# Danish translation of GNU findutils. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # # Ole Laursen , 2000, 03, 04, 05. # Ask Hjorth Larsen , 2009, 2010. # Joe Hansen , 2015, 2016. # # Konventioner: # # argument -> parameter # decimal integer -> heltal (ingen grund til at diskutere titalssystem her) # escape -> undvigetegn # mandatory -> obligatorisk # positional -> positionsafhængig # option -> tilvalg # predicate -> udsagn # whitespace -> blanktegn # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.5.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-18 14:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-23 22:51+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: find/exec.c:136 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "Kunne ikke gemme arbejdsmappe for at køre en kommando på %s" #: find/exec.c:256 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Kan ikke lukke standard-inddata" #: find/exec.c:285 #, c-format msgid "Failed to change directory: %s" msgstr "Kunne ikke ændre mappe: %s" # der er plads nok at tage af #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1241 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "kan ikke fraspalte en ny proces" # ditto, ingen grund til kryptiskhed #: find/exec.c:343 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "fejl i forbindelse med at vente på %s" #: find/exec.c:352 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s afsluttet af signal %d" #: find/find.c:203 find/ftsfind.c:677 #, c-format msgid "Failed to initialize shared-file hash table" msgstr "Kunne ikke klargøre hashtabel for delte filer" #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1581 xargs/xargs.c:401 #, c-format msgid "The atexit library function failed" msgstr "Biblioteksfunktionen atexit mislykkedes" #: find/find.c:263 #, c-format msgid "cannot stat current directory" msgstr "kan ikke køre stat() på aktuelle katalog" #: find/find.c:354 #, c-format msgid "Cannot read list of mounted devices." msgstr "Kan ikke læse listen af monterede enheder." #: find/find.c:443 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." msgstr "ADVARSEL: Filsystemet %s er blevet afmonteret for nylig." #: find/find.c:453 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." msgstr "ADVARSEL: Filsystemet %s er blevet monteret for nylig." #: find/find.c:550 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s ændrede sig under kørsel af %s (tidligere enhedsnummer %ld, nyt enhedsnummer %ld, filsystemtype er %s) [ref %ld]" #: find/find.c:587 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new inode number %, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s ændrede sig under kørsel af %s (tidligere inode-nummer %, nyt inode-nummer %, filsystemtype er %s) [ref %ld]" #: find/find.c:752 #, c-format msgid "failed to return to parent directory" msgstr "kunne ikke vende tilbage til ophavskatalog" #: find/find.c:1038 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Kunne ikke på sikker vis skifte til kataloget %s" #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "Den symbolske lænke %s er del af en løkke i kataloghierarkiet; kataloget, den peger på, er allerede blevet besøgt." #: find/find.c:1157 #, c-format msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "Filsystemsløkke fundet; %s har det samme enhedsnummer og indekseringsknude (inode) som et katalog, der er %d niveau højere oppe i filsystemhierarkiet" msgstr[1] "Filsystemsløkke fundet; %s har det samme enhedsnummer og indekseringsknude (inode) som et katalog, der er %d niveauer højere oppe i filsystemhierarkiet" #: find/find.c:1409 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "advarsel: kunne ikke følge det symbolske link %s" #: find/find.c:1482 #, c-format msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=% but we already saw % subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "ADVARSEL: Antallet af hårde lænker for %s er forkert (så kun st_nlink=%, men vi har allerede set % underkataloger): dette kan være en fejl i driveren til filsystemet. Slår automatisk find's tilvalg -noleaf til. Tidligere resultater kan fejlagtigt have udeladt kataloger som skulle have været gennemsøgt." #: find/fstype.c:185 #, c-format msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "Kan ikke læse listen af monterede filsystemer" #: find/fstype.c:244 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: find/ftsfind.c:259 #, c-format msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "Filsystemsløkke fundet; %s er del af samme filsystemsløkke som %s." #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "ADVARSEL: Filen %s synes at have tilstand 0000" # Det ville jo være smart hvis programmørerne skrev hvad %s var for noget. Det er sandsynligvis et katalog #: find/ftsfind.c:559 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "kan ikke søge i %s" #: find/ftsfind.c:609 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "kunne ikke vende tilbage til oprindeligt arbejdskatalog efter søgning i %s" #: find/parser.c:452 #, c-format msgid "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "Handlingen -delete slår automatisk -depth til, men -prune gør intet når -depth er givet. Hvis du alligevel vil fortsætte, så giv tilvalget -depth eksplicit." #: find/parser.c:599 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "advarsel: du har angivet tilvalget %s efter parameteren %s som ikke er et tilvalg, men tilvalg er ikke positionsafhængige (tilvalget %s påvirker både test angivet før og efter det); angiv venligst tilvalg før andre parametre.\n" #: find/parser.c:906 #, c-format msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "advarsel: tilvalget -d er forældet; benyt -depth i stedet som er i overenstemmelse med POSIX." #: find/parser.c:1179 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "%s er ikke navnet på en eksisterende gruppe, og ligner heller ikke en numerisk gruppe-id på grund af det uventede suffiks %s" #: find/parser.c:1194 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s er ikke navnet på en eksisterende gruppe" #: find/parser.c:1200 #, c-format msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "parameteren til -group er tom, men bør være et gruppenavn" #: find/parser.c:1222 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "hvis ikke andet angivet er stien det aktuelle katalog og udtrykket -print\n" "udtryk kan bestå af: operatorer, tilvalg, test og handlinger:\n" #: find/parser.c:1225 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "operatorer (i aftagende prioritet, udeladelse medfører -and):\n" " ( UDTR ) ! UDTR -not UDTR UDTR1 -a UDTR2 UDTR1 -and UDTR2\n" " UDTR1 -o UDTR2 UDTR1 -or UDTR2 UDTR1 , UDTR2\n" #: find/parser.c:1229 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "positionsafhængige tilvalg (altid sande): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normale tilvalg (altid sande, angives før andre udtryk): -depth\n" " -depth --help -maxdepth NIVEAUER -mindepth NIVEAUER -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:1234 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "test (N kan være +N eller -N eller N): -amin N -anewer FIL -atime N -cmin N\n" " -cnewer FIL -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAVN\n" " -ilname MØNSTER -iname MØNSTER -inum N -iwholename MØNSTER -iregex MØNSTER\n" " -links N -lname MØNSTER -mmin N -mtime N -name MØNSTER -newer FIL" #: find/parser.c:1239 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" msgstr "" " -nouser -nogroup -path MØNSTER -perm [-/]TILSTAND -regex MØNSTER\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename MØNSTER -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAVN -xtype [bcdpfls]" #: find/parser.c:1244 msgid " -context CONTEXT\n" msgstr " -context KONTEKST\n" #: find/parser.c:1246 msgid "" "\n" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "handlinger: -delete -print0 -printf FORMAT -fprint FIL FORMAT -print \n" " -fprint0 FIL -fprint FIL -ls -fls FIL -prune -quit\n" " -exec KOMMANDO ; -exec KOMMANDO {} + -ok KOMMANDO ;\n" " -execdir KOMMANDO ; -execdir KOMMANDO {} + -okdir KOMMANDO ;\n" #: find/parser.c:1252 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Rapportér (og følg fremgangen på) fejl via findutils' fejlrapporteringsside\n" "på http://savannah.gnu.org/ eller, hvis du ikke kan tilgå denne, ved\n" "at sende et brev til ." #: find/parser.c:1307 #, c-format msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "fornuftighedstjek af biblioteksfunktionen fnmatch() mislykkedes." #: find/parser.c:1321 #, c-format msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "advarsel: Unix-filnavne indeholder som regel ikke skråstreger (selvom stier gør). Det betyder at '%s %s' sandsynligvis vil være falsk altid på dette system. Muligvis vil testen '-wholename' eller måske '-samefile' være mere brugbar. Alternativt kan du hvis du bruger GNU grep, benytte 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." #: find/parser.c:1447 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "Forventede et positivt heltal som parameter til %s, men fik %s" #: find/parser.c:1612 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Dette system giver ikke mulighed for at finde en fils oprettelsestidspunkt." #: find/parser.c:1633 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "Testen %s kræver en parameter" #: find/parser.c:1670 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Jeg kan ikke finde ud af hvordan %s skal fortolkes som dato eller tidspunkt" #: find/parser.c:1687 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Kan ikke hente oprettelsestidspunkt for filen %s" #: find/parser.c:1831 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "advarsel: -%s %s vil ikke matche noget, da det slutter med /." #: find/parser.c:1928 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "ugyldig tilstand %s" #: find/parser.c:1946 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "advarsel: du har angivet tilstandsmønsteret %s (som er ækvivalent med /000). Betydningen af -perm /000 er nu blevet ændret, så den er konsistent med -perm -000; dette vil sige, at mens det før ikke matchede nogen filer, matcher det nu alle filer." #: find/parser.c:2147 #, c-format msgid "invalid null argument to -size" msgstr "ugyldig tom parameter til -size" #: find/parser.c:2197 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "ugyldig -size type '%c'" #: find/parser.c:2207 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "Ugyldig parameter `%s%s' til -size" #: find/parser.c:2389 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "Tilvalget -show-control-chars kræver en enkelt parameter som skal være 'literal' eller 'safe'" #: find/parser.c:2503 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Ugyldig parameter %s til -used" #: find/parser.c:2544 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s er ikke navnet på en kendt bruger" #: find/parser.c:2551 #, c-format msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "Parameteren til -user bør ikke være tom" #: find/parser.c:2576 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Faciliteter aktiveret: " #: find/parser.c:2653 #, c-format msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "ugyldigt prædikat -context: SELinix er ikke aktiveret." #: find/parser.c:2717 #, c-format msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "Parameteren til -type bør indeholde kun ét tegn" #: find/parser.c:2746 #, c-format msgid "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "-type %c er ikke understøttet, da symbolske henvisninger ikke er understøttet, på platformen find blev kompileret på." #: find/parser.c:2757 #, c-format msgid "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "-type %c er ikke understøttet, da FIFO'er ikke er understøttet, på platformen find blev kompileret på." #: find/parser.c:2768 #, c-format msgid "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "-type %c er ikke understøttet, da navngivne sokler ikke er understøttet, på platformen find blev kompileret på." #: find/parser.c:2779 #, c-format msgid "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "-type %c er ikke understøttet, da Solaris-døre ikke er understøttet, på platformen find blev kompileret på." #: find/parser.c:2786 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "Ukendt parameter til -type: %c" #: find/parser.c:2860 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or leading or trailing colons)" msgstr "Det aktuelle katalog er medtaget i miljøvariablen PATH hvilket er usikkert, når det kombineres med handlingen %s til find. Fjern venligst det aktuelle katalog fra din $PATH (dvs. fjern \".\", dobbelte koloner eller begyndende og afsluttende koloner)" #: find/parser.c:2872 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "Den relative sti %s er medtaget i miljøvariablen PATH, hvilket er usikkert når det kombineres med handlingen %s til find. Fjern venligst det aktuelle katalog fra din $PATH" #: find/parser.c:2981 #, c-format msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "Det kan ikke bruge {} i programnavnet for -execdir og -okdir fordi der er et potentielt sikkerhedsproblem." #: find/parser.c:3007 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Kun en forekomst af {} er understøttet med -exec%s ... +" #: find/parser.c:3017 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "I %s skal %s stå alene, men du angav %s" #: find/parser.c:3037 #, c-format msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "Miljøet er for stort til exec()." #: find/parser.c:3206 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "aritmetisk overløb ved konvertering af %s dage til et antal sekunder" #: find/parser.c:3230 #, c-format msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "aritmetisk overløb ved forsøg på at udregne denne dags sluttidspunkt" #: find/parser.c:3389 msgid "standard error" msgstr "standardfejl" #: find/parser.c:3394 msgid "standard output" msgstr "standard-uddata" #: find/pred.c:338 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "kan ikke slette %s" #: find/pred.c:718 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "ADVARSEL: Kan ikke bestemme oprettelsestidspunkt for filen %s" #: find/pred.c:766 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:768 #, c-format msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "Kunne ikke skrive prompt for -ok" #: find/pred.c:1192 find/print.c:1239 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "getfilecon mislykkedes: %s" #: find/print.c:346 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "advarsel: undvigetegn '\\' efterfulgt af intet" #: find/print.c:365 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "advarsel: ukendt undvigetegn '\\%c'" #: find/print.c:385 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "fejl: formatstreng slutter med %s" #: find/print.c:409 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "fejl: formatdirektivet '%%%c' er reserveret til fremtidig brug" #: find/print.c:417 #, c-format msgid "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "advarsel: formatdirektiv '%%%c' skal efterfølges af et andet tegn" #: find/print.c:425 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "advarsel: ukendt formatteringsdirektiv '%%%c'" #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263 #, c-format msgid "invalid expression" msgstr "ugyldigt udtryk" #: find/tree.c:140 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "ugyldigt udtryk; du har brugt den binære operator '%s' uden noget foran." #: find/tree.c:151 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "forventede et udtryk mellem '%s' og ')'" #: find/tree.c:161 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "forventede et udtryk efter '%s'" #: find/tree.c:166 #, c-format msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "ugyldigt udtryk; for mange ')'" #: find/tree.c:189 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "ugyldigt udtryk; forventede en ')', men fandt ingen. Måske skal du bruge et ekstra udsagn efter '%s'" #: find/tree.c:197 #, c-format msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "ugyldigt udtryk; tomme parenteser tillades ikke." #: find/tree.c:203 #, c-format msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "ugyldigt udtryk; jeg forventede at finde en ')' et eller andet sted, men fandt ingen." #: find/tree.c:209 find/tree.c:833 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "ups - ugyldig udtrykstype!" #: find/tree.c:281 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "ups - ugyldig udtrykstype (%d)!" #: find/tree.c:1120 #, c-format msgid "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for predicate %s; please report this as a bug" msgstr "advarsel: der er ingen post i evalueringsomkostningstabellen for udsagn for udsagn %s; rapporter venligst dette som en fejl" #: find/tree.c:1294 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "stier skal stå før udtrykket: %s" #: find/tree.c:1303 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "ukendt udsagn '%s'" #: find/tree.c:1323 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "ugyldigt udsagn '%s'" #: find/tree.c:1328 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "ugyldig parameter '%s' til '%s'" #: find/tree.c:1336 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "manglende parameter til '%s'" #: find/tree.c:1412 #, c-format msgid "you have too many ')'" msgstr "du har for mange ')'" #: find/tree.c:1418 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "uventet ekstra udsagn '%s'" #: find/tree.c:1420 #, c-format msgid "unexpected extra predicate" msgstr "uventet ekstra udsagn" #: find/tree.c:1553 #, c-format msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "ups - ugyldig automatisk indsættelse af 'and'!" #: find/util.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Brug: %s [-H] [-L] [-P] [-Oniveau] [-D " #: find/util.c:177 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [sti...] [udtryk]\n" #: find/util.c:459 #, c-format msgid "failed to save initial working directory: %s" msgstr "kunne ikke gemme oprindelig arbejdsmappe: %s" #: find/util.c:476 #, c-format msgid "failed to restore initial working directory: %s" msgstr "kunne ikke gendanne oprindelig arbejdsmappe: %s" #: find/util.c:824 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Ignorerer ukendt fejlsøgningsflag %s" #: find/util.c:831 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Tom parameter til -D-tilvalget." #: find/util.c:847 #, c-format msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "Tilvalget -O skal følges umiddelbart af et heltal" #: find/util.c:857 find/util.c:868 #, c-format msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Angiv venligst et heltal umiddelbart efter -O" #: find/util.c:873 find/util.c:878 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Ugyldigt optimeringsniveau %s" #: find/util.c:886 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "Optimeringsniveauet %lu er for højt. Hvis du vil finde filer meget hurtigt, så overvej at bruge GNU locate." #: find/util.c:1030 #, c-format msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "Miljøvariablen FIND_BLOCK_SIZE er ikke understøttet, det eneste der påvirker blokstørrelsen er miljøvariablen POSIXLY_CORRECT" #: gl/lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ugyldig parameter %s til %s" #: gl/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "tvetydig parameter %s til %s" #: gl/lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gyldige parametre er:" #: gl/lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "fejl ved lukning af fil" #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210 #, c-format msgid "write error" msgstr "skrivefejl" #: gl/lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukendt systemfejl" #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: tilvalget '%s' er tvetydigt; muligheder:" #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget '--%s' må ikke have en parameter\n" #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget '%c%s' må ikke have en parameter\n" #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tilvalget '--%s' skal have en parameter\n" #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg '--%s'\n" #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg '%c%s'\n" #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ugyldigt tilvalg - %c\n" #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088 #: gl/lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tilvalget skal have en parameter - %c\n" #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tilvalget '-W %s' er tvetydigt\n" #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget '-W %s' skal ikke have en parameter\n" #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: tilvalget '-W %s' skal have en parameter\n" #: gl/lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "kan ikke hente det aktuelle arbejdskatalog" #: gl/lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "kunne ikke vende tilbage til oprindeligt arbejdskatalog" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gl/lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "'" #: gl/lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" # tillad både 'j' eller 'J' såvel som 'y' eller 'Y' til ja/nej-spørgsmål #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYjJ]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gl/lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakket af %s (%s)\n" #: gl/lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakket af %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: gl/lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere .\n" "Dette er et frit program: Du kan frit ændre og videredistribuere.\n" "Der er ingen GARANTI, inden for lovens rammer.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrevet af %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrevet af %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skrevet af %s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s og andre.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gl/lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapporter fejl til: %s\n" "Rapporter oversættelsesfejl til: Dansk-gruppen \n" #: gl/lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Rapporter %s-fejl til: %s\n" #: gl/lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s-hjemmeside: <%s>\n" #: gl/lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Hjemmeside for %s: \n" #: gl/lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Generel hjælp til GNU-programmer: \n" #: gl/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "løbet tør for hukommelse" #: gl/lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "ugyldig %s%s-parameter '%s'" #: gl/lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "ugyldigt suffiks i %s%s-parameteren '%s'" #: gl/lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s-parameteren '%s' er for stor" #: lib/buildcmd.c:161 #, c-format msgid "command too long" msgstr "kommando for lang" #: lib/buildcmd.c:301 #, c-format msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "kan ikke kalde exec() på grund af begrænsninger på argumentstørrelser" #: lib/buildcmd.c:371 #, c-format msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "kan ikke indpasse enkelt parameter inden for parameterlistestørrelsen" #: lib/buildcmd.c:377 #, c-format msgid "argument list too long" msgstr "parameterliste for lang" # decimal -- titalssystemet eller decimaltal? Lidt uklart, vælger den 'sikre', mindre informative formulering #: lib/buildcmd.c:629 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "Miljøvariablen %s er ikke sat til et gyldigt tal" #: lib/fdleak.c:377 #, c-format msgid "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "Fildeskriptor %d vil lække; rapporter venligst som en fejl, og husk at inkludere en detaljeret beskrivelse af den simpleste måde at genskabe dette problem." #: lib/findutils-version.c:55 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:56 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:57 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/listfile.c:452 #, c-format msgid "Failed to write output (at stage %d)" msgstr "Kunne ikke skrive uddata (på trin %d)" #: lib/regextype.c:110 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Ukendt type af regulært udtryk %s; gyldige typer er %s." #: lib/safe-atoi.c:81 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "Uventet suffiks %s på %s" #: lib/safe-atoi.c:87 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "Forventede et heltal: %s" #: locate/code.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Brug: %s [--version | --help]\n" "eller %s mest-brugte-bigrammer < fil-liste > locate-database\n" #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1394 #: xargs/xargs.c:1673 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Rapportér programfejl til \n" "Rapportér oversættelsesfejl til \n" #: locate/frcode.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Brug: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:180 #, c-format msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Du skal angive et sikkerhedsniveau i form af et heltal." # convertible? Dette må være o.k. #: locate/frcode.c:188 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Sikkerhedsniveauet %s er uden for det meningsfulde interval." #: locate/frcode.c:196 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "Sikkerhedsniveauet %s har uventet suffiks %s." #: locate/frcode.c:257 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "Sikkerhedsniveauet %ld for slocate understøttes ikke." #: locate/frcode.c:295 #, c-format msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Kunne ikke skrive til standard-uddata" #: locate/locate.c:131 msgid "days" msgstr "dage" #: locate/locate.c:178 #, c-format msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "Parameteren for tilvalget --max-database-age må ikke være tom" #: locate/locate.c:194 locate/locate.c:201 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Ugyldig parameter %s til tilvalget --max-database-age" #: locate/locate.c:451 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "locate-databasen %s indeholder et filnavn, der er længere end locate kan håndtere" #: locate/locate.c:561 locate/locate.c:580 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "locate-databasen %s er ødelagt eller ugyldig" #: locate/locate.c:865 #, c-format msgid "Database was last modified at %s.%09ld" msgstr "Databasen blev sidst ændret den %s.%09ld" #: locate/locate.c:873 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Locate-databasestørrelse: %s byte\n" msgstr[1] "Locate-databasestørrelse: %s byte\n" #: locate/locate.c:879 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Matchende filnavne: %s\n" #: locate/locate.c:880 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Alle filnavne: %s\n" #: locate/locate.c:886 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Filnavnene har en kumulativ længde på %s byte.\n" "For disse filnavne gælder:\n" "\n" "\t%s indeholder blanke tegn,\n" "\t%s indeholder linjeskiftstegn, \n" "\tog %s indeholder tegn med den høje bit givet.\n" #: locate/locate.c:900 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "Visse filnavne kan være filtreret ud, så vi kan ikke beregne komprimeringsforholdet.\n" #: locate/locate.c:913 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Komprimeringsforhold %4.2f%% (større er bedre)\n" #: locate/locate.c:920 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Komprimeringsforholdet er udefineret\n" #: locate/locate.c:975 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "locate-databasen %s ser ud som en slocate-database, men synes at have sikkerhedsniveau %c, hvilket GNU findutils ikke understøtter på nuværende tidspunkt" #: locate/locate.c:1088 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." msgstr "%s er en slocate-database. Understøttelse for disse er ny, så forvent problemer indtil videre." #: locate/locate.c:1102 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "%s er en slocate-database med sikkerhedsniveauet %d, som ikke understøttes; springer over." #: locate/locate.c:1119 #, c-format msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "Du gav tilvalget -E, men dette tilvalg kan ikke bruges sammen med slocate-formaterede databaser med sikkerhedsniveau forskelligt fra nul. Ingen resultater vil blive genereret for denne database.\n" #: locate/locate.c:1130 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s er en slocate-database. Slår '-e'-tilvaget til." #: locate/locate.c:1168 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "Locate-databasen %s med gammelt format er for kort til at være gyldig" #: locate/locate.c:1320 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "Database %s er i formatet %s.\n" #: locate/locate.c:1347 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Databasen bruger lille-endian kodning af maskinord.\n" #: locate/locate.c:1349 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Databasen bruger stor-endian kodning af maskinord.\n" #: locate/locate.c:1362 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "Databasens kodning af maskinord er ikke åbenlys.\n" #: locate/locate.c:1385 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Brug: %s [-d sti | --database=sti] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " mønster...\n" #: locate/locate.c:1448 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "kunne ikke afgive gruppeprivilegier" #: locate/locate.c:1466 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "kunne ikke afgive setuid-privilegier" #: locate/locate.c:1480 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Kunne ikke fuldt afgive privilegier" #: locate/locate.c:1498 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "kunne ikke afgive setgid-privilegier" #: locate/locate.c:1778 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "advarsel: locate-databasen kan kun læses fra standard-ind en gang." #: locate/locate.c:1851 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "systemkaldet time() mislykkedes" #: locate/locate.c:1862 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "advarsel: databasen %s er mere end %d %s gammel (faktisk alder er %.1f %s)" #: locate/word_io.c:98 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "ADVARSEL: locate-databasen %s blev bygget med en anden byte-orden" #: locate/word_io.c:145 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "uventet EOF i %s" #: locate/word_io.c:148 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "fejl ved læsning af ord fra %s" #: xargs/xargs.c:261 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Ugyldig undvigesekvens %s i angivelse af skilletegn for inddata." #: xargs/xargs.c:279 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "Ugyldig undvigesekvens %s i angivelse af skilletegn for inddata; tegnværdier må ikke overstige %lx." #: xargs/xargs.c:285 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "Ugyldig undvigesekvens %s i angivelse af skilletegn for inddata; tegnværdier må ikke overstige %lo." #: xargs/xargs.c:294 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "Ugyldig undvigesekvens %s i angivelse af skilletegn for inddata; afsluttende tegn %s genkendes ikke." #: xargs/xargs.c:339 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "Ugyldig angivelse af skilletegn %s for inddata: skilletegnet skal være enten et enkelt tegn eller en undvigesekvens, der begynder med \\." #: xargs/xargs.c:356 #, c-format msgid "environment is too large for exec" msgstr "miljø for stort til at eksekvere" #: xargs/xargs.c:568 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "advarsel: værdien %ld for tilvalget -s er for stor - bruger %ld i stedet" #: xargs/xargs.c:615 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "tilvalget --%s må ikke angives med en værdi som inkluderer '='" #: xargs/xargs.c:627 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "kunne ikke fjerne miljøvariablen %s" #: xargs/xargs.c:641 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "advarsel: Tilvalget -E har ingen effekt hvis -0 eller -d bruges.\n" #: xargs/xargs.c:663 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "Kan ikke angive SIGUSR1-signalhåndtering" #: xargs/xargs.c:669 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "Kan ikke angive SIGUSR2-signalhåndtering" #: xargs/xargs.c:685 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Kan ikke åbne inddatafilen %s" #: xargs/xargs.c:704 #, c-format msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "Dine miljøvariable fylder % byte\n" #: xargs/xargs.c:707 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "Øvre grænse på parameterlængde ifølge POSIX (dette system): %\n" #: xargs/xargs.c:710 #, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %\n" msgstr "Mindste øvre grænse for parameterlængde tilladt af POSIX (alle systemer): %\n" #: xargs/xargs.c:713 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "Maksimal længde af kommando der faktisk kunne bruges: %\n" #: xargs/xargs.c:716 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "Størrelsen af kommandobufferen, som faktisk bruges: %\n" #: xargs/xargs.c:719 #, c-format msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %\n" msgstr "Maksimal parallelitet (--max-procs må ikke være større): %\n" #: xargs/xargs.c:725 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "Kørslen af xargs vil nu fortsætte, og denne vil forsøge at læse dens inddata og køre kommandoer; hvis dette ikke er hvad du ønsker, så skriv et filsluttegn (end-of-file).\n" #: xargs/xargs.c:733 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "Advarsel: %s vil blive kørt mindst én gang. Hvis du ikke ønsker at dette skal ske, så skriv afbrydelsestegnet (interrupt).\n" #: xargs/xargs.c:861 xargs/xargs.c:954 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "uafbalanceret citationstegn %s; som standard er citationstegn specielle for xargs medmindre du bruger tilvalget -0" #: xargs/xargs.c:862 xargs/xargs.c:955 msgid "double" msgstr "dobbelt" #: xargs/xargs.c:862 xargs/xargs.c:955 msgid "single" msgstr "enkelt" #: xargs/xargs.c:974 #, c-format msgid "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "ADVARSEL: Der var et NUL-tegn i inddata. Dette kan ikke videregives gennem parameterlisten. Ønskede du at bruge tilvalget --null?" #: xargs/xargs.c:984 xargs/xargs.c:1049 #, c-format msgid "argument line too long" msgstr "parameterlinje for lang" #: xargs/xargs.c:1068 xargs/xargs.c:1085 #, c-format msgid "Failed to write to stderr" msgstr "Kunne ikke skrive til standardfejl" #: xargs/xargs.c:1081 #, c-format msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "kunne ikke åbne /dev/tty til læsning" #: xargs/xargs.c:1091 #, c-format msgid "Failed to read from stdin" msgstr "Kunne ikke læse fra standardind" #: xargs/xargs.c:1128 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "kan ikke allokere hukommelse" #: xargs/xargs.c:1143 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "kunne ikke angive miljøvariabel %s" #: xargs/xargs.c:1230 #, c-format msgid "could not create pipe before fork" msgstr "kunne ikke oprette dataledning (pipe) før fork" #: xargs/xargs.c:1301 #, c-format msgid "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please report it)" msgstr "errno-buffer safe_read mislykkedes i xargs_do_exec (dette er sandsynligvis en programfejl, så indrapportér den gerne)" #: xargs/xargs.c:1354 #, c-format msgid "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it" msgstr "read returnerede den uventede værdi %zu; dette er sandsynligvis en programfejl, indrapportér den gerne" #: xargs/xargs.c:1447 #, c-format msgid "error waiting for child process" msgstr "fejl i forbindelse med at vente på afkomproces" #: xargs/xargs.c:1480 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "ADVARSEL: Kunne ikke holde rede på %lu underprocesser" #: xargs/xargs.c:1499 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: stoppede med status 255; afbryder" #: xargs/xargs.c:1502 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: standset af signal %d" #: xargs/xargs.c:1505 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: afsluttet af signal %d" # omvendt ordstilling for at undgå sammensætningsproblem #: xargs/xargs.c:1590 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: ugyldig værdi til tilvalget -%c\n" #: xargs/xargs.c:1597 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: Værdien for tilvalget -%c skal være >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1611 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be <= %ld\n" msgstr "%s: Værdien for tilvalget -%c skal være <= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1630 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "Brug: %s [TILVALG]... KOMMANDO [OPRINDELIGE-PARAMETRE]...\n" #: xargs/xargs.c:1635 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" "Kør KOMMANDO med parametre OPRINDELIGE-PARAMETRE og flere parametre som læses\n" "fra inddata\n" "\n" #: xargs/xargs.c:1637 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" "Obligatoriske og valgfrie parametre til lange tilvalg er også\n" "obligatoriske eller valgfrie for de tilsvarende korte tilvalg.\n" # null: adskilles af null (dvs ikke tegnet 0, men en byte som er 0) #: xargs/xargs.c:1639 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not whitespace;\n" " disables quote and backslash processing and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" " -0, --null elementer adskilles af null, ikke blanktegn;\n" " deaktiverer behandling af citat- og omvendt\n" " skråstreg samt logisk EOF-behandling\n" #: xargs/xargs.c:1642 msgid " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr " -a, --arg-file=FIL læser parametre fra FIL, ikke standardinddata\n" #: xargs/xargs.c:1643 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" " -d, --delimiter=TEGN elementer i inddatastrømme adskilles af TEGN,\n" " frem for blanktegn; deaktiverer behandling af\n" " citat- og omvendt skråstreg samt logisk EOF-\n" " behandling\n" #: xargs/xargs.c:1646 msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" " -E SLUT sæt logisk EOF-streng; hvis SLUT opstår som en\n" " inddatalinje ignoreres resten af inddataene\n" " (ignoreres hvis -0 eller -d blev angivet)\n" #: xargs/xargs.c:1649 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" " -e, --eof[=SLUT] svarer til -E SLUT hvis SLUT er specificeret;\n" " ellers, er der ingen slut på fil-streng\n" #: xargs/xargs.c:1651 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr " -I R samme som --replace=R\n" #: xargs/xargs.c:1652 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input; if R is unspecified,\n" " assume {}\n" msgstr "" " -i, --replace[=R] erstat R i OPRINDELIGE-PARAMETRE med navne læst\n" " fra standardind; hvis R ikke er givet,\n" " så antag {}\n" #: xargs/xargs.c:1655 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines per\n" " command line\n" msgstr "" " -L, --max-lines=MAKS-LINJER brug højst MAKS-LINJER ikke-blanke inddatalinjer per\n" " kommandolinje\n" #: xargs/xargs.c:1657 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one non-\n" " blank input line if MAX-LINES is not specified\n" msgstr "" " -l[MAKS-LINJER] svarer til -L men bruger standarden på mindst en\n" " ikke tom inddatalinje hvis MAKS-LINJER ikke er\n" " givet\n" #: xargs/xargs.c:1659 msgid " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command line\n" msgstr " -n, --max-args=MAKS-PARM brug højest MAKS-PARM-parametre per kommandolinje\n" #: xargs/xargs.c:1660 msgid " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr " -P, --max-procs=MAKS-PROC kør højst MAKS-PROC processer ad gangen\n" #: xargs/xargs.c:1661 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr " -p, --interactive spørg før udførsel af kommandoer\n" #: xargs/xargs.c:1662 msgid " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child processes\n" msgstr " --process-slot-var=VAR sæt miljøvariabel VAR i underprocesser\n" #: xargs/xargs.c:1663 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will be\n" " run at least once\n" msgstr "" " -r, --no-run-if-empty hvis der ikke er nogen parametre, så udfør ikke KOMMANDO;\n" " hvis dette tilvalg ikke er angivet, vil KOMMANDO blive\n" " udført mindst en gang\n" #: xargs/xargs.c:1666 msgid " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr " -s, --max-chars=MAKS-TEGN begræns kommandolinjens længde til MAKS-TEGN\n" #: xargs/xargs.c:1667 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr " --show-limits vis begrænsninger for kommandolinjelængden\n" #: xargs/xargs.c:1668 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr " -t, --verbose udskriv kommandoer før de køres\n" #: xargs/xargs.c:1669 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr " -x, --exit afslut hvis størrelsen (se -s) overskrides\n" #: xargs/xargs.c:1671 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" #: xargs/xargs.c:1672 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"