# Mensajes en español para GNU findutils. # Copyright (C) 1996, 2001, 2004, 2014, 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # Iñaky Pérez González , 1996. # Santiago Vila Doncel , 2001, 2004, 2014. # Cristian Othón Martínez Vera , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU findutils 4.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-02 01:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-03 09:50-0600\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: find/exec.c:123 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "Fallo al guardar el directorio de trabajo para ejecutar una orden en %s" #: find/exec.c:243 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "No se puede cerrar la entrada estándar" #: find/exec.c:272 #, c-format msgid "Failed to change directory%s%s" msgstr "Fallo al cambiar de directorio%s%s" # FIXME: ¿¿¿??? ¡¡¿¿Y cómo leches traduzco yo esto??!! IPG # Después de que me hayan llamado de todo por intentar traducir # una llamada al sistema ;) sigo pensando que este mensaje es # más claro e informativo que el original (de hecho, es un # pelín más largo y no exige saber tanto UNIX ...) IPG # # Esto me parece muy muy muy largo. # Sugerencia: "No se puede ejecutar fork". sv # E insisto: Si no eres experto en programación Unix lo mismo te da # "duplicar un proceso" que "fork". # De hecho, yo todavía no sé lo que es (ninguna de las dos cosas). sv # # ¡¡Otia!! Eso es grave ... fork() es la llamada al sistema que se usa # para duplicar un programa en dos idénticos, pero con distinto PID. # Una vez que vuelve, en el padre devuelve el PID del hijo, y en el # hijo, cero. El hijo entonces lo detecta y una de dos, o sigue, o # ejecuta otro programa con exec() (que solapa todo el espacio del # proceso con el del nuevo programa). Prefiero dejar la explicación # larga, en beneficio de gente como tú :) ipg # # Vale, pues ahora te digo: # # 1. Nada de lo anterior es evidente con la simple vista de # la frase "se duplica el proceso". # 2. Ahora que ya me lo has explicado, lo mismo me da que me pongas # exclusivamente lo de fork() a que me pongas la larga parrafada que # tienes en este momento. sv # # ¿Ves por qué no me acaba de gustar? sv # # Nota: Jim Meyering tenía en fileutils un mensaje parecido a este, que al # final conseguimos (Ulises y yo) que lo cambiara por # msgid "fork system call failed" # que yo traduje así: # msgstr "falló la llamada al sistema `fork'" # ¿Qué te parece? # # Al fin y al cabo es la coletilla que tengo yo al final de mi # comentario, ¿no? Me parece lo mismo, má o meno, pero por no meternos # en darle caña y acabar ya esto de una vez :) ... #: find/exec.c:317 xargs/xargs.c:1322 msgid "cannot fork" msgstr "falló la llamada al sistema `fork()'" #: find/exec.c:348 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "error esperando al proceso %s" #: find/exec.c:357 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s terminado por la señal %d" #: find/fstype.c:240 msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "No se puede leer la lista de sistemas de ficheros montados" #: find/fstype.c:270 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: find/ftsfind.c:231 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "El enlace simbólico %s es parte de un bucle en la jerarquía de directorios; ya hemos visitado el directorio al que apunta." #: find/ftsfind.c:245 #, c-format msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "Se ha detectado un bucle en el sistema de ficheros; %s es parte del mismo bucle de sistema de ficheros que %s." #: find/ftsfind.c:394 find/util.c:259 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "ATENCIÓN: el fichero %s parece tener modo 0000" #: find/ftsfind.c:509 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "no se puede examinar %s" #: find/ftsfind.c:555 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "fallo al restaurar el directorio de trabajo inicial después de examinar %s" #: find/ftsfind.c:582 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operando %s extra" #: find/ftsfind.c:584 msgid "file operands cannot be combined with -files0-from" msgstr "los operandos de fichero no se pueden combinar con -files0-from" #: find/ftsfind.c:595 msgid "option -files0-from reading from standard input cannot be combined with -ok, -okdir" msgstr "la opción -files0-from leyendo de la entrada estándar no se puede combinar con -ok, -okdir" #: find/ftsfind.c:598 msgid "(standard input)" msgstr "(entrada estándar)" #: find/ftsfind.c:606 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "fallo al abrir %s para lectura" #: find/ftsfind.c:625 msgid "option -files0-from: standard input must not refer to the same file when combined with -ok, -okdir" msgstr "opción -files0-from: la entrada estándar no se puede referir al mismo fichero cuando se combina con -ok, -okdir" #: find/ftsfind.c:668 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: error de lectura" #: find/ftsfind.c:695 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "el nombre de fichero de longitud cero es inválido" #: find/ftsfind.c:719 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "error al leer %s" #: find/ftsfind.c:754 msgid "Failed to initialize shared-file hash table" msgstr "Fallo al inicializar la tabla de dispersión de fichero compartido" #: find/ftsfind.c:770 locate/frcode.c:222 locate/locate.c:1568 #: xargs/xargs.c:434 msgid "The atexit library function failed" msgstr "La función de biblioteca atexit() falló" #: find/parser.c:451 msgid "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "La acción -delete activa automáticamente -depth, pero -prune no hace nada cuando -depth está en efecto. Si quiere continuar de cualquier forma, utilice explícitamente la opción -depth." #: find/parser.c:609 #, c-format msgid "warning: you have specified the global option %s after the argument %s, but global options are not positional, i.e., %s affects tests specified before it as well as those specified after it. Please specify global options before other arguments." msgstr "atención: ha especificado la opción global %s después de un argumento %s, pero las opciones globales no son posicionales, p.e., %s afecta las pruebas especificadas antes de ella así como las especificadas después de ella. Por favor especifique las opciones globales antes que cualquier otro argumento." #: find/parser.c:912 #, c-format msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "" "atención: la opción -d está obsoleta; por favor utilice -depth en su lugar,\n" "ya que se trata de una característica que cumple con POSIX." #: find/parser.c:1167 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "%s no es el nombre de un grupo existente y no parece como un ID numérico de grupo porque tiene el sufijo inesperado %s" #: find/parser.c:1182 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s no es el nombre de un grupo existente" #: find/parser.c:1188 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "el argumento para -group está vacío, pero debería ser un nombre de grupo" #: find/parser.c:1261 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "la comprobación de adecuación de la función de biblioteca fnmatch() falló." #: find/parser.c:1276 #, c-format msgid "warning: %s matches against basenames only, but the given pattern contains a directory separator (%s), thus the expression will evaluate to false all the time. Did you mean %s?" msgstr "aviso: %s solamente coincide contra nombres base, pero la expresión regular dada contiene un separador de directorio (%s), por lo tanto la expresión se evaluará como falso todo el tiempo. ¿Quizo decir %s?" #: find/parser.c:1399 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "Se esperaba un entero positivo en decimal como argumento para %s, pero se encontró %s" #: find/parser.c:1564 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Este sistema no proporciona una forma de encontrar la fecha de creación de un fichero." #: find/parser.c:1585 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "La comprobación %s necesita un argumento" #: find/parser.c:1622 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "No soy capaz de intepretar %s como una fecha o una hora" #: find/parser.c:1639 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "No se puede obtener la fecha de creación del fichero %s" #: find/parser.c:1783 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "atención: -%s %s no encajará con nada porque termina con /." #: find/parser.c:1878 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "modo inválido %s" #: find/parser.c:1896 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "atención: ha especificado un patrón de modo %s (que equivale a /000). El significado de -perm /000 ha cambiado para que sea consistente con -perm -000; esto es, cuando antes no coincidía con ningún fichero, ahora coincide con todos los ficheros." #: find/parser.c:2069 #, c-format msgid "failed to compile regular expression '%s': %s" msgstr "falló al compilar la expresión regular '%s': %s" # Nota: No es que no se haya dado el argumento requerido a la opción -size, # sino que se ha dado un argumento nulo, que es distinto. # Para ver la sutil diferencia, poner LANG=C y comparar esto: # # find . -size # # con esto otro: # # find . -size "" # #: find/parser.c:2098 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "argumento nulo inválido para la opción -size" #: find/parser.c:2148 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "tipo dado a -size inválido `%c'" #: find/parser.c:2158 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "Argumento `%s%s' inválido para la opción -size" #: find/parser.c:2340 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "La opción -show-control-chars tiene un único argumento que debe ser 'literal' o 'safe'" #: find/parser.c:2454 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Argumento %s inválido para -used" #: find/parser.c:2495 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s no es el nombre de ningún usuario conocido" #: find/parser.c:2502 msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "El argumento para la opción -user no debe ser vacío" #: find/parser.c:2527 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Características activadas: " #: find/parser.c:2588 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "predicado -context inválido: SELinux no está activo." #: find/parser.c:2652 #, c-format msgid "Arguments to %s should contain at least one letter" msgstr "Los argumentos para %s deben tener por lo menos una letra" #: find/parser.c:2717 #, c-format msgid "%s %c is not supported because symbolic links are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "no se admite %s %c porque no se admiten los enlaces simbólicos en la plataforma donde se compiló find." #: find/parser.c:2729 #, c-format msgid "%s %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "no se admite %s %c porque no se admiten los FIFOs en la plataforma donde se compiló find." #: find/parser.c:2741 #, c-format msgid "%s %c is not supported because named sockets are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "no se admite %s %c porque no se admiten los `sockets' nombrados en la plataforma donde se compiló find." #: find/parser.c:2757 #, c-format msgid "%s %c is not supported because Solaris doors are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "no se admite %s %c porque no se admiten las puertas Solaris en la plataforma donde se compiló find." #: find/parser.c:2765 #, c-format msgid "Unknown argument to %s: %c" msgstr "Argumento desconocido para %s: %c" #: find/parser.c:2773 #, c-format msgid "Duplicate file type '%c' in the argument list to %s." msgstr "Tipo de fichero '%c' duplicado en la lista de argumentos para %s." #: find/parser.c:2789 #, c-format msgid "Must separate multiple arguments to %s using: ','" msgstr "Se deben separar argumentos múltiples para %s utilizando: ','" #: find/parser.c:2798 #, c-format msgid "Last file type in list argument to %s is missing, i.e., list is ending on: ','" msgstr "Falta el último tipo de fichero en la lista de argumentos para %s, p.e., la lista termina en: ','" #: find/parser.c:2857 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or leading or trailing colons)" msgstr "El directorio actual está incluído en la variable de entorno PATH, lo que es inseguro en combinación con la acción %s de find. Por favor elimine el directorio actual de su $PATH (esto es, borre \".\", dos puntos repetidos, o los dos puntos iniciales o finales)" #: find/parser.c:2869 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "La ruta relativa %s está incluída en la variable de entorno PATH, lo que es inseguro en combinación con la acción %s de find. Por favor elimine esa entrada del $PATH" #: find/parser.c:2980 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "No se puede usar {} dentro de la utilidad nombre para -execdir y -okdir, porque esto es un potencial problema de seguridad." #: find/parser.c:3006 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Solamente se permite {} una vez con -exec%s ... +" #: find/parser.c:3016 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "En %s %s debe aparecer por sí solo, pero especificó %s" #: find/parser.c:3035 msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "El entorno es demasiado grande para exec()." #: find/parser.c:3204 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "desbordamiento aritmético al convertir %s días a un número de segundos" #: find/parser.c:3228 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "desbordamiento aritmético al tratar de calcular el fin de hoy" #: find/parser.c:3387 msgid "standard error" msgstr "salida de error estándar" #: find/parser.c:3392 msgid "standard output" msgstr "salida estándar" #: find/pred.c:260 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "no se puede borrar %s" #: find/pred.c:650 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "ATENCIÓN: No se puede determinar la fecha de creación del fichero %s" #: find/pred.c:698 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:700 msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "Fallo al escribir el `prompt' para -ok" #: find/pred.c:1173 find/print.c:1238 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "fallo getfilecon: %s" #: find/print.c:335 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "atención: escape `\\' seguido por nada en absoluto" #: find/print.c:354 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida" #: find/print.c:374 find/print.c:1260 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "error: %s al final de la cadena de formato" #: find/print.c:398 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "error: la directiva de formato `%%%c' está reservada para uso futuro" #: find/print.c:406 #, c-format msgid "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "atención: la directiva de formato `%%%c' debe estar seguida por otro carácter" #: find/print.c:414 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "atención: directiva de formato `%%%c' no reconocida" #: find/tree.c:115 find/tree.c:120 find/tree.c:226 find/tree.c:265 msgid "invalid expression" msgstr "expresión inválida" #: find/tree.c:126 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "expresión inválida; se ha utilizado un operador binario '%s' con nada antes de él." #: find/tree.c:135 find/tree.c:194 #, c-format msgid "invalid expression: expected expression before closing parentheses '%s'." msgstr "expresión inválida: se esperaba una expresión antes de los paréntesis que cierran '%s'." #: find/tree.c:145 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "se esperaba una expresión entre '%s' y ')'" #: find/tree.c:155 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "se esperaba una expresión después de '%s'" #: find/tree.c:160 msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "expresión inválida; demasiados ')'" #: find/tree.c:183 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "expresión inválida; se esperaba encontrar un ')', pero no está. A lo mejor necesita un predicado extra después de '%s'" #: find/tree.c:198 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "expresión inválida; no se permiten paréntesis vacíos." #: find/tree.c:204 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "expresión inválida; se esperaba encontrar un ')' en alguna parte, pero no está." # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"? # # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras, # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg # # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está # claro que había un problema... # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para # los `oops' # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado. # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español # tan rico y variado para las interjecciones. # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-) # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg # Vale. sv # # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv # # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan) # # Ok. ipg # # Pero yo decía al revés... (como en el original). # Lo cambio. sv # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno # de los dos sitios. # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv # # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg #: find/tree.c:211 find/tree.c:835 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!" # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"? # # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras, # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg # # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está # claro que había un problema... # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para # los `oops' # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado. # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español # tan rico y variado para las interjecciones. # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-) # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg # Vale. sv # # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv # # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan) # # Ok. ipg # # Pero yo decía al revés... (como en el original). # Lo cambio. sv # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno # de los dos sitios. # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv # # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg #: find/tree.c:283 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión (%d) inválido!" #: find/tree.c:1112 #, c-format msgid "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for predicate %s; please report this as a bug" msgstr "aviso: no hay una entrada en la tabla de evaluación de costos de predicados para el predicado %s; por favor reporte esto como un error" #: find/tree.c:1286 #, c-format msgid "paths must precede expression: `%s'" msgstr "Las rutas-de-acceso deben preceder la expresión: `%s'" #: find/tree.c:1288 #, c-format msgid "possible unquoted pattern after predicate `%s'?" msgstr "posible patrón sin entrecomillar después del predicado `%s'?" #: find/tree.c:1298 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "predicado desconocido `%s'" #: find/tree.c:1318 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "predicado inválido `%s'" #: find/tree.c:1322 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'" #: find/tree.c:1329 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "falta el argumento de `%s'" #: find/tree.c:1405 msgid "you have too many ')'" msgstr "hay demasiados ')'" #: find/tree.c:1411 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "predicado extra '%s' inesperado" #: find/tree.c:1413 msgid "unexpected extra predicate" msgstr "predicado extra inesperado" #: find/tree.c:1534 msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "oh, oh -- ¡inserción por defecto de `and' inválida!" #: find/util.c:139 msgid "Valid arguments for -D:\n" msgstr "Argumentos válidos para -D:\n" #: find/util.c:163 locate/frcode.c:142 locate/locate.c:1365 xargs/xargs.c:1702 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe '%s --help' para más información.\n" #: find/util.c:169 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D debugopts] [path...] [expression]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [-H] [-L] [-P] [-Onivel] [-D opsdepuracion] [ruta...] [expresión]\n" # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv # # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro # de que sólo se puede dar uno). # # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo", # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and. # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno... # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and, # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv # # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan", # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo). # Parece que es "si no se dan de tortas". sv # # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador" # o mejor "si no se da ninguno". sv # # Lo dejo así. ipg #: find/util.c:173 msgid "" "\n" "Default path is the current directory; default expression is -print.\n" "Expression may consist of: operators, options, tests, and actions.\n" msgstr "" "\n" "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n" "defecto es -print.\n" "La expresión puede consistir en: operadores, opciones, evaluaciones, y acciones.\n" # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv # # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro # de que sólo se puede dar uno). # # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo", # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and. # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno... # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and, # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv # # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan", # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo). # Parece que es "si no se dan de tortas". sv # # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador" # o mejor "si no se da ninguno". sv # # Lo dejo así. ipg #: find/util.c:176 msgid "" "\n" "Operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "\n" "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #: find/util.c:180 msgid "" "\n" "Positional options (always true):\n" " -daystart -follow -nowarn -regextype -warn\n" msgstr "" "\n" "Opciones de posición (siempre verdaderas):\n" " -daystart -follow -nowarn -regextype -warn\n" #: find/util.c:183 msgid "" "\n" "Normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth -files0-from FILE -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS\n" " -mount -noleaf -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "\n" "Opciones normales (siempre verdaderas, se ponen antes de otras expresiones):\n" " -depth -files0-from FICHERO --maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES\n" " -mount -noleaf -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" # FIXME: ¿Cómo traducir pattern? Plantilla queda de pena; he dejado EXPR-REG, # a ver si cuela. IPG # Consulto mi "Libro gordo de Petete metido a hacker" (uséase, mi madre) # y dice que ella en todos los libros de UNIX ha visto que se le llama # expresión regular, y que le parece el término más adecuado (cosa # que a mí también). Me inclino por su experiencia (que para algo es # una telekita que lleva desarrollando en UN*X desde que lo inventaron) # y usaré esta traducción, hasta que salga una que parezca mejor. IPG # # También me han sugerido `patrón', pero prefiero EXPR-REG. IPG # #: find/util.c:187 msgid "" "\n" "Tests (N can be +N or -N or N):\n" " -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N -cnewer FILE -context CONTEXT\n" " -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME -ilname PATTERN\n" " -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" "\n" "Evaluaciones (N puede ser +N, -N o N):\n" " -amin N -anewer FICHERO -atime N -cmin N -cnewer FICHERO -context CONTEXTO\n" " -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOMBRE -ilname EXPR-REG\n" " -iname EXPR-REG -inum N -iwholename EXPR-REG -iregex EXPR-REG\n" " -links N -lname EXPR-REG -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer FICHERO\n" " -nouser -nogroup -path EXPR-REG -perm [-/]MODO -regex EXPR-REG\n" " -wholename EXPR-REG -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NOMBRE -xtype [bcdpfls]\n" #: find/util.c:197 msgid "" "\n" "Actions:\n" " -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "Acciones:\n" " -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FICHERO FORMATO -print \n" " -fprint0 FICHERO -fprint FICHERO -ls -fls FICHERO -prune -quit\n" " -exec ORDEN ; -exec ORDEN {} + -ok ORDEN ;\n" " -execdir ORDEN ; -execdir ORDEN {} + -okdir ORDEN ;\n" #: find/util.c:204 msgid "" "\n" "Other common options:\n" msgstr "" "\n" "Otras opciones comunes:\n" #: find/util.c:206 xargs/xargs.c:1751 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help muestra esta ayuda y termina\n" #: find/util.c:207 xargs/xargs.c:1752 msgid "" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" " --version muestra la información de versión y termina\n" "\n" #: find/util.c:210 msgid "" "\n" "Use '-D help' for a description of the options, or see find(1)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Utilice '-D help' para obtener una descripción de las opcioenes, o vea find(1)\n" "\n" #: find/util.c:475 #, c-format msgid "Failed to save initial working directory%s%s" msgstr "fallo al guardar el directorio de trabajo inicial%s%s" #: find/util.c:494 #, c-format msgid "Failed to restore initial working directory%s%s" msgstr "fallo al restaurar el directorio de trabajo inicial%s%s" #: find/util.c:832 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "No se tendrá en cuenta la opción de depuración no reconocida %s" #: find/util.c:839 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Argumento vacío para la opción -D." #: find/util.c:856 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "La opción -O debe estar seguida inmediatamente por un entero decimal" #: find/util.c:866 find/util.c:877 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Por favor especifique un número decimal inmediatamente después de -O" #: find/util.c:882 find/util.c:887 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Nivel de optimización %s inválido" #: find/util.c:895 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "El nivel de optimización %lu es demasiado alto. Si quiere encontrar ficheros rápidamente, considere utilizar GNU locate." #: find/util.c:941 #, c-format msgid "Missing argument after the -D option." msgstr "Falta un argumento después de la opción -D." #: find/util.c:1044 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "" "La variable de entorno FIND_BLOCK_SIZE no está soportada, lo único que\n" "afecta al tamaño del bloque es la variable de entorno POSIXLY_CORRECT" #: lib/bugreports.c:28 #, c-format msgid "" "Please see also the documentation at %s.\n" "You can report (and track progress on fixing) bugs in the \"%s\"\n" "program via the %s bug-reporting page at\n" "%s or, if\n" "you have no web access, by sending email to <%s>.\n" msgstr "" "Por favor también consulte la documentación en %s.\n" "Informe sobre errores (y siga el progreso de su corrección) en\n" "el programa \"%s\" a través de la página de comunicación de errores %s en\n" "%s o bien, si no\n" "tiene acceso a web, enviando un mensaje a <%s>.\n" #: lib/buildcmd.c:144 msgid "command too long" msgstr "orden demasiado larga" #: lib/buildcmd.c:284 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "no se puede llamar a exec() a causa de restricciones en el tamaño de los argumentos" #: lib/buildcmd.c:349 msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "un argumento no cabe dentro del tamaño límite de la lista de argumentos" #: lib/buildcmd.c:355 msgid "argument list too long" msgstr "lista de argumentos demasiado larga" #: lib/buildcmd.c:612 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "La variable de entorno %s no tiene como valor un número decimal válido" #: lib/fdleak.c:391 #, c-format msgid "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "El descriptor de fichero %d tendrá una fuga; por favor reporte esto como un error, y recuerde incluir una descripción detallada de la forma más simple para reproducir este problema." #: lib/findutils-version.c:49 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:50 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:51 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/listfile.c:454 #, c-format msgid "Failed to write output (at stage %d)" msgstr "Fallo al escribir el resultado (en la etapa %d)" #: lib/regextype.c:98 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Tipo de expresión regular %s desconocido; los tipos válidos son %s." #: lib/safe-atoi.c:68 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "Sufijo %s inesperado en %s" #: lib/safe-atoi.c:74 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "Se esperaba un entero: %s" #: locate/frcode.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:169 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Debe especificar un nivel de seguridad como entero decimal." #: locate/frcode.c:177 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "El nivel de seguridad %s está fuera del rango convertible." #: locate/frcode.c:185 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "El nivel de seguridad %s tiene el sufijo inesperado %s." #: locate/frcode.c:199 msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: locate/frcode.c:246 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "No se admite el nivel de seguridad de slocate %ld." #: locate/frcode.c:265 #, c-format msgid "no argument expected." msgstr "no se esperaba un argumento." #: locate/frcode.c:282 msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Fallo al escribir a la salida estándar" #: locate/frcode.c:291 #, c-format msgid "The input file should end with the delimiter" msgstr "El fichero de entrada debe terminar con el delimitador" #: locate/locate.c:112 msgid "days" msgstr "días" #: locate/locate.c:160 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "El argumento para la opción --max-database-age no debe ser vacío" #: locate/locate.c:176 locate/locate.c:183 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Argumento %s inválido para la opción --max-database-age" #: locate/locate.c:433 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "la base de datos de locate %s contiene un nombre de fichero más largo de lo que locate puede manejar" #: locate/locate.c:544 locate/locate.c:563 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "la base de datos de locate %s está corrupta o es inválida" #: locate/locate.c:848 #, c-format msgid "Database was last modified at %s.%09ld" msgstr "La base de datos fue modificada por última vez el %s.%09ld" #: locate/locate.c:856 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Tamaño de la base de datos de locate: %s byte\n" msgstr[1] "Tamaño de la base de datos de locate: %s bytes\n" #: locate/locate.c:862 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Nombres de ficheros que encajan: %s\n" #: locate/locate.c:863 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Todos los nombres de ficheros: %s\n" #: locate/locate.c:869 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Los nombres de fichero tienen una longitud acumulada de %s bytes.\n" "De esos nombres de fichero,\n" "\n" "\t%s contienen espacios en blanco, \n" "\t%s contienen caracteres de línea nueva, \n" "\ty %s contiene caracteres con el bit alto activo.\n" #: locate/locate.c:883 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "Algunos nombres de ficheros pueden haber sido filtrados, así que no se puede calcular la tasa de compresión.\n" #: locate/locate.c:896 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Razón de compresión %4.2f%% (más alto significa mejor)\n" #: locate/locate.c:903 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "La razón de compresión es indefinida\n" #: locate/locate.c:958 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "la base de datos de locate %s parece una base de datos de slocate pero tiene nivel de seguridad %c, que no está actualmente soportado por GNU findutils" #: locate/locate.c:1080 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "%s es una base de datos de slocate con nivel de seguridad %d no soportado; descartada." #: locate/locate.c:1097 #, c-format msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "Ha especificado la opción -E, pero esa opción no se puede usar con bases de datos en formato slocate que tengan un nivel de seguridad distinto de cero. No se generarán resultados para esta base de datos.\n" #: locate/locate.c:1108 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s es una base de datos de slocate. Se activa la opción '-e'." #: locate/locate.c:1146 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "La base de datos de locate en formato antiguo %s es demasiado corta para ser válida" #: locate/locate.c:1298 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "La base de datos %s está en el formato %s.\n" #: locate/locate.c:1325 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "La base de datos tiene una codificación little-endian.\n" #: locate/locate.c:1327 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "La base de datos tiene una codificación big-endian.\n" # Traducción libre, pero el significado es ese. sv # Traducción no tan libre, pero conserva el espíritu. cfuga #: locate/locate.c:1340 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "No se sabe si el orden de codificación de la base de datos es little-endian o big-endian.\n" #: locate/locate.c:1369 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso | --database=ruta-de-acceso]\n" " [-e | -E | --[non-]existing] [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename]\n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [ -s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIPO]\n" " [--max-database-age D] [-version] [--help]\n" " expr-reg...\n" #: locate/locate.c:1435 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "fallo al abandonar los privilegios de grupo" #: locate/locate.c:1453 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "fallo al abandonar los privilegios setuid" #: locate/locate.c:1467 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Fallo al abandonar todos los privilegios" #: locate/locate.c:1485 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "fallo al abandonar los privilegios setgid" #: locate/locate.c:1722 #, c-format msgid "pattern argument expected" msgstr "se esperaba un argumento de patrón" #: locate/locate.c:1763 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "atención: la base de datos de locate solamente se puede leer una vez de la entrada estándar." #: locate/locate.c:1836 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "fallo en la llamada a sistema time" #: locate/locate.c:1847 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %u %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "atención: la base de datos %s tiene una antigüedad de más de %u %s (la edad real es %.1f %s)" #: locate/word_io.c:77 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "ATENCIÓN: la base de datos de locate %s fue creada con un orden de bytes distinto" #: locate/word_io.c:123 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "fin de fichero inesperado en %s" #: locate/word_io.c:126 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "error al leer una palabra de %s" #: xargs/xargs.c:254 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Secuencia de escape %s inválida en la especificación del delimitador de entrada." #: xargs/xargs.c:272 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "Secuencia de escape %s inválida en la especificación del delimitador de entrada; los valores de los caracteres no deben superar %lx." #: xargs/xargs.c:279 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "Secuencia de escape %s inválida en la especificación del delimitador de entrada; los valores de los caracteres no deben superar %lo." #: xargs/xargs.c:289 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "Secuencia de escape %s inválida en la especificación del delimitador de entrada; no se reconocen los caracteres finales %s." #: xargs/xargs.c:335 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "Especificación del delimitador de entrada %s inválido: el delimitador debe ser o bien un único carácter o una secuencia de escape que comience por \\." #: xargs/xargs.c:354 msgid "environment is too large for exec" msgstr "el entorno es demasiado grande para exec" #: xargs/xargs.c:391 #, c-format msgid "warning: options %s and %s are mutually exclusive, ignoring previous %s value" msgstr "aviso: las opciones %s y %s son mutuamente excluyentes, se descarta el valor previo %s" #: xargs/xargs.c:636 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "atención: el valor %ld para la opción -s es demasiado grande, se utilizará %ld en su lugar" #: xargs/xargs.c:687 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "la opción --%s no se puede establecer a un valor que incluye `='" #: xargs/xargs.c:699 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "fallo al borrar la variable de entorno %s" #: xargs/xargs.c:712 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "atención: la opción -E no tiene ningún efecto si se utiliza -0 o -d.\n" #: xargs/xargs.c:734 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "No se puede establecer el manejador de señal SIGUSR1" #: xargs/xargs.c:740 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "No se puede establecere el manejador de señal SIGUSR2" #: xargs/xargs.c:756 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "No se puede abrir el fichero de entrada %s" #: xargs/xargs.c:775 #, c-format msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "Las variables de entorno ocupan <% bytes\n" #: xargs/xargs.c:778 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "Límite superior POSIX sobre la longitud del argumento (este sistema): %\n" #: xargs/xargs.c:781 #, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %\n" msgstr "Límites superior más pequeño permitido por POSIX sobre la longitud del argumento (todos los sistemas): %\n" #: xargs/xargs.c:784 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "Máxima longitud de orden que se podría usar realmente: %\n" #: xargs/xargs.c:787 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "Tamaño del búfer de órdenes que se está usando realmente: %\n" #: xargs/xargs.c:790 #, c-format msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %\n" msgstr "Paralelismo máximo (--max-procs no debe ser mayor): %\n" #: xargs/xargs.c:796 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "La ejecución de xargs continuará ahora, e intentará leer su entrada y ejecutar órdenes; si esto no es lo que quiere que suceda, por favor ingrese la combinación de teclas para fin-de-fichero.\n" #: xargs/xargs.c:804 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "Aviso: %s se ejecutará por lo menos una vez. Si esto no es lo que quiere que suceda, por favor ingrese la combinación de teclas para interrupción.\n" #: xargs/xargs.c:933 xargs/xargs.c:1028 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "" "comilla %s desemparejada; por omisión las comillas son especiales para xargs\n" "a menos que utilice la opción -0" #: xargs/xargs.c:935 xargs/xargs.c:1030 msgid "double" msgstr "doble" #: xargs/xargs.c:935 xargs/xargs.c:1030 msgid "single" msgstr "simple" #: xargs/xargs.c:1049 #, c-format msgid "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "AVISO: apareció un carácter NUL en la entrada. No se puede pasar a través de la lista de argumentos. ¿Quería utilizar la opción --null?" #: xargs/xargs.c:1059 xargs/xargs.c:1124 msgid "argument line too long" msgstr "línea de argumentos demasiado larga" #: xargs/xargs.c:1146 xargs/xargs.c:1163 msgid "Failed to write to stderr" msgstr "Fallo al escribir a la salida de error estándar" #: xargs/xargs.c:1159 msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "fallo al abrir /dev/tty para lectura" #: xargs/xargs.c:1169 msgid "Failed to read from stdin" msgstr "Fallo al leer de la entrada estándar" #: xargs/xargs.c:1205 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "fallo al establecer la variable de entorno %s" #: xargs/xargs.c:1259 msgid "failed to redirect standard input of the child process" msgstr "falló al redirigir la entrada estándar del proceso hijo" #: xargs/xargs.c:1311 msgid "could not create pipe before fork" msgstr "no se puede crear la tubería antes de fork" #: xargs/xargs.c:1382 #, c-format msgid "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please report it)" msgstr "fallo en el búfer-errno safe_read en xargs_do_exec (esto es probablemente un error, por favor repórtelo)" #: xargs/xargs.c:1435 #, c-format msgid "read returned unexpected value %; this is probably a bug, please report it" msgstr "la lectura regresó el valor inesperado %; esto es probablemente un error, por favor repórtelo" #: xargs/xargs.c:1528 msgid "error waiting for child process" msgstr "error esperando al proceso hijo" #: xargs/xargs.c:1561 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "AVISO: Se perdió rastro de %lu procesos hijos" # Pregunta (no es por crear polémica): ¿"status" o "estado"? sv # # "Estado", aunque también existe "status". ¿Dejamos "status"? ipg # # No sé, si se refiere a lo que en MS-DOG se llama ERRORLEVEL, # y al resultado numérico que devuelve el main() del proceso, la # pregunta sería: ¿cómo se le llama a eso en español? sv # # Creo que podríamos dejar `status', ya que existe en castellano, # (Nota: Ver http://www.anaya.es/dict por ejemplo). # y expresa un estado de actividad, siendo más preciso que `estado' # (¡ahora, que el/la que lo confunda con el Estado Español, es pa # matal-le! :). ipg # # Me quedo con la duda de cómo se llama eso en español. # Esperemos que lo vea otro. sv # #: xargs/xargs.c:1580 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: acabó con status 255; abortando" #: xargs/xargs.c:1583 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: interrumpido por la señal %d" #: xargs/xargs.c:1586 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: terminado por la señal %d" #: xargs/xargs.c:1671 #, c-format msgid "%s: invalid number \"%s\" for -%c option\n" msgstr "%s: número \"%s\" inválido para la opción -%c\n" # Me he tomado la libertad de poner mayor o igual que en lugar de >= ... # queda mucho mejor. Si a alguien no le gusta, que me lo diga ;). IPG # Me parece acertado y lo digo :-) sv # falen ... :) ... ipg #: xargs/xargs.c:1678 #, c-format msgid "%s: value %s for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: el valor %s para la opción -%c debería ser mayor o igual que %ld\n" #: xargs/xargs.c:1687 #, c-format msgid "%s: value %s for -%c option should be <= %ld\n" msgstr "%s: el valor %s para la opción -%c debería ser menor o igual que %ld\n" #: xargs/xargs.c:1707 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORDEN [ARGUMENTOS-INICIALES]\n" #: xargs/xargs.c:1712 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" "Ejecuta la ORDEN con ARGUMENTOS-INICIALES y con más argumentos leídos de la entrada.\n" "\n" #: xargs/xargs.c:1714 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" "Los argumentos obligatorios y opcionales para las opciones largas también\n" "son obligatorios u opcionales para la opción corta correspondiente.\n" #: xargs/xargs.c:1716 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not whitespace;\n" " disables quote and backslash processing and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" " -0, --null los elementos están separados por null, no por\n" " espacios en blanco; desactiva el procesamiento\n" " de comillas y barras invertidas y\n" " el procesamiento del fin de fichero lógico\n" #: xargs/xargs.c:1719 msgid " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr "" " -a, --arg-file=FICHERO lee argumentos del FICHERO, no de la\n" " entrada estándar\n" #: xargs/xargs.c:1720 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" " -d, --delimiter=CARÁCTER los elementos en el flujo de entrada se separan\n" " con el CARÁCTER, no con espacio en blanco;\n" " desactiva el procesamiento de comillas y\n" " barras invertida y el procesamiento de\n" " fin-de-fichero lógico\n" #: xargs/xargs.c:1723 msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" " -E FIN define la cadena de fin-de-fichero lógico;\n" " si FIN aparece como una línea de entrada,\n" " se descarta el resto de la entrada\n" " (se descarta si se especifica -0 o -d)\n" #: xargs/xargs.c:1726 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" " -e, --eof[=FIN] equivalente a -E FIN si se especifica END;\n" " de otra forma, no hay cadena de fin-de-fichero\n" #: xargs/xargs.c:1728 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr " -I R igual que --replace=R\n" #: xargs/xargs.c:1729 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input, split at newlines;\n" " if R is unspecified, assume {}\n" msgstr "" " -i, --replace[=R] reemplaza R en ARGUMENTOS-INICIALES con nombres\n" " leídos de la entrada estándar; divide en\n" " líneas nuevas; si no se especifica R,\n" " se asume {}\n" #: xargs/xargs.c:1732 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines per\n" " command line\n" msgstr "" " -L, --max-lines=MAX-LÍNEAS usa como máximo MAX-LÍNEAS línea de entrada\n" " que no estén vacías por cada línea de órdenes\n" #: xargs/xargs.c:1734 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one non-\n" " blank input line if MAX-LINES is not specified\n" msgstr "" " -l[MAX-LÍNEAS] similar a -L pero requiere por lo menos una\n" " línea de entrada que no esté vacía si no se\n" " especifica MAX-LÍNEAS\n" #: xargs/xargs.c:1736 msgid " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command line\n" msgstr "" " -n, --max-args=MAX-ARGS usa como máximo MAX-ARGS argumentos\n" " por cada línea de órdenes\n" #: xargs/xargs.c:1737 msgid "" " -o, --open-tty Reopen stdin as /dev/tty in the child process\n" " before executing the command; useful to run an\n" " interactive application.\n" msgstr "" " -o, --open-tty Reabre la entrada estándar como /dev/tty en el\n" " proceso hijo antes de ejecutar la orden; útil\n" " para ejecutar una aplicación interactiva.\n" #: xargs/xargs.c:1740 msgid " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr "" " -P, --max-procs=MAX-PROCS ejecuta como máximo MAX-PROCS procesos\n" " al mismo tiempo\n" #: xargs/xargs.c:1741 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr " -p, --interactive pregunta antes de ejecutar órdenes\n" #: xargs/xargs.c:1742 msgid " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child processes\n" msgstr "" " --process-slot-var=VAR define la variable de ambiente VAR en los\n" " procesos hijos\n" #: xargs/xargs.c:1743 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will be\n" " run at least once\n" msgstr "" " -r, --no-run-if-empty si no hay argumentos, entonces no ejecuta la ORDEN;\n" " si no se da esta opoción, la ORDEN se ejecutará\n" " por lo menos una vez\n" #: xargs/xargs.c:1746 msgid " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr "" " -s, --max-chars=MAX-CARS límita la longitud de la línea de órdenes\n" " a MAX-CARS\n" #: xargs/xargs.c:1747 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr " --show-limits muestra los límites en la longitud de órdenes de línea\n" #: xargs/xargs.c:1748 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr " -t, --verbose muestra las órdenes antes de ejecutarlas\n" #: xargs/xargs.c:1749 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr " -x, --exit termina si se excede el tamaño (vea -s)\n" #~ msgid "cannot stat current directory" #~ msgstr "no se puede efectuar 'stat' sobre el directorio actual" #~ msgid "Cannot read list of mounted devices." #~ msgstr "No se puede leer la lista de dispositivos montados." #~ msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." #~ msgstr "ATENCIÓN: el sistema de ficheros %s ha sido desmontado recientemente." #~ msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." #~ msgstr "ATENCIÓN: el sistema de ficheros %s ha sido montado recientemente." #~ msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" #~ msgstr "" #~ "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de dispositivo antiguo %ld,\n" #~ "número de dispositivo nuevo %ld, el tipo de sistema de ficheros es %s [ref %ld]" #~ msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new inode number %, file system type is %s) [ref %ld]" #~ msgstr "" #~ "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de nodo-i antiguo %,\n" #~ "número de nodo-i nuevo %, tipo de sistema de ficheros %s) [ref %ld]" #~ msgid "failed to return to parent directory" #~ msgstr "fallo al volver al directorio padre" #~ msgid "Failed to safely change directory into %s" #~ msgstr "Fallo al cambiar de directorio a %s de forma segura" #~ msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy" #~ msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" #~ msgstr[0] "Se ha detectado un bucle en el sistema de ficheros; %s tiene el mismo número de dispositivo y nodo-i que un directorio que está %d nivel más arriba en la jerarquía del sistema de ficheros" #~ msgstr[1] "Se ha detectado un bucle en el sistema de ficheros; %s tiene el mismo número de dispositivo y nodo-i que un directorio que está %d niveles más arriba en la jerarquía del sistema de ficheros\"" #~ msgid "warning: not following the symbolic link %s" #~ msgstr "atención: no se sigue el enlace simbólico %s" #~ msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=% but we already saw % subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." #~ msgstr "ATENCIÓN: La cuenta de enlaces duros para %s es errónea (st_nlink=% pero ya se han visto % subdirectorios): esto puede ser un `bug' en el controlador del sistema de ficheros. Se activa automáticamente la opción -noleaf de find. Los resultados anteriores pueden no haber incluído directorios que deberían haberse explorado." #~ msgid "" #~ " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" #~ " -readable -writable -executable\n" #~ " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" #~ " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" #~ msgstr "" #~ " -nouser -nogroup -path EXPR-REG -perm [-/]MODO -regex EXPR-REG\n" #~ " -readable -writable -executable\n" #~ " -wholename EXPR-REG -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" #~ " -used N -user NOMBRE -xtype [bcdpfls]" #~ msgid " -context CONTEXT\n" #~ msgstr " -context CONTEXTO\n" #~ msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." #~ msgstr "atención: Los nombres de ficheros en Unix normalmente no contienen barras (aunque las rutas sí). Esto quiere decir que '%s %s' probablemente siempre valdrá false en este sistema. Puede que encuentre más útil la opción '-wholename', o tal vez '-samefile'. Alternativamente, si está usando GNU grep, podría usar 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." # ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería # más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG # ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso". # No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~) # IPG #~ msgid "] [path...] [expression]\n" #~ msgstr "] [ruta-de-acceso...] [expresión]\n" #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "argumento %s inválido para %s" #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "error al cerrar el fichero" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Error del sistema desconocido" #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" #~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" #~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '--%s' necesita un argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" #~ msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- '%c'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' necesita un argumento\n" #~ msgid "unable to record current working directory" #~ msgstr "no se puede registrar el directorio actual de trabajo" #~ msgid "failed to return to initial working directory" #~ msgstr "fallo al volver al directorio de trabajo inicial" # No ha habido ninguna queja en coreutils, pongamos aquí también los # símbolos de cita tradicionales en español. #~ msgid "`" #~ msgstr "«" #~ msgid "'" #~ msgstr "»" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[sS]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nN]" #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "Empaquetado por %s\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "©" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior\n" #~ ".\n" #~ "Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" #~ "No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" #~ "\n" #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Escrito por %s.\n" #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Escrito por %s y %s.\n" #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "y %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, y %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, y %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, y %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "y %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, y %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, y otros.\n" # "We could, for instance, begin with cleaning up our language by no # longer calling a bug a bug but by calling it an error." # # Edsger W. Dijkstra, "On the cruelty of really teaching computing science" # # http://www.cs.utexas.edu/users/EWD/transcriptions/EWD10xx/EWD1036.html #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Comunicar errores a: %s\n" #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "Comunicar errores en %s a: %s\n" #~ msgid "%s home page: <%s>\n" #~ msgstr "Página inicial de %s: <%s>\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Página inicial de %s: \n" #~ msgid "General help using GNU software: \n" #~ msgstr "Ayuda general sobre el uso de software de GNU: \n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "memoria agotada" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "argumento %s%s inválido '%s'" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "sufijo inválido en el argumento %s%s '%s'" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "%s%s: argumento '%s' demasiado grande" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [--version | --help]\n" #~ "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [--version | --help]\n" #~ "o bien %s bigramas_más_comunes < lista-de-ficheros > base-de-datos-de-locate\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Comunicar errores a .\n" #~ msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." #~ msgstr "%s es una base de datos de slocate. El soporte para estas bases de datos es nuevo, puede que tenga problemas por ahora." #~ msgid "unable to allocate memory" #~ msgstr "no se puede reservar memoria"