# Swedish translation of gawk # Copyright © 2003, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # # Martin Sjögren , 2001-2002. # Christer Andersson , 2007. # Göran Uddeborg , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # # $Revision: 1.50 $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 5.2.63\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-24 10:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-31 13:44+0100\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: array.c:249 #, c-format msgid "from %s" msgstr "från %s" #: array.c:355 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "försök att använda ett skalärt värde som vektor" #: array.c:357 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "försök att använda skalärparametern ”%s” som en vektor" #: array.c:360 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "försök att använda skalären ”%s” som en vektor" #: array.c:407 array.c:574 builtin.c:88 builtin.c:1746 builtin.c:1794 #: builtin.c:1807 builtin.c:2323 builtin.c:2350 eval.c:1156 eval.c:1161 #: eval.c:1558 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "försök att använda vektorn ”%s” i skalärsammanhang" #: array.c:581 #, c-format msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'" msgstr "delete: indexet ”%.*s” finns inte i vektorn ”%s”" #: array.c:595 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "försök att använda skalären ”%s[\"%.*s\"]” som en vektor" #: array.c:808 array.c:858 #, c-format msgid "%s: first argument is not an array" msgstr "%s: första argumentet är inte en vektor" #: array.c:850 #, c-format msgid "%s: second argument is not an array" msgstr "%s: andra argumentet är inte en vektor" #: array.c:853 field.c:1148 field.c:1245 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as second argument" msgstr "%s: det går inte att använda %s som andra argument" #: array.c:861 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument" msgstr "%s: första argumentet får inte vara SYMTAB utan ett andra argument" #: array.c:863 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument" msgstr "%s: första argumentet får inte vara FUNCTAB utan ett andra argument" #: array.c:870 msgid "asort/asorti: using the same array as source and destination without a third argument is silly." msgstr "asort/asorti: att använda samma vektor som källa och destination utan ett tredje argument är dumt." #: array.c:875 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument" msgstr "%s: det går inte att använda en delvektor av första argumentet som andra argument" #: array.c:880 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument" msgstr "%s: det går inte att använda en delvektor av andra argumentet som första argument" #: array.c:1410 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "”%s” är ogiltigt som ett funktionsnamn" #: array.c:1414 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "jämförelsefunktionen ”%s” för sortering är inte definierad" #: awkgram.y:278 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s-block måste ha en åtgärdsdel" #: awkgram.y:281 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "varje regel måste ha ett mönster eller en åtgärdsdel" #: awkgram.y:435 awkgram.y:447 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "gamla awk stöder inte flera ”BEGIN”- eller ”END”-regler" #: awkgram.y:500 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "”%s“ är en inbyggd funktion, den kan inte definieras om" #: awkgram.y:564 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "regexp-konstanten ”//” ser ut som en C++-kommentar men är inte det" #: awkgram.y:568 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "regexp-konstanten ”/%s/” ser ut som en C-kommentar men är inte det" #: awkgram.y:695 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "upprepade case-värden i switch-sats: %s" #: awkgram.y:716 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "flera ”default” upptäcktes i switch-sats" #: awkgram.y:1052 awkgram.y:4484 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "”break” är inte tillåtet utanför en slinga eller switch" #: awkgram.y:1062 awkgram.y:4476 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "”continue” är inte tillåtet utanför en slinga" #: awkgram.y:1073 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "”next” använt i %s-åtgärd" #: awkgram.y:1084 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "”nextfile” använt i %s-åtgärd" #: awkgram.y:1112 msgid "`return' used outside function context" msgstr "”return” använd utanför funktion" #: awkgram.y:1185 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "ensamt ”print” i BEGIN eller END-regel bör troligen vara 'print \"\"'" #: awkgram.y:1255 awkgram.y:1304 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "”delete” är inte tillåtet med SYMTAB" #: awkgram.y:1257 awkgram.y:1306 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "”delete” är inte tillåtet med FUNCTAB" #: awkgram.y:1291 awkgram.y:1295 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "”delete(array)” är en icke portabel tawk-utökning" #: awkgram.y:1431 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "flerstegs dubbelriktade rör fungerar inte" #: awkgram.y:1433 msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous" msgstr "konkatenering som omdirigeringsmålet för I/O ”>” är tvetydig" #: awkgram.y:1645 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "reguljärt uttryck i högerledet av en tilldelning" #: awkgram.y:1660 awkgram.y:1673 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "reguljärt uttryck på vänster sida om en ”~”- eller ”!~”-operator" #: awkgram.y:1690 awkgram.y:1840 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "gamla awk stöder inte nyckelordet ”in” utom efter ”for”" #: awkgram.y:1700 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "reguljärt uttryck i högerledet av en jämförelse" #: awkgram.y:1819 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "icke omdirigerad ”getline” är ogiltigt inuti ”%s”-regel" #: awkgram.y:1822 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "icke omdirigerad ”getline” odefinierad inuti END-åtgärd" #: awkgram.y:1842 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "gamla awk stöder inte flerdimensionella vektorer" #: awkgram.y:1945 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "anrop av ”length” utan parenteser är inte portabelt" #: awkgram.y:2019 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "indirekta funktionsanrop är en gawk-utökning" #: awkgram.y:2032 #, c-format msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "det går inte att använda specialvariabeln ”%s” för indirekta funktionsanrop" #: awkgram.y:2065 #, c-format msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" msgstr "försök att använda en icke-funktion ”%s” i ett funktionsanrop" #: awkgram.y:2130 msgid "invalid subscript expression" msgstr "ogiltigt indexuttryck" #: awkgram.y:2505 awkgram.y:2525 gawkapi.c:274 gawkapi.c:291 msg.c:133 msgid "warning: " msgstr "varning: " #: awkgram.y:2523 gawkapi.c:246 gawkapi.c:289 msg.c:165 msgid "fatal: " msgstr "ödesdigert: " #: awkgram.y:2576 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "oväntat nyradstecken eller slut på strängen" #: awkgram.y:2597 msgid "source files / command-line arguments must contain complete functions or rules" msgstr "källkodsfiler/kommandoradsargument måste innehålla kompletta funktioner eller regler" #: awkgram.y:2881 awkgram.y:2959 awkgram.y:3197 debug.c:545 debug.c:561 #: debug.c:2844 debug.c:5213 #, c-format msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s" msgstr "kan inte öppna källfilen ”%s” för läsning: %s" #: awkgram.y:2882 awkgram.y:3019 #, c-format msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s" msgstr "kan inte öppna det delade biblioteket ”%s” för läsning: %s" #: awkgram.y:2884 awkgram.y:2960 awkgram.y:3020 builtin.c:136 debug.c:5364 msgid "reason unknown" msgstr "okänd anledning" #: awkgram.y:2893 awkgram.y:2917 #, c-format msgid "cannot include `%s' and use it as a program file" msgstr "kan inte inkludera ”%s” och använda den som en programfil" #: awkgram.y:2906 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "inkluderade redan källfilen ”%s”" #: awkgram.y:2907 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "inkluderade redan det delade biblioteket ”%s”" #: awkgram.y:2944 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "@include är en gawk-utökning" #: awkgram.y:2950 msgid "empty filename after @include" msgstr "tomt filnamn efter @include" #: awkgram.y:2999 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "@load är en gawk-utökning" #: awkgram.y:3006 msgid "empty filename after @load" msgstr "tomt filnamn efter @load" #: awkgram.y:3149 msgid "empty program text on command line" msgstr "tom programtext på kommandoraden" #: awkgram.y:3265 debug.c:470 debug.c:628 #, c-format msgid "cannot read source file `%s': %s" msgstr "kan inte läsa källfilen ”%s”: %s" #: awkgram.y:3276 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "källfilen ”%s” är tom" #: awkgram.y:3336 #, c-format msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "fel: ogiltigt tecken ”\\%03o” i källkoden" #: awkgram.y:3563 msgid "source file does not end in newline" msgstr "källfilen slutar inte med en ny rad" #: awkgram.y:3673 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "oavslutat reguljärt uttryck slutar med ”\\” i slutet av filen" #: awkgram.y:3700 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: tawk-modifierare för reguljära uttryck ”/.../%c” fungerar inte i gawk" #: awkgram.y:3704 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "tawk-modifierare för reguljära uttryck ”/.../%c” fungerar inte i gawk" #: awkgram.y:3717 msgid "unterminated regexp" msgstr "oavslutat reguljärt uttryck" #: awkgram.y:3721 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "oavslutat reguljärt uttryck i slutet av filen" #: awkgram.y:3810 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "Användning av ”\\ #...” för radfortsättning är inte portabelt" #: awkgram.y:3832 msgid "backslash not last character on line" msgstr "sista tecknet på raden är inte ett omvänt snedstreck" #: awkgram.y:3880 awkgram.y:3882 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension" msgstr "flerdimensionella matriser är en gawk-utökning" #: awkgram.y:3907 awkgram.y:3918 #, c-format msgid "POSIX does not allow operator `%s'" msgstr "POSIX tillåter inte operatorn ”%s”" #: awkgram.y:3909 awkgram.y:3920 awkgram.y:3955 awkgram.y:3963 #, c-format msgid "operator `%s' is not supported in old awk" msgstr "operatorn ”%s” stöds inte i gamla awk" #: awkgram.y:4060 awkgram.y:4082 command.y:1188 msgid "unterminated string" msgstr "oavslutad sträng" #: awkgram.y:4070 main.c:1272 msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values" msgstr "POSIX tillåter inte fysiska nyrader i strängvärden" #: awkgram.y:4072 node.c:483 msgid "backslash string continuation is not portable" msgstr "strängfortsättning med omvänt snedstreck är inte portabelt" #: awkgram.y:4313 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "ogiltigt tecken ”%c” i uttryck" #: awkgram.y:4408 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "”%s” är en gawk-utökning" #: awkgram.y:4413 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX tillåter inte ”%s”" #: awkgram.y:4421 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "”%s” stöds inte i gamla awk" #: awkgram.y:4521 msgid "`goto' considered harmful!" msgstr "”goto” anses skadligt!" #: awkgram.y:4590 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d är ett ogiltigt antal argument för %s" #: awkgram.y:4625 #, c-format msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect" msgstr "%s: bokstavlig sträng som sista argument till ersättning har ingen effekt" #: awkgram.y:4630 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "%s: tredje argumentet är inte ett ändringsbart objekt" #: awkgram.y:4734 awkgram.y:4737 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: tredje argumentet är en gawk-utökning" #: awkgram.y:4791 awkgram.y:4794 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: andra argumentet är en gawk-utökning" #: awkgram.y:4806 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "användandet av dcgettext(_\"...\") är felaktigt: ta bort det inledande understrykningstecknet" #: awkgram.y:4821 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "användandet av dcngettext(_\"...\") är felaktigt: ta bort det inledande understrykningstecknet" #: awkgram.y:4840 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "index: reguljäruttryck som andra argumentet är inte tillåtet" #: awkgram.y:4893 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "funktionen ”%s”: parametern ”%s” överskuggar en global variabel" #: awkgram.y:4942 debug.c:4197 debug.c:4240 debug.c:5362 profile.c:110 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "kunde inte öppna ”%s” för skrivning: %s" #: awkgram.y:4943 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "skickar variabellista till standard fel" #: awkgram.y:4951 #, c-format msgid "%s: close failed: %s" msgstr "%s: misslyckades att stänga: %s" #: awkgram.y:4976 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() anropad två gånger!" #: awkgram.y:4984 msgid "there were shadowed variables" msgstr "det fanns överskuggade variabler" #: awkgram.y:5061 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "funktionsnamnet ”%s” är definierat sedan tidigare" #: awkgram.y:5112 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name" msgstr "funktionen ”%s”: kan inte använda funktionsnamn som parameternamn" #: awkgram.y:5115 #, c-format msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "funktionen ”%s”: det går inte att använda specialvariabeln ”%s” som en funktionsparameter" #: awkgram.y:5119 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace" msgstr "funktionen ”%s”: parametern ”%s” får inte innehålla en namnrymd" #: awkgram.y:5126 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "funktionen ”%s”: parameter %d, ”%s”, är samma som parameter %d" #: awkgram.y:5215 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "funktionen ”%s” anropad men aldrig definierad" #: awkgram.y:5219 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "funktionen ”%s” definierad men aldrig anropad direkt" #: awkgram.y:5251 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "konstant reguljärt uttryck för parameter %d ger ett booleskt värde" #: awkgram.y:5266 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "funktionen ”%s” anropad med blanktecken mellan namnet och ”(”,\n" "eller använd som variabel eller vektor" #: awkgram.y:5490 awkgram.y:5543 mpfr.c:1589 mpfr.c:1624 msgid "division by zero attempted" msgstr "försökte dividera med noll" #: awkgram.y:5499 awkgram.y:5552 mpfr.c:1634 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "försökte dividera med noll i ”%%”" #: awkgram.y:5872 msgid "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "kan inte tilldela ett värde till uttryck som är en efterinkrementering av ett fält" #: awkgram.y:5875 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "ogiltigt mål för tilldelning (op-kod %s)" #: awkgram.y:6255 msgid "statement has no effect" msgstr "satsen har ingen effekt" #: awkgram.y:6770 #, c-format msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode" msgstr "identifierare %s: kvalificerade namn är inte tillåtna i traditionellt/POSIX-läge" #: awkgram.y:6775 #, c-format msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one" msgstr "identifierare %s: namnrymdsseparatorn är två kolon, inte ett" #: awkgram.y:6781 #, c-format msgid "qualified identifier `%s' is badly formed" msgstr "den kvalificerade identifieraren ”%s” är felaktigt formad" #: awkgram.y:6788 #, c-format msgid "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name" msgstr "identifierare ”%s”: namnrymdsseparatorn kan endast förekomma en gång i ett kvalificerat namn" #: awkgram.y:6837 awkgram.y:6888 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed" msgstr "att använda den reserverade identifieraren ”%s” som en namnrymd är inte tillåtet" #: awkgram.y:6844 awkgram.y:6854 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is not allowed" msgstr "att använda den reserverade identifieraren ”%s” som den andra komponenten i ett kvalificerat namn är inte tillåtet" #: awkgram.y:6872 msgid "@namespace is a gawk extension" msgstr "@namespace är en gawk-utökning" #: awkgram.y:6879 #, c-format msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules" msgstr "namnrymdsnamnet ”%s” måste följa namngivningsreglerna för identifierare" #: builtin.c:98 builtin.c:105 #, c-format msgid "%s: called with %d arguments" msgstr "%s: anropad med %d argument" #: builtin.c:130 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed: %s" msgstr "%s till \"%s\" misslyckades: %s" #: builtin.c:134 msgid "standard output" msgstr "standard ut" #: builtin.c:135 msgid "standard error" msgstr "standard fel" #: builtin.c:211 builtin.c:549 builtin.c:649 builtin.c:1859 builtin.c:2608 #: builtin.c:2626 builtin.c:2745 builtin.c:3775 mpfr.c:821 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "%s: fick ett ickenumeriskt argument" #: builtin.c:217 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: argumentet %g är inte inom tillåten gräns" #: builtin.c:281 builtin.c:618 builtin.c:2201 builtin.c:2263 builtin.c:2517 #: builtin.c:2550 #, c-format msgid "%s: received non-string argument" msgstr "%s: fick ett argument som inte är en sträng" #: builtin.c:298 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: kan inte spola: röret ”%.*s” är öppnat för läsning, inte skrivning" #: builtin.c:301 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: kan inte spola: filen ”%.*s” är öppnad för läsning, inte skrivning" #: builtin.c:312 #, c-format msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s" msgstr "fflush: kan inte spola filen ”%.*s”: %s" #: builtin.c:317 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end" msgstr "fflush: kan inte spola: tvåvägsröret ”%.*s” har en stängd skrivände" #: builtin.c:323 #, c-format msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: ”%.*s” är inte en öppen fil, rör eller koprocess" #: builtin.c:432 builtin.c:1897 builtin.c:2107 builtin.c:2787 builtin.c:4037 #: builtin.c:4124 builtin.c:4191 #, c-format msgid "%s: received non-string first argument" msgstr "%s: första argumentet är inte en sträng" #: builtin.c:434 builtin.c:4015 builtin.c:4030 builtin.c:4120 builtin.c:4182 #, c-format msgid "%s: received non-string second argument" msgstr "%s: andra argumentet är inte en sträng" #: builtin.c:592 msgid "length: received array argument" msgstr "length: fick ett vektorargument" #: builtin.c:595 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "”length(array)” är en gawk-utökning" #: builtin.c:652 builtin.c:1863 #, c-format msgid "%s: received negative argument %g" msgstr "%s: fick ett negativt argument %g" #: builtin.c:857 builtin.c:862 builtin.c:1016 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "ödesdigert: måste använda ”count$” på alla eller inga format" #: builtin.c:935 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "fältbredd ignoreras för ”%%”-specificerare" #: builtin.c:937 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "precision ignoreras för ”%%”-specificerare" #: builtin.c:939 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "fältbredd och precision ignoreras för ”%%”-specificerare" #: builtin.c:990 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "ödesdigert: ”$” tillåts inte i awk-format" #: builtin.c:999 msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0" msgstr "ödesdigert: argumentindex med ”$” måste vara > 0" #: builtin.c:1003 #, c-format msgid "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "ödesdigert: argumentindex %ld är större än antalet givna argument" #: builtin.c:1007 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "ödesdigert: ”$” tillåts inte efter en punkt i formatet" #: builtin.c:1026 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "ödesdigert: inget ”$” bifogat för positionsangiven fältbredd eller precision" #: builtin.c:1104 #, c-format msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "”%c” är meningslöst i awk-format, ignorerad" #: builtin.c:1108 #, c-format msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "ödesdigert: ”%c” tillåts inte i POSIX awk-format" #: builtin.c:1139 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format" msgstr "[s]printf: värdet %g är utanför formatet %%c giltiga intervall" #: builtin.c:1152 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character" msgstr "[s]printf: värdet %g är inte ett giltigt brett tecken" #: builtin.c:1544 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: värdet %g är utanför ”%%%c”-formatets giltiga intervall" #: builtin.c:1552 #, c-format msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: värdet %s är utanför formatet ”%%%c” giltiga intervall" #: builtin.c:1577 #, c-format msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks" msgstr "formatet %%%c är POSIX-standard men inte portabelt till andra awk:ar" #: builtin.c:1688 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "ignorerar okänt formatspecifikationstecken ”%c”: inget argument konverterat" #: builtin.c:1693 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "ödesdigert: för få argument för formatsträngen" #: builtin.c:1695 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ tog slut här" #: builtin.c:1702 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: formatspecificeraren har ingen kommandobokstav" #: builtin.c:1705 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "för många argument för formatsträngen" #: builtin.c:1752 #, c-format msgid "%s: received non-string format string argument" msgstr "%s: fick formatsträngsargument som inte är en sträng" #: builtin.c:1767 msgid "sprintf: no arguments" msgstr "sprintf: inga argument" #: builtin.c:1790 builtin.c:1801 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: inga argument" #: builtin.c:1816 msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "printf: försök att skriva till stängd skrivände av ett tvåvägsrör" #: builtin.c:1884 builtin.c:4113 #, c-format msgid "%s: received non-numeric third argument" msgstr "%s: fick ett ickenumeriskt tredje argument" #: builtin.c:1891 builtin.c:2081 builtin.c:2587 builtin.c:3603 builtin.c:3644 #: builtin.c:4244 #, c-format msgid "%s: received non-numeric second argument" msgstr "%s: fick ett ickenumeriskt andra argument" #: builtin.c:1902 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: längden %g är inte >= 1" #: builtin.c:1904 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: längden %g är inte >= 0" #: builtin.c:1918 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: längden %g som inte är ett heltal kommer huggas av" #: builtin.c:1923 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: längden %g är för stor för strängindexering, hugger av till %g" #: builtin.c:1935 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: startindex %g är ogiltigt, använder 1" #: builtin.c:1940 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: startindex %g som inte är ett heltal kommer huggas av" #: builtin.c:1963 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: källsträngen är tom" #: builtin.c:1977 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: startindex %g är bortom strängens slut" #: builtin.c:1985 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: längden %g vid startindex %g överskrider det första argumentets längd (%lu)" #: builtin.c:2060 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime: formatvärde i PROCINFO[\"strftime\"] har numerisk typ" #: builtin.c:2091 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: andra argumentet mindre än 0 eller för stort för time_t" #: builtin.c:2098 msgid "strftime: second argument out of range for time_t" msgstr "strftime: andra argumentet utanför intervallet för time_t" #: builtin.c:2114 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: fick en tom formatsträng" #: builtin.c:2220 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: åtminstone ett av värdena är utanför standardintervallet" #: builtin.c:2258 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "funktionen ”system” är inte tillåten i sandlådeläge" #: builtin.c:2332 builtin.c:2407 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "print: försök att skriva till stängd skrivände av ett tvåvägsrör" #: builtin.c:2430 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "referens till icke initierat fält ”$%d”" #: builtin.c:2585 builtin.c:3601 builtin.c:3642 builtin.c:4242 #, c-format msgid "%s: received non-numeric first argument" msgstr "%s: första argumentet är inte numeriskt" #: builtin.c:2778 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: tredje argumentet är inte en vektor" #: builtin.c:2780 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as third argument" msgstr "%s: det går inte att använda %s som tredje argument" #: builtin.c:3029 #, c-format msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1" msgstr "gensub: tredje argumentet ”%.*s” behandlat som 1" #: builtin.c:3403 #, c-format msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments" msgstr "%s: kan anropas indirekt endast med två argument" #: builtin.c:3426 msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments" msgstr "indirekt anrop av gensub kräver tre eller fyra argument" #: builtin.c:3488 msgid "indirect call to match requires two or three arguments" msgstr "indirekt anrop av match kräver två eller tre argument" #: builtin.c:3532 #, c-format msgid "indirect call to %s requires two to four arguments" msgstr "indirekt anrop av %s kräver två till fyra argument" #: builtin.c:3609 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "lshift(%f, %f): negativa värden är inte tillåtna" #: builtin.c:3613 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%f, %f): flyttalsvärden kommer huggas av" #: builtin.c:3615 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%f, %f): för stort skiftvärde kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:3650 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "rshift(%f, %f): negativa värden är inte tillåtna" #: builtin.c:3654 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%f, %f): flyttalsvärden kommer huggas av" #: builtin.c:3656 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%f, %f): för stort skiftvärde kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:3680 builtin.c:3711 builtin.c:3741 #, c-format msgid "%s: called with less than two arguments" msgstr "%s: anropad med färre än två argument" #: builtin.c:3685 builtin.c:3716 builtin.c:3747 #, c-format msgid "%s: argument %d is non-numeric" msgstr "%s: argument %d är inte numeriskt" #: builtin.c:3689 builtin.c:3720 builtin.c:3751 #, c-format msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed" msgstr "%s: argument %d:s negativa värde %g är inte tillåtet" #: builtin.c:3780 #, c-format msgid "compl(%f): negative value is not allowed" msgstr "compl(%f): negativt värde är inte tillåtet" #: builtin.c:3783 #, c-format msgid "compl(%f): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%f): flyttalsvärde kommer huggas av" #: builtin.c:3971 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: ”%s” är inte en giltig lokalkategori" #: builtin.c:4006 builtin.c:4024 #, c-format msgid "%s: received non-string third argument" msgstr "%s: tredje argumentet är inte en sträng" #: builtin.c:4079 builtin.c:4100 #, c-format msgid "%s: received non-string fifth argument" msgstr "%s: femte argumentet är inte en sträng" #: builtin.c:4089 builtin.c:4106 #, c-format msgid "%s: received non-string fourth argument" msgstr "%s: fjärde argumentet är inte en sträng" #: builtin.c:4234 mpfr.c:1337 msgid "intdiv: third argument is not an array" msgstr "intdiv: tredje argumentet är inte en vektor" #: builtin.c:4253 mpfr.c:1386 msgid "intdiv: division by zero attempted" msgstr "intdiv: försökte dividera med noll" #: builtin.c:4294 msgid "typeof: second argument is not an array" msgstr "typeof: andra argumentet är inte en vektor" #: builtin.c:4384 #, c-format msgid "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "typeof upptäckte en ogiltig flaggkombination ”%s”, skicka gärna en felrapport" #: builtin.c:4422 #, c-format msgid "typeof: unknown argument type `%s'" msgstr "typeof: okänd argumenttyp ”%s”" #: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296 #, c-format msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode" msgstr "kan inte lägga till en ny fil (%.*s) till ARGV i sandlådeläge" #: command.y:228 #, c-format msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n" msgstr "Skriv (g)awk-satser. Avsluta med kommandot ”end”\n" #: command.y:292 #, c-format msgid "invalid frame number: %d" msgstr "ogiltigt ramnummer: %d" #: command.y:298 #, c-format msgid "info: invalid option - `%s'" msgstr "info: ogiltig flagga — ”%s”" #: command.y:324 #, c-format msgid "source: `%s': already sourced" msgstr "source: ”%s”: redan inläst" #: command.y:329 #, c-format msgid "save: `%s': command not permitted" msgstr "save: ”%s”: kommandot inte tillåtet" #: command.y:342 msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" msgstr "det går inte att använda kommandot ”commands” i brytpunkts-/observationspunktskommandon" #: command.y:344 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" msgstr "ingen brytpunkt/observationspunkt har satts ännu" #: command.y:346 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "ogiltigt brytpunkts-/observationspunktsnummer" #: command.y:351 #, c-format msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" msgstr "Skriv kommandon att användas när %s %d träffas, ett per rad.\n" #: command.y:353 #, c-format msgid "End with the command `end'\n" msgstr "Avsluta med kommandot ”end”\n" #: command.y:360 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'" msgstr "”end” är giltigt endast i kommandona ”commands” och ”eval”" #: command.y:370 msgid "`silent' valid only in command `commands'" msgstr "”silent” är giltigt endast i kommandot ”commands”" #: command.y:376 #, c-format msgid "trace: invalid option - `%s'" msgstr "trace: ogiltig flagga — ”%s”" #: command.y:390 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "condition: ogiltigt brytpunkts-/observationspunktsnummer" #: command.y:452 msgid "argument not a string" msgstr "argumentet är inte en sträng" #: command.y:462 command.y:467 #, c-format msgid "option: invalid parameter - `%s'" msgstr "option: ogiltig parameter — ”%s”" #: command.y:477 #, c-format msgid "no such function - `%s'" msgstr "ingen sådan funktion — ”%s”" #: command.y:534 #, c-format msgid "enable: invalid option - `%s'" msgstr "enable: ogiltig flagga — ”%s”" #: command.y:600 #, c-format msgid "invalid range specification: %d - %d" msgstr "ogiltigt intervallspecifikation: %d - %d" #: command.y:662 msgid "non-numeric value for field number" msgstr "icke numeriskt värde som fältnummer" #: command.y:683 command.y:690 msgid "non-numeric value found, numeric expected" msgstr "ickenumeriskt värde fanns, numeriskt förväntades" #: command.y:715 command.y:721 msgid "non-zero integer value" msgstr "heltalsvärde som inte är noll" #: command.y:820 msgid "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames" msgstr "backtrace [N] — skriv ett spår över alla eller N innersta (yttersta om N < 0) ramar" #: command.y:822 msgid "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location" msgstr "break [[filename:]N|function] — sätt brytpunkt på den angivna platsen" #: command.y:824 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set" msgstr "clear [[filnamn:]N|funktion] — radera tidigare satta brytpunkter" #: command.y:826 msgid "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a breakpoint(watchpoint) hit" msgstr "commands [num] — startar en lista av kommandon att köra när en brytpunkt(observationspunkt) träffas" #: command.y:828 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition" msgstr "condition num [uttr] — sätt eller töm en brytpunkts eller observationspunkts villkor" #: command.y:830 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged" msgstr "continue [ANTAL] — fortsätt programmet som felsöks" #: command.y:832 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints" msgstr "delete [brytpunkter] [intervall] — radera angivna brytpunkter" #: command.y:834 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints" msgstr "disable [brytpunkter] [intervall] — avaktivera angivna brytpunkter" #: command.y:836 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops" msgstr "display [var] — skriv ut värdet på variabeln varje gång programmet stoppar" #: command.y:838 msgid "down [N] - move N frames down the stack" msgstr "down [N] — flytta N ramar ner i stacken" #: command.y:840 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout" msgstr "dump [filnamn] — skriv instruktioner till filen eller standard ut" #: command.y:842 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints" msgstr "enable [once|del] [brytpunkter] [intervall] — aktivera angivna brytpunkter" #: command.y:844 msgid "end - end a list of commands or awk statements" msgstr "end — avsluta en lista av kommandon eller awk-satser" #: command.y:846 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)" msgstr "eval sats|[p1, p2, …] — utför awk-sats(er)" #: command.y:848 msgid "exit - (same as quit) exit debugger" msgstr "exit — (samma som quit) avsluta felsökaren" #: command.y:850 msgid "finish - execute until selected stack frame returns" msgstr "finish — kör tills den valda stackramen returnerar" #: command.y:852 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N" msgstr "frame [N] — välj och skriv ut stackram nummer N" #: command.y:854 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command" msgstr "help [kommando] — skriv listan av kommandon eller en förklaring av kommando" #: command.y:856 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT" msgstr "ignore N ANTAL — sätt ignoreringsantal på brytpunkt nummer N till ANTAL" #: command.y:858 msgid "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch" msgstr "info topic — source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch" #: command.y:860 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)" msgstr "list [-|+|[filnamn:]radnr|funktion|intervall] — lista angivna rad(er)" #: command.y:862 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls" msgstr "next [ANTAL] — stega programmet, passera genom subrutinanrop" #: command.y:864 msgid "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls" msgstr "nexti [ANTAL] — stega en instruktion, men passera genom subrutinanrop" #: command.y:866 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)" msgstr "option [namn[=värde]] — sätt eller visa felsökningsalternativ" #: command.y:868 msgid "print var [var] - print value of a variable or array" msgstr "print var [var] — skriv värdet på en variabel eller vektor" #: command.y:870 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output" msgstr "printf format, [arg], … — formaterad utskrift" #: command.y:872 msgid "quit - exit debugger" msgstr "quit — avsluta felsökaren" #: command.y:874 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller" msgstr "return [värde] — låt den valda stackramen returnera till sin anropare" #: command.y:876 msgid "run - start or restart executing program" msgstr "run — starta eller starta om körningen av programmet" #: command.y:879 msgid "save filename - save commands from the session to file" msgstr "save filnamn — spara kommandon från sessionen i en fil" #: command.y:882 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable" msgstr "set var = värde — tilldela värde till en skalär variabel" #: command.y:884 msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint" msgstr "silent — undertrycker normala meddelanden vid stopp på en brytpunkt/observationspunkt" #: command.y:886 msgid "source file - execute commands from file" msgstr "source fil — kör kommandon från fil" #: command.y:888 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line" msgstr "step [ANTAL] — stega programmet tills det når en annan källkodsrad" #: command.y:890 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly" msgstr "stepi [ANTAL] — stega exakt en instruktion" #: command.y:892 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint" msgstr "tbreak [[filnamn:]N|funktion] — sätt en tillfällig brytpunkt" #: command.y:894 msgid "trace on|off - print instruction before executing" msgstr "trace on|off — skriv ut instruktioner före de körs" #: command.y:896 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list" msgstr "undisplay [N] — ta bort variabler från listan över automatiskt visade" #: command.y:898 msgid "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different line or line N within current frame" msgstr "until [[filnamn:]N|funktion] — kör tills programmet når en annan rad eller rad N inom aktuell ram" #: command.y:900 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list" msgstr "unwatch [N] — ta bort variabler från observationslistan" #: command.y:902 msgid "up [N] - move N frames up the stack" msgstr "up [N] — flytta N ramar uppåt i stacken" #: command.y:904 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable" msgstr "watch var — sätt en observationspunkt för en variabel" #: command.y:906 msgid "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames" msgstr "where [N] — (samma som backtrace) skriv ett spår över alla eller N innersta (yttersta om N < 0) ramar" #: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:260 msg.c:142 #, c-format msgid "error: " msgstr "fel: " #: command.y:1061 #, c-format msgid "cannot read command: %s\n" msgstr "kan inte läsa kommando: %s\n" #: command.y:1075 #, c-format msgid "cannot read command: %s" msgstr "kan inte läsa kommandot: %s" #: command.y:1126 msgid "invalid character in command" msgstr "ogiltigt tecken i kommandot" #: command.y:1162 #, c-format msgid "unknown command - `%.*s', try help" msgstr "okänt kommando — ”%.*s”, försök med help" #: command.y:1232 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: command.y:1294 msgid "invalid character" msgstr "ogiltigt tecken" #: command.y:1498 #, c-format msgid "undefined command: %s\n" msgstr "odefinierat kommando: %s\n" #: debug.c:257 msgid "set or show the number of lines to keep in history file" msgstr "sätt eller visa antalet rader att behålla i historikfilen" #: debug.c:259 msgid "set or show the list command window size" msgstr "sätt eller visa fönsterstorleken för listkommandot" #: debug.c:261 msgid "set or show gawk output file" msgstr "sätt eller visa gawks utmatningsfil" #: debug.c:263 msgid "set or show debugger prompt" msgstr "sätt eller visa felsökningsprompten" #: debug.c:265 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)" msgstr "slå av/på eller visa sparandet av kommandohistorik (värde=on|off)" #: debug.c:267 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)" msgstr "slå av/på eller visa sparandet av flaggor (värde=on|off)" #: debug.c:269 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)" msgstr "slå av/på eller visa instruktionsspårande (värde=on|off)" #: debug.c:358 msgid "program not running" msgstr "programmet kör inte" #: debug.c:475 #, c-format msgid "source file `%s' is empty.\n" msgstr "källfilen ”%s” är tom.\n" #: debug.c:502 msgid "no current source file" msgstr "ingen aktuell källkodsfil" #: debug.c:527 #, c-format msgid "cannot find source file named `%s': %s" msgstr "kan inte hitta någon källfil med namnet ”%s”: %s" #: debug.c:551 #, c-format msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgstr "varning: källfilen ”%s” ändrad sedan programmet kompilerades.\n" #: debug.c:573 #, c-format msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines" msgstr "radnummer %d utanför intervallet; ”%s” har %d rader" #: debug.c:633 #, c-format msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d" msgstr "oväntat filslut när filen ”%s” lästes, rad %d" #: debug.c:642 #, c-format msgid "source file `%s' modified since start of program execution" msgstr "källfilen ”%s” ändrad sedan början av programkörningen" #: debug.c:754 #, c-format msgid "Current source file: %s\n" msgstr "Aktuell källfil: %s\n" #: debug.c:755 #, c-format msgid "Number of lines: %d\n" msgstr "Antalet rader: %d\n" #: debug.c:762 #, c-format msgid "Source file (lines): %s (%d)\n" msgstr "Källfilen (rader): %s (%d)\n" #: debug.c:776 msgid "" "Number Disp Enabled Location\n" "\n" msgstr "" "Nummer Visa Aktiv Plats\n" "\n" #: debug.c:787 #, c-format msgid "\tnumber of hits = %ld\n" msgstr "\tantal träffar = %ld\n" #: debug.c:789 #, c-format msgid "\tignore next %ld hit(s)\n" msgstr "\tignorera nästa %ld träffar\n" #: debug.c:791 debug.c:931 #, c-format msgid "\tstop condition: %s\n" msgstr "\tstoppvillkor: %s\n" #: debug.c:793 debug.c:933 msgid "\tcommands:\n" msgstr "\tkommandon:\n" #: debug.c:815 #, c-format msgid "Current frame: " msgstr "Aktuell ram: " #: debug.c:818 #, c-format msgid "Called by frame: " msgstr "Anropad av ramen: " #: debug.c:822 #, c-format msgid "Caller of frame: " msgstr "Anropare av ramen: " #: debug.c:840 #, c-format msgid "None in main().\n" msgstr "Ingen i main().\n" #: debug.c:870 msgid "No arguments.\n" msgstr "Inga argument.\n" #: debug.c:871 msgid "No locals.\n" msgstr "Inga lokala.\n" #: debug.c:879 msgid "" "All defined variables:\n" "\n" msgstr "" "Alla definierade variabler:\n" "\n" #: debug.c:889 msgid "" "All defined functions:\n" "\n" msgstr "" "Alla definierade funktioner:\n" "\n" #: debug.c:908 msgid "" "Auto-display variables:\n" "\n" msgstr "" "Automatvisade variabler:\n" "\n" #: debug.c:911 msgid "" "Watch variables:\n" "\n" msgstr "" "Observerade variabler:\n" "\n" #: debug.c:1054 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgstr "ingen symbol ”%s” i aktuellt sammanhang\n" #: debug.c:1066 debug.c:1455 #, c-format msgid "`%s' is not an array\n" msgstr "”%s” är inte en vektor\n" #: debug.c:1080 #, c-format msgid "$%ld = uninitialized field\n" msgstr "$%ld = oinitierat fält\n" #: debug.c:1101 #, c-format msgid "array `%s' is empty\n" msgstr "vektorn ”%s” är tom\n" #: debug.c:1144 debug.c:1196 #, c-format msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n" msgstr "indexet ”%.*s” finns inte i vektorn ”%s”\n" #: debug.c:1200 #, c-format msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n" msgstr "”%s[\"%.*s\"]” är inte en vektor\n" #: debug.c:1262 debug.c:5122 #, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "”%s” är inte en skalär variabel" #: debug.c:1285 debug.c:5152 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context" msgstr "försök att använda vektorn ”%s[\"%.*s\"]” i skalärt sammanhang" #: debug.c:1308 debug.c:5163 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array" msgstr "försök att använda skalären ”%s[\"%.*s\"]” som en vektor" #: debug.c:1451 #, c-format msgid "`%s' is a function" msgstr "”%s” är en funktion" #: debug.c:1493 #, c-format msgid "watchpoint %d is unconditional\n" msgstr "observationspunkt %d är ovillkorlig\n" #: debug.c:1527 #, c-format msgid "no display item numbered %ld" msgstr "ingen visningspost med numret %ld" #: debug.c:1530 #, c-format msgid "no watch item numbered %ld" msgstr "ingen observationspost med numret %ld" #: debug.c:1556 #, c-format msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n" msgstr "%d: indexet ”%.*s” finns inte i vektorn ”%s”\n" #: debug.c:1796 msgid "attempt to use scalar value as array" msgstr "försök att använda ett skalärt värde som vektor" #: debug.c:1887 #, c-format msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Observationspunkt %d raderad för att parametern är utanför sin räckvidd.\n" #: debug.c:1898 #, c-format msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Visning %d raderad för att parametern är utanför sin räckvidd.\n" #: debug.c:1931 #, c-format msgid " in file `%s', line %d\n" msgstr " i filen ”%s”, rad %d\n" #: debug.c:1952 #, c-format msgid " at `%s':%d" msgstr " vid ”%s”:%d" #: debug.c:1968 debug.c:2031 #, c-format msgid "#%ld\tin " msgstr "#%ld\ti " #: debug.c:2005 #, c-format msgid "More stack frames follow ...\n" msgstr "Fler stackramar följer …\n" #: debug.c:2048 msgid "invalid frame number" msgstr "Ogiltigt ramnummer" #: debug.c:2231 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Observera: brytpunkt %d (aktiverad, ignorera följande %ld träffar), är också satt vid %s:%d" #: debug.c:2238 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d" msgstr "Observera: brytpunkt %d (aktiverad), är också satt vid %s:%d" #: debug.c:2245 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Observera: brytpunkt %d (avaktiverad, ignorera följande %ld träffar), är också satt vid %s:%d" #: debug.c:2252 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" msgstr "Observera: brytpunkt %d (avaktiverad), är också satt vid %s:%d" #: debug.c:2269 #, c-format msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n" msgstr "Brytpunkt %d satt vid filen ”%s”, rad %d\n" #: debug.c:2371 #, c-format msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n" msgstr "kan inte sätta en brytpunkt i filen ”%s”\n" #: debug.c:2400 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' is out of range" msgstr "radnummer %d i filen ”%s” är utanför tillåtet intervall" #: debug.c:2404 #, c-format msgid "internal error: cannot find rule\n" msgstr "internt fel: kan inte hitta regeln\n" #: debug.c:2406 #, c-format msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n" msgstr "kan inte sätta en brytpunkt vid ”%s”:%d\n" #: debug.c:2418 #, c-format msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n" msgstr "kan inte sätta en brytpunkt i funktionen ”%s”\n" #: debug.c:2436 #, c-format msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "brytpunkt %d satt i filen ”%s”, rad %d är ovillkorlig\n" #: debug.c:2524 debug.c:3381 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "radnummer %d i filen ”%s” är utanför tillåtet intervall" #: debug.c:2540 debug.c:2562 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "Raderade brytpunkt %d" #: debug.c:2546 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "Inga brytpunkter vid ingången till funktionen ”%s”\n" #: debug.c:2573 #, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "Ingen brytpunkt i filen ”%s”, rad nr. %d\n" #: debug.c:2628 debug.c:2669 debug.c:2689 debug.c:2732 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "ogiltigt brytpunktsnummer" #: debug.c:2644 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "Radera alla brytpunkter? (j eller n) " #: debug.c:2645 debug.c:2955 debug.c:3008 msgid "y" msgstr "j" #: debug.c:2694 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "Kommer ignorera följande %ld passager av brytpunkt %d.\n" #: debug.c:2698 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "Kommer stanna nästa gång brytpunkt %d nås.\n" #: debug.c:2815 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "Kan bara felsöka program som getts flaggan ”-f”.\n" #: debug.c:2835 #, c-format msgid "Restarting ...\n" msgstr "Startar om …\n" #: debug.c:2940 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "Misslyckades att starta om felsökaren" #: debug.c:2954 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "Programmet kör redan. Starta om från början (j/n)? " #: debug.c:2958 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "Programmet inte omstartat\n" #: debug.c:2968 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "fel: kan inte starta om, åtgärden är inte tillåten\n" #: debug.c:2974 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "fel (%s): kan inte starta om, ignorerar resten av kommandona\n" #: debug.c:2982 #, c-format msgid "Starting program:\n" msgstr "Startar programmet:\n" #: debug.c:2992 #, c-format msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n" msgstr "Programmet avslutade onormalt med slutvärdet: %d\n" #: debug.c:2993 #, c-format msgid "Program exited normally with exit value: %d\n" msgstr "Programmet avslutade normalt med slutvärdet: %d\n" #: debug.c:3007 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "Programmet kör. Avsluta ändå (j/n)? " #: debug.c:3042 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "Inte stoppad vid någon brytpunkt, argumentet ignoreras.\n" #: debug.c:3047 #, c-format msgid "invalid breakpoint number %d" msgstr "ogiltigt brytpunktsnummer %d" #: debug.c:3052 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "Kommer ignorera de nästa %ld passagerna av brytpunkt %d.\n" #: debug.c:3239 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "”finish” är inte meningsfullt i den yttersta ramen main()\n" #: debug.c:3244 #, c-format msgid "Run until return from " msgstr "Kör till retur från " #: debug.c:3287 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "”return” är inte meningsfullt i den yttersta ramen main()\n" #: debug.c:3400 #, c-format msgid "cannot find specified location in function `%s'\n" msgstr "kan inte hitta angiven plats i funktionen ”%s”\n" #: debug.c:3408 #, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "ogiltig källrad %d i filen ”%s”" #: debug.c:3423 #, c-format msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "kan inte hitta angiven plats %d i filen ”%s”\n" #: debug.c:3455 #, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "elementet finns inte i vektorn\n" #: debug.c:3455 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "otypad variabel\n" #: debug.c:3497 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "Stannar i %s …\n" #: debug.c:3574 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "”finish” är inte meningsfullt med icke lokalt hopp ”%s”\n" #: debug.c:3581 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "”until” är inte meningsfullt med icke lokalt hopp ”%s”\n" #. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets. #: debug.c:4342 msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------" msgstr "\t------[Retur] för att fortsätta eller [q] + [Retur] för att avsluta------" #: debug.c:5159 #, c-format msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'" msgstr "[\"%.*s\"] finns inte i vektorn ”%s”" #: debug.c:5365 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "skickar utdata till standard ut\n" #: debug.c:5405 msgid "invalid number" msgstr "ogiltigt tal" #: debug.c:5539 #, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "”%s” är inte tillåtet i det aktuella sammanhanget; satsen ignoreras" #: debug.c:5547 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "”return” är inte tillåtet i det aktuella sammanhanget; satsen ignoreras" #: debug.c:5595 #, c-format msgid "fatal error during eval, need to restart.\n" msgstr "ödesdigert fel under eval, behöver omstart.\n" #: debug.c:5785 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context" msgstr "ingen symbol ”%s” i aktuellt sammanhang" #: eval.c:405 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "okänd nodtyp %d" #: eval.c:416 eval.c:432 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "okänd op-kod %d" #: eval.c:429 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "op-kod %s är inte en operator eller ett nyckelord" #: eval.c:488 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "buffertöverflöd i genflags2str" #: eval.c:690 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Funktionsanropsstack:\n" "\n" #: eval.c:716 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "”IGNORECASE” är en gawk-utökning" #: eval.c:737 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "”BINMODE” är en gawk-utökning" #: eval.c:794 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "BINMODE-värde ”%s” är ogiltigt, behandlas som 3" #: eval.c:917 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "felaktig ”%sFMT”-specifikation ”%s”" #: eval.c:987 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "slår av ”--lint” på grund av en tilldelning till ”LINT”" #: eval.c:1190 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "referens till icke initierat argument ”%s”" #: eval.c:1191 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "referens till icke initierad variabel ”%s”" #: eval.c:1209 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "försök att fältreferera från ickenumeriskt värde" #: eval.c:1211 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "försök till fältreferens från en tom sträng" #: eval.c:1219 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "försök att komma åt fält nummer %ld" #: eval.c:1228 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "referens till icke initierat fält ”$%ld”" #: eval.c:1292 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "funktionen ”%s” anropad med fler argument än vad som deklarerats" #: eval.c:1500 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: oväntad typ ”%s”" #: eval.c:1675 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "försökte dividera med noll i ”/=”" #: eval.c:1682 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "försökte dividera med noll i ”%%=”" #: ext.c:51 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "utökningar är inte tillåtna i sandlådeläge" #: ext.c:54 msgid "-l / @load are gawk extensions" msgstr "-l / @load är gawk-utökningar" #: ext.c:57 msgid "load_ext: received NULL lib_name" msgstr "load_ext: mottog NULL-lib_name" #: ext.c:60 #, c-format msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s" msgstr "load_ext: kan inte öppna biblioteket ”%s”: %s" #: ext.c:66 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s" msgstr "load_ext: biblioteket ”%s”: definierar inte ”plugin_is_GPL_compatible”: %s" #: ext.c:72 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s" msgstr "load_ext: biblioteket ”%s”: kan inte anropa funktionen ”%s”: %s" #: ext.c:76 #, c-format msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed" msgstr "load_ext: initieringsrutinen ”%2$s” i biblioteket ”%1$s” misslyckades" #: ext.c:92 msgid "make_builtin: missing function name" msgstr "make_builtin: funktionsnamn saknas" #: ext.c:100 ext.c:111 #, c-format msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "make_builtin: kan inte använda gawks inbyggda ”%s” som ett funktionsnamn" #: ext.c:109 #, c-format msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name" msgstr "make_builtin: kan inte använda gawks inbyggda ”%s” som ett namnrymdsnamn" #: ext.c:126 #, c-format msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'" msgstr "make_builtin: det går inte att definiera om funktionen ”%s”" #: ext.c:130 #, c-format msgid "make_builtin: function `%s' already defined" msgstr "make_builtin: funktionen ”%s” är redan definierad" #: ext.c:135 #, c-format msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined" msgstr "make_builtin: funktionsnamnet ”%s” är definierat sedan tidigare" #: ext.c:139 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin: negativt argumentantal för funktionen ”%s”" #: ext.c:215 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "funktionen ”%s”: argument %d: försök att använda skalär som vektor" #: ext.c:219 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "funktionen ”%s”: argument %d: försök att använda vektor som skalär" #: ext.c:233 msgid "dynamic loading of libraries is not supported" msgstr "dynamisk laddning av bibliotek stödjs inte" #: extension/filefuncs.c:446 #, c-format msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'" msgstr "stat: kan inte läsa den symboliska länken ”%s”" #: extension/filefuncs.c:479 msgid "stat: first argument is not a string" msgstr "stat: första argumentet är inte en sträng" #: extension/filefuncs.c:484 msgid "stat: second argument is not an array" msgstr "stat: andra argumentet är inte en vektor" #: extension/filefuncs.c:528 msgid "stat: bad parameters" msgstr "stat: felaktiga parametrar" #: extension/filefuncs.c:594 #, c-format msgid "fts init: could not create variable %s" msgstr "fts init: kunde inte skapa variabeln %s" #: extension/filefuncs.c:615 msgid "fts is not supported on this system" msgstr "fts stödjs inte på detta system" #: extension/filefuncs.c:634 msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory" msgstr "fill_stat_element: kunde inte skapa en vektor, slut på minne" #: extension/filefuncs.c:643 msgid "fill_stat_element: could not set element" msgstr "fill_stat_element: kunde inte sätta ett element" #: extension/filefuncs.c:658 msgid "fill_path_element: could not set element" msgstr "fill_path_element: kunde inte sätta ett element" #: extension/filefuncs.c:674 msgid "fill_error_element: could not set element" msgstr "fill_error_element: kunde inte sätta ett element" #: extension/filefuncs.c:726 extension/filefuncs.c:773 msgid "fts-process: could not create array" msgstr "fts-process: kunde inte skapa en vektor" #: extension/filefuncs.c:736 extension/filefuncs.c:783 #: extension/filefuncs.c:801 msgid "fts-process: could not set element" msgstr "fts-process: kunde inte sätta ett element" #: extension/filefuncs.c:850 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3" msgstr "fts: anropad med felaktigt antal argument, förväntade 3" #: extension/filefuncs.c:853 msgid "fts: first argument is not an array" msgstr "fts: första argumentet är inte en vektor" #: extension/filefuncs.c:859 msgid "fts: second argument is not a number" msgstr "fts: andra argumentet är inte ett tal" #: extension/filefuncs.c:865 msgid "fts: third argument is not an array" msgstr "fts: tredje argumentet är inte en vektor" #: extension/filefuncs.c:872 msgid "fts: could not flatten array\n" msgstr "fts: kunde inte platta till en vektor\n" #: extension/filefuncs.c:890 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah." msgstr "fts: ignorerar lömsk FTS_NOSTAT-flagga, nä, nä, nä." #: extension/fnmatch.c:120 msgid "fnmatch: could not get first argument" msgstr "fnmatch: kunde inte hämta första argumentet" #: extension/fnmatch.c:125 msgid "fnmatch: could not get second argument" msgstr "fnmatch: kunde inte hämta andra argumentet" #: extension/fnmatch.c:130 msgid "fnmatch: could not get third argument" msgstr "fnmatch: kunde inte hämta ett tredje argument" #: extension/fnmatch.c:143 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n" msgstr "fnmatch är inte implementerat på detta system\n" #: extension/fnmatch.c:175 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable" msgstr "fnmatch init: kunde inte lägga till en FNM_NOMATCH-variabel" #: extension/fnmatch.c:185 #, c-format msgid "fnmatch init: could not set array element %s" msgstr "fnmatch init: kunde inte sätta vektorelement %s" #: extension/fnmatch.c:195 msgid "fnmatch init: could not install FNM array" msgstr "fnmatch init: kunde inte installera en FNM-vektor" #: extension/fork.c:92 msgid "fork: PROCINFO is not an array!" msgstr "fork: PROCINFO är inte en vektor!" #: extension/inplace.c:131 msgid "inplace::begin: in-place editing already active" msgstr "inplace::begin: redigering på plats är redan aktivt" #: extension/inplace.c:134 #, c-format msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace::begin: förväntar sig 2 argument men anropad med %d" #: extension/inplace.c:137 msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace::begin: kan inte hämta 1:a argumentet som en filnamnssträng" #: extension/inplace.c:145 #, c-format msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" msgstr "inplace::begin: avaktiverar redigering på plats för ogiltigt FILNAMN ”%s”" #: extension/inplace.c:152 #, c-format msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)" msgstr "inplace::begin: kan inte ta status på ”%s” (%s)" #: extension/inplace.c:159 #, c-format msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file" msgstr "inplace::begin: ”%s” är inte en vanlig fil" #: extension/inplace.c:170 #, c-format msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)" msgstr "inplace::begin: mkstemp(”%s”) misslyckades (%s)" #: extension/inplace.c:182 #, c-format msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)" msgstr "inplace::begin: chmod misslyckades (%s)" #: extension/inplace.c:189 #, c-format msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: dup(standard ut) misslyckades (%s)" #: extension/inplace.c:192 #, c-format msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: dup2(%d, standard ut) misslyckades (%s)" #: extension/inplace.c:195 #, c-format msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: close(%d) misslyckades (%s)" #: extension/inplace.c:211 #, c-format msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace::end: förväntar sig 2 argument men anropad med %d" #: extension/inplace.c:214 msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace::end: kan inte hämta 1:a argumentet som en filnamnssträng" #: extension/inplace.c:221 msgid "inplace::end: in-place editing not active" msgstr "inplace::end: redigering på plats är inte aktivt" #: extension/inplace.c:227 #, c-format msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::end: dup2(%d, standard ut) misslyckades (%s)" #: extension/inplace.c:230 #, c-format msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace::end: close(%d) misslyckades (%s)" #: extension/inplace.c:234 #, c-format msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::end: fsetpos(standard ut) misslyckades (%s)" #: extension/inplace.c:247 #, c-format msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace::end: link(”%s”, ”%s”) misslyckades (%s)" #: extension/inplace.c:257 #, c-format msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace::end: rename(”%s”, ”%s”) misslyckades (%s)" #: extension/ordchr.c:72 msgid "ord: first argument is not a string" msgstr "ord: första argumentet är inte en sträng" #: extension/ordchr.c:99 msgid "chr: first argument is not a number" msgstr "chr: första argumentet är inte ett tal" #: extension/readdir.c:291 #, c-format msgid "dir_take_control_of: %s: opendir/fdopendir failed: %s" msgstr "dir_take_control_of: %s: opendir/fdopendir misslyckades: %s" #: extension/readfile.c:133 msgid "readfile: called with wrong kind of argument" msgstr "readfile: anropad med fel sorts argument" #: extension/revoutput.c:127 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable" msgstr "revoutput: kunde inte initiera REVOUT-variabeln" #: extension/rwarray.c:145 extension/rwarray.c:548 #, c-format msgid "%s: first argument is not a string" msgstr "%s: första argumentet är inte en sträng" #: extension/rwarray.c:189 msgid "writea: second argument is not an array" msgstr "writea: andra argumentet är inte en vektor" #: extension/rwarray.c:206 msgid "writeall: unable to find SYMTAB array" msgstr "writeall: kan inte hitta SYMTAB-vektor" #: extension/rwarray.c:226 msgid "write_array: could not flatten array" msgstr "write_array: kunde inte platta till vektor" #: extension/rwarray.c:242 msgid "write_array: could not release flattened array" msgstr "write_array: kunde inte släppa en tillplattad vektor" #: extension/rwarray.c:307 #, c-format msgid "array value has unknown type %d" msgstr "vektorvärde har en okänd typ %d" #: extension/rwarray.c:398 msgid "rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR support." msgstr "rwarray-utvidgning: mottog GMP-/MPFR-värde me kompilerades utan stöd för GMP/MPFR." #: extension/rwarray.c:437 #, c-format msgid "cannot free number with unknown type %d" msgstr "det går inte att frigöra tal med okänd typ %d" #: extension/rwarray.c:442 #, c-format msgid "cannot free value with unhandled type %d" msgstr "det går inte att frigöra ett värde med ohanterad typ %d" #: extension/rwarray.c:481 #, c-format msgid "readall: unable to set %s::%s" msgstr "readall: kan inte sätta %s::%s" #: extension/rwarray.c:483 #, c-format msgid "readall: unable to set %s" msgstr "readall: kan inte sätta %s" #: extension/rwarray.c:525 msgid "reada: clear_array failed" msgstr "reada: clear_array misslyckades" #: extension/rwarray.c:611 msgid "reada: second argument is not an array" msgstr "reada: andra argumentet är inte en vektor" #: extension/rwarray.c:648 msgid "read_array: set_array_element failed" msgstr "read_array: set_array_element misslyckades" #: extension/rwarray.c:756 #, c-format msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string" msgstr "hanterar återvunnet värde med okänd typkod %d som en sträng" #: extension/rwarray.c:827 msgid "rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR support." msgstr "rwarray-utvidgning: GMP-/MPFR-värde i filen men kompilerad utan stöd för GMP/MPFR." #: extension/time.c:142 msgid "gettimeofday: not supported on this platform" msgstr "gettimeofday: stödjs inte på denna plattform" #: extension/time.c:163 msgid "sleep: missing required numeric argument" msgstr "sleep: nödvändigt numeriskt argument saknas" #: extension/time.c:169 msgid "sleep: argument is negative" msgstr "sleep: argumentet är negativt" #: extension/time.c:203 msgid "sleep: not supported on this platform" msgstr "sleep: stödjs inte på denna plattform" #: extension/time.c:225 msgid "strptime: called with no arguments" msgstr "strptime: anropad utan argument" #: extension/time.c:233 #, c-format msgid "do_strptime: argument 1 is not a string\n" msgstr "do_strptime: argument 1 är inte en sträng\n" #: extension/time.c:238 #, c-format msgid "do_strptime: argument 2 is not a string\n" msgstr "do_strptime: argument 2 är inte en sträng\n" #: field.c:320 msgid "input record too large" msgstr "indataposten är för stor" #: field.c:441 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF satt till ett negativt värde" #: field.c:446 msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions" msgstr "dekrementering av NF är inte portabelt till många awk-versioner" #: field.c:1003 msgid "accessing fields from an END rule may not be portable" msgstr "att komma åt fält från en END-regel är inte med säkerhet portabelt" #: field.c:1130 field.c:1139 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: fjärde argumentet är en gawk-utökning" #: field.c:1134 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: fjärde argumentet är inte en vektor" #: field.c:1136 field.c:1238 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as fourth argument" msgstr "%s: det går inte att använda %s som fjärde argument" #: field.c:1146 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: andra argumentet är inte en vektor" #: field.c:1152 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "split: det går inte att använda samma vektor som andra och fjärde argument" #: field.c:1157 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "split: det går inte att använda en delvektor av andra argumentet som fjärde argument" #: field.c:1160 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "split: det går inte att använda en delvektor av fjärde argumentet som andra argument" #: field.c:1197 msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension" msgstr "split: tom sträng som tredje argument är en icke-standard-utökning" #: field.c:1236 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: fjärde argumentet är inte en vektor" #: field.c:1243 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: andra argumentet är inte en vektor" #: field.c:1254 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: tredje argumentet får inte vara tomt" #: field.c:1258 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "patsplit: det går inte att använda samma vektor som andra och fjärde argument" #: field.c:1263 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "patsplit: det går inte att använda en delvektor av andra argumentet som fjärde argument" #: field.c:1266 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "patsplit: det går inte att använda en delvektor av fjärde argumentet som andra argument" #: field.c:1304 msgid "assignment to FS/FIELDWIDTHS/FPAT has no effect when using --csv" msgstr "tilldelning till FS/FIELDWIDTHS/FPAT har ingen effekt när --csv används" #: field.c:1334 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "”FIELDWIDTHS” är en gawk-utökning" #: field.c:1403 msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS" msgstr "”*” måste vara den sista beteckningen i FIELDWIDTHS" #: field.c:1424 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'" msgstr "ogiltigt FIELDWIDTHS-värde, för fält %d, i närheten av ”%s”" #: field.c:1498 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "tom sträng som ”FS” är en gawk-utökning" #: field.c:1502 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "gamla awk stöder inte reguljära uttryck som värden på ”FS”" #: field.c:1628 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "”FPAT” är en gawk-utökning" #: gawkapi.c:156 msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgstr "awk_value_to_node: mottog null-returvärde" #: gawkapi.c:176 gawkapi.c:189 msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode" msgstr "awk_value_to_node: inte i MPFR-läge" #: gawkapi.c:183 gawkapi.c:195 msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported" msgstr "awk_value_to_node: MPFR stödjs inte" #: gawkapi.c:199 #, c-format msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'" msgstr "awk_value_to_node: felaktig numerisk typ ”%d”" #: gawkapi.c:386 msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter" msgstr "add_ext_func: mottog NULL-name_space-parameter" #: gawkapi.c:524 #, c-format msgid "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "node_to_awk_value: upptäckte felaktig kombination av numeriska flaggor ”%s”, vänligen skicka en felrapport" #: gawkapi.c:562 msgid "node_to_awk_value: received null node" msgstr "node_to_awk_value: mottog null-nod" #: gawkapi.c:565 msgid "node_to_awk_value: received null val" msgstr "node_to_awk_value: mottog null-värde" #: gawkapi.c:633 gawkapi.c:670 gawkapi.c:700 gawkapi.c:737 #, c-format msgid "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "node_to_awk_value upptäckte felaktig kombination av numeriska flaggor ”%s”, vänligen skicka en felrapport" #: gawkapi.c:1129 msgid "remove_element: received null array" msgstr "remove_element: fick en null-vektor" #: gawkapi.c:1132 msgid "remove_element: received null subscript" msgstr "remove_element: mottog null-index" #: gawkapi.c:1275 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s" msgstr "api_flatten_array_typed: kunde inte konvertera index %d till %s" #: gawkapi.c:1280 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s" msgstr "api_flatten_array_typed: kunde inte konvertera värdet %d till %s" #: gawkapi.c:1376 gawkapi.c:1393 msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported" msgstr "api_get_mpfr: MPFR stödjs inte" #: gawkapi.c:1424 msgid "cannot find end of BEGINFILE rule" msgstr "kan inte hitta slutet på BEGINFILE-regeln" #: gawkapi.c:1478 #, c-format msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'" msgstr "kan inte öppna okänd filtyp ”%s” för ”%s”" #: io.c:417 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "kommandoradsargumentet ”%s” är en katalog: hoppas över" #: io.c:420 io.c:534 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading: %s" msgstr "kan inte öppna filen ”%s” för läsning: %s" #: io.c:661 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s" msgstr "stängning av fb %d (”%s”) misslyckades: %s" #: io.c:733 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and for output file" msgstr "”%.*s” använd som indatafil och som utdatafil" #: io.c:735 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and input pipe" msgstr "”%.*s” använd som indatafil och indatarör" #: io.c:737 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe" msgstr "”%.*s” använd som indatafil och tvåvägsrör" #: io.c:739 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and output pipe" msgstr "”%.*s” använd som indatafil och utdatarör" #: io.c:741 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "onödig blandning av ”>” och ”>>” för filen ”%.*s”" #: io.c:743 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and output file" msgstr "”%.*s” använd som indatarör och utdatafil" #: io.c:745 #, c-format msgid "`%.*s' used for output file and output pipe" msgstr "”%.*s” använd som utdatafil och utdatarör" #: io.c:747 #, c-format msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe" msgstr "”%.*s” använd som utdatafil och tvåvägsrör" #: io.c:749 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe" msgstr "”%.*s” använd som indatarör och utdatarör" #: io.c:751 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe" msgstr "”%.*s” använd som indatarör och tvåvägsrör" #: io.c:753 #, c-format msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe" msgstr "”%.*s” använd som utdatarör och tvåvägsrör" #: io.c:802 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "omdirigering är inte tillåten i sandlådeläge" #: io.c:836 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection is a number" msgstr "uttrycket i ”%s”-omdirigering är ett tal" #: io.c:840 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "uttrycket för ”%s”-omdirigering har en tom sträng som värde" #: io.c:845 #, c-format msgid "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "filnamnet ”%.*s” för ”%s”-omdirigering kan vara resultatet av ett logiskt uttryck" #: io.c:942 io.c:971 #, c-format msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d" msgstr "get_file kan inte skapa röret ”%s” med fb %d" #: io.c:957 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s" msgstr "kan inte öppna röret ”%s” för utmatning: %s" #: io.c:976 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s" msgstr "kan inte öppna röret ”%s” för inmatning: %s" #: io.c:1000 #, c-format msgid "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d" msgstr "att get_file skapar ett uttag stödjs inte på denna plattform för ”%s” med fb %d" #: io.c:1011 #, c-format msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s" msgstr "kan inte öppna tvåvägsröret ”%s” för in-/utmatning: %s" #: io.c:1098 #, c-format msgid "cannot redirect from `%s': %s" msgstr "kan inte dirigera om från ”%s”: %s" #: io.c:1101 #, c-format msgid "cannot redirect to `%s': %s" msgstr "kan inte dirigera om till ”%s”: %s" #: io.c:1203 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "nådde systembegränsningen för öppna filer: börjar multiplexa filbeskrivare" #: io.c:1219 #, c-format msgid "close of `%s' failed: %s" msgstr "att stänga ”%s” misslyckades: %s" #: io.c:1227 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "för många rör eller indatafiler öppna" #: io.c:1253 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: andra argumentet måste vara ”to” eller ”from”" #: io.c:1271 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: ”%.*s” är inte en öppen fil, rör eller koprocess" #: io.c:1276 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "stängning av omdirigering som aldrig öppnades" #: io.c:1378 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: omdirigeringen ”%s” öppnades inte med ”|&”, andra argumentet ignorerat" #: io.c:1395 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s" msgstr "felstatus (%d) från rörstängning av ”%s”: %s" #: io.c:1398 #, c-format msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s" msgstr "felstatus (%d) när tvåvägsrör stängdes av ”%s”: %s" #: io.c:1401 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s" msgstr "felstatus (%d) från filstängning av ”%s”: %s" #: io.c:1421 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "ingen explicit stängning av uttaget ”%s” tillhandahållen" #: io.c:1424 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "ingen explicit stängning av koprocessen ”%s” tillhandahållen" #: io.c:1427 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "ingen explicit stängning av röret ”%s” tillhandahållen" #: io.c:1430 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "ingen explicit stängning av filen ”%s” tillhandahållen" #: io.c:1465 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard output: %s" msgstr "fflush: kan inte spola standard ut: %s" #: io.c:1466 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard error: %s" msgstr "fflush: kan inte spola standard fel: %s" #: io.c:1471 io.c:1560 main.c:704 main.c:749 #, c-format msgid "error writing standard output: %s" msgstr "fel vid skrivning till standard ut: %s" #: io.c:1472 io.c:1571 main.c:706 #, c-format msgid "error writing standard error: %s" msgstr "fel vid skrivning till standard fel: %s" #: io.c:1511 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed: %s" msgstr "rörspolning av ”%s” misslyckades: %s" #: io.c:1514 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s" msgstr "koprocesspolning av röret till ”%s” misslyckades: %s" #: io.c:1517 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed: %s" msgstr "filspolning av ”%s” misslyckades: %s" #: io.c:1660 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet': %s" msgstr "lokal port %s ogiltig i ”/inet“: %s" #: io.c:1663 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "lokal port %s ogiltig i ”/inet”" #: io.c:1686 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s" msgstr "ogiltig information (%s, %s) för fjärrvärd och fjärrport: %s" #: io.c:1689 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "ogiltig information (%s, %s) för fjärrvärd och fjärrport" #: io.c:1931 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "TCP/IP-kommunikation stöds inte" #: io.c:2059 io.c:2102 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "kunde inte öppna ”%s”, läge ”%s”" #: io.c:2067 io.c:2119 #, c-format msgid "close of master pty failed: %s" msgstr "stängning av huvudpty misslyckades: %s" #: io.c:2069 io.c:2121 io.c:2462 io.c:2700 #, c-format msgid "close of stdout in child failed: %s" msgstr "stängning av standard ut i barnet misslyckades: %s" #: io.c:2072 io.c:2124 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "flyttandet av slavpty till standard ut i barnet misslyckades (dup: %s)" #: io.c:2074 io.c:2126 io.c:2467 #, c-format msgid "close of stdin in child failed: %s" msgstr "stängning av standard in i barnet misslyckades: %s" #: io.c:2077 io.c:2129 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "flyttandet av slavpty till standard in i barnet misslyckades (dup: %s)" #: io.c:2079 io.c:2131 io.c:2153 #, c-format msgid "close of slave pty failed: %s" msgstr "stängning av slavpty misslyckades: %s" #: io.c:2315 msgid "could not create child process or open pty" msgstr "kan inte skapa barnprocess eller öppna en pty" #: io.c:2401 io.c:2465 io.c:2675 io.c:2703 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "flyttande av rör till standard ut i barnet misslyckades (dup: %s)" #: io.c:2408 io.c:2470 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "flyttande av rör till standard in i barnet misslyckades (dup: %s)" #: io.c:2430 io.c:2693 msgid "restoring stdout in parent process failed" msgstr "återställande av standard ut i föräldraprocessen misslyckades" #: io.c:2438 msgid "restoring stdin in parent process failed" msgstr "återställande av standard in i föräldraprocessen misslyckades" #: io.c:2473 io.c:2705 io.c:2720 #, c-format msgid "close of pipe failed: %s" msgstr "stängning av röret misslyckades: %s" #: io.c:2532 msgid "`|&' not supported" msgstr "”|&” stöds inte" #: io.c:2660 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s': %s" msgstr "kan inte öppna röret ”%s”: %s" #: io.c:2714 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "kan inte skapa barnprocess för ”%s” (fork: %s)" #: io.c:2853 msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe" msgstr "getline: försök att läsa från stängd läsände av ett tvåvägsrör" #: io.c:3177 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" msgstr "register_input_parser: mottog NULL-pekare" #: io.c:3205 #, c-format msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" msgstr "inmatningstolken ”%s” står i konflikt med tidigare installerad inmatningstolk ”%s”" #: io.c:3212 #, c-format msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" msgstr "inmatningstolken ”%s” misslyckades att öppna ”%s”" #: io.c:3232 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer" msgstr "register_output_wrapper: mottog NULL-pekare" #: io.c:3260 #, c-format msgid "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" msgstr "utmatningsomslag ”%s” står i konflikt med tidigare installerat utmatningsomslag ”%s”" #: io.c:3267 #, c-format msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'" msgstr "utmatningsomslag ”%s” misslyckades att öppna ”%s”" #: io.c:3288 msgid "register_output_processor: received NULL pointer" msgstr "register_output_processor: mottog NULL-pekare" #: io.c:3317 #, c-format msgid "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor `%s'" msgstr "tvåvägsprocessorn ”%s” står i konflikt med tidigare installerad tvåvägsprocessor ”%s”" #: io.c:3326 #, c-format msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" msgstr "tvåvägsprocessorn ”%s” misslyckades att öppna ”%s”" #: io.c:3457 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "datafilen ”%s” är tom" #: io.c:3499 io.c:3507 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "kunde inte allokera mer indataminne" #: io.c:4175 msgid "assignment to RS has no effect when using --csv" msgstr "tilldelning till RS har ingen effekt när --csv används" #: io.c:4195 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "flerteckensvärdet av ”RS” är en gawk-utökning" #: io.c:4354 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "IPv6-kommunikation stöds inte" #: main.c:231 #, c-format msgid "%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value %d, pma.c line: %d.\n" msgstr "%s: ödesdigert: allokerare av varaktigt minne misslyckades att initiera: returvärde %d, pma.c rad: %d.\n" #: main.c:239 msgid "persistent memory is not supported" msgstr "varaktigt minne MPFR stödjs inte" #: main.c:347 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "miljövariabeln ”POSIXLY_CORRECT” satt: slår på ”--posix”" #: main.c:354 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "”--posix” åsidosätter ”--traditional”" #: main.c:365 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "”--posix”/”--traditional” åsidosätter ”--non-decimal-data”" #: main.c:370 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" msgstr "”--posix” åsidosätter ”--characters-as-bytes”" #: main.c:380 msgid "`--posix' and `--csv' conflict" msgstr "”--posix” och ”--csv” står i konflikt" #: main.c:384 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "att köra %s setuid root kan vara ett säkerhetsproblem" #: main.c:386 msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect" msgstr "Flaggorna -r/--re-interval har inte någon effekt längre" #: main.c:444 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stdin: %s" msgstr "kan inte sätta binärläge på standard in: %s" #: main.c:447 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stdout: %s" msgstr "kan inte sätta binärläge på standard ut: %s" #: main.c:449 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stderr: %s" msgstr "kan inte sätta binärläge på standard fel: %s" #: main.c:514 msgid "no program text at all!" msgstr "ingen programtext alls!" #: main.c:612 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Användning: %s [POSIX- eller GNU-stilsflaggor] -f progfil [--] fil ...\n" #: main.c:614 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Användning: %s [POSIX- eller GNU-stilsflaggor] %cprogram%c fil ...\n" #: main.c:619 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "POSIX-flaggor:\t\tGNU långa flaggor: (standard)\n" #: main.c:620 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f progfil\t\t--file=progfil\n" #: main.c:621 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" #: main.c:622 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=värde\t\t--assign=var=värde\n" #: main.c:623 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "Korta flaggor:\t\tGNU långa flaggor: (utökningar)\n" #: main.c:624 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:625 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:626 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:627 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d[fil]\t\t\t--dump-variables[=fil]\n" #: main.c:628 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" msgstr "\t-D[fil]\t\t\t--debug[=fil]\n" #: main.c:629 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e 'programtext'\t--source='programtext'\n" #: main.c:630 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E fil\t\t\t--exec=fil\n" #: main.c:631 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:632 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:633 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" msgstr "\t-i inkluderingsfil\t--include=inkluderingsfil\n" #: main.c:634 msgid "\t-I\t\t\t--trace\n" msgstr "\t-I\t\t\t--trace\n" #: main.c:635 msgid "\t-k\t\t\t--csv\n" msgstr "\t-k\t\t\t--csv\n" #: main.c:636 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" msgstr "\t-l bibliotek\t\t--load=bibliotek\n" #. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal #. values, they should not be translated. Thanks. #. #: main.c:641 msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n" msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n" #: main.c:642 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n" #: main.c:643 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:644 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:645 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" msgstr "\t-o[fil]\t\t\t--pretty-print[=fil]\n" #: main.c:646 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:647 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p[fil]\t\t\t--profile[=fil]\n" #: main.c:648 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:649 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:650 msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" #: main.c:651 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:652 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:653 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:655 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:658 msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n" #: main.c:661 msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n" msgstr "\t-Z lokalnamn\t\t--locale=lokalnamn\n" #. TRANSLATORS: --help output (end) #. no-wrap #: main.c:667 msgid "" "\n" "To report bugs, use the `gawkbug' program.\n" "For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n" "which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n" "printed version. This same information may be found at\n" "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" "PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n" "or by using a web forum such as Stack Overflow.\n" "\n" msgstr "" "\n" "För att rapportera fel, använd programmet ”gawkbug”.\n" "För fullständiga instruktioner, se noden ”Bugs” i ”gawk.info”, vilket\n" "är avsnittet ”Reporting Problems and Bugs” i den utskrivna versionen.\n" "Samma information finns på\n" "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" "VÄNLIGEN försök INTE rapportera fel genom att skriva i comp.lang.awk. \n" "eller genom att använda ett webbforum såsom Stack Overflow.\n" "\n" "Rapportera synpunkter på översättningen till .\n" "\n" #: main.c:683 #, c-format msgid "" "Source code for gawk may be obtained from\n" "%s/gawk-%s.tar.gz\n" "\n" msgstr "" "Källkod till gawk kan fås från\n" "%s/gawk-%s.tar.gz\n" "\n" #: main.c:687 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk är ett mönsterskannande och -bearbetande språk.\n" "Normalt läser det från standard in och skriver till standard ut.\n" "\n" #: main.c:691 #, c-format msgid "" "Examples:\n" "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Exempel:\n" "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' fil\n" "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:721 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n" "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n" "av Free Software Foundation, antingen version 3 eller (om du så vill)\n" "någon senare version.\n" "\n" #: main.c:729 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n" "men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti\n" "om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n" "General Public License för ytterligare information.\n" "\n" #: main.c:735 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans\n" "med detta program. Om inte, se http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:774 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft sätter inte FS till tab i POSIX-awk" #: main.c:1202 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: Argumentet ”%s” till ”-v” är inte på formatet ”var=värde”\n" "\n" #: main.c:1228 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "”%s” är inte ett giltigt variabelnamn" #: main.c:1231 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "”%s” är inte ett variabelnamn, letar efter filen ”%s=%s”" #: main.c:1245 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "kan inte använda gawks inbyggda ”%s” som ett variabelnamn" #: main.c:1250 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "kan inte använda funktionen ”%s” som variabelnamn" #: main.c:1329 msgid "floating point exception" msgstr "flyttalsundantag" #: main.c:1339 msgid "fatal error: internal error" msgstr "ödesdigert fel: internt fel" #: main.c:1440 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "ingen föröppnad fb %d" #: main.c:1447 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "kunde inte föröppna /dev/null för fb %d" #: main.c:1661 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "tomt argument till ”-e/--source” ignorerat" #: main.c:1730 main.c:1735 msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'" msgstr "”--profile” åsidosätter ”--pretty-print”" #: main.c:1747 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in" msgstr "-M ignoreras: MPFR/GMP-stöd är inte inkompilerat" #: main.c:1773 #, c-format msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist." msgstr "Använd ”GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk …” istället för --persist." #: main.c:1775 msgid "Persistent memory is not supported." msgstr "Bestående minne stödjs inte." #: main.c:1784 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: flaggan ”-W %s” okänd, ignorerad\n" #: main.c:1837 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n" #: main.c:1940 #, c-format msgid "%s: fatal: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: ödesdigert: kan inte ta status på %s: %s\n" #: main.c:1944 #, c-format msgid "%s: fatal: using persistent memory is not allowed when running as root.\n" msgstr "%s: ödesdigert: användning av varaktigt minne är inte tillåtet när man kör som root.\n" #: main.c:1947 #, c-format msgid "%s: warning: %s is not owned by euid %d.\n" msgstr "%s: varning: %s ägs inte av eaid %d.\n" #: mpfr.c:661 #, c-format msgid "PREC value `%.*s' is invalid" msgstr "PREC-värdet ”%.*s” är ogiltigt" #: mpfr.c:720 #, c-format msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid" msgstr "ROUNDMODE-värdet ”%.*s” är ogiltigt" #: mpfr.c:786 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: fick ett ickenumeriskt första argument" #: mpfr.c:788 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: fick ett ickenumeriskt andra argument" #: mpfr.c:827 #, c-format msgid "%s: received negative argument %.*s" msgstr "%s: fick ett negativt argument %.*s" #: mpfr.c:894 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: fick ett ickenumeriskt argument" #: mpfr.c:926 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: fick ett ickenumeriskt argument" #: mpfr.c:938 msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed" msgstr "compl(%Rg): negativt värde är inte tillåtet" #: mpfr.c:943 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%Rg): flyttalsvärden kommer huggas av" #: mpfr.c:954 #, c-format msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed" msgstr "compl(%Zd): negativa värden är inte tillåtna" #: mpfr.c:972 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument #%d" msgstr "%s: fick ett ickenumeriskt argument nr. %d" #: mpfr.c:982 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0" msgstr "%s: argument nr. %d har ogiltigt värde %Rg, använder 0" #: mpfr.c:993 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed" msgstr "%s: argument nr. %d:s negativa värde %Rg är inte tillåtet" #: mpfr.c:1000 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" msgstr "%s: argument nr. %d flyttalsvärde %Rg kommer huggas av" #: mpfr.c:1014 #, c-format msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed" msgstr "%s: argument nr. %d:s negativa värde %Zd är inte tillåtet" #: mpfr.c:1108 msgid "and: called with less than two arguments" msgstr "and: anropad med mindre än två argument" #: mpfr.c:1140 msgid "or: called with less than two arguments" msgstr "or: anropad med färre än två argument" #: mpfr.c:1171 msgid "xor: called with less than two arguments" msgstr "xor: anropad med färre än två argument" #: mpfr.c:1301 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: fick ett ickenumeriskt argument" #: mpfr.c:1345 msgid "intdiv: received non-numeric first argument" msgstr "intdiv: fick ett ickenumeriskt första argument" #: mpfr.c:1347 msgid "intdiv: received non-numeric second argument" msgstr "intdiv: fick ett ickenumeriskt andra argument" #: msg.c:76 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "kommandorad:" #: node.c:478 msgid "backslash at end of string" msgstr "ett omvänt snedstreck i slutet av strängen" #: node.c:512 msgid "could not make typed regex" msgstr "kunde inte göra ett typat reguljärt uttryck" #: node.c:586 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "gamla awk stöder inte kontrollsekvensen ”\\%c”" #: node.c:647 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX tillåter inte ”\\x”-kontrollsekvenser" #: node.c:655 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "inga hexadecimala siffror i ”\\x”-kontrollsekvenser" #: node.c:677 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "hexkod \\x%.*s med %d tecken tolkas förmodligen inte på det sätt du förväntar dig" #: node.c:692 msgid "POSIX does not allow `\\u' escapes" msgstr "POSIX tillåter inte ”\\u”-kontrollsekvenser" #: node.c:700 msgid "no hex digits in `\\u' escape sequence" msgstr "inga hexadecimala siffror i ”\\u”-kontrollsekvenser" #: node.c:728 msgid "invalid `\\u' escape sequence" msgstr "felaktig ”\\u”-kontrollsekvenser" #: node.c:750 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "kontrollsekvensen ”\\%c” behandlad som bara ”%c”" #: node.c:890 msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale" msgstr "Ogiltig multibytedata upptäckt. Dina data och din lokal stämmer kanske inte överens" #: posix/gawkmisc.c:179 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s ”%s”: kunde inte hämta fb-flaggor: (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:191 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s ”%s”: kunde inte sätta stäng-vid-exec (fcntl F_SETFD: %s)" #: profile.c:73 msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code" msgstr "Programindenteringsnivån är för djup. Överväg att refaktorera din kod" #: profile.c:112 msgid "sending profile to standard error" msgstr "skickar profilen till standard fel" #: profile.c:270 #, c-format msgid "" "\t# %s rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# %s-regler\n" "\n" #: profile.c:278 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regel/regler\n" "\n" #: profile.c:366 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "internt fel: %s med null vname" #: profile.c:671 msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "internt fel: inbyggd med tomt fname" #: profile.c:1329 #, c-format msgid "" "%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" "\n" msgstr "" "%s# Inlästa utvidgningar (-l och/eller @load)\n" "\n" #: profile.c:1360 #, c-format msgid "" "\n" "# Included files (-i and/or @include)\n" "\n" msgstr "" "\n" "# Inkluderade filer (-i och/eller @include)\n" "\n" #: profile.c:1424 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# gawkprofil, skapad %s\n" #: profile.c:1992 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funktioner, listade alfabetiskt\n" #: profile.c:2053 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: okänd omdirigeringstyp %d" #: re.c:61 re.c:175 msgid "behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by POSIX" msgstr "beteendet vid matchning av ett reguljäruttryck som innehåller NULL-tecken är inte definierat av POSIX" #: re.c:131 msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp" msgstr "felaktig NULL-byte i dynamiskt reguljäruttryck" #: re.c:215 #, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "kontrollsekvensen ”\\%c” i reguljäruttryck behandlad som bara ”%c”" #: re.c:249 #, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator" msgstr "kontrollsekvensen ”\\%c” i reguljäruttryck är inte en känd operator i reguljäruttryck" #: re.c:720 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "komponenten ”%.*s” i reguljäruttryck skall förmodligen vara ”[%.*s]”" #: support/dfa.c:912 msgid "unbalanced [" msgstr "obalanserad [" #: support/dfa.c:1033 msgid "invalid character class" msgstr "ogiltig teckenklass" #: support/dfa.c:1161 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "syntaxen för teckenklass är [[:space:]], inte [:space:]" #: support/dfa.c:1237 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "oavslutad \\-följd" #: support/dfa.c:1347 msgid "? at start of expression" msgstr "? i inledningen av ett uttryck" #: support/dfa.c:1359 msgid "* at start of expression" msgstr "* i inledningen av ett uttryck" #: support/dfa.c:1373 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ i inledningen av ett uttryck" #: support/dfa.c:1428 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{…} i början av uttryck" #: support/dfa.c:1431 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "ogiltigt innehåll i \\{\\}" #: support/dfa.c:1433 msgid "regular expression too big" msgstr "reguljärt uttryck för stort" #: support/dfa.c:1583 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "vilsekommet \\ före oskrivbart tecken" #: support/dfa.c:1585 msgid "stray \\ before white space" msgstr "vilsekommet \\ före blanktecken" #: support/dfa.c:1596 #, c-format msgid "stray \\ before %s" msgstr "vilsekommet \\ före %s" #: support/dfa.c:1597 support/dfa.c:1600 msgid "stray \\" msgstr "vilsekommet \\" #: support/dfa.c:1951 msgid "unbalanced (" msgstr "obalanserad (" #: support/dfa.c:2068 msgid "no syntax specified" msgstr "ingen syntax angiven" #: support/dfa.c:2079 msgid "unbalanced )" msgstr "obalanserad )" #: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaggan ”%s” är tvetydig; möjligheter:" #: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”--%s” tillåter inte något argument\n" #: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%c%s” tillåter inte något argument\n" #: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s” kräver ett argument\n" #: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga ”--%s”\n" #: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga ”%c%s”\n" #: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- ”%c”\n" #: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144 #: support/getopt.c:1162 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- ”%c”\n" #: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan ”-W %s” är tvetydig\n" #: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”-W %s” tillåter inte något argument\n" #: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”-W %s” kräver ett argument\n" #: support/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: support/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Misslyckades" #: support/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck" #: support/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken" #: support/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn" #: support/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Eftersläpande omvänt snedstreck" #: support/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ogiltig bakåtrerefens" #: support/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Obalanserad [, [^, [:, [. eller [=" #: support/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Obalanserad ( eller \\(" #: support/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Obalanserad \\{" #: support/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}" #: support/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Ogiltigt omfångsslut" #: support/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Minnet slut" #: support/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck" #: support/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck" #: support/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguljärt uttryck för stort" #: support/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Obalanserad ) eller \\)" #: support/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck" #: symbol.c:137 msgid "current setting of -M/--bignum does not match saved setting in PMA backing file" msgstr "aktuell inställning av -M/--bignum stämmer inte överens med sparad inställning i PMA-stödsfilen" #: symbol.c:780 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name" msgstr "funktionen ”%s”: kan inte använda funktionen ”%s” som ett parameternamn" #: symbol.c:910 msgid "cannot pop main context" msgstr "kan inte poppa huvudsammanhang"