# Dutch translations for GNU gawk. # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # # “Flierefluiten!!” # # Erwin Poeze , 2009. # Benno Schulenberg , 2005, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 5.0.64\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-15 15:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-20 12:56+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: array.c:248 #, c-format msgid "from %s" msgstr "van %s" #: array.c:349 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "scalaire waarde wordt gebruikt als array" #: array.c:351 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "scalaire parameter '%s' wordt gebruikt als array" #: array.c:354 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "scalair '%s' wordt gebruikt als array" #: array.c:401 array.c:568 builtin.c:89 builtin.c:1688 builtin.c:1734 #: builtin.c:1747 builtin.c:2242 builtin.c:2269 eval.c:1151 eval.c:1155 #: eval.c:1530 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "array '%s' wordt gebruikt in een scalaire context" #: array.c:575 #, c-format msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'" msgstr "delete: index '%.*s' niet in array '%s'" #: array.c:589 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "scalair '%s[\"%.*s\"]' wordt gebruikt als array" #: array.c:783 array.c:831 #, c-format msgid "%s: first argument is not an array" msgstr "%s: eerste argument is geen array" #: array.c:824 #, c-format msgid "%s: second argument is not an array" msgstr "%s: tweede argument is geen array" #: array.c:835 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB" msgstr "%s: eerste argument kan niet SYMTAB zijn" #: array.c:838 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB" msgstr "%s: eerste argument kan niet FUNCTAB zijn" #: array.c:844 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument" msgstr "%s een subarray van het eerste argument kan niet als tweede argument gebruikt worden" #: array.c:849 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument" msgstr "%s: een subarray van het tweede argument kan niet als eerste argument gebruikt worden" #: array.c:1355 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "'%s' is ongeldig als functienaam" #: array.c:1359 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "sorteervergelijkingsfunctie '%s' is niet gedefinieerd" #: awkgram.y:275 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s-blokken horen een actiedeel te hebben" #: awkgram.y:278 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "elke regel hoort een patroon of een actiedeel te hebben" #: awkgram.y:419 awkgram.y:431 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "oude 'awk' staat meerdere 'BEGIN'- en 'END'-regels niet toe" #: awkgram.y:484 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "'%s' is een ingebouwde functie en is niet te herdefiniëren" #: awkgram.y:548 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "regexp-constante '//' lijkt op C-commentaar, maar is het niet" #: awkgram.y:552 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "regexp-constante '/%s/' lijkt op C-commentaar, maar is het niet" #: awkgram.y:679 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "dubbele 'case'-waarde in 'switch'-opdracht: %s" #: awkgram.y:700 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "dubbele 'default' in 'switch'-opdracht" #: awkgram.y:1036 awkgram.y:4463 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "'break' buiten een lus of 'switch'-opdracht is niet toegestaan" #: awkgram.y:1046 awkgram.y:4455 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "'continue' buiten een lus is niet toegestaan" #: awkgram.y:1057 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "'next' wordt gebruikt in %s-actie" #: awkgram.y:1068 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "'nextfile' wordt gebruikt in %s-actie" #: awkgram.y:1096 msgid "`return' used outside function context" msgstr "'return' wordt gebruikt buiten functiecontext" #: awkgram.y:1169 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "kale 'print' in BEGIN- of END-regel moet vermoedelijk 'print \"\"' zijn" #: awkgram.y:1239 awkgram.y:1288 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "'delete' is niet toegestaan met SYMTAB" #: awkgram.y:1241 awkgram.y:1290 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "'delete' is niet toegestaan met FUNCTAB" #: awkgram.y:1275 awkgram.y:1279 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "'delete(array)' is een niet-overdraagbare 'tawk'-uitbreiding" #: awkgram.y:1415 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "meerfase-tweerichtings-pijplijnen werken niet" #: awkgram.y:1417 msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous" msgstr "" #: awkgram.y:1623 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "reguliere expressie rechts van toewijzing" #: awkgram.y:1638 awkgram.y:1651 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "reguliere expressie links van operator '~' of '!~'" #: awkgram.y:1668 awkgram.y:1818 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "oude 'awk' kent het sleutelwoord 'in' niet, behalve na 'for'" #: awkgram.y:1678 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "reguliere expressie rechts van vergelijking" #: awkgram.y:1797 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "niet-omgeleide 'getline' is ongeldig binnen een '%s'-regel" #: awkgram.y:1800 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "niet-omgeleide 'getline' is ongedefinieerd binnen een END-actie" #: awkgram.y:1820 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "oude 'awk' kent geen meerdimensionale arrays" #: awkgram.y:1923 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "aanroep van 'length' zonder haakjes is niet overdraagbaar" #: awkgram.y:1997 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "indirecte functieaanroepen zijn een gawk-uitbreiding" #: awkgram.y:2010 #, c-format msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "kan speciale variabele '%s' niet voor indirecte functieaanroep gebruiken" #: awkgram.y:2043 #, c-format msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" msgstr "niet-functie '%s' wordt gebruikt in functie-aanroep" #: awkgram.y:2108 msgid "invalid subscript expression" msgstr "ongeldige index-expressie" #: awkgram.y:2481 awkgram.y:2501 gawkapi.c:273 gawkapi.c:290 msg.c:137 msgid "warning: " msgstr "waarschuwing: " #: awkgram.y:2499 gawkapi.c:245 gawkapi.c:288 msg.c:169 msgid "fatal: " msgstr "fataal: " #: awkgram.y:2552 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "onverwacht regeleinde of einde van string" #: awkgram.y:2573 msgid "source files / command-line arguments must contain complete functions or rules" msgstr "" #: awkgram.y:2855 awkgram.y:2933 awkgram.y:3171 debug.c:536 debug.c:552 #: debug.c:2829 debug.c:5195 #, c-format msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s" msgstr "kan bronbestand '%s' niet openen om te lezen: %s" #: awkgram.y:2856 awkgram.y:2993 #, c-format msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s" msgstr "kan gedeelde bibliotheek '%s' niet openen om te lezen: %s" #: awkgram.y:2858 awkgram.y:2934 awkgram.y:2994 builtin.c:150 debug.c:5346 msgid "reason unknown" msgstr "reden onbekend" #: awkgram.y:2867 awkgram.y:2891 #, c-format msgid "cannot include `%s' and use it as a program file" msgstr "kan '%s' niet invoegen en als programmabestand gebruiken" #: awkgram.y:2880 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "bronbestand '%s' is reeds ingesloten" #: awkgram.y:2881 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "gedeelde bibliotheek '%s' is reeds geladen" #: awkgram.y:2918 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "'@include' is een gawk-uitbreiding" #: awkgram.y:2924 msgid "empty filename after @include" msgstr "lege bestandsnaam na '@include'" #: awkgram.y:2973 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "'@load' is een gawk-uitbreiding" #: awkgram.y:2980 msgid "empty filename after @load" msgstr "lege bestandsnaam na '@load'" #: awkgram.y:3123 msgid "empty program text on command line" msgstr "lege programmatekst op opdrachtregel" #: awkgram.y:3239 debug.c:461 debug.c:619 #, c-format msgid "cannot read source file `%s': %s" msgstr "kan bronbestand '%s' niet lezen: %s" #: awkgram.y:3250 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "bronbestand '%s' is leeg" #: awkgram.y:3310 #, c-format msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "fout: ongeldig teken '\\%03o' in brontekst" #: awkgram.y:3537 msgid "source file does not end in newline" msgstr "bronbestand eindigt niet met een regeleindeteken (LF)" #: awkgram.y:3658 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "onafgesloten reguliere expressie eindigt met '\\' aan bestandseinde" #: awkgram.y:3685 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: regexp-optie '/.../%c' van 'tawk' werkt niet in gawk" #: awkgram.y:3689 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "regexp-optie '/.../%c' van 'tawk' werkt niet in gawk" #: awkgram.y:3702 msgid "unterminated regexp" msgstr "onafgesloten reguliere expressie" #: awkgram.y:3706 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "onafgesloten reguliere expressie aan bestandseinde" #: awkgram.y:3795 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "gebruik van regelvoortzetting '\\ #...' is niet overdraagbaar" #: awkgram.y:3817 msgid "backslash not last character on line" msgstr "backslash is niet het laatste teken op de regel" #: awkgram.y:3864 awkgram.y:3866 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension" msgstr "meerdimensionale arrays zijn een gawk-uitbreiding" #: awkgram.y:3891 awkgram.y:3902 #, c-format msgid "POSIX does not allow operator `%s'" msgstr "POSIX staat operator '%s' niet toe" #: awkgram.y:3893 awkgram.y:3904 awkgram.y:3939 awkgram.y:3947 #, c-format msgid "operator `%s' is not supported in old awk" msgstr "operator '%s' wordt niet ondersteund in oude 'awk'" #: awkgram.y:4044 awkgram.y:4066 command.y:1187 msgid "unterminated string" msgstr "onafgesloten string" #: awkgram.y:4054 main.c:1218 msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values" msgstr "POSIX staat geen fysieke nieuweregeltekens toe in strings" #: awkgram.y:4056 node.c:453 msgid "backslash string continuation is not portable" msgstr "string-voortzetting via backslash is niet overdraagbaar" #: awkgram.y:4294 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "ongeldig teken '%c' in expressie" #: awkgram.y:4389 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "'%s' is een gawk-uitbreiding" #: awkgram.y:4394 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX staat '%s' niet toe" #: awkgram.y:4402 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "oude 'awk' kent '%s' niet" #: awkgram.y:4500 msgid "`goto' considered harmful!" msgstr "'goto' wordt als schadelijk beschouwd!" #: awkgram.y:4569 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d is een ongeldig aantal argumenten voor %s" #: awkgram.y:4604 #, c-format msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect" msgstr "%s: een stringwaarde als laatste vervangingsargument heeft geen effect" #: awkgram.y:4609 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "%s: derde parameter is geen veranderbaar object" #: awkgram.y:4713 awkgram.y:4716 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: derde argument is een gawk-uitbreiding" #: awkgram.y:4770 awkgram.y:4773 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: tweede argument is een gawk-uitbreiding" #: awkgram.y:4785 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "dcgettext(_\"...\") is onjuist: verwijder het liggende streepje" #: awkgram.y:4800 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "dcngettext(_\"...\") is onjuist: verwijder het liggende streepje" #: awkgram.y:4819 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "index: een reguliere-expressie-constante als tweede argument is niet toegestaan" #: awkgram.y:4872 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "functie '%s': parameter '%s' schaduwt een globale variabele" #: awkgram.y:4921 debug.c:4179 debug.c:4222 debug.c:5344 profile.c:110 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "kan '%s' niet openen om te schrijven: %s" #: awkgram.y:4922 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "variabelenlijst gaat naar standaardfoutuitvoer" #: awkgram.y:4930 #, c-format msgid "%s: close failed: %s" msgstr "%s: sluiten is mislukt: %s" #: awkgram.y:4955 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() twee keer aangeroepen!" #: awkgram.y:4963 msgid "there were shadowed variables." msgstr "er waren geschaduwde variabelen." #: awkgram.y:5040 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "functienaam '%s' is al eerder gedefinieerd" #: awkgram.y:5091 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name" msgstr "functie '%s': kan functienaam niet als parameternaam gebruiken" #: awkgram.y:5094 #, c-format msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "functie '%s': kan speciale variabele '%s' niet als functieparameter gebruiken" #: awkgram.y:5098 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace" msgstr "functie '%s': parameter '%s' mag geen naamsruimte bevatten" #: awkgram.y:5105 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "functie '%s': parameter #%d, '%s', dupliceert parameter #%d" #: awkgram.y:5194 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "functie '%s' wordt aangeroepen maar is nergens gedefinieerd" #: awkgram.y:5198 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "functie '%s' is gedefinieerd maar wordt nergens direct aangeroepen" #: awkgram.y:5230 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "regexp-constante als parameter #%d levert booleanwaarde op" #: awkgram.y:5245 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "functie '%s' wordt aangeroepen met een spatie tussen naam en '(',\n" "of wordt gebruikt als variabele of array" #: awkgram.y:5454 msgid "division by zero attempted" msgstr "deling door nul" #: awkgram.y:5463 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "deling door nul in '%%'" #: awkgram.y:5802 msgid "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "kan geen waarde toewijzen aan het resultaat van een post-increment-expressie van een veld" #: awkgram.y:5805 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "ongeldig doel van toewijzing (opcode %s)" #: awkgram.y:6697 #, c-format msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode" msgstr "" #: awkgram.y:6702 #, c-format msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one" msgstr "" #: awkgram.y:6708 #, c-format msgid "qualified identifier `%s' is badly formed" msgstr "" #: awkgram.y:6715 #, c-format msgid "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name" msgstr "" #: awkgram.y:6764 awkgram.y:6815 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed" msgstr "" #: awkgram.y:6771 awkgram.y:6781 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is not allowed" msgstr "" #: awkgram.y:6799 msgid "@namespace is a gawk extension" msgstr "'@namespace' is een gawk-uitbreiding" #: awkgram.y:6806 #, c-format msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules" msgstr "" #: builtin.c:144 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed: %s" msgstr "%s naar \"%s\" is mislukt: %s" #: builtin.c:148 msgid "standard output" msgstr "standaarduitvoer" #: builtin.c:149 msgid "standard error" msgstr "standaardfoutuitvoer" #: builtin.c:163 builtin.c:493 builtin.c:583 builtin.c:1797 builtin.c:2519 #: builtin.c:2535 builtin.c:2649 builtin.c:3606 mpfr.c:707 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "%s: niet-numeriek argument ontvangen" #: builtin.c:169 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: argument %g ligt buiten toegestane bereik" #: builtin.c:246 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: kan pijp niet leegmaken: '%.*s' is geopend om te lezen, niet om te schrijven" #: builtin.c:249 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: kan buffer niet leegmaken: bestand '%.*s' is geopend om te lezen, niet om te schrijven" #: builtin.c:260 #, c-format msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s" msgstr "fflush: kan buffer voor bestand '%.*s' niet leegmaken: %s" #: builtin.c:265 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end" msgstr "fflush: kan pijp niet leegmaken: tweewegpijp '%.*s' heeft de schrijfkant gesloten" #: builtin.c:271 #, c-format msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: '%.*s' is geen open bestand, pijp, of co-proces" #: builtin.c:378 builtin.c:2034 #, c-format msgid "%s: received non-string first argument" msgstr "%s: eerste argument is geen string" #: builtin.c:380 #, c-format msgid "%s: received non-string second argument" msgstr "%s: tweede argument is geen string" #: builtin.c:532 msgid "length: received array argument" msgstr "length: argument is een array" #: builtin.c:535 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "'length(array)' is een gawk-uitbreiding" #: builtin.c:554 builtin.c:2124 builtin.c:2182 builtin.c:2434 builtin.c:2465 #, c-format msgid "%s: received non-string argument" msgstr "%s: argument is geen string" #: builtin.c:586 builtin.c:1801 #, c-format msgid "%s: received negative argument %g" msgstr "%s: argument %g is negatief" #: builtin.c:786 builtin.c:791 builtin.c:944 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "fataal: 'count$' hoort in alle opmaken gebruikt te worden, of in geen" #: builtin.c:863 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "veldbreedte wordt genegeerd voor opmaakaanduiding '%%'" #: builtin.c:865 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "veldprecisie wordt genegeerd voor opmaakaanduiding '%%'" #: builtin.c:867 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "veldbreedte en -precisie worden genegeerd voor opmaakaanduiding '%%'" #: builtin.c:918 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "fataal: '$' is niet toegestaan in awk-opmaak" #: builtin.c:927 msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0" msgstr "fataal: argumentindex bij '$' moet > 0 zijn" #: builtin.c:931 #, c-format msgid "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "fataal: argumentindex %ld is groter dan het gegeven aantal argumenten" #: builtin.c:935 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "fataal: '$' is niet toegestaan na een punt in de opmaak" #: builtin.c:954 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "fataal: geen '$' opgegeven bij positionele veldbreedte of -precisie" #: builtin.c:1024 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "'l' is betekenisloos in awk-opmaak; genegeerd" #: builtin.c:1028 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fataal: 'l' is niet toegestaan in POSIX awk-opmaak" #: builtin.c:1041 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "'L' is betekenisloos in awk-opmaak; genegeerd" #: builtin.c:1045 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fataal: 'L' is niet toegestaan in POSIX awk-opmaak" #: builtin.c:1058 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "'h' is betekenisloos in awk-opmaak; genegeerd" #: builtin.c:1062 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fataal: 'h' is niet toegestaan in POSIX awk-opmaak" #: builtin.c:1092 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format" msgstr "[s]printf: waarde %g is te groot voor opmaak %%c" #: builtin.c:1105 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character" msgstr "[s]printf: waarde %g is geen geldig breed teken" #: builtin.c:1497 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: waarde %g ligt buiten toegestaan bereik voor opmaak '%%%c'" #: builtin.c:1505 #, c-format msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: waarde %s ligt buiten toegestaan bereik voor opmaak '%%%c'" #: builtin.c:1530 #, c-format msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks" msgstr "'%%%c'-opmaak is POSIX maar niet overdraagbaar naar andere awks" #: builtin.c:1630 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "onbekend opmaakteken '%c' wordt genegeerd: geen argument is geconverteerd" #: builtin.c:1635 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "fataal: niet genoeg argumenten voor opmaakstring" #: builtin.c:1637 msgid "^ ran out for this one" msgstr "niet genoeg ^ voor deze" #: builtin.c:1644 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: opmaakaanduiding mist een stuurletter" #: builtin.c:1647 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "te veel argumenten voor opmaakstring" #: builtin.c:1707 msgid "sprintf: no arguments" msgstr "sprintf: geen argumenten" #: builtin.c:1730 builtin.c:1741 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: geen argumenten" #: builtin.c:1756 msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "printf: poging tot schrijven naar gesloten schrijfkant van tweewegpijp" #: builtin.c:1832 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: lengte %g is niet >= 1" #: builtin.c:1834 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: lengte %g is niet >= 0" #: builtin.c:1848 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: lengte %g is geen integer; wordt afgekapt" #: builtin.c:1853 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: lengte %g is te groot voor stringindexering; wordt verkort tot %g" #: builtin.c:1865 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: startindex %g is ongeldig; 1 wordt gebruikt" #: builtin.c:1870 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: startindex %g is geen integer; wordt afgekapt" #: builtin.c:1893 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: bronstring heeft lengte nul" #: builtin.c:1907 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: startindex %g ligt voorbij het einde van de string" #: builtin.c:1915 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: lengte %g bij startindex %g is groter dan de lengte van het eerste argument (%lu)" #: builtin.c:1988 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime: opmaakwaarde in PROCINFO[\"strftime\"] is numeriek" #: builtin.c:2008 builtin.c:2500 builtin.c:3438 builtin.c:3477 builtin.c:4032 #, c-format msgid "%s: received non-numeric second argument" msgstr "%s: tweede argument is geen getal" #: builtin.c:2018 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: tweede argument is kleiner dan nul of te groot voor 'time_t'" #: builtin.c:2025 msgid "strftime: second argument out of range for time_t" msgstr "strftime: tweede argument ligt buiten toegestaan bereik voor 'time_t'" #: builtin.c:2041 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: opmaakstring is leeg" #: builtin.c:2141 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: minstens één van waarden valt buiten het standaardbereik" #: builtin.c:2177 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "'system'-functie is niet toegestaan in sandbox-modus" #: builtin.c:2251 builtin.c:2326 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "print: poging tot schrijven naar gesloten schrijfkant van tweewegpijp" #: builtin.c:2349 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "verwijzing naar ongeïnitialiseerd veld '$%d'" #: builtin.c:2498 builtin.c:3436 builtin.c:3475 builtin.c:4030 #, c-format msgid "%s: received non-numeric first argument" msgstr "%s: eerste argument is geen getal" #: builtin.c:2680 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: derde argument is geen array" #: builtin.c:2923 #, c-format msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1" msgstr "gensub: derde argument is '%.*s'; wordt beschouwd als 1" # FIXME: ambiguous #: builtin.c:3246 #, c-format msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments" msgstr "%s: kan alleen indirect aangeroepen worden met twee argumenten" #: builtin.c:3369 #, c-format msgid "indirect call to %s requires at least two arguments" msgstr "indirecte aanroep van %s vereist minstens twee argumenten" #: builtin.c:3444 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "lshift(%f, %f): negatieve waarden zijn niet toegestaan" #: builtin.c:3448 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%f, %f): cijfers na de komma worden afgekapt" #: builtin.c:3450 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%f, %f): te grote opschuifwaarden geven rare resultaten" #: builtin.c:3483 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "rshift(%f, %f): negatieve waarden zijn niet toegestaan" #: builtin.c:3487 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%f, %f): cijfers na de komma worden afgekapt" #: builtin.c:3489 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%f, %f): te grote opschuifwaarden geven rare resultaten" #: builtin.c:3513 builtin.c:3544 builtin.c:3574 #, c-format msgid "%s: called with less than two arguments" msgstr "%s: aangeroepen met minder dan twee argumenten" #: builtin.c:3518 builtin.c:3549 builtin.c:3580 #, c-format msgid "%s: argument %d is non-numeric" msgstr "%s: argument %d is niet-numeriek" #: builtin.c:3522 builtin.c:3553 builtin.c:3584 #, c-format msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed" msgstr "%1$s: negatieve waarde %3$g van argument %2$d is niet toegestaan" #: builtin.c:3611 #, c-format msgid "compl(%f): negative value is not allowed" msgstr "compl(%f): negatieve waarde is niet toegestaan" #: builtin.c:3614 #, c-format msgid "compl(%f): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%f): cijfers na de komma worden afgekapt" #: builtin.c:3798 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: '%s' is geen geldige taalregio-deelcategorie" #: builtin.c:4022 mpfr.c:1203 msgid "intdiv: third argument is not an array" msgstr "intdiv: derde argument is geen array" #: builtin.c:4041 mpfr.c:1252 #, fuzzy msgid "intdiv: division by zero attempted" msgstr "intdiv: deling door nul" #: builtin.c:4080 msgid "typeof: second argument is not an array" msgstr "typeof: tweede argument is geen array" #: builtin.c:4152 #, c-format msgid "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report." msgstr "" #: builtin.c:4172 #, c-format msgid "typeof: invalid argument type `%s'" msgstr "typeof: ongeldig argumenttype '%s'" #: builtin.c:4176 #, c-format msgid "typeof: unknown argument type `%s'" msgstr "typeof: onbekend argumenttype '%s'" #: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296 #, c-format msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode" msgstr "" #: command.y:227 #, c-format msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n" msgstr "Typ (g)awk statement(s). Eindig met het commando 'end'.\n" #: command.y:291 #, c-format msgid "invalid frame number: %d" msgstr "ongeldig framenummer: %d" #: command.y:297 #, c-format msgid "info: invalid option - `%s'" msgstr "info: ongeldige optie -- '%s'" #: command.y:323 #, c-format msgid "source: `%s': already sourced." msgstr "source: '%s': is reeds ingelezen." #: command.y:328 #, c-format msgid "save: `%s': command not permitted." msgstr "save: '%s': commando is niet toegestaan." #: command.y:341 msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" msgstr "Kan commando 'commands' niet vóór breekpunt-/kijkpunt-commando's gebruiken" #: command.y:343 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" msgstr "er is nog geen breekpunt/kijkpunt gezet" #: command.y:345 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "ongeldig nummer van breekpunt/kijkpunt" #: command.y:350 #, c-format msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" msgstr "Typ de commando's voor wanneer %s %d getroffen wordt, één per regel.\n" #: command.y:352 #, c-format msgid "End with the command `end'\n" msgstr "Eindig met het commando 'end'.\n" #: command.y:359 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'" msgstr "'end' is alleen geldig bij de commando's 'commands' en 'eval'" #: command.y:369 msgid "`silent' valid only in command `commands'" msgstr "'silent' is alleen geldig bij het commando 'commands'" #: command.y:375 #, c-format msgid "trace: invalid option - `%s'" msgstr "trace: ongeldige optie -- '%s'" #: command.y:389 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "condition: ongeldig nummer van breekpunt/kijkpunt" #: command.y:451 msgid "argument not a string" msgstr "argument is geen string" #: command.y:461 command.y:466 #, c-format msgid "option: invalid parameter - `%s'" msgstr "option: ongeldige parameter -- '%s'" #: command.y:476 #, c-format msgid "no such function - `%s'" msgstr "functie '%s' bestaat niet" #: command.y:533 #, c-format msgid "enable: invalid option - `%s'" msgstr "enable: ongeldige optie -- '%s'" #: command.y:599 #, c-format msgid "invalid range specification: %d - %d" msgstr "ongeldig bereik: %d - %d" #: command.y:661 msgid "non-numeric value for field number" msgstr "niet-numerieke waarde voor veldnummer" #: command.y:682 command.y:689 msgid "non-numeric value found, numeric expected" msgstr "niet-numerieke waarde gevonden, numerieke wordt verwacht" #: command.y:714 command.y:720 msgid "non-zero integer value" msgstr "niet-nul geheel getal" #: command.y:819 msgid "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames." msgstr "backtrace [N] - een trace weergeven van alle of N binnenste frames (of buitenste als N < 0)" #: command.y:821 msgid "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location." msgstr "break [[BESTANDSNAAM:]REGELNUMMER|FUNCTIE] - breekpunt zetten op gegeven positie" #: command.y:823 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set." msgstr "clear [[BESTANDSNAAM:]REGELNUMMER|FUNCTIE] - eerder gezet breekpunt verwijderen" #: command.y:825 msgid "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a breakpoint(watchpoint) hit." msgstr "commands [NUMMER] - een lijst van commando's beginnen die uitgevoerd moeten worden wanneer een breekpunt/kijkpunt getroffen wordt" #: command.y:827 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition." msgstr "condition NUMMER [EXPRESSIE] - de conditie van een breekpunt/kijkpunt zetten of wissen" #: command.y:829 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged." msgstr "continue [AANTAL] - doorgaan met het programma in de debugger" #: command.y:831 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints." msgstr "delete [BREEKPUNTEN] [BEREIK] - de gegeven breekpunten verwijderen" #: command.y:833 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints." msgstr "disable [BREEKPUNTEN] [BEREIK] - de gegeven breekpunten uitschakelen" #: command.y:835 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops." msgstr "display [VAR] - waarde van variabele weergeven elke keer dat het programma stopt" #: command.y:837 msgid "down [N] - move N frames down the stack." msgstr "down [AANTAL] - dit aantal frames naar beneden in de stack gaan" #: command.y:839 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout." msgstr "dump [BESTANDSNAAM] - instructies dumpen op standaarduitvoer (of naar bestand)" #: command.y:841 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints." msgstr "enable [once|del] [BREEKPUNTEN] [BEREIK] - de gegeven breekpunten inschakelen" #: command.y:843 msgid "end - end a list of commands or awk statements." msgstr "end - een lijst van commando's of awk-statements beëindigen" #: command.y:845 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)." msgstr "eval STATEMENT|[p1, p2, ...] - awk-statement(s) evalueren" #: command.y:847 msgid "exit - (same as quit) exit debugger." msgstr "exit - (hetzelfde als 'quit') de debugger verlaten" #: command.y:849 msgid "finish - execute until selected stack frame returns." msgstr "finish - uitvoeren totdat het geselecteerde stack-frame terugkeert" #: command.y:851 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N." msgstr "frame [NUMMER] - stack-frame met dit nummer selecteren en weergeven" #: command.y:853 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command." msgstr "help [COMMANDO] - lijst van beschikbare commando's (of uitleg van commando) tonen" #: command.y:855 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT." msgstr "ignore NUMMER AANTAL - het aantal keren dat dit breekpuntnummer genegeerd moet worden" #: command.y:857 msgid "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch." msgstr "info THEMA - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch" #: command.y:859 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)." msgstr "list [-|+|[BESTANDSNAAM:]REGELNUMMER|FUNCTIE|BEREIK] - aangegeven regels tonen" #: command.y:861 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls." msgstr "next [AANTAL] - programma uitvoeren tot de volgende bronregel bereikt is" #: command.y:863 msgid "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls." msgstr "nexti [AANTAL] - één instructie (of dit aantal) uitvoeren, waarbij een functie-aanroep als één telt" #: command.y:865 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)." msgstr "option [NAAM[=WAARDE]] - opties van debugger tonen of instellen" #: command.y:867 msgid "print var [var] - print value of a variable or array." msgstr "print VAR [VAR] - waarde van variabele of array weergeven" #: command.y:869 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output." msgstr "printf OPMAAK [, ARGUMENT...] - opgemaakte uitvoer" #: command.y:871 msgid "quit - exit debugger." msgstr "quit - de debugger verlaten" #: command.y:873 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller." msgstr "return [WAARDE] - gekozen stack-frame terug laten keren naar aanroeper" #: command.y:875 msgid "run - start or restart executing program." msgstr "run - programma starten of herstarten" #: command.y:878 msgid "save filename - save commands from the session to file." msgstr "save BESTANDSNAAM - commando's van de sessie opslaan in bestand" #: command.y:881 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable." msgstr "set VAR = WAARDE - een waarde aan een scalaire variabele toekennen" #: command.y:883 msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint." msgstr "silent - de gewone meldingen bij het stoppen bij een breekpunt/kijkpunt onderdrukken" #: command.y:885 msgid "source file - execute commands from file." msgstr "source BESTANDSNAAM - commando's uit dit bestand uitvoeren" #: command.y:887 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line." msgstr "step [AANTAL] - programma uitvoeren tot een andere bronregel bereikt is" #: command.y:889 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly." msgstr "stepi [AANTAL] - precies één (of dit aantal) instructies uitvoeren" #: command.y:891 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint." msgstr "tbreak [[BESTANDSNAAM:]REGELNUMMER|FUNCTIE] - een tijdelijk breekpunt zetten" #: command.y:893 msgid "trace on|off - print instruction before executing." msgstr "trace on|off - instructie weergeven alvorens deze uit te voeren" #: command.y:895 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list." msgstr "undisplay [AANTAL] - variabele(n) van automatische weergavelijst verwijderen" #: command.y:897 msgid "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different line or line N within current frame." msgstr "until [[BESTANDSNAAM:]N|FUNCTIE] - programma uitvoeren totdat deze een andere regel bereikt of regel N binnen het huidige frame" #: command.y:899 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list." msgstr "unwatch [AANTAL] - variabele(n) van de kijklijst verwijderen" #: command.y:901 msgid "up [N] - move N frames up the stack." msgstr "up [AANTAL] - dit aantal frames naar boven in de stack gaan" #: command.y:903 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable." msgstr "watch VAR - een kijkpunt voor een variabele zetten" #: command.y:905 msgid "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames." msgstr "where[N] - (zelfde als backtrace) een trace weergeven van alle of N binnenste frames (of buitenste als N < 0)" #: command.y:1016 debug.c:414 gawkapi.c:259 msg.c:146 #, c-format msgid "error: " msgstr "fout: " #: command.y:1060 #, c-format msgid "cannot read command: %s\n" msgstr "kan commando niet lezen: %s\n" #: command.y:1074 #, c-format msgid "cannot read command: %s" msgstr "kan commando niet lezen: %s" #: command.y:1125 msgid "invalid character in command" msgstr "ongeldig teken in commando" #: command.y:1161 #, c-format msgid "unknown command - `%.*s', try help" msgstr "onbekend commando -- '%.*s'; probeer help" #: command.y:1231 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: command.y:1293 msgid "invalid character" msgstr "ongeldig teken" #: command.y:1497 #, c-format msgid "undefined command: %s\n" msgstr "ongedefinieerd commando: %s\n" #: debug.c:257 msgid "set or show the number of lines to keep in history file." msgstr "zetten of tonen van maximum aantal regels in geschiedenisbestand" #: debug.c:259 msgid "set or show the list command window size." msgstr "zetten of tonen van venstergrootte van list-commando" #: debug.c:261 msgid "set or show gawk output file." msgstr "zetten of tonen van gawk-uitvoerbestand" #: debug.c:263 msgid "set or show debugger prompt." msgstr "zetten of tonen van debugger-prompt" #: debug.c:265 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)." msgstr "zetten of tonen van opslaan van commandogeschiedenis (waarde=on|off)" #: debug.c:267 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)." msgstr "zetten of tonen van opslaan van opties (waarde=on|off)" #: debug.c:269 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)." msgstr "zetten of tonen van instructie-tracing (waarde=on|off)" #: debug.c:358 msgid "program not running." msgstr "programma draait niet." #: debug.c:466 #, c-format msgid "source file `%s' is empty.\n" msgstr "bronbestand '%s' is leeg\n" #: debug.c:493 msgid "no current source file." msgstr "geen huidig bronbestand" #: debug.c:518 #, c-format msgid "cannot find source file named `%s': %s" msgstr "kan geen bronbestand met naam '%s' vinden: %s" #: debug.c:542 #, c-format msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgstr "Waarschuwing: bronbestand '%s' is gewijzigd sinds programmacompilatie.\n" #: debug.c:564 #, c-format msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines" msgstr "regelnummer %d valt buiten bereik; '%s' heeft %d regels" #: debug.c:624 #, c-format msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d" msgstr "onverwacht einde-van-bestand tijdens lezen van bestand '%s', regel %d" #: debug.c:633 #, c-format msgid "source file `%s' modified since start of program execution" msgstr "bronbestand '%s' is gewijzigd sinds start van programma-uitvoering" #: debug.c:745 #, c-format msgid "Current source file: %s\n" msgstr "Huidig bronbestand: %s\n" #: debug.c:746 #, c-format msgid "Number of lines: %d\n" msgstr "Aantal regels: %d\n" #: debug.c:753 #, c-format msgid "Source file (lines): %s (%d)\n" msgstr "Bronbestand (regels): %s (%d)\n" #: debug.c:767 msgid "" "Number Disp Enabled Location\n" "\n" msgstr "" "Nummer Toon Actief Locatie\n" "\n" #: debug.c:778 #, c-format msgid "\tno of hits = %ld\n" msgstr "\taantal treffers = %ld\n" #: debug.c:780 #, c-format msgid "\tignore next %ld hit(s)\n" msgstr "\tvolgende %ld treffer(s) negeren\n" #: debug.c:782 debug.c:922 #, c-format msgid "\tstop condition: %s\n" msgstr "\tstopconditie: %s\n" #: debug.c:784 debug.c:924 msgid "\tcommands:\n" msgstr "\tcommando's:\n" #: debug.c:806 #, c-format msgid "Current frame: " msgstr "Huidig frame: " #: debug.c:809 #, c-format msgid "Called by frame: " msgstr "Aangeroepen door frame: " #: debug.c:813 #, c-format msgid "Caller of frame: " msgstr "Aanroeper van frame: " #: debug.c:831 #, c-format msgid "None in main().\n" msgstr "Geen in main().\n" #: debug.c:861 msgid "No arguments.\n" msgstr "Geen argumenten.\n" #: debug.c:862 msgid "No locals.\n" msgstr "Geen lokalen.\n" #: debug.c:870 msgid "" "All defined variables:\n" "\n" msgstr "" "Alle gedefinieerde variabelen:\n" "\n" #: debug.c:880 msgid "" "All defined functions:\n" "\n" msgstr "" "Alle gedefinieerde functies:\n" "\n" #: debug.c:899 msgid "" "Auto-display variables:\n" "\n" msgstr "" "Automatisch weer te geven variabelen:\n" "\n" #: debug.c:902 msgid "" "Watch variables:\n" "\n" msgstr "" "Kijkvariabelen:\n" "\n" #: debug.c:1042 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgstr "geen symbool '%s' in huidige context\n" #: debug.c:1054 debug.c:1442 #, c-format msgid "`%s' is not an array\n" msgstr "'%s' is geen array\n" #: debug.c:1068 #, c-format msgid "$%ld = uninitialized field\n" msgstr "$%ld = ongeïnitialiseerd veld\n" #: debug.c:1089 #, c-format msgid "array `%s' is empty\n" msgstr "array '%s' is leeg\n" #: debug.c:1132 debug.c:1184 #, c-format msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'\n" msgstr "[\"%.*s\"] niet in array '%s'\n" #: debug.c:1188 #, c-format msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n" msgstr "'%s[\"%.*s\"]' is geen array\n" #: debug.c:1249 debug.c:5104 #, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "'%s' is geen scalaire variabele" #: debug.c:1272 debug.c:5134 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context" msgstr "array '%s[\"%.*s\"]' wordt gebruikt in een scalaire context" #: debug.c:1295 debug.c:5145 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array" msgstr "scalair '%s[\"%.*s\"]' wordt gebruikt als array" #: debug.c:1438 #, c-format msgid "`%s' is a function" msgstr "'%s' is een functie" #: debug.c:1480 #, c-format msgid "watchpoint %d is unconditional\n" msgstr "kijkpunt %d is zonder conditie\n" #: debug.c:1514 #, c-format msgid "No display item numbered %ld" msgstr "Er is geen weergave-item met nummer %ld" #: debug.c:1517 #, c-format msgid "No watch item numbered %ld" msgstr "Er is geen kijk-item met nummer %ld" #: debug.c:1543 #, c-format msgid "%d: [\"%.*s\"] not in array `%s'\n" msgstr "%d: [\"%.*s\"] niet in array '%s'\n" #: debug.c:1782 msgid "attempt to use scalar value as array" msgstr "scalaire waarde wordt gebruikt als array" #: debug.c:1873 #, c-format msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Kijkpunt %d is verwijderd omdat parameter buiten bereik is.\n" #: debug.c:1884 #, c-format msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Weergave %d is verwijderd omdat parameter buiten bereik is.\n" #: debug.c:1917 #, c-format msgid " in file `%s', line %d\n" msgstr " in bestand '%s', regel %d\n" #: debug.c:1938 #, c-format msgid " at `%s':%d" msgstr " op '%s':%d" #: debug.c:1954 debug.c:2017 #, c-format msgid "#%ld\tin " msgstr "#%ld\tin " #: debug.c:1991 #, c-format msgid "More stack frames follow ...\n" msgstr "Er volgen meer stack-frames...\n" #: debug.c:2034 msgid "invalid frame number" msgstr "ongeldig framenummer" #: debug.c:2217 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Opmerking: breekpunt %d (ingeschakeld, volgende %ld passages genegeerd), ook gezet op %s:%d" #: debug.c:2224 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d" msgstr "Opmerking: breekpunt %d (ingeschakeld), ook gezet op %s:%d" #: debug.c:2231 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Opmerking: breekpunt %d (uitgeschakeld, volgende %ld passages genegeerd), ook gezet op %s:%d" #: debug.c:2238 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" msgstr "Opmerking: breekpunt %d (uitgeschakeld), ook gezet op %s:%d" #: debug.c:2255 #, c-format msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n" msgstr "Breekpunt %d is gezet in bestand '%s', op regel %d\n" #: debug.c:2357 #, c-format msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n" msgstr "kan geen breekpunt zetten in bestand '%s'\n" #: debug.c:2386 debug.c:2509 debug.c:3367 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "regelnummer %d in bestand '%s' valt buiten bereik" #: debug.c:2390 #, c-format msgid "internal error: cannot find rule\n" msgstr "**interne fout**: kan regel niet vinden\n" #: debug.c:2392 #, c-format msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n" msgstr "kan geen breekpunt zetten op '%s':%d\n" #: debug.c:2404 #, c-format msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n" msgstr "kan geen breekpunt zetten in functie '%s'\n" #: debug.c:2420 #, c-format msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "breekpunt %d (gezet in bestand '%s', op regel %d) is onconditioneel\n" #: debug.c:2525 debug.c:2547 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "Breekpunt %d is verwijderd" #: debug.c:2531 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "Geen breekpunt(en) bij binnengaan van functie '%s'\n" #: debug.c:2558 #, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "Geen breekpunt in bestand '%s', op regel #%d\n" #: debug.c:2613 debug.c:2654 debug.c:2674 debug.c:2717 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "ongeldig breekpuntnummer" #: debug.c:2629 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "Alle breekpunten verwijderen? (j of n) " #: debug.c:2630 debug.c:2940 debug.c:2993 msgid "y" msgstr "j" #: debug.c:2679 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "Zal de volgende %ld passage(s) van breekpunt %d negeren.\n" #: debug.c:2683 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "Zal de volgende keer dat breekpunt %d wordt bereikt stoppen.\n" #: debug.c:2800 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "Kan alleen programma's debuggen die met optie '-f' gegeven zijn.\n" #: debug.c:2925 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "Herstarten van debugger is mislukt" #: debug.c:2939 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "Programma draait al. Herstarten vanaf begin (j/n)? " #: debug.c:2943 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "Programma is niet herstart\n" #: debug.c:2953 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "fout: kan niet herstarten; operatie is niet toegestaan\n" #: debug.c:2959 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "fout(%s): kan niet herstarten; de resterende commando's worden genegeerd\n" #: debug.c:2967 #, c-format msgid "Starting program: \n" msgstr "Starten van programma: \n" #: debug.c:2977 #, c-format msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n" msgstr "Programma is abnormaal afgesloten, met afsluitwaarde %d\n" #: debug.c:2978 #, c-format msgid "Program exited normally with exit value: %d\n" msgstr "Programma is normaal afgesloten, met afsluitwaarde %d\n" #: debug.c:2992 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "Het programma draait. Toch afsluiten (j/n)? " #: debug.c:3027 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "Niet gestopt op een breekpunt; argument is genegeerd.\n" #: debug.c:3032 #, c-format msgid "invalid breakpoint number %d." msgstr "ongeldig breekpuntnummer %d." #: debug.c:3037 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "Zal de volgende %ld passages van breekpunt %d negeren.\n" #: debug.c:3224 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "'finish' is niet zinvol in het buitenste frame van main()\n" #: debug.c:3229 #, c-format msgid "Run till return from " msgstr "Draaien tot terugkeer uit " #: debug.c:3272 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "'return' is niet zinvol in het buitenste frame van main()\n" #: debug.c:3386 #, c-format msgid "cannot find specified location in function `%s'\n" msgstr "kan gegeven locatie in functie '%s' niet vinden\n" #: debug.c:3394 #, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "ongeldige bronregel %d in bestand '%s'" #: debug.c:3409 #, c-format msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "kan gegeven locatie %d in bestand '%s' niet vinden\n" #: debug.c:3441 #, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "element niet in array\n" #: debug.c:3441 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "ongetypeerde variabele\n" #: debug.c:3483 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "Stoppend in %s...\n" #: debug.c:3560 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "'finish' is niet zinvol met een niet-lokale sprong '%s'\n" #: debug.c:3567 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "'until' is niet zinvol met een niet-lokale sprong '%s'\n" #. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets. #: debug.c:4324 msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------" msgstr "\t------[Enter] om verder te gaan, of [q] [Enter] om af te sluiten------" #: debug.c:5141 #, c-format msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'" msgstr "[\"%.*s\"] niet in array '%s'" #: debug.c:5347 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "uitvoer wordt naar standaarduitvoer gestuurd\n" #: debug.c:5387 msgid "invalid number" msgstr "ongeldig nummer" #: debug.c:5521 #, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "'%s' is niet toegestaan in huidige context; statement is genegeerd" #: debug.c:5529 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "'return' is niet toegestaan in huidige context; statement is genegeerd" #: debug.c:5753 #, c-format msgid "No symbol `%s' in current context" msgstr "Geen symbool '%s' in huidige context" #: eval.c:401 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "onbekend knooptype %d" #: eval.c:412 eval.c:428 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "onbekende opcode %d" #: eval.c:425 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "opcode %s is geen operator noch sleutelwoord" #: eval.c:483 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "bufferoverloop in genflags2str()" #: eval.c:685 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Functieaanroepen-stack:\n" "\n" #: eval.c:711 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "'IGNORECASE' is een gawk-uitbreiding" #: eval.c:732 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "'BINMODE' is een gawk-uitbreiding" #: eval.c:789 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "BINMODE-waarde '%s' is ongeldig, wordt behandeld als 3" #: eval.c:912 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "onjuiste opgave van '%sFMT': '%s'" #: eval.c:982 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "'--lint' wordt uitgeschakeld wegens toewijzing aan 'LINT'" #: eval.c:1176 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "verwijzing naar ongeïnitialiseerd argument '%s'" #: eval.c:1177 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "verwijzing naar ongeïnitialiseerde variabele '%s'" #: eval.c:1195 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "veldverwijzingspoging via een waarde die geen getal is" #: eval.c:1197 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "veldverwijzingspoging via een lege string" #: eval.c:1205 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "toegangspoging tot veld %ld" #: eval.c:1214 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "verwijzing naar ongeïnitialiseerd veld '$%ld'" #: eval.c:1278 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "functie '%s' aangeroepen met meer argumenten dan gedeclareerd" #: eval.c:1475 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack(): onverwacht type '%s'" #: eval.c:1568 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "deling door nul in '/='" #: eval.c:1575 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "deling door nul in '%%='" #: ext.c:51 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "uitbreidingen zijn niet toegestaan in sandbox-modus" #: ext.c:54 msgid "-l / @load are gawk extensions" msgstr "-l / '@load' zijn gawk-uitbreidingen" #: ext.c:57 msgid "load_ext: received NULL lib_name" msgstr "load_ext: lege bibliotheeknaam ontvangen" #: ext.c:60 #, c-format msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s" msgstr "load_ext: kan bibliotheek '%s' niet openen: %s" #: ext.c:66 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s" msgstr "load_ext: bibliotheek '%s' definieert 'plugin_is_GPL_compatible' niet: %s" #: ext.c:72 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s" msgstr "load_ext: bibliotheek '%s' kan functie '%s' niet aanroepen: %s" #: ext.c:76 #, c-format msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed" msgstr "load_ext: bibliotheek '%s': initialisatiefunctie '%s' is mislukt" #: ext.c:92 msgid "make_builtin: missing function name" msgstr "make_builtin: ontbrekende functienaam" #: ext.c:100 ext.c:111 #, c-format msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "make_builtin: kan in gawk ingebouwde '%s' niet als functienaam gebruiken" #: ext.c:109 #, c-format msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name" msgstr "make_builtin: kan in gawk ingebouwde '%s' niet als naamsruimte gebruiken" #: ext.c:126 #, c-format msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'" msgstr "make_builtin: kan functie '%s' niet herdefiniëren" #: ext.c:130 #, c-format msgid "make_builtin: function `%s' already defined" msgstr "make_builtin: functie '%s' is al gedefinieerd" #: ext.c:134 #, c-format msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined" msgstr "make_builtin: functienaam '%s' is al eerder gedefinieerd" #: ext.c:138 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin: negatief aantal argumenten voor functie '%s'" #: ext.c:214 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "functie '%s': argument #%d: een scalair wordt gebruikt als array" #: ext.c:218 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "functie '%s': argument #%d: een array wordt gebruikt als scalair" #: ext.c:232 msgid "dynamic loading of libraries is not supported" msgstr "het dynamisch laden van bibliotheken wordt niet ondersteund" #: extension/filefuncs.c:442 #, c-format msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'" msgstr "stat: kan symbolische koppeling '%s' niet lezen" #: extension/filefuncs.c:475 msgid "stat: first argument is not a string" msgstr "stat: eerste argument is geen string" #: extension/filefuncs.c:480 msgid "stat: second argument is not an array" msgstr "stat: tweede argument is geen array" #: extension/filefuncs.c:524 msgid "stat: bad parameters" msgstr "stat: onjuiste parameters" #: extension/filefuncs.c:589 #, c-format msgid "fts init: could not create variable %s" msgstr "fts-initialisatie: kan variabele %s niet aanmaken" #: extension/filefuncs.c:610 msgid "fts is not supported on this system" msgstr "'fts' wordt op dit systeem niet ondersteund" #: extension/filefuncs.c:629 msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory" msgstr "fill_stat_element: kan array niet aanmaken -- onvoldoende geheugen" #: extension/filefuncs.c:638 msgid "fill_stat_element: could not set element" msgstr "fill_stat_element: kan element niet instellen" #: extension/filefuncs.c:653 msgid "fill_path_element: could not set element" msgstr "fill_path_element: kan element niet instellen" #: extension/filefuncs.c:669 msgid "fill_error_element: could not set element" msgstr "fill_error_element: kan element niet instellen" #: extension/filefuncs.c:721 extension/filefuncs.c:768 msgid "fts-process: could not create array" msgstr "fts-verwerking: kan array niet aanmaken" #: extension/filefuncs.c:731 extension/filefuncs.c:778 #: extension/filefuncs.c:796 msgid "fts-process: could not set element" msgstr "fts-verwerking: kan element niet instellen" #: extension/filefuncs.c:845 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3" msgstr "fts: aangeroepen met onjuist aantal argumenten; drie worden er verwacht" #: extension/filefuncs.c:848 msgid "fts: first argument is not an array" msgstr "fts: eerste argument is geen array" #: extension/filefuncs.c:854 msgid "fts: second argument is not a number" msgstr "fts: tweede argument is geen getal" #: extension/filefuncs.c:860 msgid "fts: third argument is not an array" msgstr "fts: derde argument is geen array" #: extension/filefuncs.c:867 msgid "fts: could not flatten array\n" msgstr "fts: kan array niet pletten\n" #: extension/filefuncs.c:885 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah." msgstr "fts: listige FTS_NOSTAT-vlag wordt genegeerd -- lekker puh :)" #: extension/fnmatch.c:120 msgid "fnmatch: could not get first argument" msgstr "fnmatch: kan eerste argument niet verkrijgen" #: extension/fnmatch.c:125 msgid "fnmatch: could not get second argument" msgstr "fnmatch: kan tweede argument niet verkrijgen" #: extension/fnmatch.c:130 msgid "fnmatch: could not get third argument" msgstr "fnmatch: kan derde argument niet verkrijgen" #: extension/fnmatch.c:143 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n" msgstr "'fnmatch' is niet geïmplementeerd op dit systeem\n" #: extension/fnmatch.c:175 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable" msgstr "fnmatch()-initialisatie: kan de variabele FNM_NOMATCH niet toevoegen" #: extension/fnmatch.c:185 #, c-format msgid "fnmatch init: could not set array element %s" msgstr "fnmatch()-initialisatie: kan array-element %s niet instellen" #: extension/fnmatch.c:195 msgid "fnmatch init: could not install FNM array" msgstr "fnmatch()-initialisatie: kan array FNM niet installeren" #: extension/fork.c:92 msgid "fork: PROCINFO is not an array!" msgstr "fork: PROCINFO is geen array!" #: extension/inplace.c:131 msgid "inplace::begin: in-place editing already active" msgstr "inplace::begin: in-situ-bewerken is al actief" #: extension/inplace.c:134 #, c-format msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace::begin: verwachtte twee argumenten maar is aangeroepen met %d" #: extension/inplace.c:137 msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace::begin: kan eerste argument niet als bestandsnaamstring oppakken" #: extension/inplace.c:145 #, c-format msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" msgstr "inplace::begin: in-situ-bewerken wordt uitgeschakeld voor ongeldige bestandsnaam '%s'" #: extension/inplace.c:152 #, c-format msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)" msgstr "inplace::begin: kan status van '%s' niet bepalen (%s)" #: extension/inplace.c:159 #, c-format msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file" msgstr "inplace::begin: '%s' is geen normaal bestand" #: extension/inplace.c:170 #, c-format msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)" msgstr "inplace::begin: mkstemp('%s') is mislukt (%s)" #: extension/inplace.c:182 #, c-format msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)" msgstr "inplace::begin: chmod is mislukt (%s)" #: extension/inplace.c:189 #, c-format msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: dup(stdout) is mislukt (%s)" #: extension/inplace.c:192 #, c-format msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: dup2(%d, stdout) is mislukt (%s)" #: extension/inplace.c:195 #, c-format msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: close(%d) is mislukt (%s)" #: extension/inplace.c:211 #, c-format msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace::end: verwachtte twee argumenten maar is aangeroepen met %d" #: extension/inplace.c:214 msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace::end: kan eerste argument niet als bestandsnaamstring oppakken" #: extension/inplace.c:221 msgid "inplace::end: in-place editing not active" msgstr "inplace::end: in-situ-bewerken is niet actief" #: extension/inplace.c:227 #, c-format msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::end: dup2(%d, stdout) is mislukt (%s)" #: extension/inplace.c:230 #, c-format msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace::end: close(%d) is mislukt (%s)" #: extension/inplace.c:234 #, c-format msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::end: fsetpos(stdout) is mislukt (%s)" #: extension/inplace.c:247 #, c-format msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace::end: link('%s', '%s') is mislukt (%s)" #: extension/inplace.c:257 #, c-format msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace::end: rename('%s', '%s') is mislukt (%s)" #: extension/ordchr.c:72 msgid "ord: first argument is not a string" msgstr "ord: eerste argument is geen string" #: extension/ordchr.c:99 msgid "chr: first argument is not a number" msgstr "chr: eerste argument is geen getal" #: extension/readdir.c:273 #, c-format msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s" msgstr "dir_take_control_of(): opendir()/fdopendir() is mislukt: %s" #: extension/readfile.c:131 msgid "readfile: called with wrong kind of argument" msgstr "readfile: aangeroepen met verkeerd soort argument" #: extension/revoutput.c:127 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable" msgstr "revoutput: kan variabele REVOUT niet initialiseren" #: extension/rwarray.c:119 msgid "do_writea: first argument is not a string" msgstr "do_writea: eerste argument is geen string" #: extension/rwarray.c:125 msgid "do_writea: second argument is not an array" msgstr "do_writea: tweede argument is geen array" #: extension/rwarray.c:172 extension/rwarray0.c:167 msgid "write_array: could not flatten array" msgstr "write_array: kan array niet pletten" #: extension/rwarray.c:188 extension/rwarray0.c:181 msgid "write_array: could not release flattened array" msgstr "write_array: kan geplet array niet vrijgeven" #: extension/rwarray.c:255 #, c-format msgid "array value has unknown type %d" msgstr "arraywaarde heeft onbekend type %d" #: extension/rwarray.c:292 msgid "do_reada: first argument is not a string" msgstr "do_reada: eerste argument is geen string" #: extension/rwarray.c:298 msgid "do_reada: second argument is not an array" msgstr "do_reada: tweede argument is geen array" #: extension/rwarray.c:342 extension/rwarray0.c:317 msgid "do_reada: clear_array failed" msgstr "do_reada: clear_array() is mislukt" #: extension/rwarray.c:379 extension/rwarray0.c:353 msgid "read_array: set_array_element failed" msgstr "read_array: set_array_element() is mislukt" #: extension/rwarray.c:489 #, c-format msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string" msgstr "" #: extension/rwarray0.c:114 msgid "do_writea: argument 0 is not a string" msgstr "do_writea: argument 0 is geen string" #: extension/rwarray0.c:120 msgid "do_writea: argument 1 is not an array" msgstr "do_writea: argument 1 is geen array" #: extension/rwarray0.c:267 msgid "do_reada: argument 0 is not a string" msgstr "do_reada: argument 0 is geen string" #: extension/rwarray0.c:273 msgid "do_reada: argument 1 is not an array" msgstr "do_reada: argument 1 is geen array" #: extension/time.c:141 msgid "gettimeofday: not supported on this platform" msgstr "gettimeofday: wordt op dit platform niet ondersteund" #: extension/time.c:162 msgid "sleep: missing required numeric argument" msgstr "sleep: vereist numeriek argument ontbreekt" #: extension/time.c:168 msgid "sleep: argument is negative" msgstr "sleep: argument is negatief" #: extension/time.c:202 msgid "sleep: not supported on this platform" msgstr "sleep: wordt op dit platform niet ondersteund" #: field.c:281 msgid "input record too large" msgstr "" #: field.c:397 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF is op een negatieve waarde gezet" #: field.c:402 msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions" msgstr "" #: field.c:846 msgid "accessing fields from an END rule may not be portable" msgstr "" #: field.c:964 field.c:971 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: vierde argument is een gawk-uitbreiding" #: field.c:968 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: vierde argument is geen array" #: field.c:978 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: tweede argument is geen array" #: field.c:982 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "split: hetzelfde array kan niet zowel als tweede als als vierde argument gebruikt worden" #: field.c:987 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "split: een subarray van het tweede argument kan niet als vierde argument gebruikt worden" #: field.c:990 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "split: een subarray van het vierde argument kan niet als tweede argument gebruikt worden" #: field.c:1024 msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension" msgstr "split: lege string als derde argument is geen standaard-uitbreiding" #: field.c:1061 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: vierde argument is geen array" #: field.c:1066 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: tweede argument is geen array" #: field.c:1075 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: derde argument moet niet-nil zijn" #: field.c:1079 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "patsplit: hetzelfde array kan niet zowel als tweede als als vierde argument gebruikt worden" #: field.c:1084 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "patsplit: een subarray van het tweede argument kan niet als vierde argument gebruikt worden" #: field.c:1087 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "patsplit: een subarray van het vierde argument kan niet als tweede argument gebruikt worden" #: field.c:1137 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "'FIELDWIDTHS' is een gawk-uitbreiding" #: field.c:1206 msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS" msgstr "" #: field.c:1227 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'" msgstr "ongeldige waarde voor FIELDWIDTHS, voor veld %d, nabij '%s'" #: field.c:1300 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "een lege string als 'FS' is een gawk-uitbreiding" #: field.c:1304 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "oude 'awk' staat geen reguliere expressies toe als waarde van 'FS'" #: field.c:1431 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "'FPAT' is een gawk-uitbreiding" #: gawkapi.c:161 msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgstr "awk_value_to_node(): lege returnwaarde ontvangen" #: gawkapi.c:178 gawkapi.c:189 msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode" msgstr "awk_value_to_node(): niet in MPFR-modus" #: gawkapi.c:183 gawkapi.c:194 msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported" msgstr "awk_value_to_node(): MPFR wordt niet ondersteund" #: gawkapi.c:198 #, c-format msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'" msgstr "awk_value_to_node(): ongeldig getaltype '%d'" #: gawkapi.c:385 msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter" msgstr "add_ext_func: NULL als naamsruimte-parameter ontvangen" #: gawkapi.c:523 #, c-format msgid "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please file a bug report." msgstr "" #: gawkapi.c:551 msgid "node_to_awk_value: received null node" msgstr "node_to_awk_value(): lege knoop ontvangen" #: gawkapi.c:554 msgid "node_to_awk_value: received null val" msgstr "node_to_awk_value(): lege waarde ontvangen" #: gawkapi.c:610 gawkapi.c:644 gawkapi.c:671 gawkapi.c:704 #, c-format msgid "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report." msgstr "" #: gawkapi.c:1082 msgid "remove_element: received null array" msgstr "remove_element(): leeg array ontvangen" #: gawkapi.c:1085 msgid "remove_element: received null subscript" msgstr "remove_element(): lege index ontvangen" #: gawkapi.c:1217 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s" msgstr "api_flatten_array_typed(): kan index %d niet naar %s converteren" #: gawkapi.c:1222 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s" msgstr "api_flatten_array_typed(): kan waarde %d niet naar %s converteren" #: gawkapi.c:1318 gawkapi.c:1334 msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported" msgstr "api_get_mpfr(): MPFR wordt niet ondersteund" #: gawkapi.c:1365 msgid "cannot find end of BEGINFILE rule" msgstr "kan einde van BEGINFILE-regel niet vinden" #: gawkapi.c:1419 #, c-format msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'" msgstr "kan onbekende bestandssoort '%s' niet openen voor '%s'" #: io.c:426 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "opdrachtregelargument '%s' is een map -- overgeslagen" #: io.c:429 io.c:546 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading: %s" msgstr "kan bestand '%s' niet openen om te lezen: %s" #: io.c:675 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s" msgstr "sluiten van bestandsdescriptor %d ('%s') is mislukt: %s" #: io.c:753 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "omleiding is niet toegestaan in sandbox-modus" #: io.c:787 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection is a number" msgstr "expressie in omleiding '%s' is een getal" #: io.c:791 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "expressie voor omleiding '%s' heeft een lege string als waarde" #: io.c:796 #, c-format msgid "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "bestandsnaam '%.*s' voor omleiding '%s' kan het resultaat zijn van een logische expressie" #: io.c:844 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "onnodige mix van '>' en '>>' voor bestand '%.*s'" #: io.c:896 io.c:921 #, c-format msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d" msgstr "" #: io.c:911 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s" msgstr "kan pijp '%s' niet openen voor uitvoer: %s" #: io.c:926 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s" msgstr "kan pijp '%s' niet openen voor invoer: %s" #: io.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d" msgstr "gettimeofday: wordt op dit platform niet ondersteund" #: io.c:961 #, c-format msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s" msgstr "kan tweerichtings-pijp '%s' niet openen voor in- en uitvoer: %s" #: io.c:1048 #, c-format msgid "cannot redirect from `%s': %s" msgstr "kan niet omleiden van '%s': %s" #: io.c:1051 #, c-format msgid "cannot redirect to `%s': %s" msgstr "kan niet omleiden naar '%s': %s" #: io.c:1153 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "systeemgrens voor aantal open bestanden is bereikt: begonnen met multiplexen" #: io.c:1169 #, c-format msgid "close of `%s' failed: %s." msgstr "sluiten van '%s' is mislukt: %s" #: io.c:1177 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "te veel pijpen of invoerbestanden geopend" #: io.c:1203 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: tweede argument moet 'to' of 'from' zijn" #: io.c:1221 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: '%.*s' is geen open bestand, pijp, of co-proces" #: io.c:1226 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "sluiten van een nooit-geopende omleiding" #: io.c:1325 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: omleiding '%s' is niet geopend met '|&'; tweede argument wordt genegeerd" #: io.c:1342 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s" msgstr "afsluitwaarde %d bij mislukte sluiting van pijp '%s': %s" #: io.c:1345 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s" msgstr "afsluitwaarde %d bij mislukte sluiting van bestand '%s': %s" #: io.c:1365 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "geen expliciete sluiting van socket '%s' aangegeven" #: io.c:1368 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "geen expliciete sluiting van co-proces '%s' aangegeven" #: io.c:1371 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "geen expliciete sluiting van pijp '%s' aangegeven" #: io.c:1374 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "geen expliciete sluiting van bestand '%s' aangegeven" #: io.c:1411 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard output: %s" msgstr "fflush: kan buffer voor standaarduitvoer niet leegmaken: %s" #: io.c:1412 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard error: %s" msgstr "fflush: kan buffer voor standaardfoutuitvoer niet leegmaken: %s" #: io.c:1417 io.c:1508 main.c:662 main.c:709 #, c-format msgid "error writing standard output: %s" msgstr "fout tijdens schrijven van standaarduitvoer: %s" #: io.c:1418 io.c:1521 main.c:664 #, c-format msgid "error writing standard error: %s" msgstr "fout tijdens schrijven van standaardfoutuitvoer: %s" #: io.c:1457 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed: %s." msgstr "leegmaken van pijp '%s' is mislukt: %s" #: io.c:1460 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s." msgstr "leegmaken door co-proces van pijp naar '%s' is mislukt: %s" #: io.c:1463 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed: %s." msgstr "leegmaken van buffer voor bestand '%s' is mislukt: %s" #: io.c:1610 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet': %s" msgstr "lokale poort %s is ongeldig in '/inet': %s" #: io.c:1613 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "lokale poort %s is ongeldig in '/inet'" #: io.c:1636 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s" msgstr "host- en poortinformatie (%s, %s) zijn ongeldig: %s" #: io.c:1639 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "host- en poortinformatie (%s, %s) zijn ongeldig" #: io.c:1881 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "TCP/IP-communicatie wordt niet ondersteund" #: io.c:2009 io.c:2052 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "kan '%s' niet openen -- modus '%s'" #: io.c:2017 io.c:2069 #, c-format msgid "close of master pty failed: %s" msgstr "sluiten van meester-pty is mislukt: %s" #: io.c:2019 io.c:2071 io.c:2418 io.c:2662 #, c-format msgid "close of stdout in child failed: %s" msgstr "sluiten van standaarduitvoer van dochterproces is mislukt: %s" #: io.c:2022 io.c:2074 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "kan slaaf-pty niet overzetten naar standaarduitvoer van dochterproces (dup: %s)" #: io.c:2024 io.c:2076 io.c:2423 #, c-format msgid "close of stdin in child failed: %s" msgstr "sluiten van standaardinvoer van dochterproces is mislukt: %s" #: io.c:2027 io.c:2079 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "kan slaaf-pty niet overzetten naar standaardinvoer van dochterproces (dup: %s)" #: io.c:2029 io.c:2081 io.c:2103 #, c-format msgid "close of slave pty failed: %s" msgstr "sluiten van slaaf-pty is mislukt: %s" #: io.c:2265 msgid "could not create child process or open pty" msgstr "kan geen dochterproces starten of geen pty openen" #: io.c:2353 io.c:2421 io.c:2633 io.c:2665 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "kan pijp niet overzetten naar standaarduitvoer van dochterproces (dup: %s)" #: io.c:2360 io.c:2426 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "kan pijp niet overzetten naar standaardinvoer van dochterproces (dup: %s)" #: io.c:2386 io.c:2655 msgid "restoring stdout in parent process failed" msgstr "herstellen van standaarduitvoer van moederproces is mislukt" #: io.c:2394 msgid "restoring stdin in parent process failed" msgstr "herstellen van standaardinvoer van moederproces is mislukt" #: io.c:2429 io.c:2667 io.c:2682 #, c-format msgid "close of pipe failed: %s" msgstr "sluiten van pijp is mislukt: %s" #: io.c:2488 msgid "`|&' not supported" msgstr "'|&' wordt niet ondersteund" #: io.c:2618 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s': %s" msgstr "kan pijp '%s' niet openen: %s" #: io.c:2676 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "kan voor '%s' geen dochterproces starten (fork: %s)" #: io.c:2814 msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe" msgstr "getline: poging tot lezen uit gesloten leeskant van tweewegpijp" #: io.c:3138 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" msgstr "register_input_parser(): NULL-pointer gekregen" #: io.c:3166 #, c-format msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" msgstr "invoer-parser '%s' botst met eerder geïnstalleerde invoer-parser '%s'" #: io.c:3173 #, c-format msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" msgstr "invoer-parser '%s' kan '%s' niet openen" #: io.c:3193 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer" msgstr "register_output_wrapper(): NULL-pointer gekregen" #: io.c:3221 #, c-format msgid "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" msgstr "uitvoer-wrapper '%s' botst met eerder geïnstalleerde uitvoer-wrapper '%s'" #: io.c:3228 #, c-format msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'" msgstr "uitvoer-wrapper '%s' kan '%s' niet openen" #: io.c:3249 msgid "register_output_processor: received NULL pointer" msgstr "register_output_processor(): NULL-pointer gekregen" #: io.c:3278 #, c-format msgid "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor `%s'" msgstr "tweeweg-processor '%s' botst met eerder geïnstalleerde tweeweg-processor '%s'" #: io.c:3287 #, c-format msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" msgstr "tweeweg-processor '%s' kan '%s' niet openen" #: io.c:3411 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "databestand '%s' is leeg" #: io.c:3453 io.c:3461 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "kan geen extra invoergeheugen meer toewijzen" #: io.c:4079 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "een 'RS' van meerdere tekens is een gawk-uitbreiding" #: io.c:4233 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "IPv6-communicatie wordt niet ondersteund" #: main.c:336 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "omgevingsvariabele 'POSIXLY_CORRECT' is gezet: '--posix' ingeschakeld" #: main.c:343 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "'--posix' overstijgt '--traditional'" #: main.c:354 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "'--posix'/'--traditional' overstijgen '--non-decimal-data'" #: main.c:359 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" msgstr "'--posix' overstijgt '--characters-as-bytes'" #: main.c:368 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "het uitvoeren van %s als 'setuid root' kan een veiligheidsrisico zijn" #: main.c:421 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stdin: %s" msgstr "kan standaardinvoer niet in binaire modus zetten: %s" #: main.c:424 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stdout: %s" msgstr "kan standaarduitvoer niet in binaire modus zetten: %s" #: main.c:426 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stderr: %s" msgstr "kan standaardfoutuitvoer niet in binaire modus zetten: %s" #: main.c:488 msgid "no program text at all!" msgstr "helemaal geen programmatekst!" #: main.c:582 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Gebruik: %s [opties] -f programmabestand [--] bestand...\n" #: main.c:584 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "" " of: %s [opties] [--] %cprogrammatekst%c bestand...\n" "\n" #: main.c:589 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "\tPOSIX-opties:\t\tEquivalente GNU-opties: (standaard)\n" #: main.c:590 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f programmabestand\t--file=programmabestand\n" #: main.c:591 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F veldscheidingsteken\t--field-separator=veldscheidingsteken\n" #: main.c:592 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "" "\t-v var=waarde\t\t--assign=var=waarde\n" "\n" #: main.c:593 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "\tKorte opties:\t\tEquivalente GNU-opties: (uitbreidingen)\n" #: main.c:594 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:595 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:596 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:597 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d[bestand]\t\t--dump-variables[=bestand]\n" #: main.c:598 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" msgstr "\t-D[bestand]\t\t--debug[=bestand]\n" #: main.c:599 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e 'programmatekst'\t--source='programmatekst'\n" #: main.c:600 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E bestand\t\t--exec=bestand\n" #: main.c:601 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:602 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:603 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" msgstr "\t-i include-bestand\t\t--include=include-bestand\n" #: main.c:604 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" msgstr "\t-l bibliotheek\t\t--load=bibliotheek\n" # FIXME: are arguments literal or translatable? #. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal #. values, they should not be translated. Thanks. #. #: main.c:609 msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n" msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n" #: main.c:610 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n" #: main.c:611 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:612 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:613 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" msgstr "\t-o[bestand]\t\t--pretty-print[=bestand]\n" #: main.c:614 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:615 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p[bestand]\t\t--profile[=bestand]\n" #: main.c:616 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:617 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:618 msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" #: main.c:619 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:620 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:621 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:623 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t\t--nostalgia\n" #: main.c:626 msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n" #: main.c:629 msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n" msgstr "\t-Z taalregionaam\t\t--locale=taalregionaam\n" #. TRANSLATORS: --help output (end) #. no-wrap #: main.c:635 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info'\n" "which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n" "printed version. This same information may be found at\n" "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" "PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n" "or by using a web forum such as Stack Overflow.\n" "\n" msgstr "" #: main.c:643 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "'gawk' is een patroonherkennings- en bewerkingsprogramma.\n" "Standaard leest het van standaardinvoer en schrijft naar standaarduitvoer.\n" "\n" #: main.c:647 #, c-format msgid "" "Examples:\n" "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Voorbeelden:\n" "\t%s '{ som += $1 }; END { print som }' bestand\n" "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:679 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Dit programma is vrije software; u mag het verder verspreiden en/of\n" "wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals\n" "uitgegeven door de Free Software Foundation, naar keuze ofwel onder\n" "versie 3 of onder een nieuwere versie van die licentie.\n" #: main.c:687 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Dit programma wordt uitgegeven in de hoop dat het nuttig is,\n" "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie\n" "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n" "Zie de GNU General Public License voor meer details.\n" "\n" #: main.c:693 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Bij dit programma hoort u een kopie van de GNU General Public License\n" "ontvangen te hebben; is dit niet het geval, dan kunt u deze licentie\n" "ook vinden op http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:734 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft maakt van FS geen tab in POSIX-awk" #: main.c:1149 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: argument '%s' van '-v' is niet van de vorm 'var=waarde'\n" "\n" #: main.c:1175 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "'%s' is geen geldige variabelenaam" #: main.c:1178 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "'%s' is geen variabelenaam; zoekend naar bestand '%s=%s'" #: main.c:1192 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "kan in gawk ingebouwde '%s' niet als variabelenaam gebruiken" #: main.c:1197 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "kan functie '%s' niet als variabelenaam gebruiken" #: main.c:1275 msgid "floating point exception" msgstr "drijvendekomma-berekeningsfout" #: main.c:1285 msgid "fatal error: internal error" msgstr "fatale fout: **interne fout**" #: main.c:1305 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "fatale fout: **interne fout**: segmentatiefout" #: main.c:1318 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "fatale fout: **interne fout**: stack is vol" #: main.c:1378 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "geen reeds-geopende bestandsdescriptor %d" #: main.c:1385 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "kan /dev/null niet openen voor bestandsdescriptor %d" #: main.c:1599 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "argument van '-e/--source' is leeg; genegeerd" #: main.c:1660 main.c:1665 msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'" msgstr "'--profile' overstijgt '--pretty-print'" #: main.c:1677 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in" msgstr "optie '-M' is genegeerd; ondersteuning voor MPFR/GMP is niet meegecompileerd" #: main.c:1702 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: optie '-W %s' is onbekend; genegeerd\n" #: main.c:1755 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n" #: mpfr.c:551 #, c-format msgid "PREC value `%.*s' is invalid" msgstr "PREC-waarde '%.*s' is ongeldig" #: mpfr.c:610 #, c-format msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid" msgstr "RNDMODE-waarde '%.*s' is ongeldig" #: mpfr.c:674 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: eerste argument is geen getal" #: mpfr.c:676 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: tweede argument is geen getal" #: mpfr.c:774 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: argument is geen getal" #: mpfr.c:804 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: argument is geen getal" #: mpfr.c:816 msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed" msgstr "compl(%Rg): negatieve waarde is niet toegestaan" #: mpfr.c:821 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%Rg): cijfers na de komma worden afgekapt" #: mpfr.c:832 #, c-format msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed" msgstr "compl(%Zd): negatieve waarden zijn niet toegestaan" #: mpfr.c:850 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument #%d" msgstr "%s: niet-numeriek argument #%d ontvangen" #: mpfr.c:860 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0" msgstr "%s: argument #%d heeft ongeldige waarde %Rg; 0 wordt gebruikt" #: mpfr.c:871 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed" msgstr "%1$s: negatieve waarde %3$Rg van argument #%2$d is niet toegestaan" #: mpfr.c:878 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" msgstr "%1$s: cijfers na de komma van waarde %3$Rg van argument #%2$d worden afgekapt" #: mpfr.c:892 #, c-format msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed" msgstr "%1$s: negatieve waarde %3$Zd van argument #%2$d is niet toegestaan" #: mpfr.c:982 msgid "and: called with less than two arguments" msgstr "and: aangeroepen met minder dan twee argumenten" #: mpfr.c:1014 msgid "or: called with less than two arguments" msgstr "or: aangeroepen met minder dan twee argumenten" #: mpfr.c:1045 msgid "xor: called with less than two arguments" msgstr "xor: aangeroepen met minder dan twee argumenten" #: mpfr.c:1169 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: argument is geen getal" #: mpfr.c:1211 msgid "intdiv: received non-numeric first argument" msgstr "intdiv: eerste argument is geen getal" #: mpfr.c:1213 msgid "intdiv: received non-numeric second argument" msgstr "intdiv: tweede argument is geen getal" #: msg.c:75 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "commandoregel:" #: node.c:481 #, fuzzy msgid "could not make typed regex" msgstr "onafgesloten reguliere expressie" #: node.c:555 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "oude 'awk' kent de stuurcodereeks '\\%c' niet" #: node.c:606 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX staat stuurcode '\\x' niet toe" #: node.c:612 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "geen hex cijfers in stuurcodereeks '\\x'" #: node.c:633 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "hexadecimale stuurcode \\x%.*s van %d tekens wordt waarschijnlijk niet afgehandeld zoals u verwacht" #: node.c:648 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "stuurcodereeks '\\%c' behandeld als normale '%c'" #: node.c:784 msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale." msgstr "" "Ongeldige multibyte-gegevens gevonden.\n" "Uw gegevens passen vermoedelijk niet bij uw taalregio." #: posix/gawkmisc.c:177 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s '%s': kan bestandsdescriptorvlaggen niet verkrijgen: (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:189 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s '%s': kan 'close-on-exec' niet activeren: (fcntl F_SETFD: %s)" #: profile.c:73 msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code" msgstr "" #: profile.c:112 msgid "sending profile to standard error" msgstr "profiel gaat naar standaardfoutuitvoer" #: profile.c:275 #, c-format msgid "" "\t# %s rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# %s regel(s)\n" "\n" #: profile.c:283 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regel(s)\n" "\n" #: profile.c:371 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "**interne fout**: %s met lege 'vname'" #: profile.c:662 msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "**interne fout**: ingebouwde functie met lege 'fname'" #: profile.c:1317 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" "\n" msgstr "" "\t# Geladen uitbreidingen ('-l' en/of '@load')\n" "\n" #: profile.c:1348 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "# Included files (-i and/or @include)\n" "\n" msgstr "" "\t# Geladen uitbreidingen ('-l' en/of '@load')\n" "\n" #: profile.c:1412 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# gawk-profiel, gemaakt op %s\n" #: profile.c:1980 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Functies, alfabetisch geordend\n" #: profile.c:2041 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str(): onbekend omleidingstype %d" #: re.c:58 re.c:163 msgid "behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by POSIX" msgstr "" #: re.c:127 msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp" msgstr "" #: re.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "stuurcodereeks '\\%c' behandeld als normale '%c'" #: re.c:193 #, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator" msgstr "" #: re.c:663 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "component '%.*s' van reguliere expressie moet vermoedelijk '[%.*s]' zijn" #: support/dfa.c:950 msgid "unbalanced [" msgstr "ongepaarde [" #: support/dfa.c:1071 msgid "invalid character class" msgstr "ongeldige tekenklasse" #: support/dfa.c:1197 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "syntax van tekenklasse is [[:space:]], niet [:space:]" #: support/dfa.c:1264 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "onafgemaakte \\-stuurcode" #: support/dfa.c:1425 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "ongeldige inhoud van \\{\\}" #: support/dfa.c:1428 msgid "regular expression too big" msgstr "reguliere expressie is te groot" #: support/dfa.c:1899 msgid "unbalanced (" msgstr "ongepaarde (" #: support/dfa.c:2016 msgid "no syntax specified" msgstr "geen syntax opgegeven" #: support/dfa.c:2027 msgid "unbalanced )" msgstr "ongepaarde )" #: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" #: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" #: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n" #: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" #: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144 #: support/getopt.c:1162 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" #: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n" #: support/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Gelukt" #: support/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomsten" #: support/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ongeldige reguliere expressie" #: support/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ongeldig samengesteld teken" #: support/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ongeldige tekenklassenaam" #: support/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash aan het eind" #: support/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ongeldige terugverwijzing" #: support/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Ongepaarde [, [^, [:, [., of [=" #: support/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ongepaarde ( of \\(" #: support/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ongepaarde \\{" #: support/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}" #: support/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ongeldig bereikeinde" #: support/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: support/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie" #: support/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie" #: support/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguliere expressie is te groot" #: support/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ongepaarde ) of \\)" #: support/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Geen eerdere reguliere expressie" #: symbol.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name" msgstr "functie '%s': kan functie '%s' niet als parameternaam gebruiken" #: symbol.c:821 #, fuzzy msgid "cannot pop main context" msgstr "kan hoofdcontext niet poppen" #~ msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg" #~ msgstr "asorti: een subarray van het eerste argument kan niet als tweede argument gebruikt worden" #~ msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg" #~ msgstr "asorti: een subarray van het tweede argument kan niet als eerste argument gebruikt worden" #~ msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" #~ msgstr "kan bronbestand '%s' niet lezen (%s)" #~ msgid "POSIX does not allow operator `**='" #~ msgstr "POSIX staat operator '**=' niet toe" #~ msgid "could not open `%s' for writing (%s)" #~ msgstr "kan '%s' niet openen om te schrijven (%s)" #~ msgid "sqrt: called with negative argument %g" #~ msgstr "sqrt: argument %g is negatief" #~ msgid "Can't find rule!!!\n" #~ msgstr "Kan regel niet vinden!!!\n" #~ msgid "fts: bad first parameter" #~ msgstr "fts: onjuiste eerste parameter" #~ msgid "fts: bad second parameter" #~ msgstr "fts: onjuiste tweede parameter" #~ msgid "fts: bad third parameter" #~ msgstr "fts: onjuiste derde parameter" #~ msgid "fts: clear_array() failed\n" #~ msgstr "fts: clear_array() is mislukt\n" #~ msgid "ord: called with inappropriate argument(s)" #~ msgstr "ord: aangeroepen met onjuiste argumenten" #~ msgid "gensub: third argument %g treated as 1" #~ msgstr "gensub: derde argument is %g; wordt beschouwd als 1" #~ msgid "`extension' is a gawk extension" #~ msgstr "'extension' is een gawk-uitbreiding" #~ msgid "extension: received NULL lib_name" #~ msgstr "uitbreiding: lege bibliotheeknaam ontvangen" #~ msgid "extension: cannot open library `%s' (%s)" #~ msgstr "extension: kan bibliotheek '%s' niet openen (%s)" #~ msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)" #~ msgstr "extension: bibliotheek '%s' kan functie '%s' niet aanroepen (%s)" #~ msgid "extension: missing function name" #~ msgstr "extension: ontbrekende functienaam" #~ msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" #~ msgstr "extension: ongeldig teken '%c' in functienaam '%s'" #~ msgid "extension: can't redefine function `%s'" #~ msgstr "extension: kan functie '%s' niet herdefiniëren" #~ msgid "extension: function `%s' already defined" #~ msgstr "extension: functie '%s' is al gedefinieerd" #~ msgid "extension: function name `%s' previously defined" #~ msgstr "extension: functienaam '%s' is al eerder gedefinieerd" #~ msgid "stat: called with wrong number of arguments" #~ msgstr "stat: aangeroepen met onjuist aantal argumenten" #~ msgid "fnmatch: called with less than three arguments" #~ msgstr "fnmatch: aangeroepen met minder dan drie argumenten" #~ msgid "fnmatch: called with more than three arguments" #~ msgstr "fnmatch: aangeroepen met meer dan drie argumenten" #~ msgid "wait: called with no arguments" #~ msgstr "wait: aangeroepen zonder argumenten" #~ msgid "wait: called with too many arguments" #~ msgstr "wait: aangeroepen met te veel argumenten" #~ msgid "gettimeofday: ignoring arguments" #~ msgstr "gettimeofday: argumenten worden genegeerd" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" #~ "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Voor het rapporteren van programmagebreken, zie 'info gawk bugs'\n" #~ "of de sectie 'Reporting Problems and Bugs' in de gedrukte versie.\n" #~ "Meld fouten in de vertaling aan .\n" #~ "\n" #~ msgid "unknown value for field spec: %d\n" #~ msgstr "onbekende waarde voor veldspecificatie: %d\n" #~ msgid "backslash at end of string" #~ msgstr "backslash aan het einde van de string" #~ msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" #~ msgstr "functie '%s' is gedefinieerd om niet meer dan %d argument(en) te accepteren" #~ msgid "function `%s': missing argument #%d" #~ msgstr "functie '%s': ontbrekend argument #%d" #~ msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule" #~ msgstr "'getline var' is ongeldig binnen een '%s'-regel" #~ msgid "`getline' invalid inside `%s' rule" #~ msgstr "'getline' is ongeldig binnen een '%s'-regel" #~ msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" #~ msgstr "geen (bekend) protocol aangegeven in speciale bestandsnaam '%s'" #~ msgid "special file name `%s' is incomplete" #~ msgstr "speciale bestandsnaam '%s' is onvolledig" #~ msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" #~ msgstr "'/inet' heeft een gindse hostnaam nodig" #~ msgid "must supply a remote port to `/inet'" #~ msgstr "'/inet' heeft een gindse poort nodig" #~ msgid "" #~ "\t# %s block(s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\t# %s-blok(ken)\n" #~ "\n" #~ msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependent" #~ msgstr "de betekenis van een bereik van de vorm '[%c-%c]' is afhankelijk van de taalregio" #~ msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'" #~ msgstr "verwijzing naar ongeïnitialiseerd element '%s[\"%.*s\"]'" #~ msgid "subscript of array `%s' is null string" #~ msgstr "index van array '%s' is lege string" #~ msgid "%s: empty (null)\n" #~ msgstr "%s: leeg (nil)\n" #~ msgid "%s: empty (zero)\n" #~ msgstr "%s: leeg (nul)\n" #~ msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" #~ msgstr "%s: tabelgrootte = %d, arraygrootte = %d\n" #~ msgid "%s: array_ref to %s\n" #~ msgstr "%s: array-verwijzing naar %s\n" #~ msgid "`nextfile' is a gawk extension" #~ msgstr "'nextfile' is een gawk-uitbreiding" #~ msgid "`delete array' is a gawk extension" #~ msgstr "'delete array' is een gawk-uitbreiding" #~ msgid "use of non-array as array" #~ msgstr "non-array wordt gebruikt als array" #~ msgid "`%s' is a Bell Labs extension" #~ msgstr "'%s' is een uitbreiding door Bell Labs" #~ msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" #~ msgstr "or(%lf, %lf): negatieve waarden geven rare resultaten" #~ msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" #~ msgstr "or(%lf, %lf): cijfers na de komma worden afgekapt" #~ msgid "xor: received non-numeric first argument" #~ msgstr "xor: eerste argument is geen getal" #~ msgid "xor: received non-numeric second argument" #~ msgstr "xor: tweede argument is geen getal" #~ msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" #~ msgstr "xor(%lf, %lf): cijfers na de komma worden afgekapt" #~ msgid "can't use function name `%s' as variable or array" #~ msgstr "kan functienaam '%s' niet als variabele of array gebruiken" #~ msgid "assignment used in conditional context" #~ msgstr "toewijzing wordt gebruikt in een conditionele context" #~ msgid "statement has no effect" #~ msgstr "opdracht heeft geen effect" #~ msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" #~ msgstr "for: array '%s' veranderde van grootte %ld naar %ld tijdens uitvoer van de lus" #~ msgid "function called indirectly through `%s' does not exist" #~ msgstr "indirect (via '%s') aangeroepen functie bestaat niet" #~ msgid "function `%s' not defined" #~ msgstr "functie '%s' is niet gedefinieerd" #~ msgid "`nextfile' cannot be called from a `%s' rule" #~ msgstr "'nextfile' kan niet aangeroepen worden in een '%s'-regel" #~ msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule" #~ msgstr "'next' kan niet aangeroepen worden in een '%s'-regel" #~ msgid "Sorry, don't know how to interpret `%s'" #~ msgstr "Kan '%s' niet interpreteren" #~ msgid "Operation Not Supported" #~ msgstr "Actie wordt niet ondersteund" #~ msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" #~ msgstr "optie '-m[fr]' is irrelevant in gawk" #~ msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" #~ msgstr "gebruikswijze van optie -m: '-m[fr] nnn'" #~ msgid "\t-R file\t\t\t--command=file\n" #~ msgstr "\t-R bestand\t\t\t--command=bestand\n" #~ msgid "could not find groups: %s" #~ msgstr "kan groepen niet vinden: %s" #~ msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" #~ msgstr "toewijzing aan het resultaat van een ingebouwde functie is niet toegestaan" #~ msgid "attempt to use array in a scalar context" #~ msgstr "array wordt gebruikt in een scalaire context" #~ msgid "statement may have no effect" #~ msgstr "opdracht heeft mogelijk geen effect" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #~ msgid "attempt to use scalar `%s' as array" #~ msgstr "scalair '%s' wordt gebruikt als array" #~ msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" #~ msgstr "aanroep van 'length' zonder haakjes wordt door POSIX afgeraden" #~ msgid "division by zero attempted in `/'" #~ msgstr "deling door nul in '/'" #~ msgid "length: untyped parameter argument will be forced to scalar" #~ msgstr "length: typeloos parameterargument wordt omgezet naar scalair" #~ msgid "length: untyped argument will be forced to scalar" #~ msgstr "length: typeloos argument wordt omgezet naar scalair" #~ msgid "`break' outside a loop is not portable" #~ msgstr "'break' buiten een lus is niet overdraagbaar" #~ msgid "`continue' outside a loop is not portable" #~ msgstr "'continue' buiten een lus is niet overdraagbaar" #~ msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" #~ msgstr "'nextfile' kan niet aangeroepen worden in een BEGIN-regel" #~ msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" #~ msgstr "concatenation: neveneffecten in de ene expressie hebben de lengte van een andere veranderd!" #~ msgid "illegal type (%s) in tree_eval" #~ msgstr "ongeldig type (%s) in tree_eval()" #~ msgid "\t# -- main --\n" #~ msgstr "\t# -- hoofd --\n" #~ msgid "invalid tree type %s in redirect()" #~ msgstr "ongeldig boomtype %s in redirect()" #~ msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" #~ msgstr "cliënt van '/inet/raw' is nog niet klaar, sorry" #~ msgid "only root may use `/inet/raw'." #~ msgstr "Alleen root mag '/inet/raw' gebruiken." #~ msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" #~ msgstr "server van '/inet/raw' is nog niet klaar, sorry" #~ msgid "file `%s' is a directory" #~ msgstr "'%s' is een map" #~ msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" #~ msgstr "gebruik 'PROCINFO[\"%s\"]' in plaats van '%s'" #~ msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" #~ msgstr "gebruik 'PROCINFO[...]' in plaats van '/dev/user'" #~ msgid "\t-m[fr] val\n" #~ msgstr "\t-m[fr] waarde\n" #~ msgid "can't convert string to float" #~ msgstr "kan string niet converteren naar drijvende-komma-getal" #~ msgid "# treated internally as `delete'" #~ msgstr "# wordt intern behandeld als 'delete'" #~ msgid "# this is a dynamically loaded extension function" #~ msgstr "# dit is een dynamisch geladen uitbreidingsfunctie" #~ msgid "" #~ "\t# BEGIN block(s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\t# BEGIN-blok(ken)\n" #~ "\n" #~ msgid "unexpected type %s in prec_level" #~ msgstr "onverwacht type %s in prec_level()" #~ msgid "Unknown node type %s in pp_var" #~ msgstr "onbekend knooptype %s in pp_var()" #~ msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" #~ msgstr "kan tweerichtings-socket '%s' niet openen voor in- en uitvoer (%s)"