# Portuguese (Portugal) translation for the findutils package. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # Pedro Albuquerque , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU findutils 4.5.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-18 14:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-23 08:44+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: find/exec.c:136 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "Falha ao gravar a pasta de trabalho para executar um comando em %s" #: find/exec.c:256 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Impossível fechar a entrada padrão" #: find/exec.c:285 #, c-format msgid "Failed to change directory: %s" msgstr "Impossível mudar de pasta: %s" #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1241 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "impossível bifurcar" #: find/exec.c:343 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "erro ao esperar por %s" #: find/exec.c:352 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s terminado pelo sinal %d" #: find/find.c:203 find/ftsfind.c:677 #, c-format msgid "Failed to initialize shared-file hash table" msgstr "Falha ao inicializar tabela de hash de ficheiro partilhado" #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1581 xargs/xargs.c:401 #, c-format msgid "The atexit library function failed" msgstr "Falha na função de biblioteca atexit" #: find/find.c:263 #, c-format msgid "cannot stat current directory" msgstr "impossível obter informação da pasta actual" #: find/find.c:354 #, c-format msgid "Cannot read list of mounted devices." msgstr "Impossível ler lista de dispositivos montados." #: find/find.c:443 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." msgstr "AVISO: o sistema de ficheiros %s foi desmontado recentemente." #: find/find.c:453 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." msgstr "AVISO: o sistema de ficheiros %s foi montado recentemente." #: find/find.c:550 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s mudou durante a execução de %s (nº de dispositivo antigo %ld, nº de dispositivo novo %ld, tipo de sistema de ficheiros é %s) [ref. %ld]" #: find/find.c:587 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new inode number %, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s mudou durante a execução de %s (nº de inode antigo %, nº de inode novo %, tipo de sistema de ficheiros é %s) [ref. %ld]" #: find/find.c:752 #, c-format msgid "failed to return to parent directory" msgstr "falha ao regressar à pasta-mãe" #: find/find.c:1038 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Falha ao mudar de pasta com segurança para %s" #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "A ligação simbólica %s é parte de um ciclo na hierarquia de pastas; Já visitámos a pasta para a qual ela aponta." #: find/find.c:1157 #, c-format msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "Ciclo de sistema de ficheiros detectado; %s tem o mesmo nº. de dispositivo e inode que uma pasta que está %d nível acima na hierarquia do sistema de ficheiros" msgstr[1] "Ciclo de sistema de ficheiros detectado; %s tem o mesmo nº. de dispositivo e inode que uma pasta que está %d níveis acima na hierarquia do sistema de ficheiros" #: find/find.c:1409 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "aviso: ligação simbólica %s não seguida" #: find/find.c:1482 #, c-format msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=% but we already saw % subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "AVISO: total de ligações físicas está errado para %s (visto apenas st_nlink=% mas já vimos % sub-pastas): pode ser um erro no controlador do seu sistema de ficheiros. A ligar automaticamente a opção -noleaf do find. Os resultados anteriores poderão ter falhado a inclusão de pastas que deviam ter sido procuradas." #: find/fstype.c:185 #, c-format msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "Impossível ler lista de sistema de ficheiros montado" #: find/fstype.c:244 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: find/ftsfind.c:259 #, c-format msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "Ciclo de sistema de ficheiros detectado; %s é parte do mesmo ciclo de sistema de ficheiros que %s." #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "AVISO: o ficheiro %s parece ter modo 0000" #: find/ftsfind.c:559 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "impossível procurar %s" #: find/ftsfind.c:609 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "falha ao restaurar a pasta de trabalho após procurar %s" #: find/parser.c:452 #, c-format msgid "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "A acção -delete liga automaticamente -depth, mas -prune não tem efeito quando -depth está activa. Se deseja prosseguir mesmo assim, use explicitamente a opção -depth." #: find/parser.c:599 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "aviso: especificou a opção %s após um argumento não-opção %s, mas as opções não são posicionais (%s afecta testes especificados antes, assim como os especificados depois). Por favor, especifique as opções antes de outros argumentos.\n" #: find/parser.c:906 #, c-format msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "aviso: a opção -d é obsoleta; por favor, use antes -depth, a última é uma funcionalidade que cumpre a norma POSIX." #: find/parser.c:1179 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "%s não é o nome de um grupo existente e não se parece com uma ID de grupo numérico, porque tem o sufixo inesperado %s" #: find/parser.c:1194 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s não é o nome de um grupo existente" #: find/parser.c:1200 #, c-format msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "argumento para -group está vazio, mas devia haver um nome de grupo" #: find/parser.c:1222 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "caminho predefinido é a pasta actual; a expressão predefinida é -print\n" "a expressão pode consistir em: operadores, opções, testes e acções:\n" #: find/parser.c:1225 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "operadores (precedência decrescente; -and é implícito onde nenhum outro for dado):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #: find/parser.c:1229 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "opções posicionais (sempre verdadeiro): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "opções normais (sempre verdadeiro, especificado antes de outras expressões):\n" " -depth --help -maxdepth NÍVEIS -mindepth NÍVEIS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:1234 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "testes (N pode ser +N, -N ou N): -amin N -anewer FICHEIRO -atime N -cmin N\n" " -cnewer FICHEIRO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n" " -ilname PADRÃO -iname PADRÃO -inum N -iwholename PADRÃO -iregex PADRÃO\n" " -links N -lname PADRÃO -mmin N -mtime N -name PADRÃO -newer FICHEIRO" #: find/parser.c:1239 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" msgstr "" " -nouser -nogroup -path PADRÃO -perm [-/]MODO -regex PADRÃO\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PADRÃO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]" #: find/parser.c:1244 msgid " -context CONTEXT\n" msgstr " -context CONTEXTO\n" #: find/parser.c:1246 msgid "" "\n" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "acções: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FICHEIRO FORMATO -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FICHEIRO -ls -fls FICHEIRO -prune -quit\n" " -exec COMANDO ; -exec COMANDO {} + -ok COMANDO ;\n" " -execdir COMANDO ; -execdir COMANDO {} + -okdir COMANDO ;\n" #: find/parser.c:1252 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Reporte erros (e siga o curso das reparações) via página de relatório de erros do\n" "findutils em http://savannah.gnu.org/ ou, se não tem acesso web, enviando um\n" "email a ." #: find/parser.c:1307 #, c-format msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "falha no teste de sanidade da função de biblioteca fnmatch()." #: find/parser.c:1321 #, c-format msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "aviso: nomes de ficheiro Unix normalmente não contêm barras (embora os caminhos sim). Significa que \"%s %s\" será provavelmente sempre dado como falso neste sistema. Pode achar o teste \"-wholename\" mais útil, ou talvez \"-samefile\". Em alternativa, se está a usar o GNU grep, pode usar \"find ... -print0 | grep -FzZ %s\"." #: find/parser.c:1447 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "Esperado um argumento inteiro decimal positivo para %s, obtido %s" #: find/parser.c:1612 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Este sistema não fornece uma forma de encontrar a hora de nascimento de um ficheiro." #: find/parser.c:1633 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "O teste %s precisa de um argumento" #: find/parser.c:1670 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Impossível perceber como interpretar %s como data ou hora" #: find/parser.c:1687 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Impossível obter hora de nascimento do ficheiro %s" #: find/parser.c:1831 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "aviso: -%s %s não vai encontrar nada porque termina com /." #: find/parser.c:1928 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "Modo %s inválido" #: find/parser.c:1946 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "aviso: especificou um padrão de modo %s (que é equivalente a /000). O significado de -perm /000 foi alterado para ser consistente com -perm -000; ou seja, costumava não encontrar ficheiros, agora encontra todos os ficheiros." #: find/parser.c:2147 #, c-format msgid "invalid null argument to -size" msgstr "argumento nulo inválido para -size" #: find/parser.c:2197 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "tipo -size \"%c\" inválido" #: find/parser.c:2207 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "Argumento \"%s%s\" para -size inválido" #: find/parser.c:2389 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "A opção -show-control-chars recebe um só argumento que tem de ser \"literal\" ou \"safe\"" #: find/parser.c:2503 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Argumento %s para -used inválido" #: find/parser.c:2544 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s não é o nome de um utilizador conhecido" #: find/parser.c:2551 #, c-format msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "O argumento de -user não deve estar vazio" #: find/parser.c:2576 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Funcionalidades activas: " #: find/parser.c:2653 #, c-format msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "predicado -context inválido: SELinux não activo." #: find/parser.c:2717 #, c-format msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "Argumentos para -type só devem conter uma letra" #: find/parser.c:2746 #, c-format msgid "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "-type %c não é suportado porque as ligações simbólicas não são suportadas na plataforma em que o find foi compilado." #: find/parser.c:2757 #, c-format msgid "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "-type %c não é suportado porque FIFOs não são suportados na plataforma em que o find foi compilado." #: find/parser.c:2768 #, c-format msgid "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "-type %c não é suportado porque sockets nomeadas não são suportadas na plataforma em que o find foi compilado." #: find/parser.c:2779 #, c-format msgid "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "-type %c não é suportado porque portas Solaris não são suportadas na plataforma em que o find foi compilado." #: find/parser.c:2786 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "Argumento para -type desconhecido: %c" #: find/parser.c:2860 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or leading or trailing colons)" msgstr "A pasta actual está incluída na variável de ambiente PATH, o que não é seguro em combinação com a acção %s do find. Por favor, remova a pasta actual do seu $PATH (ou seja, remova \".\", dois-pontos duplos ou dois-pontos iniciais ou finais)" #: find/parser.c:2872 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "O caminho relativo %s actual está incluído na variável de ambiente PATH, o que não é seguro em combinação com a acção %s do find. Por favor, remova a entrada do seu $PATH" #: find/parser.c:2981 #, c-format msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "Não pode usar {} dentro do nome do utilitário para -execdir e -okdir, é um potencial risco de segurança." #: find/parser.c:3007 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Só uma instância de {} é suportada com -exec%s ... +" #: find/parser.c:3017 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "Em %s, %s tem de aparecer por si mesmo, mas especificou %s" #: find/parser.c:3037 #, c-format msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "O ambiente é muito grande para exec()." #: find/parser.c:3206 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "transporte aritmético ao converter %s dias para um número de segundos" #: find/parser.c:3230 #, c-format msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "transporte aritmético ao tentar calcular o fim do dia de hoje" #: find/parser.c:3389 msgid "standard error" msgstr "erro padrão" #: find/parser.c:3394 msgid "standard output" msgstr "saída padrão" #: find/pred.c:338 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "impossível eliminar %s" #: find/pred.c:718 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "AVISO: impossível determinar hora de nascimento do ficheiro %s" #: find/pred.c:766 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s >? " #: find/pred.c:768 #, c-format msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "Falha ao escrever confirmação para -ok" #: find/pred.c:1192 find/print.c:1239 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "getfilecon falhou: %s" #: find/print.c:346 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "aviso: escape \"\\\" seguido de nada" #: find/print.c:365 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "aviso: escape \"\\%c\" não reconhecido" #: find/print.c:385 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "erro: %s no final de cadeia de formato" #: find/print.c:409 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "erro: a directiva de formato \"%%%c\" está reservada para uso futuro" #: find/print.c:417 #, c-format msgid "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "aviso: a directiva de formato \"%%%c\" deve ser seguida de outro carácter" #: find/print.c:425 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "aviso: directiva de formato \"%%%c\" não reconhecida" #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263 #, c-format msgid "invalid expression" msgstr "expressão inválida" #: find/tree.c:140 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "expressão inválida: usou um operador binário \"%s\" sem nada antes." #: find/tree.c:151 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "esperada uma expressão entre \"%s\" e \")\"" #: find/tree.c:161 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "esperada uma expressão após \"%s\"" #: find/tree.c:166 #, c-format msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "expressão inválida: tem demasiados \")\"" #: find/tree.c:189 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "expressão inválida: era esperado um \")\". Talvez precise de um predicado extra após \"%s\"" #: find/tree.c:197 #, c-format msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "expressão inválida: não são permitidos parênteses vazios." #: find/tree.c:203 #, c-format msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "expressão inválida: era esperado um \")\" algures." #: find/tree.c:209 find/tree.c:833 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "oops -- tipo de expressão inválido!" #: find/tree.c:281 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "oops -- tipo de expressão inválido (%d)!" #: find/tree.c:1120 #, c-format msgid "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for predicate %s; please report this as a bug" msgstr "aviso: não há entrada na tabela de avaliação de custos de predicados para o predicado %s; por favor, reporte isto como erro" #: find/tree.c:1294 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "a expressão tem de ser precedida de caminhos: %s" #: find/tree.c:1303 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "predicado \"%s\" desconhecido" #: find/tree.c:1323 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "predicado \"%s\" inválido" #: find/tree.c:1328 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "argumento \"%s\" inválido para \"%s\"" #: find/tree.c:1336 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "argumento par \"%s\" em falta" #: find/tree.c:1412 #, c-format msgid "you have too many ')'" msgstr "tem demasiados \")\"" #: find/tree.c:1418 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "predicado extra \"%s\" inesperado" #: find/tree.c:1420 #, c-format msgid "unexpected extra predicate" msgstr "predicado extra inesperado" #: find/tree.c:1553 #, c-format msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "oops -- inserção predefinida de and inválida!" #: find/util.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Uso: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " #: find/util.c:177 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [caminho...] [expressão]\n" #: find/util.c:459 #, c-format msgid "failed to save initial working directory: %s" msgstr "falha ao gravar pasta de trabalho inicial: %s" #: find/util.c:476 #, c-format msgid "failed to restore initial working directory: %s" msgstr "falha ao restaurar pasta de trabalho inicial: %s" #: find/util.c:824 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "A ignorar bandeira de depuração %s não reconhecida" #: find/util.c:831 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Argumento vazio para a opção -D." #: find/util.c:847 #, c-format msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "A opção -O tem de ser imediatamente seguida de um inteiro decimal" #: find/util.c:857 find/util.c:868 #, c-format msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Por favor, especifique um número decimal imediatamente após -O" #: find/util.c:873 find/util.c:878 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Nível de optimização %s inválido" #: find/util.c:886 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "Nível de optimização %lu muito alto. Se deseja encontrar ficheiros rapidamente, considere usar o GNU locate." #: find/util.c:1030 #, c-format msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "A variável de ambiente FIND_BLOCK_SIZE não é suportada, a única coisa que afecta o tamanho dos blocos é a variável de ambiente POSIXLY_CORRECT" #: gl/lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s para %s inválido" #: gl/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s para %s ambíguo" #: gl/lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos são:" #: gl/lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "erro ao fechar o ficheiro" #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210 #, c-format msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: gl/lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "erro de sistema desconhecido" #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:" #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite um argumento\n" #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção \"--%s\" requer um argumento\n" #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n" #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\n" #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088 #: gl/lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n" #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite argumentos\n" #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" requer um argumento\n" #: gl/lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossível gravar a pasta de trabalho actual" #: gl/lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "falha ao voltar à pasta de trabalho inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gl/lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "\"" #: gl/lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "\"" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[Ss]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gl/lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" #: gl/lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empacotado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(©)" #: gl/lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior \n" "Este é um programa grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gl/lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Reportar erros a: %s\n" #: gl/lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Reportar %s erros a: %s\n" #: gl/lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página inicial %s: <%s>\n" #: gl/lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Página inicial %s: \n" #: gl/lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ajuda geral para usar programas GNU: \n" #: gl/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: gl/lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "Argumento \"%s\" de %s%s inválido" #: gl/lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufixo inválido no argumento \"%s\" de %s%s" #: gl/lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argumento \"%s\" de %s%s muito grande" #: lib/buildcmd.c:161 #, c-format msgid "command too long" msgstr "comando muito longo" #: lib/buildcmd.c:301 #, c-format msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "impossível chamar exec() devido a restrições de tamanho de argumento" #: lib/buildcmd.c:371 #, c-format msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "impossível ajustar argumento único dentro do limite de tamanho da lista de argumentos" #: lib/buildcmd.c:377 #, c-format msgid "argument list too long" msgstr "lista de argumentos muito longa" #: lib/buildcmd.c:629 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "A variável de ambiente %s não está definida como número decimal válido" #: lib/fdleak.c:377 #, c-format msgid "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "O descritor de ficheiro %d vai vazar; por favor, reporte isto como erro, lembrando-se de incluir uma descrição detalhada da forma mais simples de reproduzir o problema." #: lib/findutils-version.c:55 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:56 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:57 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/listfile.c:452 #, c-format msgid "Failed to write output (at stage %d)" msgstr "Falha ao escrever a saída (na fase %d)" #: lib/regextype.c:110 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Tipo de expressão regular %s desconhecido; os tipos válidos são %s." #: lib/safe-atoi.c:81 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "Sufixo %s inesperado em %s" #: lib/safe-atoi.c:87 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "Esperado um inteiro: %s" #: locate/code.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Uso: %s [--version | --help]\n" "ou %s most_common_bigrams < lista-fich > locate-database\n" #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1394 #: xargs/xargs.c:1673 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Reporte erros a .\n" #: locate/frcode.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Uso: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:180 #, c-format msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Tem de especificar um nível de segurança como inteiro decimal." #: locate/frcode.c:188 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Nível de segurança %s fora do intervalo convertível." #: locate/frcode.c:196 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "Nível de segurança %s tem um sufixo %s inesperado." #: locate/frcode.c:257 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "Nível de segurança slocate %ld não é suportado." #: locate/frcode.c:295 #, c-format msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Falha ao escrever na saída padrão" #: locate/locate.c:131 msgid "days" msgstr "dias" #: locate/locate.c:178 #, c-format msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "O argumento da opção --max-database-age não pode estar vazio" #: locate/locate.c:194 locate/locate.c:201 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Argumento %s para a opção --max-database-age inválido" #: locate/locate.c:451 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "Base de dados locate %s contém um nome de ficheiro maior do que o locate pode gerir" #: locate/locate.c:561 locate/locate.c:580 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "Base de dados locate %s corrompida ou inválida" #: locate/locate.c:865 #, c-format msgid "Database was last modified at %s.%09ld" msgstr "Última modificação da base de dados em %s.%09ld" #: locate/locate.c:873 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Tamanho de locate database: %s byte\n" msgstr[1] "Tamanho da base de dados locate: %s bytes\n" #: locate/locate.c:879 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Nomes de ficheiro correspondentes: %s\n" #: locate/locate.c:880 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Todos os nomes de ficheiro: %s\n" #: locate/locate.c:886 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Nomes de ficheiro com um tamanho cumulativo de %s bytes.\n" "Desses nomes de ficheiro,\n" "\n" "\t%s contêm espaços, \n" "\t%s contém caracteres de nova linha, \n" "\te %s contêm caracteres com o high bit definido.\n" #: locate/locate.c:900 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "Alguns nomes de ficheiro podem ter sido excluídos, pelo que é impossível calcular a proporção de compressão.\n" #: locate/locate.c:913 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Proporção de compressão %4.2f%% (mais alta é melhor)\n" #: locate/locate.c:920 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Proporção de compressão indefinida\n" #: locate/locate.c:975 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "Base de dados locate %s parece-se com uma base de dados slocate, mas aparenta um nível de segurança %c, que o GNU findutils actualmente não suporta" #: locate/locate.c:1088 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." msgstr "%s é uma base de dados slocate. O suporte a estas é novo, espere problemas por enquanto." #: locate/locate.c:1102 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "%s é uma base de dados slocate com nível de segurança %d não suportado; a saltar." #: locate/locate.c:1119 #, c-format msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "Especificou a opção -E, mas essa opção não pode ser usada com bases de dados slocate com um nível de segurança não-zero. Não serão gerados resultados para esta base de dados.\n" #: locate/locate.c:1130 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s é uma base de dados slocate. A desligar a opção \"-e\"." #: locate/locate.c:1168 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "Base de dados locate %s de formato antigo é muito curta para ser válida" #: locate/locate.c:1320 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "A base de dados %s está no formato %s.\n" #: locate/locate.c:1347 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "A base de dados tem codificação little-endian machine-word.\n" #: locate/locate.c:1349 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "A base de dados tem codificação big-endian machine-word.\n" #: locate/locate.c:1362 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "A ordem da codificação machine-word da base de dados não é óbvia.\n" #: locate/locate.c:1385 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Uso: %s [-d caminho | --database=caminho] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIPO]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " padrão...\n" #: locate/locate.c:1448 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "falha ao abandonar privilégios de grupo" #: locate/locate.c:1466 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "falha ao abandonar privilégios de setuid" #: locate/locate.c:1480 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "falha ao abandonar completamente os privilégios" #: locate/locate.c:1498 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "falha ao abandonar privilégios de setgid" #: locate/locate.c:1778 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "aviso: a base de dados locate só pode ser lida de stdin uma vez." #: locate/locate.c:1851 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "chamada de hora do sistema falhou" #: locate/locate.c:1862 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "aviso: base de dados %s tem mais de %d %s (a idade actual é %.1f %s)" #: locate/word_io.c:98 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "AVISO: a base de dados locate %s foi construída com uma ordem de byte diferente" #: locate/word_io.c:145 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "EOF inesperado em %s" #: locate/word_io.c:148 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "erro ao ler uma palavra de %s" #: xargs/xargs.c:261 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Sequência de escape %s inválida em especificação de delimitador de entrada." #: xargs/xargs.c:279 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "Sequência de escape %s inválida em especificação de delimitador de entrada; valores de carácter não podem exceder %lx." #: xargs/xargs.c:285 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "Sequência de escape %s inválida em especificação de delimitador de entrada; valores de carácter não podem exceder %lo." #: xargs/xargs.c:294 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "Sequência de escape %s inválida em especificação de delimitador de entrada; caracteres finais %s não reconhecidos." #: xargs/xargs.c:339 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "Especificação de delimitador de entrada %s: o delimitador tem de ser um carácter único ou uma sequência de escape começada com \\." #: xargs/xargs.c:356 #, c-format msgid "environment is too large for exec" msgstr "ambiente muito grande para exec" #: xargs/xargs.c:568 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "aviso: valor %ld para a opção -s é muito grande, a usar antes %ld" #: xargs/xargs.c:615 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "a opção --%s não pode ser definida para um valor que inclua \"=\"" #: xargs/xargs.c:627 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "falha ao limpar a variável de ambiente %s" #: xargs/xargs.c:641 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "aviso: a opção -E não tem efeito se -0 ou -d forem usadas.\n" #: xargs/xargs.c:663 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "Impossível definir o gestor de sinal SIGUSR1" #: xargs/xargs.c:669 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "Impossível definir o gestor de sinal SIGUSR2" #: xargs/xargs.c:685 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Impossível abrir ficheiro de entrada %s" #: xargs/xargs.c:704 #, c-format msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "As suas variáveis de ambiente ocupam % bytes\n" #: xargs/xargs.c:707 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "Limite superior de POSIX no tamanho de argumento (neste sistema): %\n" #: xargs/xargs.c:710 #, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %\n" msgstr "Menor limite superior de POSIX permitido no tamanho de argumento (todos os sistemas): %\n" #: xargs/xargs.c:713 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "Tamanho máximo de comando que podemos realmente usar: %\n" #: xargs/xargs.c:716 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "Tamanho do buffer de comando que estamos realmente a usar: %\n" #: xargs/xargs.c:719 #, c-format msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %\n" msgstr "Paralelismo máximo (--max-procs não pode ser maior): %\n" #: xargs/xargs.c:725 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "A execução do xargs continuará agora e tentará ler a sua entrada e executar os comandos; se não é isto que deseja, por favor digite a tecla de fim-de-ficheiro.\n" #: xargs/xargs.c:733 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "Aviso: %s será executado pelo menos uma vez. Se não é isto que deseja, prima a tecla de interrupção.\n" #: xargs/xargs.c:861 xargs/xargs.c:954 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "Aspa %s sem par; por predefinição, as aspas são especiais no xargs, a não ser que use a opção -0" #: xargs/xargs.c:862 xargs/xargs.c:955 msgid "double" msgstr "dupla" #: xargs/xargs.c:862 xargs/xargs.c:955 msgid "single" msgstr "simples" #: xargs/xargs.c:974 #, c-format msgid "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "AVISO: ocorreu um carácter NUL na entrada. Não pode ser passado pela lista de argumentos. Pretendia usar a opção --null?" #: xargs/xargs.c:984 xargs/xargs.c:1049 #, c-format msgid "argument line too long" msgstr "linha de argumentos muito longa" #: xargs/xargs.c:1068 xargs/xargs.c:1085 #, c-format msgid "Failed to write to stderr" msgstr "Falha ao escrever em stderr" #: xargs/xargs.c:1081 #, c-format msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "falha ao abrir /dev/tty para leitura" #: xargs/xargs.c:1091 #, c-format msgid "Failed to read from stdin" msgstr "Falha ao ler de stdin" #: xargs/xargs.c:1128 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "impossível alocar memória" #: xargs/xargs.c:1143 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s" #: xargs/xargs.c:1230 #, c-format msgid "could not create pipe before fork" msgstr "impossível criar túnel antes de bifurcar" #: xargs/xargs.c:1301 #, c-format msgid "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please report it)" msgstr "errno-buffer safe_read falhou em xargs_do_exec; é provavelmente um erro, por favor, reporte-o" #: xargs/xargs.c:1354 #, c-format msgid "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it" msgstr "read devolveu um valor %zu inesperado; é provavelmente um erro, por favor, reporte-o" #: xargs/xargs.c:1447 #, c-format msgid "error waiting for child process" msgstr "erro ao esperar por processo-filho" #: xargs/xargs.c:1480 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "AVISO: rasto de %lu processos-filho perdido" #: xargs/xargs.c:1499 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: saiu com estado 255; a abortar" #: xargs/xargs.c:1502 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: parado pelo sinal %d" #: xargs/xargs.c:1505 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: terminado pelo sinal %d" #: xargs/xargs.c:1590 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: número inválido para a opção -%c\n" #: xargs/xargs.c:1597 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: o valor da opção -%c devia ser >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1611 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be <= %ld\n" msgstr "%s: o valor da opção -%c devia ser <= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1630 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... COMANDO [ARGS-INICIAIS]...\n" #: xargs/xargs.c:1635 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" "Executa COMANDO com ARGS-INICIAIS e mais argumentos lidos da entrada.\n" "\n" #: xargs/xargs.c:1637 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" "Argumentos obrigatórios e opcionais para opções longas também são\n" "obrigatórios e opcionais para a correspondente opção curta.\n" #: xargs/xargs.c:1639 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not whitespace;\n" " disables quote and backslash processing and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" " -0, --null itens são separados por um nulo, não por espaço;\n" " desactiva o processamento de aspas e barra esquerda\n" " e o processamento de EOF lógico\n" #: xargs/xargs.c:1642 msgid " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr " -a, --arg-file=FICH lê argumentos de FICH e não da entrada padrão\n" #: xargs/xargs.c:1643 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" " -d, --delimiter=CARÁCTER itens no fluxo de entrada são separados por CARÁCTER,\n" " não por espaço; desactiva o processamento de aspas e\n" " barra esquerda e o processamento de EOF lógico\n" #: xargs/xargs.c:1646 msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" " -E FIM define a cadeia de EOF lógico; se FIM ocorrer como\n" " linha de entrada, o rest da entrada é ignorado\n" " (ignorado se -0 ou -d foram especificados)\n" #: xargs/xargs.c:1649 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" " -e, --eof[=FIM] equivalente a -E FIM se FIM for especificado;\n" " senão, não há cadeia de fim-de-ficheiro\n" #: xargs/xargs.c:1651 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr " -I R igual a --replace=R\n" #: xargs/xargs.c:1652 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input; if R is unspecified,\n" " assume {}\n" msgstr "" " -i, --replace[=R] substitui R em ARGS-INICIAIS com nomes lidos\n" " da entrada padrão; se R não for especificado,\n" " assume {}\n" #: xargs/xargs.c:1655 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines per\n" " command line\n" msgstr "" " -L, --max-lines=MÁX-LINHAS usa no máximo MÁX-LINHAS linhas de entrada não-vazias\n" " por linha de comando\n" #: xargs/xargs.c:1657 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one non-\n" " blank input line if MAX-LINES is not specified\n" msgstr "" " -l[MAX-LINES] similar a -L mas assume no máximo uma linha de entrada\n" " não-vazia se MÁX-LINHAS não for especificado\n" #: xargs/xargs.c:1659 msgid " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command line\n" msgstr " -n, --max-args=MÁX-ARGS usa no máximo MÁX-ARGS argumentos por linha de comando\n" #: xargs/xargs.c:1660 msgid " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr " -P, --max-procs=MÁX-PROCS executa no máximo MÁX-PROCS processos de cada vez\n" #: xargs/xargs.c:1661 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr " -p, --interactive confirma antes de executar comandos\n" #: xargs/xargs.c:1662 msgid " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child processes\n" msgstr " --process-slot-var=VAR define a variável de ambiente VAR em processos-filho\n" #: xargs/xargs.c:1663 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will be\n" " run at least once\n" msgstr "" " -r, --no-run-if-empty se não houver argumentos, não executa COMANDO;\n" " se esta opção não for dada, COMANDO será\n" " executado pelo menos uma vez\n" #: xargs/xargs.c:1666 msgid " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr " -s, --max-chars=MÁX-CARS limita o tamanho da linha de comando a MÁX-CARS\n" #: xargs/xargs.c:1667 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr " --show-limits mostra limites no tamanho da linha de comando\n" #: xargs/xargs.c:1668 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr " -t, --verbose imprime os comandos antes de os executar\n" #: xargs/xargs.c:1669 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr " -x, --exit sai se o tamanho for excedido (veja -s)\n" #: xargs/xargs.c:1671 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n" #: xargs/xargs.c:1672 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version mostra informação de versão e sai\n"