# Galician translation of findutils. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Fran Dieguez , 2012. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en # Leandro Regueiro , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.5.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-03 14:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-24 12:27+0100\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: find/find.c:142 find/ftsfind.c:699 #, c-format msgid "Failed initialise shared-file hash table" msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar a táboa de shared-file hash" #: find/find.c:212 find/ftsfind.c:765 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "non se pode obte-lo directorio actual" #: find/find.c:217 #, c-format msgid "cannot stat current directory" msgstr "non é posíbel facer «stat» no directorio actual" #: find/find.c:308 #, c-format msgid "Cannot read list of mounted devices." msgstr "Non é posíbel ler a lista de dispositivos montados." #: find/find.c:397 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." msgstr "AVISO: o sistema de ficheiros %s foi desmontado recentemente." #: find/find.c:407 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." msgstr "AVISO: o sistema de ficheiros %s foi montado recentemente." #: find/find.c:503 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s cambiou durante a execución de %s (número de dispositivo antigo %ld, número de dispositivo novo %ld, o tipo de sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]" #: find/find.c:540 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new inode number %, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s cambiou durante a execución de %s (antigo número de nodo-i %, novo número de nodo-i %, o tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]" #: find/find.c:705 #, c-format msgid "failed to return to parent directory" msgstr "produciuse un fallo ao volver ao directorio pai" #: find/find.c:1027 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar de directorio de forma segura en %s" #: find/find.c:1125 find/ftsfind.c:276 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "A ligazóns simbólica %s é poarte dun bucle na xerarquía de directorios, xa visitamos o direcorio ao que apunta." #: find/find.c:1144 #, c-format msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "Detectouse un bucle no sistema de ficheiros; %s ten o mesmo número de dispositivo e nodo-i como un directorio que está %d nivel por enriba na xerarquía do sistema de ficheiros" msgstr[1] "Detectouse un bucle no sistema de ficheiros; %s ten o mesmo número de dispositivo e nodo-i como un directorio que está %d niveis por enriba na xerarquía do sistema de ficheiros" #: find/find.c:1395 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "aviso: non se sigue a ligazóns simbólica %s" #: find/find.c:1438 #, c-format msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=% but we already saw % subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "" #: find/fstype.c:203 #, c-format msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "Non é poÅ›ibel ler a lista de sistema de ficheiros montados" #: find/fstype.c:250 msgid "unknown" msgstr "descoecido" #: find/ftsfind.c:290 #, c-format msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "Detectouse un bucle no sistema de ficheiros; %s é parte do mesmo sistema de ficheiros como %s." #: find/ftsfind.c:483 find/util.c:211 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "AVISO: o ficheiro %s semella ter o modo 0000" #: find/ftsfind.c:616 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "non é posíbel buscar %s" #: find/ftsfind.c:635 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "produciuse un fallo ao restaurar o directorio de traballo despois de buscar %s" #: find/parser.c:471 #, c-format msgid "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "A acción -delete activa automaticamente -depth, pero -prune non fai nada cando -depth está activado. Desexa levala a cabo aínda así, use explicitamente a opción -depth." #: find/parser.c:618 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "" #: find/parser.c:914 #, c-format msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "aviso: a opción -d está obsoleta; use -depth non seu lugar, xa que a última é unha característica de compatibilidade con POSIX." #: find/parser.c:1184 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "%s non é un nome dun grupo existente e non semella un ID de grupo numérico xa que ten un sufixo non agardado %s" #: find/parser.c:1199 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s non é o nome dun grupo existente" #: find/parser.c:1205 #, c-format msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "o argumento de -group está baleiro, debe ser un nome de grupo" #: find/parser.c:1227 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "a ruta por omisión está no directorio actual; a expresión por omisión\n" "é a expresión -print que pode consistir en: operadores, opcións, tests e\n" "accións:\n" #: find/parser.c:1230 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "operators (reducindo a precedencia; -and é implícita onde non se fornece outra):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #: find/parser.c:1234 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "opcións posicionais (sempre true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "opcións normais (sempre true, especificado antes de calquera outra expresión):\n" " -depth --help -maxdepth NIVEIS -mindepth NIVEIS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:1239 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "tests (N pode ser +N ou -N or N): -amin N -anewer FICHEIRO -atime N -cmin N\n" " -cnewer FICHEIRO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n" " -ilname PATRÓN -iname PATRÓN -inum N -iwholename PATRÓN -iregex PATRÓN\n" " -links N -lname PATRÓN -mmin N -mtime N -name PATRÓN -newer FICHEIRO" #: find/parser.c:1244 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" msgstr "" " -nouser -nogroup -path PATRÓN -perm [+-]MODO -regex PATRÓN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATRÓN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]" #: find/parser.c:1249 msgid " -context CONTEXT\n" msgstr " -context CONTEXTO\n" #: find/parser.c:1251 msgid "" "\n" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "accións: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FICHEIRO FORMATO -print \n" " -fprint0 FICHEIRO -fprint FICHEIRO -ls -fls FICHEIRO -prune -quit\n" " -exec ORDE ; -exec ORDE {} + -ok ORDE ;\n" " -execdir ORDE ; -execdir ORDE {} + -okdir ORDE ;\n" #: find/parser.c:1257 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Informe (e siga o proceso de arranxo) de erros na páxina de informe de erros\n" "de findutils en http://savannah.gnu.org/ ou, se non ten acceso a internet,\n" "enviando un correo electrónico a " #: find/parser.c:1312 #, c-format msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "fallou a comprobación de sanidade da función da biblioteca fnmatch()." #: find/parser.c:1326 #, c-format msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "aviso: os nomes de ficheiro de Unix normalmente non conteñen barras (con nomes de ruta si). Isto significa que «%s %s» probabelmente avaliarase a false todo o tempo no seu sistema. Pode atopar «-wholename» máis útil, ou nese caso «-samefile». De forma alternativa, se está usando GNU grup, pode usar «find ... -print0| grep -FzZ %s»" #: find/parser.c:1452 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "Agardábase un argumento enteiro decimal positivo para %s, pero obtívose %s" #: find/parser.c:1617 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Este sistema non fornece unha forma de atopar a hora de nacemento dun ficheiro." #: find/parser.c:1638 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "A proba %s necesita un argumento" #: find/parser.c:1675 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Non é posíbel adiviñar como interpretar %s como unha data ou hora" #: find/parser.c:1692 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Non é posíbel obter a hora de nacemento do ficheiro %s" #: find/parser.c:1900 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "aviso: -%s %s non coincidirá con nada xa que remata con /." #: find/parser.c:1956 #, c-format msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on." msgstr "O modo %s non é válido cando POSIXLY_CORRECT está activado." #: find/parser.c:2039 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "modo %s non válido" #: find/parser.c:2058 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "aviso: debe especificar un patrón de modo %s (que é o equivalente a /000). O significado de -perm /000 cambiou para ser consistente con -perm -000; isto é, foi usado para coincidir con non ficheiros, agora coincide con todos os ficheiros." #: find/parser.c:2274 #, c-format msgid "invalid null argument to -size" msgstr "argumento nuloo non válido para -size" #: find/parser.c:2323 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "tipo -size non válido «%c»" #: find/parser.c:2329 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%c' to -size" msgstr "Argumento «%s%c» non válido para -size" #: find/parser.c:2511 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "A opción -show-control-chars toma un único argumento que debe ser «literal» ou «safe»" #: find/parser.c:2625 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Argumento %s non válido para -used" #: find/parser.c:2666 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s non é o nome dun usuario coñecido" #: find/parser.c:2673 #, c-format msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "O argumento para -user non debe estar baleiro" #: find/parser.c:2698 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Características activadas:" #: find/parser.c:2775 #, c-format msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "predicado non válido -context: SELinux non está activado." #: find/parser.c:2839 #, c-format msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "Os argumentos para -type non deben conter só unha letra" #: find/parser.c:2888 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "Argumento descoñecido a -type: %c" #: find/parser.c:3010 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "aviso: secuencia de escape `\\%c' descoecida" #: find/parser.c:3027 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "erro: %s ao final dunha cadea de formato" #: find/parser.c:3066 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "aviso: directiva de formato `%%%c' descoecida" #: find/parser.c:3220 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "erro: a directiva de formato «%%%c» está reservada para un uso futuro" #: find/parser.c:3255 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)" msgstr "O directorio actual está incluido na variábel de contoron PATH, que non é seguro en combinación coa acción %s de find. Elimine o directorio actual do seu $PATH (isto é, elimine «.» ou puntos e comas iniciais ou finais)." #: find/parser.c:3267 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "A ruta relativa %s está incluida na variábel de contorno PATH, que non é segura en combinación coa acción %s de find. Elimine dita entradad e $PATH" #: find/parser.c:3371 #, c-format msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "Non debe usar {} nunha utilidade de nome para -execdir e -okdir, xa que é un potencial problema de seguranza." #: find/parser.c:3396 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Só se admite unha instancia de {} con -exec%s ... +" #: find/parser.c:3413 #, c-format msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "O contorno é demasiado grande para exec()." #: find/parser.c:3593 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "" #: find/parser.c:3617 #, c-format msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "" #: find/parser.c:3776 msgid "standard error" msgstr "erro estándar" #: find/parser.c:3781 msgid "standard output" msgstr "saída estándar" #: find/pred.c:429 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "non é posíbel eliminar %s" #: find/pred.c:1084 find/pred.c:1918 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "getfilecon fallou: %s" #: find/pred.c:1403 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "AVISO: non é posíbel determinar a hora de nacemento do ficheiro %s" #: find/pred.c:1467 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:1958 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Non é posíbel pechar a saída estándar" #: find/pred.c:1993 #, c-format msgid "Failed to change directory" msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar o directorio" #: find/pred.c:2031 xargs/xargs.c:1111 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "non se pode facer fork" #: find/pred.c:2062 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "erro agardando a %s" #: find/pred.c:2071 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s terminado por sinal %d" #: find/tree.c:124 find/tree.c:129 find/tree.c:219 find/tree.c:258 #, c-format msgid "invalid expression" msgstr "expresión non válida" #: find/tree.c:135 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "expresión non válida; usou un operador binario «%s» con nada antes." #: find/tree.c:146 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "agardábase unha expresión entre «%s» e «)»" #: find/tree.c:156 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "agardábase unha expresión despois de «%s»" #: find/tree.c:161 #, c-format msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "expresión non válida; ten demasiados «)»" #: find/tree.c:184 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "expresión non válida; agardaba atopar un «)» pero non vexo ningún. Quizais precise un predicado adicional despois de «%s»" #: find/tree.c:192 #, c-format msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "expresión non válida; os parénteses baleiros non están permitidos." #: find/tree.c:198 #, c-format msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "expresión non válida; agardaba atopar un «)» nalgún lugar pero non vexo ningún." #: find/tree.c:204 find/tree.c:838 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "recoiro -- tipo de expresión non válida!" #: find/tree.c:276 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "recoiro -- tipo de expresión non válida (%d)!" #: find/tree.c:1288 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "as rutas deben preceder ás expresións: %s" #: find/tree.c:1297 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "predicado «%s» descoñecido" #: find/tree.c:1317 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "predicado `%s' non vlido" #: find/tree.c:1322 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "argumento `%s' de `%s' non vlido" #: find/tree.c:1330 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "non atopado argumento de `%s'" #: find/tree.c:1406 #, c-format msgid "you have too many ')'" msgstr "ten demasiados «)»" #: find/tree.c:1412 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "predicado adicional non agardado «%s»" #: find/tree.c:1414 #, c-format msgid "unexpected extra predicate" msgstr "predicado adicional non agardado" #: find/tree.c:1547 #, c-format msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "recoiro -- inserción por omisión de «and» non válida!" #: find/util.c:168 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Uso: %s [-H] [-L] [-P] [-Onivel] [-D " #: find/util.c:170 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [ruta...] [expresión]\n" #: find/util.c:809 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Ignorando o parámetro de depuración non recoñecido %s" #: find/util.c:816 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Argumento baleiro para a opción -D." #: find/util.c:832 #, c-format msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "A opcións -O debe estar seguida inmediatamente por un enteiro decimal" #: find/util.c:842 find/util.c:853 #, c-format msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Especifique un número decimal inmediatamente despois de -O" #: find/util.c:858 find/util.c:863 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Nivel %s de optimización non válido" #: find/util.c:871 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "O nivel de optimización %lu é demasiado alto. Se quere atopar ficheiros moi rápido, considere usar GNU locate." #: find/util.c:1015 #, c-format msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "A variábel de contorno FIND_BLOCK_SIZE non se admite, a única cousa que afecta o tamaño de bloque é a variábel de contorno POSIXLY_CORRECT" #: lib/buildcmd.c:177 #, c-format msgid "command too long" msgstr "orde demasiado longa" #: lib/buildcmd.c:317 #, c-format msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "non é posíbel chamar a exec() debido ás restricións de tamaño de argumento" #: lib/buildcmd.c:387 #, c-format msgid "can not fit single argument within argument list size limit" msgstr "non é posíbel encaixar un único argumento no límite de tamaño da lista de argumentos" #: lib/buildcmd.c:393 #, c-format msgid "argument list too long" msgstr "lista de argumentos demasiado longa" #: lib/buildcmd.c:676 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "A variábel de contorno %s non está estabelecida a un número decimal válido" #: lib/findutils-version.c:60 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:61 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:62 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/findutils-version.c:64 #, c-format msgid "Built using GNU gnulib version %s\n" msgstr "Construído empregando a versión %s de GNU gnulib\n" #: lib/safe-atoi.c:76 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "Sufixo %s non agardado en %s" #: lib/safe-atoi.c:82 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "Agardábase un enteiro: %s" #: lib/regextype.c:107 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Tipo de expresión regular %s; os tipos válidos son %s." #: locate/code.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Uso: %s [--version | --help]\n" "ou %s most_common_bigrams < file-list > base-de-datos-de-locate\n" #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:164 locate/locate.c:1415 #: xargs/xargs.c:1467 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Informe de erros a \n" #: locate/code.c:152 locate/frcode.c:212 #, c-format msgid "write error" msgstr "erro de escritura" #: locate/frcode.c:162 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Uso: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:182 #, c-format msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Debe especificar un nivel de seguranza como un número decimal." #: locate/frcode.c:190 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "O nivel de seguranza %s está for rango convertíbel." #: locate/frcode.c:198 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "O nivel de seguranza %s ten un sufixo %s non agardado." #: locate/frcode.c:256 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "Nivel de seguranza %ld de slocate non admitido." #: locate/frcode.c:294 #, c-format msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Produciuse un fallo ao escribir na entrada estándar" #: locate/locate.c:148 msgid "days" msgstr "días" #: locate/locate.c:195 #, c-format msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "O argumento para a opción --max-database-age non debe estar baleiro" #: locate/locate.c:211 locate/locate.c:218 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Argumento %s non válido para a opción --max-database-age" #: locate/locate.c:470 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "A base de datos %s de locate contén un nome de ficheiro máis grande do que locate pode xestionar" #: locate/locate.c:605 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "A base de datos %s de locate está corrompida ou non válida" #: locate/locate.c:895 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Tamaño de base de datos de locate: %s byte\n" msgstr[1] "Tamaño de base de datos de locate: %s bytes\n" #: locate/locate.c:902 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Nomes de ficheiro coincidentes: %s\n" #: locate/locate.c:903 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Todos os nomes de ficheiro: %s\n" #: locate/locate.c:909 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:923 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "Algúns nomes de ficheiro foron filtrados, polo que non pode computar a taxa de compresión.\n" #: locate/locate.c:936 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Taxa de compresión %4.2f%% (máis grande mellor)\n" #: locate/locate.c:943 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Taxa de compresión non definida\n" #: locate/locate.c:998 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "A base de datos de locate %s semella unha base de datos de slocate pero semella ter un nivel de seguranza %c, que GNU findutils non admite actualmente" #: locate/locate.c:1115 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." msgstr "%s é unha base de datos de slocate. A compatibilidade para estas é moi nova, pode ver algún erro por agora." #: locate/locate.c:1129 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "%s é unha base de datos de slocate dun nivel de seguranza %d non admitido; omitíndoa." #: locate/locate.c:1146 #, c-format msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "Especificou a opción -E, pero dita opción non pode usarse coa base de datos de formato slocate con un nivel de seguranza non cero. Non se xerarán resultados para esta base de datos.\n" #: locate/locate.c:1157 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s é unha base de datos slocate. Activando a opción «-e»." #: locate/locate.c:1195 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "Base de datos de locate %s de formato antigo é demasiado antiga para ser válida" #: locate/locate.c:1347 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "A base de datos %s están no formato %s.\n" #: locate/locate.c:1368 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "A base de datos ten unha codificación de palabra-de-máquina little-endian.\n" #: locate/locate.c:1370 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "A base de datos ten unha codificación de palabra-de-máquina big-endian.\n" #: locate/locate.c:1383 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "A base de datos ten unha codificación de palabra-de-máquina non é obvia.\n" #: locate/locate.c:1406 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Uso: %s [-d ruta | --database=ruta] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " patrón...\n" #: locate/locate.c:1469 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "produciuse un fallo ao eliminar os privilexios de grupo" #: locate/locate.c:1487 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "produciuse un fallo ao eliminar os privilexios de setuid" #: locate/locate.c:1501 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "produciuse un fallo ao eliminar os privilexios por completo" #: locate/locate.c:1519 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "produciuse un fallo ao eliminar os privilexios de setgid" #: locate/locate.c:1789 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "aviso: a base de datos de locate só pode lerse desde stdin unha vez." #: locate/locate.c:1851 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "produciuse un fallo na chamada do sistema «time»" #: locate/locate.c:1862 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "aviso: a base de datos %s é máis antiga que %d %s (a idade actual é %.1f %s)" #: locate/word_io.c:96 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "AVISO: a base de datos %s de locale foi construido con unha orde de byte diferente" #: locate/word_io.c:143 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "EOF non agardado en %s" #: locate/word_io.c:146 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "produciuse un erro ao ler a palabra desde %s" #: xargs/xargs.c:265 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Secuencia de escape %s na especificación do delimitador de entrada." #: xargs/xargs.c:283 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "Secuencia de escape %s na especificación do delimitador de entrada; os valores de caracteres non deben esceder %lx." #: xargs/xargs.c:289 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "Secuencia de escape %s na especificación do delimitador de entrada os valores de caracteres non deben exceder %lo." #: xargs/xargs.c:298 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "Secuencia de escape %s na especificación do delimitador de entrada; os caracteres finais %s non se recoñecen." #: xargs/xargs.c:343 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "Especificación de delimitador de entrada %s non vaĺida: o delimitador debe ser ou un só caractér ou unha secuencia de escape que comece por \\." #: xargs/xargs.c:360 #, c-format msgid "environment is too large for exec" msgstr "o ambiente grande de mis para exec" #: xargs/xargs.c:567 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "aviso: o valor %ld para a opción -s é demasiado longo, usando %ld non seu lugar." #: xargs/xargs.c:637 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de entrada %s" #: xargs/xargs.c:655 #, c-format msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "As súas variábeis de contorno ocupan % bytes\n" #: xargs/xargs.c:658 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:661 #, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:664 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "Lonxitude máxida para a orde que podemos usar actualmente: %\n" #: xargs/xargs.c:667 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "O tamaño do bufer de orde está usando actualmente: %\n" #: xargs/xargs.c:673 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "A execución de xargs continuará agora, e tentará ler a súa entrada e executar ordes; se non quere que isto aconteza, prema «end-of-file».\n" #: xargs/xargs.c:681 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "Aviso: %s execuratase cando menos unha vez. Se non quere que isto se produza, prema a combinación de interrupción.\n" #: xargs/xargs.c:809 xargs/xargs.c:902 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "comiña %s non emparellada; por omisión as comiñas son especiais para xargs a menos que use a opción -0." #: xargs/xargs.c:810 xargs/xargs.c:903 msgid "double" msgstr "dobre" #: xargs/xargs.c:810 xargs/xargs.c:903 msgid "single" msgstr "simple" #: xargs/xargs.c:922 #, c-format msgid "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "AVISO: hai un caracter NUL na entrada. Non pode pasarse mediante unha lista de argumentos. Desexa usar a opcións --null?" #: xargs/xargs.c:932 xargs/xargs.c:989 #, c-format msgid "argument line too long" msgstr "liña de argumento demasaido longa" #: xargs/xargs.c:1017 #, c-format msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "produciuse un fallo ao abrir /dev/tty para a súa lectura" #: xargs/xargs.c:1100 #, c-format msgid "could not create pipe before fork" msgstr "non é posíbel crear unha canalización despois de fork" #: xargs/xargs.c:1169 #, c-format msgid "errno-buffer read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please report it)" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1222 #, c-format msgid "read returned unexpected value %d; this is probably a bug, please report it" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1312 #, c-format msgid "error waiting for child process" msgstr "erro agardando polo proceso fillo" #: xargs/xargs.c:1334 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %d child processes" msgstr "AVISO: Pista perdida para os %d procesos fillo" #: xargs/xargs.c:1353 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: saíu co estado 255; abortando" #: xargs/xargs.c:1356 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: parado polo sinal %d" #: xargs/xargs.c:1359 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: terminado polo sinal %d" #: xargs/xargs.c:1417 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: número non válido para a opción -%c\n" #: xargs/xargs.c:1424 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: o valor para a opción -%c debería ser >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1438 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgstr "%s: o valor para a opción -%c debería ser < %ld\n" #: xargs/xargs.c:1456 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" msgstr "" "Uso: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" " [-L liñas-max] [-l[liñas-max]] [--max-lines[=liñas-max]]\n" " [-I str-remprazo] [-i[str-remprazo]] [--replace[=str-remprazo]]\n" " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" " [-s max-carac] [--max-chars=max-carac]\n" " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=ficheiro]\n" " [--version] [--help] [orde [argumentos-iniciais]]\n" #~ msgid "ambiguous argument %s for `%s'" #~ msgstr "argumento %s de `%s' non vlido" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Os argumentos vlidos son:" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Erro de sistema descoecido" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opcin `%s' ambigua\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opcin `--%s' non permite ningn argumento\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opcin `%c%s' non permite ningn argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: opcin `--%s' descoecida\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: opcin `%c%s' descoecida\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opcin ilegal -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opcin non vlida -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: a opcin require un argumento -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opcin `-W %s' ambigua\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opcin `-W %s' non permite ningn argumento\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "tamao do bloque" #~ msgid "`" #~ msgstr "`" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "Success" #~ msgstr "xito" #~ msgid "No match" #~ msgstr "O patrn non encaixa" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Expresin regular non vlida" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Carcter de ordenacin non vlido" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Nome de clase de caracteres non vlido" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Barra invertida final" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Referencia anterior non vlida" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "[ ou [^ desemparellado" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "( ou \\( desemparellado" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "\\{ desemparellado" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Contido de \\{\\} non vlido" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Final de rango non vlido" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Memoria esgotada" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Expresin regular precedente non vlida" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Fin prematura da expresin regular" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Expresin regular longa de mis" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr ") ou \\) desemparellado" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Non hai unha expresin regular anterior" #~ msgid "Predicate List:\n" #~ msgstr "Lista de Predicados:\n" #~ msgid "Eval Tree:\n" #~ msgstr "rbore de Evaluacin:\n" #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n" #~ msgstr "rbore de Evaluacin Optimizado:\n" #~ msgid "cannot open current directory" #~ msgstr "non se pode abri-lo directorio actual" #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "memoria virtual esgotada" #~ msgid "error in %s: %s" #~ msgstr "erro en %s: %s" #~ msgid "" #~ " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #~ "options (always true): -daystart -depth -follow --help\n" #~ " -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n" #~ "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" #~ msgstr "" #~ " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #~ "opcins (sempre certas): -daystart -depth -follow --help\n" #~ " -maxdepth NIVEIS -mindepth NIVEIS -mount -noleaf --version -xdev\n" #~ "tests (N pode ser +N ou -N ou N): -amin N -anewer FICHEIRO -atime N -cmin N\n" #~ msgid "" #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n" #~ " -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n" #~ msgstr "" #~ "accins: -exec COMANDO ; -fprint FICHEIRO -fprint0 FICHEIRO\n" #~ " -fprint FICHEIRO FORMATO ; -ok COMANDO ; -print -print0\n" #~ " -printf FORMATO -prune -ls\n" #~ msgid "inserting %s\n" #~ msgstr "inserindo %s\n" #~ msgid " type: %s %s " #~ msgstr " tipo: %s %s " #~ msgid "left:\n" #~ msgstr "esquerda:\n" #~ msgid "right:\n" #~ msgstr "dereita:\n" #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n" #~ msgstr "rbore de Evaluacin Normalizado:\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-d path | --database=path] [--version] [--help]\n" #~ " [-e | --existing] pattern...\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [-d camio | --database=camio] [--version] [--help]\n" #~ " [-e | --existing] patrn...\n" #~ msgid "GNU locate version %s\n" #~ msgstr "GNU locate versin %s\n" #~ msgid "GNU xargs version %s\n" #~ msgstr "GNU xargs versin %s\n" #~ msgid "unmatched %s quote" #~ msgstr "comia %s desemparellada"