# Serbian translation of enscript. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the enscript package. # Мирослав Николић , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU enscript 1.6.5.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-enscript@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-10 16:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-14 21:12+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: hr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: compat/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна\n" #: compat/getopt.c:652 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #: compat/getopt.c:657 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" #: compat/getopt.c:674 compat/getopt.c:847 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n" #: compat/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #: compat/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n" #: compat/getopt.c:733 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недозвољена опција -- %c\n" #: compat/getopt.c:736 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n" #: compat/getopt.c:766 compat/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n" #: compat/getopt.c:813 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" #: compat/getopt.c:831 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #: compat/xalloc.c:70 #, c-format msgid "xmalloc(): couldn't allocate %d bytes\n" msgstr "xmalloc(): не могу да доделим %d бајта\n" #: compat/xalloc.c:88 #, c-format msgid "xcalloc(): couldn't allocate %d bytes\n" msgstr "xcalloc(): не могу да доделим %d бајта\n" #: compat/xalloc.c:109 #, c-format msgid "xrealloc(): couldn't reallocate %d bytes\n" msgstr "xrealloc(): не могу поново да доделим %d бајта\n" #: compat/regex.c:996 msgid "Success" msgstr "Успело је" #: compat/regex.c:997 msgid "No match" msgstr "Нема поклапања" #: compat/regex.c:998 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неисправан регуларни израз" #: compat/regex.c:999 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неисправан знак слагања" #: compat/regex.c:1000 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неисправан назив разреда знака" #: compat/regex.c:1001 msgid "Trailing backslash" msgstr "Пратећа контра коса црта" #: compat/regex.c:1002 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неисправна повртана упута" #: compat/regex.c:1003 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Неупарено [ или [^" #: compat/regex.c:1004 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Неупарено ( или \\(" #: compat/regex.c:1005 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Неупарено \\{" #: compat/regex.c:1006 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неисправан садржај у \\{\\}" #: compat/regex.c:1007 msgid "Invalid range end" msgstr "Неисправан крај опсега" #: compat/regex.c:1008 msgid "Memory exhausted" msgstr "Меморија је потрошена" #: compat/regex.c:1009 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неисправан претходећи регуларни израз" #: compat/regex.c:1010 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Прерани крај регуларног израза" #: compat/regex.c:1011 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регуларан израз је превелик" #: compat/regex.c:1012 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неупарено ) или \\)" #: compat/regex.c:5458 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нема претходног регуларног израза" #: src/main.c:949 #, no-c-format msgid "$3v $-40N $3% pages $4L lines $E $C" msgstr "$3v $-40N $3% страница $4L реда $E $C" #: src/main.c:979 #, c-format msgid "couldn't get passwd entry for uid=%d: %s" msgstr "не могу да добавим унос лозинке за јиб=%d: %s" #: src/main.c:1071 #, c-format msgid "couldn't read config file \"%s/%s\": %s" msgstr "не могу да прочитам датотеку подешавања „%s/%s“: %s" #: src/main.c:1075 msgid "I did also try the following directories:" msgstr "Такође сам пробао следеће директоријуме:" #: src/main.c:1076 src/main.c:1077 src/main.c:1078 #, c-format msgid "\t%s" msgstr "\t%s" #: src/main.c:1079 msgid "\t../lib" msgstr "\t../lib" #: src/main.c:1080 msgid "\t../../lib" msgstr "\t../../lib" #: src/main.c:1082 msgid "This is probably an installation error. Please, try to rebuild:" msgstr "Ово је вероватно грешка инсталације. Покушајте да поново изградите:" #: src/main.c:1083 msgid "\tmake distclean" msgstr "\tmake distclean" #: src/main.c:1084 msgid "\t./configure --prefix=PREFIX" msgstr "\t./configure --prefix=ПРЕФИКС" #: src/main.c:1085 msgid "\tmake" msgstr "\tmake" #: src/main.c:1086 msgid "\tmake check" msgstr "\tmake check" #: src/main.c:1087 msgid "\tmake install" msgstr "\tmake install" #: src/main.c:1088 msgid "or set the environment variable `ENSCRIPT_LIBRARY' to point to your library directory." msgstr "или поставите променљиву окружења „ENSCRIPT_LIBRARY“ да указује на директоријум датотеке." #: src/main.c:1161 #, c-format msgid "unknown encoding: %s" msgstr "непознато кодирање: %s" #: src/main.c:1180 #, c-format msgid "couldn't open AFM library: %s" msgstr "не могу да отворим АФМ библиотеку: %s" #: src/main.c:1209 #, c-format msgid "" "known media:\n" "name width\theight\tllx\tlly\turx\tury\n" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "познати медији:\n" "назив ширина\tвисина\tllx\tlly\turx\tury\n" "------------------------------------------------------------\n" #: src/main.c:1228 #, c-format msgid "do not know anything about media \"%s\"" msgstr "не знам ништа о медију „%s“" #: src/main.c:1272 #, c-format msgid "set new marginals for media `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n" msgstr "поставите нове крајњости за медиј „%s“ (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n" #: src/main.c:1283 #, c-format msgid "illegal page label format \"%s\"" msgstr "недозвољен запис натписа странице „%s“" #: src/main.c:1295 #, c-format msgid "illegal non-printable format \"%s\"" msgstr "недозвољен не-штампљив запис „%s“" #: src/main.c:1309 #, c-format msgid "illegal style for wrapped line marker: \"%s\"" msgstr "недозвољен стил за означавач преломљеног реда: „%s“" #: src/main.c:1319 #, c-format msgid "illegal N-up argument: %d" msgstr "недозвољен аргумент N-страног: %d" #: src/main.c:1324 #, c-format msgid "N-up argument must be power of 2: %d" msgstr "аргумент N-страног мора бити степен 2: %d" #: src/main.c:1401 #, c-format msgid "malformed underlay position: %s" msgstr "лош положај подлоге: %s" #: src/main.c:1424 #, c-format msgid "illegal underlay style: %s" msgstr "недозвољен стил подлоге: %s" #: src/main.c:1451 #, c-format msgid "" "Highlighting is supported for the following languages and file formats:\n" "\n" msgstr "" "Истицање је подржано за следеће језике и записе датотека:\n" "\n" #: src/main.c:1632 #, c-format msgid "couldn't create temporary toc file: %s" msgstr "не могу да направим привремену датотеку табеле садржаја: %s" #: src/main.c:1679 #, c-format msgid "couldn't stat input file \"%s\": %s" msgstr "не могу да добавим податке о улазној датотеци „%s“: %s" #: src/main.c:1699 #, c-format msgid "couldn't rewind toc file: %s" msgstr "не могу да премотам датотеку табеле садржаја: %s" #: src/main.c:1705 msgid "Table of Contents" msgstr "Табела садржаја" #: src/main.c:1731 msgid "no output generated\n" msgstr "нема излаза\n" #: src/main.c:1736 #, c-format msgid "output sent to %s\n" msgstr "излаз је послат на %s\n" #: src/main.c:1737 src/main.c:1768 msgid "printer" msgstr "штампач" #: src/main.c:1739 #, c-format msgid "output left in %s\n" msgstr "излаз је остао на %s\n" #: src/main.c:1760 #, c-format msgid "%d page" msgid_plural "%d pages" msgstr[0] "%d страница" msgstr[1] "%d странице" msgstr[2] "%d страница" #: src/main.c:1762 #, c-format msgid "%d copy" msgid_plural "%d copies" msgstr[0] "%d умножак" msgstr[1] "%d умношка" msgstr[2] "%d умножака" #: src/main.c:1767 #, c-format msgid " sent to %s\n" msgstr " послат на %s\n" #: src/main.c:1770 #, c-format msgid " left in %s\n" msgstr " остао на %s\n" #: src/main.c:1776 #, c-format msgid "%d line was %s\n" msgid_plural "%d lines were %s\n" msgstr[0] "%d ред је %s\n" msgstr[1] "%d реда су %s\n" msgstr[2] "%d редова је %s\n" #: src/main.c:1781 msgid "truncated" msgstr "скраћен/а/о" #: src/main.c:1781 msgid "wrapped" msgstr "преломљен/а/о" #: src/main.c:1788 #, c-format msgid "%d character was missing\n" msgid_plural "%d characters were missing\n" msgstr[0] "%d знак је нестао\n" msgstr[1] "%d знака су нестала\n" msgstr[2] "%d знакова је нестало\n" #: src/main.c:1794 msgid "missing character codes (decimal):\n" msgstr "недостају кодови знака (децимални):\n" #: src/main.c:1803 #, c-format msgid "%d non-printable character\n" msgid_plural "%d non-printable characters\n" msgstr[0] "%d не-штампљив знак\n" msgstr[1] "%d не-штампљива знака\n" msgstr[2] "%d не-штампљивих знакова\n" #: src/main.c:1810 msgid "non-printable character codes (decimal):\n" msgstr "не-штампљиви кодови знака (децимални):\n" #: src/main.c:1859 #, c-format msgid "couldn't open printer `%s': %s" msgstr "не могу да отворим штампач „%s“: %s" #: src/main.c:1868 #, c-format msgid "couldn't create output file \"%s\": %s" msgstr "не могу да направим излазну датотеку „%s“: %s" #: src/main.c:1885 #, c-format msgid "couldn't close output file \"%s\": %s" msgstr "не могу да затворим излазну датотеку „%s“: %s" #: src/main.c:1943 #, c-format msgid "" "syntax error in option string %s=\"%s\":\n" "missing end of quotation: %c" msgstr "" "садржајна грешка у нисци опције %s=\"%s\":\n" "недостаје завршетак наводника: %c" #: src/main.c:1975 #, c-format msgid "warning: didn't process following options from environment variable %s:\n" msgstr "упозорење: нисам обрадио следеће опције из променљиве окружења %s:\n" #: src/main.c:1979 #, c-format msgid " option %d = \"%s\"\n" msgstr " опција %d = „%s“\n" #: src/main.c:2025 msgid "number of columns must be larger than zero" msgstr "број стубаца мора бити већи од нуле" #: src/main.c:2083 msgid "file alignment must be larger than zero" msgstr "поравнање датотеке мора бити веће од нуле" #: src/main.c:2138 src/main.c:2144 src/main.c:2355 src/util.c:416 #, c-format msgid "malformed font spec: %s" msgstr "лоша одредница словног лика: %s" #: src/main.c:2160 #, c-format msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\"" msgstr "не могу да пронађем датотеку одреднице заглавља „%s.hdr“" #: src/main.c:2204 #, c-format msgid "must print at least one line per each page: %s" msgstr "мора да испише најмање један ред по свакој страници: %s" #: src/main.c:2224 #, c-format msgid "%s: illegal newline character specifier: '%s': expected 'n' or 'r'\n" msgstr "%s: недозвољен одредник знака новог реда: „%s“: очекивах „n“ или „r“\n" #: src/main.c:2313 #, c-format msgid "malformed argument `%s' for option -W, --option: no comma found" msgstr "лош аргумент „%s“ за опцију -W, --option: нема зареза" #: src/main.c:2318 #, c-format msgid "helper application specification must be single character: %s" msgstr "одредница програма помоћника мора бити један знак: %s" #: src/main.c:2414 msgid "slice must be greater than zero" msgstr "исечак мора бити већи од нуле" #: src/main.c:2495 states/main.c:318 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n" #: src/main.c:2515 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -# an alias for option -n, --copies\n" " -1 same as --columns=1\n" " -2 same as --columns=2\n" " --columns=NUM specify the number of columns per page\n" " -a, --pages=PAGES specify which pages are printed\n" " -A, --file-align=ALIGN align separate input files to ALIGN\n" " -b, --header=HEADER set page header\n" " -B, --no-header no page headers\n" " -c, --truncate-lines cut long lines (default is to wrap)\n" " -C[START], --line-numbers[=START]\n" " precede each line with its line number\n" " -d an alias for option --printer\n" " -D, --setpagedevice=KEY[:VALUE]\n" " pass a page device definition to output\n" " -e[CHAR], --escapes[=CHAR] enable special escape interpretation\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]...\n" "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни за кратке опције.\n" "\n" " -# надимак за опцију „-n, --copies“\n" " -1 исто као „--columns=1“\n" " -2 исто као „--columns=2“\n" " --columns=БРОЈ наводи број стубаца по страници\n" " -a, --pages=СТРАНИЦЕ наводи која страница се штампа\n" " -A, --file-align=ПОРАВНАЈ поравнава одвојене датотеке улаза на ПОРАВНАЈ\n" " -b, --header=ЗАГЛАВЉЕ поставља заглавље странице\n" " -B, --no-header без заглавља странице\n" " -c, --truncate-lines отсеца дуге редове (подразумева се на прелом)\n" " -C[START], --line-numbers[=ПОЧЕТАК]\n" " поставља број реда на сваком реду\n" " -d надимак за опцију „--printer“\n" " -D, --setpagedevice=КЉУЧ[:ВРЕДНОСТ]\n" " прослеђује одредницу уређаја странице на излаз\n" " -e[CHAR], --escapes[=ЗНАК] укључује тумачење посебног крајичника\n" #: src/main.c:2535 #, c-format msgid " -E[LANG], --highlight[=LANG] highlight source code\n" msgstr " -E[ЈЕЗИК], --highlight[=ЈЕЗИК] истиче изворни код\n" #: src/main.c:2538 #, c-format msgid "" " -f, --font=NAME use font NAME for body text\n" " -F, --header-font=NAME use font NAME for header texts\n" " -g, --print-anyway nothing (compatibility option)\n" " -G same as --fancy-header\n" " --fancy-header[=NAME] select fancy page header\n" " -h, --no-job-header suppress the job header page\n" " -H[NUM], --highlight-bars[=NUM] specify how high highlight bars are\n" " -i, --indent=NUM set line indent to NUM characters\n" " -I, --filter=CMD read input files through input filter CMD\n" " -j, --borders print borders around columns\n" " -J, an alias for option --title\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" " -l, --lineprinter simulate lineprinter, this is an alias for:\n" " --lines-per-page=66, --no-header, --portrait,\n" " --columns=1\n" msgstr "" " -f, --font=НАЗИВ користи словни лик НАЗИВА за текст поруке\n" " -F, --header-font=НАЗИВ користи словни лик НАЗИВА за текстове заглавља\n" " -g, --print-anyway ништа (опција сагласности)\n" " -G исто као „--fancy-header“\n" " --fancy-header[=НАЗИВ] бира заглавље замишљене странице\n" " -h, --no-job-header потискује страницу заглавља посла\n" " -H[NUM], --highlight-bars[=БРОЈ] наводи колико су високе траке истицања\n" " -i, --indent=БРОЈ поставља увлачење реда на БРОЈ занкова\n" " -I, --filter=НАРЕДБА чита улазне датотеке кроз пропусник улаза НАРЕДБА\n" " -j, --borders исписује ивице око стубаца\n" " -J, надимак за опцију „--title“\n" " -k, --page-prefeed укључује предток странице\n" " -K, --no-page-prefeed искључује предток странице\n" " -l, --lineprinter опонаша линијски штампач, ово је надимак за:\n" " --lines-per-page=66, --no-header, --portrait,\n" " --columns=1\n" #: src/main.c:2556 #, c-format msgid "" " -L, --lines-per-page=NUM specify how many lines are printed on each page\n" " -m, --mail send mail upon completion\n" " -M, --media=NAME use output media NAME\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -N, --newline=NL select the newline character. Possible\n" " values for NL are: n (`\\n') and r (`\\r').\n" " -o an alias for option --output\n" " -O, --missing-characters list missing characters\n" " -p, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " -P, --printer=NAME print output to printer NAME\n" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" msgstr "" " -L, --lines-per-page=БРОЈ одређује колико редова се штампа на свакој страници\n" " -m, --mail шаље пошту по састављању\n" " -M, --media=НАЗИВ користи излазни медиј НАЗИВА\n" " -n, --copies=БРОЈ штампа БРОЈ примерка сваке странице\n" " -N, --newline=НОВИРЕД бира знак новог реда. Могуће\n" " вредности су: „n“ (\\n) и „r“ (\\r).\n" " -o други назив за опцију „--output“\n" " -O, --missing-characters исписује недостајуће знаке\n" " -p, --output=ДАТОТЕКА оставља излаз у датотеку ДАТОТЕКА. Ако је ДАТОТЕКА -,\n" " оставља излаз на стандардни излаз.\n" " -P, --printer=НАЗИВ штампа излаз на штампачу НАЗИВА\n" " -q, --quiet, --silent бива врло нечујан\n" " -r, --landscape штампа у положеном режиму\n" " -R, --portrait штампа у усправном режиму\n" #: src/main.c:2572 #, c-format msgid "" " -s, --baselineskip=NUM set baselineskip to NUM\n" " -S, --statusdict=KEY[:VALUE]\n" " pass a statusdict definition to the output\n" " -t, --title=TITLE set banner page's job title to TITLE. Option\n" " sets also the name of the input file stdin.\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " -u[TEXT], --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " -U, --nup=NUM print NUM logical pages on each output page\n" " -v, --verbose tell what we are doing\n" " -V, --version print version number\n" " -w, --language=LANG set output language to LANG\n" " -W, --options=APP,OPTION pass option OPTION to helper application APP\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -z, --no-formfeed do not interpret form feed characters\n" " -Z, --pass-through pass through PostScript and PCL files\n" " without any modifications\n" msgstr "" " -s, --baselineskip=БРОЈ поставља прескакање основног реда на БРОЈ\n" " -S, --statusdict=КЉУЧ[:ВРЕДНОСТ]\n" " прослеђује одредницу речника стања на излаз\n" " -t, --title=НАСЛОВ поставља наслов посла странице врпце на НАСЛОВ. Опција\n" " такође поставља назив стандардног улаза улазне датотеке.\n" " -T, --tabsize=БРОЈ поставља величину табулатора на БРОЈ\n" " -u[ТЕКСТ], --underlay[=ТЕКСТ] штампа ТЕКСТ испод сваке странице\n" " -U, --nup=БРОЈ штампа БРОЈ логичке странице на свакој излазној страници\n" " -v, --verbose говори шта то радимо\n" " -V, --version исписује број издања\n" " -w, --language=ЈЕЗИК поставља излазни језик на ЈЕЗИК\n" " -W, --options=ПРОГ,ОПЦИЈА прослеђује ОПЦИЈУ помоћничком програму ПРОГ\n" " -X, --encoding=НАЗИВ користи кодирање улаза НАЗИВА\n" " -z, --no-formfeed не преводи знаке довода облика\n" " -Z, --pass-through пролази кроз Постскрипт и ПЦЛ датотеке\n" " без икаквих измена\n" #: src/main.c:2590 #, c-format msgid "" "Long-only options:\n" " --color[=bool] create color outputs with states\n" " --continuous-page-numbers count page numbers across input files. Don't\n" " restart numbering at beginning of each file.\n" " --download-font=NAME download font NAME\n" " --extended-return-values enable extended return values\n" " --filter-stdin=NAME specify how stdin is shown to the input filter\n" " --footer=FOOTER set page footer\n" " --h-column-height=HEIGHT set the horizontal column height to HEIGHT\n" " --help print this help and exit\n" msgstr "" "Long-only options:\n" " --color[=bool] ствара обојене излазе са стањима\n" " --continuous-page-numbers броји бројеве страница кроз улазне датотеке. Не\n" " покреће поново набрајање на почетку сваке датотеке.\n" " --download-font=НАЗИВ преузима словни лик НАЗИВА\n" " --extended-return-values укључује проширене вредности резултата\n" " --filter-stdin=НАЗИВ наводи како се стандардни улаз приказује улзном пропуснику\n" " --footer=ПОДНОЖЈЕ псотавља подножје странице\n" " --h-column-height=ВИСИНА поставља висину полженог ступца на ВИСИНУ\n" " --help исписује ову помоћ и излази\n" #: src/main.c:2601 #, c-format msgid "" " --help-highlight describe all supported --highlight languages\n" " and file formats\n" " --highlight-bar-gray=NUM print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n" " --list-media list names of all known media\n" " --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n" " adjust page marginals\n" " --mark-wrapped-lines[STYLE]\n" " mark wrapped lines in the output with STYLE\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --help-highlight описује све подржане језике истицања\n" " и записе датотека\n" " --highlight-bar-gray=БРОЈ приказује траке истицања са сивим БРОЈ (0 - 1)\n" " --list-media исписује називе свих познатих медија\n" " --margins=ЛЕВО:ДЕСНО:ГОРЕ:ДОЛЕ\n" " подешава ивице странице\n" " --mark-wrapped-lines[СТИЛ]\n" " означава преломљене редове у излазу СТИЛОМ\n" " --non-printable-format=ЗАПИС наводи како се исписују не-исписиви знаци\n" #: src/main.c:2612 #, c-format msgid "" " --nup-columnwise layout pages in the N-up printing columnwise\n" " --nup-xpad=NUM set the page x-padding of N-up printing to NUM\n" " --nup-ypad=NUM set the page y-padding of N-up printing to NUM\n" " --page-label-format=FMT set page label format to FMT\n" " --ps-level=LEVEL set the PostScript language level that enscript\n" " should use\n" " --printer-options=OPTIONS pass extra options to the printer command\n" " --rotate-even-pages rotate even-numbered pages 180 degrees\n" msgstr "" " --nup-columnwise ређа странице у N-страном штампању према ступцу\n" " --nup-xpad=БРОЈ поставља х-попуну странице N-страног штампања на БРОЈ\n" " --nup-ypad=БРОЈ поставља y-попуну странице N-страног штампања на БРОЈ\n" " --page-label-format=ЗАПИС поставља запис натписа странице на ЗАПИС\n" " --ps-level=НИВО поставља ниво језика Постскрипта који енскрипт\n" " треба да користи\n" " --printer-options=ОПЦИЈЕ прослеђује додатне опције наредби штампача\n" " --rotate-even-pages заокреће парне странице за 180 степени\n" #: src/main.c:2622 #, c-format msgid "" " --slice=NUM print vertical slice NUM\n" " --style=STYLE use highlight style STYLE\n" " --swap-even-page-margins swap left and right side margins for each even\n" " numbered page\n" " --toc print table of contents\n" " --ul-angle=ANGLE set underlay text's angle to ANGLE\n" " --ul-font=NAME print underlays with font NAME\n" " --ul-gray=NUM print underlays with gray value NUM\n" " --ul-position=POS set underlay's starting position to POS\n" " --ul-style=STYLE print underlays with style STYLE\n" " --word-wrap wrap long lines from word boundaries\n" msgstr "" " --slice=БРОЈ штампа усправни исечак БРОЈ\n" " --style=СТИЛ користи стил истицања СТИЛА\n" " --swap-even-page-margins размењује ивице леве и десне стране за свку парну\n" " страницу\n" " --toc исписује табелу садржаја\n" " --ul-angle=УГАО поставља угао текста подлоге на УГАО\n" " --ul-font=НАЗИВ штампа подлоге словним ликом НАЗИВА\n" " --ul-gray=БРОЈ штампа подлоге вредношћу сивог БРОЈ\n" " --ul-position=ПОЛОЖАЈ поставља почетни положај подлоге на ПОЛОЖАЈ\n" " --ul-style=СТИЛ штампа подлоге стилом СТИЛ\n" " --word-wrap прелама дуге редове на границама речи\n" #: src/main.c:2636 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Грешке пријавите на <%s>.\n" #: src/psgen.c:331 #, c-format msgid "couldn't find prolog \"%s\": %s\n" msgstr "не могу да нађем пролог „%s“: %s\n" #: src/psgen.c:339 #, c-format msgid "couldn't find encoding file \"%s.enc\": %s\n" msgstr "не могу да пронађем датотеку кодирања „%s.enc“: %s\n" #: src/psgen.c:471 #, c-format msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\": %s\n" msgstr "не могу да пронађем датотеку одреднице заглавља „%s.hdr“: %s\n" #: src/psgen.c:615 #, c-format msgid "processing file \"%s\"...\n" msgstr "обрађујем дтотеку „%s“...\n" #: src/psgen.c:913 #, c-format msgid "EPS file \"%s\" is too large for page\n" msgstr "ЕПС датотека „%s“ је превелика за страницу\n" #: src/psgen.c:986 msgid "user font encoding can be only the system's default or `ps'" msgstr "кодирање корисничког словног лика може бити само системско основно или „ps“" #: src/psgen.c:1228 #, c-format msgid "unknown special escape: %s" msgstr "непознат посебан крајичник: %s" #: src/psgen.c:1354 #, c-format msgid "illegal option %c for ^@epsf escape" msgstr "недозвољена опција „%c“ за „^@epsf“ крајичника" #: src/psgen.c:1360 msgid "malformed ^@epsf escape: no ']' after options" msgstr "лош „^@epsf“ крајичник: нема ] након опције" #: src/psgen.c:1372 #, c-format msgid "" "too long file name for ^@epsf escape:\n" "%.*s" msgstr "" "предуг назив датотеке за „^@epsf“ крајичника:\n" "%.*s" #: src/psgen.c:1376 msgid "unexpected EOF while scanning ^@epsf escape" msgstr "неочекивани крај датотеке приликом прегледања „^@epsf“ крајичника" #: src/psgen.c:1382 msgid "malformed ^@epsf escape: no '{' found" msgstr "лош „^@epsf“ крајичник: нисам пронашао {" #: src/psgen.c:1440 #, c-format msgid "malformed %s escape: no '{' found" msgstr "лош „%s“ крајичник: нисам пронашао {" #: src/psgen.c:1454 #, c-format msgid "" "too long argument for %s escape:\n" "%.*s" msgstr "" "предуг аргумент за „%s“ крајичника:\n" "%.*s" #: src/psgen.c:1474 #, c-format msgid "malformed font spec for ^@font escape: %s" msgstr "лоша одредница словног лика за „^@font“ крајичника: %s" #: src/psgen.c:1511 #, c-format msgid "malformed color spec for ^@%s escape: %s" msgstr "лоша одредница боје за „^@%s“ крајичника: %s" #: src/psgen.c:1535 #, c-format msgid "invalid value for ^@shade escape: %s" msgstr "неисправна вредност за „^@shade“ крајичника: %s" #: src/psgen.c:1543 #, c-format msgid "invalid value for ^@bggray escape: %s" msgstr "неисправна вредност за „^@bggray“ крајичника: %s" #: src/psgen.c:2412 #, c-format msgid "couldn't open EPS file \"%s\": %s\n" msgstr "не могу да отворим ЕПС датотеку „%s“: %s\n" #: src/psgen.c:2448 #, c-format msgid "EPS file \"%s\" does not start with \"%%!\" magic\n" msgstr "ЕПС датотека „%s“ не почиње магијом „%%!“\n" #: src/psgen.c:2473 #, c-format msgid "" "EPS file \"%s\" contains malformed %%%%BoundingBox row:\n" "\"%.*s\"\n" msgstr "" "ЕПС датотека „%s“ садржи лош ред „%%%%BoundingBox“:\n" "„%.*s“\n" #: src/psgen.c:2498 #, c-format msgid "EPS file \"%s\" is not a valid EPS file\n" msgstr "ЕПС датотека „%s“ није исправна ЕПС датотека\n" #: src/psgen.c:2640 #, c-format msgid "passing through all input files for output language `%s'\n" msgstr "пролазим кроз све улазне датотеке за излазним језиком „%s“\n" #: src/psgen.c:2692 #, c-format msgid "passing through %s file \"%s\"\n" msgstr "пролазим кроз %s датотеку „%s“\n" #: src/psgen.c:2795 #, c-format msgid "couldn't create temporary divert file: %s" msgstr "не могу да направим привремену датотеку скретања: %s" #: src/psgen.c:2812 #, c-format msgid "couldn't rewind divert file: %s" msgstr "не могу да премотам датотеку скретања: %s" #: src/util.c:93 #, c-format msgid "missing argument: %s" msgstr "недостаје аргумент: %s" #: src/util.c:186 src/util.c:214 #, c-format msgid "illegal value \"%s\" for option %s" msgstr "недозвољена вредност „%s“ за опцију %s" #: src/util.c:202 #, c-format msgid "invalid value \"%s\" for option %s" msgstr "неисправна вредност „%s“ за опцију %s" #: src/util.c:440 #, c-format msgid "illegal option: %s" msgstr "недозвољена опција: %s" #: src/util.c:619 #, c-format msgid "%s:%d: %%Format: no name" msgstr "%s:%d: %%Запис: нема назива" #: src/util.c:630 #, c-format msgid "%s:%d: %%Format: too long name, maxlen=%d" msgstr "%s:%d: %%Запис: назив је предуг, maxlen=%d" #: src/util.c:653 #, c-format msgid "%s:%d: %%Format: name \"%s\" is already defined" msgstr "%s:%d: %%Запис: назив „%s“ је већ одређен" #: src/util.c:674 #, c-format msgid "%s:%d: %%HeaderHeight: no argument" msgstr "%s:%d: %%Висина заглавља: нема аргумента" #: src/util.c:696 #, c-format msgid "%s:%d: %%FooterHeight: no argument" msgstr "%s:%d: %%Висина подножја: нема аргумента" #: src/util.c:843 #, c-format msgid "%s: warning: font size is negative\n" msgstr "%s: упозорење: величина словног лика је негативна\n" #: src/util.c:845 #, c-format msgid "%s: warning: font width is negative\n" msgstr "%s: упозорење: ширина словног лика је негативна\n" #: src/util.c:847 #, c-format msgid "%s: warning: font height is negative\n" msgstr "%s: упозорење: висина словног лика је негативна\n" #: src/util.c:866 #, c-format msgid "reading AFM info for font \"%s\"\n" msgstr "читам АФМ податке за словни лик „%s“\n" #: src/util.c:899 #, c-format msgid "couldn't open AFM file for font \"%s\", using default\n" msgstr "не могу да отворим АФМ датотеку за словни лик „%s“, користим подразумевани\n" #: src/util.c:906 #, c-format msgid "couldn't open AFM file for the default font: %s" msgstr "не могу да отворим АФМ датотеку за основни словни лик: %s" #: src/util.c:1095 #, c-format msgid "downloading font \"%s\"\n" msgstr "преузимам словни лик „%s“\n" #: src/util.c:1100 #, c-format msgid "couldn't open font description file \"%s\": %s\n" msgstr "не могу да отворим датотеку описа словног лика „%s“: %s\n" #: src/util.c:1392 #, c-format msgid "%s: too long format for %%D{} escape" msgstr "%s: предуг запис за „%%D{}“ крајичника" #: src/util.c:1477 #, c-format msgid "%s: unknown `%%' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: непознат „%%“ крајичник „%c“ (%d)" #: src/util.c:1515 #, c-format msgid "%s: no closing ')' for $() escape" msgstr "%s: нема завршне ) за „$()“ крајичника" #: src/util.c:1518 #, c-format msgid "%s: too long variable name for $() escape" msgstr "%s: предуг назив променљиве за „$()“ крајичника" #: src/util.c:1545 #, c-format msgid "%s: too long format for $D{} escape" msgstr "%s: предуг запис за „$D{}“ крајичника" #: src/util.c:1633 #, c-format msgid "%s: unknown `$' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: непознат „$“ крајичник „%c“ (%d)" #: src/util.c:1824 #, c-format msgid "malformed float dimension: \"%s\"" msgstr "лоша покретна димензија: „%s“" #: src/util.c:1946 #, c-format msgid "couldn't open input filter \"%s\" for file \"%s\": %s" msgstr "не могу да отворим улазни пропусник „%s“ за датотеку „%s“: %s" #: src/util.c:1963 #, c-format msgid "couldn't open input file \"%s\": %s" msgstr "не могу да отворим улазну датотеку „%s“: %s" #: src/mkafmmap.c:167 #, c-format msgid "file=%s\n" msgstr "датотека=%s\n" #: src/mkafmmap.c:167 msgid "stdout" msgstr "стандардни излаз" #: src/mkafmmap.c:175 #, c-format msgid "%s: couldn't open output file \"%s\"" msgstr "%s: не могу да отворим излазну датотеку „%s“" #: src/mkafmmap.c:189 msgid "couldn't create AFM library" msgstr "не могу да направим АФМ библиотеку" #: src/mkafmmap.c:238 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -h, --help print this help and exit\n" " -p, --output-file=NAME print output to file NAME (default file is\n" " font.map). If FILE is `-', leavy output to\n" " stdout.\n" " -V, --version print version number\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА...\n" "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни и за кратке опције.\n" " -h, --help исписује ову помоћ и излази\n" " -p, --output-file=НАЗИВ исписује излаз у датотеку НАЗИВА (основна датотека је\n" " „font.map“). Ако је ДАТОТЕКА „-“, отпушта\n" " излаз на стандардни излаз.\n" " -V, --version исписује број издања\n" #: states/lex.l:167 states/lex.l:173 msgid "error: EOF in comment" msgstr "грешка: крај датотеке у напомени" #: states/lex.l:204 msgid "error: EOF in string constant" msgstr "грешка: крај датотеке у константи ниске" #: states/lex.l:311 msgid "error: EOF in regular expression" msgstr "грешка: крај датотеке у регуларном изразу" #: states/main.c:197 #, c-format msgid "states for %s" msgstr "стања за %s" #: states/main.c:252 #, c-format msgid "%s: malformed variable definition \"%s\"\n" msgstr "%s: лоша одредница променљиве „%s“\n" #: states/main.c:280 #, c-format msgid "%s: couldn't create output file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: не могу да направим излазну датотеку „%s“: %s\n" #: states/main.c:311 #, c-format msgid "%s: unknown warning level `%s'\n" msgstr "%s: непознат ниво упозорења „%s“\n" #: states/main.c:360 states/main.c:396 states/prims.c:1375 states/utils.c:227 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: нема више меморије\n" #: states/main.c:421 #, c-format msgid "%s: couldn't open input file `%s': %s\n" msgstr "%s: не могу да отворим улазну датотеку „%s“: %s\n" #: states/main.c:445 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]...\n" "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни за кратке опције.\n" #: states/main.c:449 #, c-format msgid "" " -D, --define=VAR=VAL define variable VAR to have value VAL\n" " -f, --file=NAME read state definitions from file NAME\n" " -h, --help print this help and exit\n" " -o, --output=NAME save output to file NAME\n" " -p, --path=PATH set the load path to PATH\n" " -s, --state=NAME start from state NAME\n" " -v, --verbose increase the program verbosity\n" " -V, --version print version number\n" " -W, --warning=LEVEL set the warning level to LEVEL\n" msgstr "" " -D, --define=ПРОМ=ВРДН одређује променљиву ПРОМ да има вредност ВРДН\n" " -f, --file=НАЗИВ чита одреднице стања из датотеке НАЗИВА\n" " -h, --help исписује ову помоћ и излази\n" " -o, --output=НАЗИВ чува излаз у датотеку НАЗИВА\n" " -p, --path=ПУТАЊА поставља путању учитавања на ПУТАЊУ\n" " -s, --state=НАЗИВ почиње од стања НАЗИВ\n" " -v, --verbose повећава опширност програма\n" " -V, --version исписује број издања\n" " -W, --warning=НИВО поставља ниво упозорења на НИВО\n" #: states/prims.c:44 #, c-format msgid "%s:%d: %s: too few arguments\n" msgstr "%s:%d: %s: премало аргумената\n" #: states/prims.c:54 #, c-format msgid "%s:%d: %s: too many arguments\n" msgstr "%s:%d: %s: превише аргумената\n" #: states/prims.c:107 states/prims.c:127 states/prims.c:253 states/prims.c:426 #: states/prims.c:901 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal argument type\n" msgstr "%s:%d: %s: недозвољена врста аргумента\n" #: states/prims.c:468 #, c-format msgid "%s: panic: " msgstr "%s: паника: " #: states/prims.c:502 #, c-format msgid "%s:%d: %s: malformed version string `%s'\n" msgstr "%s:%d: %s: лоша ниска издања „%s“\n" #: states/prims.c:517 #, c-format msgid "%s: FATAL ERROR: States version %s or higher is required for this script\n" msgstr "%s: КОБНА ГРЕШКА: Потребно је издање %s стања или веће за овај спис\n" #: states/prims.c:608 states/prims.c:1274 #, c-format msgid "%s:%d: %s: start offset is bigger than end offset\n" msgstr "%s:%d: %s: почетни померај је већи од крајњег помераја\n" #: states/prims.c:617 states/prims.c:633 states/prims.c:1280 #, c-format msgid "%s:%d: %s: offset out of range\n" msgstr "%s:%d: %s: померај је ван опсега\n" #: states/prims.c:651 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal argument\n" msgstr "%s:%d: %s: недозвољен аргумент\n" #: states/prims.c:698 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal regexp character syntax: %c\n" msgstr "%s:%d: %s: недозвољена синтакса знака регизраза: %c\n" #: states/prims.c:913 #, c-format msgid "%s:%d: %s: couldn't define state `%s'\n" msgstr "%s:%d: %s: не могу да одредим стање „%s“\n" #: states/prims.c:1010 #, c-format msgid "%s: primitive `%s': too few arguments for format\n" msgstr "%s: основник „%s“: премало аргумената за запис\n" #: states/prims.c:1038 #, c-format msgid "%s:%d: %s: argument %d doesn't match format\n" msgstr "%s:%d: %s: аргумент %d не одговара запису\n" #: states/prims.c:1078 #, c-format msgid "%s:%d: %s: no extra options can be specified for %%s\n" msgstr "%s:%d: %s: никакве додатне опције не могу бити наведене за %%s\n" #: states/prims.c:1087 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal type specifier `%c'\n" msgstr "%s:%d: %s: недозвољен наводник врсте „%c“\n" #: states/process.c:115 #, c-format msgid "%s: undefined state `%s'\n" msgstr "%s: неодређено стање „%s“\n" #: states/process.c:196 #, c-format msgid "%s: error: undefined variable `%s'\n" msgstr "%s: грешка: неодређена променљива „%s“\n" #: states/process.c:290 #, c-format msgid "%s: undefined super state `%s'\n" msgstr "%s: неодређено супер стање „%s“\n" #: states/utils.c:260 #, c-format msgid "%s:%d: couldn't compile regular expression \"%s\": %s\n" msgstr "%s:%d: не могу да преведем регуларни израз „%s“: %s\n" #: states/utils.c:449 states/utils.c:477 #, c-format msgid "%s: ouf of memory" msgstr "%s: нема више меморије" #: states/utils.c:454 #, c-format msgid "warning: redefining state `%s'" msgstr "упозорење: поново одређујем стање „%s“" #: states/utils.c:481 #, c-format msgid "%s:%d: warning: redefining subroutine `%s'\n" msgstr "%s:%d: упозорење: поново одређујем подрутину „%s“\n" #: states/utils.c:578 #, c-format msgid "%s:%d: error: undefined variable `%s'\n" msgstr "%s:%d: грешка: неодређена променљива „%s“\n" #: states/utils.c:616 #, c-format msgid "%s:%d: error: couldn't set variable `%s'\n" msgstr "%s:%d: грешка: не могу да подесим променљиву „%s“\n" #: states/utils.c:767 #, c-format msgid "%s:%d: error: expression between illegal types\n" msgstr "%s:%d: грешка: израз између недозвољених врста\n" #: states/utils.c:865 #, c-format msgid "%s:%d: error: too few arguments for subroutine\n" msgstr "%s:%d: грешка: премало аргумената за подрутину\n" #: states/utils.c:872 #, c-format msgid "%s:%d: error: too many arguments for subroutine\n" msgstr "%s:%d: грешка: превише аргумената за подрутину\n" #: states/utils.c:926 #, c-format msgid "%s:%d: error: undefined procedure `%s'\n" msgstr "%s:%d: грешка: неодређен поступак „%s“\n" #: states/utils.c:1018 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal lvalue for assignment\n" msgstr "%s:%d: грешка: недозвољена л-вредност за додељивање\n" #: states/utils.c:1026 states/utils.c:1110 #, c-format msgid "%s:%d: error: array reference index is not integer\n" msgstr "%s:%d: грешка: попис упуте низа није цео број\n" #: states/utils.c:1032 #, c-format msgid "%s:%d: error: negative array reference index\n" msgstr "%s:%d: грешка: негативан попис упуте низа\n" #: states/utils.c:1083 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal rvalue for string assignment\n" msgstr "%s:%d: грешка: недозвољена р-вредност за додељивање никсе\n" #: states/utils.c:1102 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal type for array reference\n" msgstr "%s:%d: грешка: недозвољена врста за упуту низа\n" #: states/utils.c:1119 #, c-format msgid "%s:%d: error: array reference index out of range\n" msgstr "%s:%d: грешка: попис упуте низа је ван опсега\n" #: states/utils.c:1345 #, c-format msgid "%s: couldn't open definition file `%s': %s\n" msgstr "%s: не могу да отворим датотеку одреднице „%s“: %s\n" #: states/utils.c:1401 #, c-format msgid "%s: autoloading `%s' from `%s'\n" msgstr "%s: сам учитавам „%s“ из „%s“\n"