# -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian messages for GNU enscript. # Copyright (C) 1996, 2005, 2007, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the enscript package. # Primož Peterlin , 1996, 2005, 2007, 2011. # # $Id: enscript-1.6.5.90.sl.po,v 1.2 2011/08/13 06:41:44 peterlin Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enscript 1.6.5.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-enscript@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-10 16:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-13 08:41+0200\n" "Last-Translator: Primož Peterlin \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" #: compat/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira »%s« ni enopomenska\n" #: compat/getopt.c:652 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n" #: compat/getopt.c:657 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n" #: compat/getopt.c:674 compat/getopt.c:847 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: izbira »%s« zahteva argument\n" #: compat/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n" #: compat/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n" #: compat/getopt.c:733 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n" #: compat/getopt.c:736 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n" #: compat/getopt.c:766 compat/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n" #: compat/getopt.c:813 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira »-W %s« ni enopomenska\n" #: compat/getopt.c:831 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n" #: compat/xalloc.c:70 #, c-format msgid "xmalloc(): couldn't allocate %d bytes\n" msgstr "xmalloc(): ni mogoče rezervirati %d bajtov pomnilnika\n" #: compat/xalloc.c:88 #, c-format msgid "xcalloc(): couldn't allocate %d bytes\n" msgstr "xcalloc(): ni mogoče rezervirati %d bajtov pomnilnika\n" #: compat/xalloc.c:109 #, c-format msgid "xrealloc(): couldn't reallocate %d bytes\n" msgstr "xrealloc(): ni mogoče ponovno rezervirati %d bajtov pomnilnika\n" #: compat/regex.c:996 msgid "Success" msgstr "Uspešno" #: compat/regex.c:997 msgid "No match" msgstr "Brez zadetkov" #: compat/regex.c:998 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neveljaven regularni izraz" #: compat/regex.c:999 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neveljaven razvrščevalni znak" #: compat/regex.c:1000 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neveljavno ime razreda znakov" #: compat/regex.c:1001 msgid "Trailing backslash" msgstr "Zaključna nagibnica" #: compat/regex.c:1002 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neveljavna povratna zveza" #: compat/regex.c:1003 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Znak [ ali [^ brez para" #: compat/regex.c:1004 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Znak ( ali \\( brez para" #: compat/regex.c:1005 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Znak \\{ brez para" #: compat/regex.c:1006 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neveljavna vsebina \\{\\}" #: compat/regex.c:1007 msgid "Invalid range end" msgstr "Neveljaven konec intervala" #: compat/regex.c:1008 msgid "Memory exhausted" msgstr "Zmanjkalo pomnilnika" #: compat/regex.c:1009 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neveljaven predhodni regularni izraz" #: compat/regex.c:1010 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Prezgodnji konec regularnega izraza" #: compat/regex.c:1011 msgid "Regular expression too big" msgstr "Prevelik regularni izraz" #: compat/regex.c:1012 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Znak ) ali \\) brez para" #: compat/regex.c:5458 msgid "No previous regular expression" msgstr "Manjkajoč predhodni regularni izraz" #: src/main.c:949 #, no-c-format msgid "$3v $-40N $3% pages $4L lines $E $C" msgstr "$3v $-40N $3% strani $4L vrstic $E $C" #: src/main.c:979 #, c-format msgid "couldn't get passwd entry for uid=%d: %s" msgstr "passwd ne vsebuje podatkov za UID=%d: %s" #: src/main.c:1071 #, c-format msgid "couldn't read config file \"%s/%s\": %s" msgstr "konfiguracijske datoteke \"%s/%s\" ni mogoče prebrati: %s" #: src/main.c:1075 msgid "I did also try the following directories:" msgstr "Poskusili smo tudi v naslednjih imenikih:" #: src/main.c:1076 src/main.c:1077 src/main.c:1078 #, c-format msgid "\t%s" msgstr "\t%s" #: src/main.c:1079 msgid "\t../lib" msgstr "\t../lib" #: src/main.c:1080 msgid "\t../../lib" msgstr "\t../../lib" #: src/main.c:1082 msgid "This is probably an installation error. Please, try to rebuild:" msgstr "Verjetno gre za napako pri namestitvi. Prosimo, ponovno prevedite:" #: src/main.c:1083 msgid "\tmake distclean" msgstr "\tmake distclean" #: src/main.c:1084 msgid "\t./configure --prefix=PREFIX" msgstr "\t./configure --prefix=PREFIX" #: src/main.c:1085 msgid "\tmake" msgstr "\tmake" #: src/main.c:1086 msgid "\tmake check" msgstr "\tmake check" #: src/main.c:1087 msgid "\tmake install" msgstr "\tmake install" #: src/main.c:1088 msgid "or set the environment variable `ENSCRIPT_LIBRARY' to point to your library directory." msgstr "ali nastavite lupinsko spremenljivko »ENSCRIPT_LIBRARY« tako, da kaže na imenik s knjižnicami." #: src/main.c:1161 #, c-format msgid "unknown encoding: %s" msgstr "neznani kodni nabor: %s" #: src/main.c:1180 #, c-format msgid "couldn't open AFM library: %s" msgstr "knjižnice AFM ni mogoče odpreti: %s" #: src/main.c:1209 #, c-format msgid "" "known media:\n" "name width\theight\tllx\tlly\turx\tury\n" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "znani formati papirja:\n" "ime širina\tvišina\tLLX\tLLY\tURX\tURY\n" "------------------------------------------------------------\n" #: src/main.c:1228 #, c-format msgid "do not know anything about media \"%s\"" msgstr "format papirja \"%s\" je neznan" #: src/main.c:1272 #, c-format msgid "set new marginals for media `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n" msgstr "nastavljeni novi robovi za medij »%s« (%d×%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n" #: src/main.c:1283 #, c-format msgid "illegal page label format \"%s\"" msgstr "nedovoljena oznaka strani \"%s\"" # POZOR!!! Tole je zelo grdo... #: src/main.c:1295 #, c-format msgid "illegal non-printable format \"%s\"" msgstr "nedovoljena ne-natisljiva oblika \"%s\"" #: src/main.c:1309 #, c-format msgid "illegal style for wrapped line marker: \"%s\"" msgstr "nedovoljen slog označevalca nadaljevane vrstice: \"%s\"" #: src/main.c:1319 #, c-format msgid "illegal N-up argument: %d" msgstr "nedovoljen argument »N na stran«: %d" #: src/main.c:1324 #, c-format msgid "N-up argument must be power of 2: %d" msgstr "pri »N na stran« mora biti N potenca 2: %d" # POZOR!!! #: src/main.c:1401 #, c-format msgid "malformed underlay position: %s" msgstr "skladenjska napaka pri položaju podlage: %s" # POZOR!!! #: src/main.c:1424 #, c-format msgid "illegal underlay style: %s" msgstr "nedovoljen slog podlage: %s" #: src/main.c:1451 #, c-format msgid "" "Highlighting is supported for the following languages and file formats:\n" "\n" msgstr "" "Poudarjanje je podprto le za naslednje jezike in zapise datotek:\n" "\n" #: src/main.c:1632 #, c-format msgid "couldn't create temporary toc file: %s" msgstr "začasne datoteke s kazalom ni mogoče ustvariti: %s" #: src/main.c:1679 #, c-format msgid "couldn't stat input file \"%s\": %s" msgstr "ni moč priti do podatkov o datoteki \"%s\": %s" #: src/main.c:1699 #, c-format msgid "couldn't rewind toc file: %s" msgstr "kazala ni moč previti na začetek: %s" #: src/main.c:1705 msgid "Table of Contents" msgstr "Kazalo" #: src/main.c:1731 msgid "no output generated\n" msgstr "brez izpisa\n" #: src/main.c:1736 #, c-format msgid "output sent to %s\n" msgstr "izpis poslan na %s\n" #: src/main.c:1737 src/main.c:1768 msgid "printer" msgstr "tiskalnik" #: src/main.c:1739 #, c-format msgid "output left in %s\n" msgstr "izpis zapisan na %s\n" #: src/main.c:1760 #, c-format msgid "%d page" msgid_plural "%d pages" msgstr[0] "%d strani" msgstr[1] "%d stran" msgstr[2] "%d strani" msgstr[3] "%d strani" #: src/main.c:1762 #, c-format msgid "%d copy" msgid_plural "%d copies" msgstr[0] "%d kopij" msgstr[1] "%d kopija" msgstr[2] "%d kopiji" msgstr[3] "%d kopije" #: src/main.c:1767 #, c-format msgid " sent to %s\n" msgstr " poslano na %s\n" #: src/main.c:1770 #, c-format msgid " left in %s\n" msgstr " zapisanih na %s\n" #: src/main.c:1776 #, c-format msgid "%d line was %s\n" msgid_plural "%d lines were %s\n" msgstr[0] "%d vrstic je bilo %s\n" msgstr[1] "%d vrstica je bila %s\n" msgstr[2] "%d vrstici sta bili %s\n" msgstr[3] "%d vrstice so bile %s\n" #: src/main.c:1781 msgid "truncated" msgstr "odrezanih" #: src/main.c:1781 msgid "wrapped" msgstr "nadaljevanih v naslednji vrstici" #: src/main.c:1788 #, c-format msgid "%d character was missing\n" msgid_plural "%d characters were missing\n" msgstr[0] "%d znakov je manjkalo\n" msgstr[1] "%d znak je manjkal\n" msgstr[2] "%d znaka sta manjkala\n" msgstr[3] "%d znaki so manjkali\n" #: src/main.c:1794 msgid "missing character codes (decimal):\n" msgstr "kode manjkajočih znakov (desetiško):\n" #: src/main.c:1803 #, c-format msgid "%d non-printable character\n" msgid_plural "%d non-printable characters\n" msgstr[0] "%d neizpisljivih znakov\n" msgstr[1] "%d neizpisljiv znak\n" msgstr[2] "%d neizpisljiva znaka\n" msgstr[3] "%d neizpisljivi znaki\n" #: src/main.c:1810 msgid "non-printable character codes (decimal):\n" msgstr "kode neizpisljivih znakov (desetiško):\n" #: src/main.c:1859 #, c-format msgid "couldn't open printer `%s': %s" msgstr "tiskalnik »%s« ni dostopen: %s" #: src/main.c:1868 #, c-format msgid "couldn't create output file \"%s\": %s" msgstr "izhodne datoteke \"%s\" ni mogoče zapisati: %s" #: src/main.c:1885 #, c-format msgid "couldn't close output file \"%s\": %s" msgstr "izhodne datoteke \"%s\" ni mogoče zapreti: %s" #: src/main.c:1943 #, c-format msgid "" "syntax error in option string %s=\"%s\":\n" "missing end of quotation: %c" msgstr "" "skladenjska napaka pri izbiri %s=\"%s\":\n" "manjka končni narekovaj: %c" #: src/main.c:1975 #, c-format msgid "warning: didn't process following options from environment variable %s:\n" msgstr "pozor: naslednje izbire v spremenljivki %s niso bile obdelane:\n" #: src/main.c:1979 #, c-format msgid " option %d = \"%s\"\n" msgstr " izbira %d = \"%s\"\n" #: src/main.c:2025 msgid "number of columns must be larger than zero" msgstr "število stolpcev mora biti večje od nič" #: src/main.c:2083 msgid "file alignment must be larger than zero" msgstr "poravnava datotek mora biti večja od nič" #: src/main.c:2138 src/main.c:2144 src/main.c:2355 src/util.c:416 #, c-format msgid "malformed font spec: %s" msgstr "slabo naveden font: %s" #: src/main.c:2160 #, c-format msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\"" msgstr "datoteke \"%s.hdr\" z definicijo glave ni mogoče najti" #: src/main.c:2204 #, c-format msgid "must print at least one line per each page: %s" msgstr "na vsaki strani mora biti vsaj ena vrstica: %s" #: src/main.c:2224 #, c-format msgid "%s: illegal newline character specifier: '%s': expected 'n' or 'r'\n" msgstr "%s: ,%s' ni dovoljeni znak za novo vrstico: ,n' ali ,r' sta\n" #: src/main.c:2313 #, c-format msgid "malformed argument `%s' for option -W, --option: no comma found" msgstr "skladenjska napaka pri argumentu »%s« izbire -W, --izbira: manjkajoča vejica" #: src/main.c:2318 #, c-format msgid "helper application specification must be single character: %s" msgstr "določitev pomožnega programa mora biti dolga en znak: %s" #: src/main.c:2414 msgid "slice must be greater than zero" msgstr "rezina mora biti večja od nič" #: src/main.c:2495 states/main.c:318 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Poskusite ,%s --help' za obširnejše informacije.\n" #: src/main.c:2515 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -# an alias for option -n, --copies\n" " -1 same as --columns=1\n" " -2 same as --columns=2\n" " --columns=NUM specify the number of columns per page\n" " -a, --pages=PAGES specify which pages are printed\n" " -A, --file-align=ALIGN align separate input files to ALIGN\n" " -b, --header=HEADER set page header\n" " -B, --no-header no page headers\n" " -c, --truncate-lines cut long lines (default is to wrap)\n" " -C[START], --line-numbers[=START]\n" " precede each line with its line number\n" " -d an alias for option --printer\n" " -D, --setpagedevice=KEY[:VALUE]\n" " pass a page device definition to output\n" " -e[CHAR], --escapes[=CHAR] enable special escape interpretation\n" msgstr "" "Uporaba: %s [izbire] [datoteka] ...\n" "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbir, so obvezni tudi za kratke.\n" " -# sopomenka za izbiro -n, --copies\n" " -1 isto kot --columns=1\n" " -2 isto kot --columns=2\n" " --columns=NUM število stolpcev na strani\n" " -a, --pages=STRANI določimo strani, ki naj se odtisnejo\n" " -b, --header=GLAVA naslovna glava na strani\n" " -B, --no-header brez naslovne glave\n" " -c, --truncate-lines predolge vrstice porezane (privzeta izbira\n" " je nadaljevanje v naslednji vrstici)\n" " -C[START], --line-numbers[=START]\n" " vsaka vrstica označena s številko vrstice\n" " -d sopomenka za izbiro --printer\n" " -D, --setpagedevice=KLJUČ[:VREDNOST]\n" " definicijo naprave strani posredujemo na izhod\n" " -e, --escapes[=ZNAK] omogočenje posebnih ubežnih zaporedij\n" #: src/main.c:2535 #, c-format msgid " -E[LANG], --highlight[=LANG] highlight source code\n" msgstr " -E[JEZIK], --highlight[=JEZIK] poudarki izvorne kode\n" #: src/main.c:2538 #, c-format msgid "" " -f, --font=NAME use font NAME for body text\n" " -F, --header-font=NAME use font NAME for header texts\n" " -g, --print-anyway nothing (compatibility option)\n" " -G same as --fancy-header\n" " --fancy-header[=NAME] select fancy page header\n" " -h, --no-job-header suppress the job header page\n" " -H[NUM], --highlight-bars[=NUM] specify how high highlight bars are\n" " -i, --indent=NUM set line indent to NUM characters\n" " -I, --filter=CMD read input files through input filter CMD\n" " -j, --borders print borders around columns\n" " -J, an alias for option --title\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" " -l, --lineprinter simulate lineprinter, this is an alias for:\n" " --lines-per-page=66, --no-header, --portrait,\n" " --columns=1\n" msgstr "" " -f, --font=IME uporabimo font IME za glavno besedilo\n" " -F, --header-font=IME uporabimo font IME za naslovno glavo\n" " -g, --print-anyway nič (združljivost s prejšnjimi verzijami)\n" " -G isto kot --fancy-header\n" " --fancy-header[=IME] izberemo razkošnejšo naslovno glavo\n" " -h, --no-job-header brez uvodne strani\n" " -H[NUM], --highlight-bars=NUM višina označb za poudarjanje\n" " -i, --indent=NUM zamik levega roba NUM znakov\n" " -I, --filter=CMD pri branju vhodnih datotek uporabimo filter CMD\n" " -j, --borders okvirji okoli stolpcev pri odtisu v več stolpcih\n" " -J sopomenka za izbiro --title\n" " -k, --page-prefeed omogočimo ,page prefeed'\n" " -K, --no-page-prefeed onemogočimo ,page prefeed'\n" " -l, --lineprinter imitacija vrstičnega tiskalnika; sopomenka za:\n" " --lines-per-page=66, --no-header, --portrait,\n" " --columns=1\n" #: src/main.c:2556 #, c-format msgid "" " -L, --lines-per-page=NUM specify how many lines are printed on each page\n" " -m, --mail send mail upon completion\n" " -M, --media=NAME use output media NAME\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -N, --newline=NL select the newline character. Possible\n" " values for NL are: n (`\\n') and r (`\\r').\n" " -o an alias for option --output\n" " -O, --missing-characters list missing characters\n" " -p, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " -P, --printer=NAME print output to printer NAME\n" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" msgstr "" " -L, --lines-per-page=NUM število vrstic besedila na strani\n" " -m, --mail sporočilo o opravljenem poslu po pošti\n" " -M, --media=IME format papirja IME\n" " -n, --copies=NUM število izvodov vsake strani\n" " -N, --newline=NL izbira znaka za konec vrstice. Možnosti za NL\n" " sta: n (»\\n«) in r (»\\r«).\n" " -o sopomenka za izbiro --output\n" " -O, --missing-characters seznam kod manjkajočih znakov\n" " -p, --output=IME zapis izhoda na datoteko z imenom IME. Če je ime\n" " »-«, zapis na standardni izhod.\n" " Če je IME ,-', izpis na standardni izhod.\n" " -P, --printer=IME odtis izhoda na tiskalnik IME\n" " -q, --quiet, --silent brez obvestil\n" " -r, --landscape podolžni odtis\n" " -R, --portrait pokončni odtis\n" #: src/main.c:2572 #, c-format msgid "" " -s, --baselineskip=NUM set baselineskip to NUM\n" " -S, --statusdict=KEY[:VALUE]\n" " pass a statusdict definition to the output\n" " -t, --title=TITLE set banner page's job title to TITLE. Option\n" " sets also the name of the input file stdin.\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " -u[TEXT], --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " -U, --nup=NUM print NUM logical pages on each output page\n" " -v, --verbose tell what we are doing\n" " -V, --version print version number\n" " -w, --language=LANG set output language to LANG\n" " -W, --options=APP,OPTION pass option OPTION to helper application APP\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -z, --no-formfeed do not interpret form feed characters\n" " -Z, --pass-through pass through PostScript and PCL files\n" " without any modifications\n" msgstr "" " -s, --baselineskip=NUM razmik med vrsticami naj bo NUM (v 1/72\")\n" " -S, --statusdict=KLJUČ[:VREDNOST]\n" " definicije »statusdict« posredujemo na izhod\n" " -t, --title=NASLOV nadnaslov, izpisan na vsaki strani. Izbira nastavi\n" " tudi ime vhodne datoteke standardni vhod.\n" " -T, --tabsize=NUM tabulator na NUM znakov (privzeto 8)\n" " -u[BESEDILO], --underlay[=BESEDILO]\n" " besedilo, izpisano kot podloga na vsaki strani\n" " -U, --nup=NUM število logičnih strani na vsaki strani papirja\n" " -v, --verbose z izčrpnim poročilom med izvajanjem\n" " -V, --version izdaja programa\n" " -w, --language=JEZIK nastavi izhodni JEZIK\n" " -W, --options=PROG,IZBIRA posreduj IZBIRO pomožnemu programu PROG\n" " -X, --encoding=IME IME kodnega nabora vhodnega besedila\n" " -z, --no-formfeed v besedilu ignoriraj znake za skok na novo stran\n" " -Z, --pass-through datoteke v formatu PostScript ali PCL\n" " odtisni brez sprememb\n" #: src/main.c:2590 #, c-format msgid "" "Long-only options:\n" " --color[=bool] create color outputs with states\n" " --continuous-page-numbers count page numbers across input files. Don't\n" " restart numbering at beginning of each file.\n" " --download-font=NAME download font NAME\n" " --extended-return-values enable extended return values\n" " --filter-stdin=NAME specify how stdin is shown to the input filter\n" " --footer=FOOTER set page footer\n" " --h-column-height=HEIGHT set the horizontal column height to HEIGHT\n" " --help print this help and exit\n" msgstr "" "Naslednje izbire imajo samo dolgo obliko:\n" " --color[=bool] ustvari barvne izpise s stanji\n" " --continuous-page-numbers številke strani se nadaljujejo prek več vhodnih\n" " datotek; ne začni paginacije pri vsaki datoteki od 1.\n" " --download-font=IME naložimo pisavo IME\n" " --extended-return-values omogoči razširjene izhodne kode\n" " --filter-stdin=IME kako je stdin predstavljen vhodnemu filtru\n" " --footer=NOGA nastavi nogo strani\n" " --h-column-height=VIŠINA nastavi VIŠINO vodoravnega stolpca\n" " --help ta navodila\n" #: src/main.c:2601 #, c-format msgid "" " --help-highlight describe all supported --highlight languages\n" " and file formats\n" " --highlight-bar-gray=NUM print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n" " --list-media list names of all known media\n" " --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n" " adjust page marginals\n" " --mark-wrapped-lines[STYLE]\n" " mark wrapped lines in the output with STYLE\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --help-highlight opiši vse podprte jezike in zapise za --highlight\n" " --highlight-bar-gray=NUM stopnja sivine črt za poudarke (0 - 1)\n" " --list-media izpis vseh znanih formatov papirja\n" " --margins=LEVA:DESNA:VRH:DNO\n" " nastavi robove strani\n" " --mark-wrapped-lines[SLOG] s SLOGOM označi prelomljene vrstice na izhodu\n" " --non-printable-format=FMT kako naj se izpišejo non-printable znaki\n" #: src/main.c:2612 #, c-format msgid "" " --nup-columnwise layout pages in the N-up printing columnwise\n" " --nup-xpad=NUM set the page x-padding of N-up printing to NUM\n" " --nup-ypad=NUM set the page y-padding of N-up printing to NUM\n" " --page-label-format=FMT set page label format to FMT\n" " --ps-level=LEVEL set the PostScript language level that enscript\n" " should use\n" " --printer-options=OPTIONS pass extra options to the printer command\n" " --rotate-even-pages rotate even-numbered pages 180 degrees\n" msgstr "" " --nup-columnwise postavitev več logičnih strani na stran v stolpcih\n" " --nup-xpad=NUM nastavi razmak v smeri x pri tiskanju »več na stran«\n" " --nup-ypad=NUM nastavi razmak v smeri y pri tiskanju »več na stran«\n" " --page-label-format=FMT nastavi obliko oznake strani na FMT\n" " --ps-level=LEVEL nastavi raven PostScripta, ki naj jo enscript uporabi\n" " --printer-options=IZBIRE posreduj dodatne izbire ukazu za tiskanje\n" " --rotate-even-pages obrni lihe strani za 180°\n" #: src/main.c:2622 #, c-format msgid "" " --slice=NUM print vertical slice NUM\n" " --style=STYLE use highlight style STYLE\n" " --swap-even-page-margins swap left and right side margins for each even\n" " numbered page\n" " --toc print table of contents\n" " --ul-angle=ANGLE set underlay text's angle to ANGLE\n" " --ul-font=NAME print underlays with font NAME\n" " --ul-gray=NUM print underlays with gray value NUM\n" " --ul-position=POS set underlay's starting position to POS\n" " --ul-style=STYLE print underlays with style STYLE\n" " --word-wrap wrap long lines from word boundaries\n" msgstr "" " --slice=NUM odtisni navpične rezine velikosti NUM\n" " --style=SLOG uporabi navedeni SLOG za poudarke\n" " --swap-even-page-margins zamenjaj levi in desni rob pri lihih straneh\n" " --toc odtisni kazalo\n" " --ul-angle=KOT nastavi KOT izpisa podloženega besedila\n" " --ul-font=IME izberi IME pisave podloženega besedila\n" " --ul-gray=NUM nastavi stopnjo sivine podloženega besedila\n" " --ul-position=POLOŽAJ nastavi začetni POLOŽAJ podloženega besedila\n" " --ul-style=SLOG odtisni podloženo besedilo v navedenem SLOGU\n" " --word-wrap razdeli predolge vrstice na meji besed\n" #: src/main.c:2636 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Poročila o napakah: <%s>.\n" #: src/psgen.c:331 #, c-format msgid "couldn't find prolog \"%s\": %s\n" msgstr "uvoda \"%s\" ni moč najti: %s\n" #: src/psgen.c:339 #, c-format msgid "couldn't find encoding file \"%s.enc\": %s\n" msgstr "kodne datoteke \"%s.enc\" ni moč najti: %s\n" #: src/psgen.c:471 #, c-format msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\": %s\n" msgstr "datoteke z definicijo glave \"%s.hdr\" ni moč najti: %s\n" #: src/psgen.c:615 #, c-format msgid "processing file \"%s\"...\n" msgstr "obdelujemo datoteko \"%s\"...\n" #: src/psgen.c:913 #, c-format msgid "EPS file \"%s\" is too large for page\n" msgstr "EPS datoteka \"%s\" je prevelika za stran\n" #: src/psgen.c:986 msgid "user font encoding can be only the system's default or `ps'" msgstr "uporabniški nabor pisave je lahko le privzeta sistemska izbira ali »ps«" #: src/psgen.c:1228 #, c-format msgid "unknown special escape: %s" msgstr "neprepoznano posebna ubežno zaporedje: %s" #: src/psgen.c:1354 #, c-format msgid "illegal option %c for ^@epsf escape" msgstr "nedovoljena izbira %c za ubežno zaporedje ^@epsf" #: src/psgen.c:1360 msgid "malformed ^@epsf escape: no ']' after options" msgstr "skladenjska napaka v ubežnem zaporedju ^@epsf: manjka »]« za izbirami" #: src/psgen.c:1372 #, c-format msgid "" "too long file name for ^@epsf escape:\n" "%.*s" msgstr "" "predolgo ime datoteke za ubežno zaporedje ^@epsf:\n" "%.*s" #: src/psgen.c:1376 msgid "unexpected EOF while scanning ^@epsf escape" msgstr "nepričakovan znak EOF med branjem ubežnega zaporedja ^@epsf" #: src/psgen.c:1382 msgid "malformed ^@epsf escape: no '{' found" msgstr "skladenjska napaka v ubežnem zaporedju ^@epsf: manjka »{«" #: src/psgen.c:1440 #, c-format msgid "malformed %s escape: no '{' found" msgstr "skladenjska napaka v ubežnem zaporedju %s: manjka »{«" #: src/psgen.c:1454 #, c-format msgid "" "too long argument for %s escape:\n" "%.*s" msgstr "" "predolg argument za ubežno zaporedje %s:\n" "%.*s" #: src/psgen.c:1474 #, c-format msgid "malformed font spec for ^@font escape: %s" msgstr "skladenjska napaka v določitvi pisave za ubežno zaporedje ^@font: %s" #: src/psgen.c:1511 #, c-format msgid "malformed color spec for ^@%s escape: %s" msgstr "skladenjska napaka v določitvi barve za ubežno zaporedje ^@%s: %s" #: src/psgen.c:1535 #, c-format msgid "invalid value for ^@shade escape: %s" msgstr "neveljavna vrednost za ubežno zaporedje ^@shade: %s" #: src/psgen.c:1543 #, c-format msgid "invalid value for ^@bggray escape: %s" msgstr "neveljavna vrednost za ubežno zaporedje ^@bggray: %s" #: src/psgen.c:2412 #, c-format msgid "couldn't open EPS file \"%s\": %s\n" msgstr "datoteke \"%s\" v obliki EPS ni mogoče odpreti: %s\n" #: src/psgen.c:2448 #, c-format msgid "EPS file \"%s\" does not start with \"%%!\" magic\n" msgstr "datoteka \"%s\" v obliki EPS se ne začne z nizom \"%%!\"\n" #: src/psgen.c:2473 #, c-format msgid "" "EPS file \"%s\" contains malformed %%%%BoundingBox row:\n" "\"%.*s\"\n" msgstr "" "Datoteka \"%s\" v obliki EPS vsebuje skladenjsko napačno vrstico %%%%BoundingBox:\n" "\"%.*s\"\n" #: src/psgen.c:2498 #, c-format msgid "EPS file \"%s\" is not a valid EPS file\n" msgstr "Datoteka \"%s\" ni v obliki EPS\n" #: src/psgen.c:2640 #, c-format msgid "passing through all input files for output language `%s'\n" msgstr "posredujemo vse vhodne datoteke za izhodni jezik »%s«\n" #: src/psgen.c:2692 #, c-format msgid "passing through %s file \"%s\"\n" msgstr "posredujemo %s datoteko \"%s\"\n" #: src/psgen.c:2795 #, c-format msgid "couldn't create temporary divert file: %s" msgstr "preusmerjene izhodne datoteke ni mogoče ustvariti: %s" #: src/psgen.c:2812 #, c-format msgid "couldn't rewind divert file: %s" msgstr "preusmerjene datoteke ni moč previti na začetek: %s" #: src/util.c:93 #, c-format msgid "missing argument: %s" msgstr "manjkajoč argument: %s" #: src/util.c:186 src/util.c:214 #, c-format msgid "illegal value \"%s\" for option %s" msgstr "nedovoljena vrednost \"%s\" za izbiro %s" #: src/util.c:202 #, c-format msgid "invalid value \"%s\" for option %s" msgstr "neveljavna vrednost \"%s\" za izbiro %s" #: src/util.c:440 #, c-format msgid "illegal option: %s" msgstr "nedovoljena izbira: %s" #: src/util.c:619 #, c-format msgid "%s:%d: %%Format: no name" msgstr "%s:%d: %%Format: manjkajoče ime" #: src/util.c:630 #, c-format msgid "%s:%d: %%Format: too long name, maxlen=%d" msgstr "%s:%d: %%Format: ime je predolgo, največja dolžina je lahko %d" #: src/util.c:653 #, c-format msgid "%s:%d: %%Format: name \"%s\" is already defined" msgstr "%s:%d: %%Format: ime \"%s\" je že določeno" #: src/util.c:674 #, c-format msgid "%s:%d: %%HeaderHeight: no argument" msgstr "%s:%d: %%HeaderHeight: manjkajoč argument" #: src/util.c:696 #, c-format msgid "%s:%d: %%FooterHeight: no argument" msgstr "%s:%d: %%FooterHeight: manjkajoč argument" #: src/util.c:843 #, c-format msgid "%s: warning: font size is negative\n" msgstr "%s: opozorilo: velikost pisave je negativna\n" #: src/util.c:845 #, c-format msgid "%s: warning: font width is negative\n" msgstr "%s: opozorilo: širina pisave je negativna\n" #: src/util.c:847 #, c-format msgid "%s: warning: font height is negative\n" msgstr "%s: opozorilo: višina pisave je negativna\n" #: src/util.c:866 #, c-format msgid "reading AFM info for font \"%s\"\n" msgstr "beremo metrično datoteko AFM za pisavo \"%s\"\n" #: src/util.c:899 #, c-format msgid "couldn't open AFM file for font \"%s\", using default\n" msgstr "datoteke AFM za pisavo \"%s\" ni moč odpreti, uporabljamo privzeto\n" #: src/util.c:906 #, c-format msgid "couldn't open AFM file for the default font: %s" msgstr "datoteke AFM za privzeto pisavo ni moč odpreti: %s" #: src/util.c:1095 #, c-format msgid "downloading font \"%s\"\n" msgstr "nalagamo pisavo \"%s\"\n" #: src/util.c:1100 #, c-format msgid "couldn't open font description file \"%s\": %s\n" msgstr "datoteke z opisom pisave \"%s\" ni moč odpreti: %s\n" #: src/util.c:1392 #, c-format msgid "%s: too long format for %%D{} escape" msgstr "%s: predolg format za ubežno zaporedje %%D{}" #: src/util.c:1477 #, c-format msgid "%s: unknown `%%' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: neprepoznano »%%«-ubežno zaporedje »%c« (%d)" #: src/util.c:1515 #, c-format msgid "%s: no closing ')' for $() escape" msgstr "%s: manjkajoč zaklepaj za ubežno zaporedje $()" #: src/util.c:1518 #, c-format msgid "%s: too long variable name for $() escape" msgstr "%s: predolgo ime spremenljivke za ubežno zaporedje $()" #: src/util.c:1545 #, c-format msgid "%s: too long format for $D{} escape" msgstr "%s: predolgo formatno določilo za ubežno sekvenco $D{}" #: src/util.c:1633 #, c-format msgid "%s: unknown `$' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: neprepoznano »$«-ubežno zaporedje »%c« (%d)" #: src/util.c:1824 #, c-format msgid "malformed float dimension: \"%s\"" msgstr "skladenjska napaka dimenzije: \"%s\"" #: src/util.c:1946 #, c-format msgid "couldn't open input filter \"%s\" for file \"%s\": %s" msgstr "vhodnega filtra \"%s\" za datoteko \"%s\" ni moč odpreti: %s" #: src/util.c:1963 #, c-format msgid "couldn't open input file \"%s\": %s" msgstr "vhodne datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti: %s" #: src/mkafmmap.c:167 #, c-format msgid "file=%s\n" msgstr "datoteka=%s\n" #: src/mkafmmap.c:167 msgid "stdout" msgstr "standardni izhod" #: src/mkafmmap.c:175 #, c-format msgid "%s: couldn't open output file \"%s\"" msgstr "%s: izhodne datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti" #: src/mkafmmap.c:189 msgid "couldn't create AFM library" msgstr "knjižnice AFM ni mogoče ustvariti" #: src/mkafmmap.c:238 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -h, --help print this help and exit\n" " -p, --output-file=NAME print output to file NAME (default file is\n" " font.map). If FILE is `-', leavy output to\n" " stdout.\n" " -V, --version print version number\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA...\n" "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbir, so obvezni tudi za kratke.\n" " -h, --help ta navodila\n" " -p, --output-file=IME zapiši izhod na datoteko IME (privzeto ime je \n" " font.map). Če je DATOTEKA »-«, piši na standardni izhod.\n" " -V, --version izpis izdaje programa\n" #: states/lex.l:167 states/lex.l:173 msgid "error: EOF in comment" msgstr "napaka: datoteka se konča sredi komentarja" #: states/lex.l:204 msgid "error: EOF in string constant" msgstr "napaka: datoteka se konča sredi alfanumerične konstante" #: states/lex.l:311 msgid "error: EOF in regular expression" msgstr "napaka: datoteka se konča sredi regularnega izraza" # Je to res to? #: states/main.c:197 #, c-format msgid "states for %s" msgstr "stanja za %s" #: states/main.c:252 #, c-format msgid "%s: malformed variable definition \"%s\"\n" msgstr "%s: skladenjska napaka pri definiciji spremenljivke \"%s\"\n" #: states/main.c:280 #, c-format msgid "%s: couldn't create output file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: ni mogoče ustvariti izhodne datoteke \"%s\": %s\n" #: states/main.c:311 #, c-format msgid "%s: unknown warning level `%s'\n" msgstr "%s: neznana raven opozoril »%s«\n" #: states/main.c:360 states/main.c:396 states/prims.c:1375 states/utils.c:227 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: zmanjkalo pomnilnika\n" #: states/main.c:421 #, c-format msgid "%s: couldn't open input file `%s': %s\n" msgstr "%s: ni mogoče odpreti vhodne datoteke »%s«: %s\n" #: states/main.c:445 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Uporaba: %s [izbire] [datoteka] ...\n" "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbir, so obvezni tudi za kratke.\n" #: states/main.c:449 #, c-format msgid "" " -D, --define=VAR=VAL define variable VAR to have value VAL\n" " -f, --file=NAME read state definitions from file NAME\n" " -h, --help print this help and exit\n" " -o, --output=NAME save output to file NAME\n" " -p, --path=PATH set the load path to PATH\n" " -s, --state=NAME start from state NAME\n" " -v, --verbose increase the program verbosity\n" " -V, --version print version number\n" " -W, --warning=LEVEL set the warning level to LEVEL\n" msgstr "" " -D, --define=SPR=VRED nastavi vrednost spremenljivke SPR na VRED\n" " -f, --file=DATOTEKA preberi definicije stanja iz navedene DATOTEKE\n" " -h, --help izpis te pomoči in izhod\n" " -o, --output=DATOTEKA shrani izhod v navedeno DATOTEKO\n" " -p, --path=POT nastavi nalagalno POT\n" " -s, --state=IME začni iz navedenega stanja\n" " -v, --verbose povečaj izčrpnost poročil med izvajanjem\n" " -V, --version izpis različice programa\n" " -W, --warning=RAVEN nastavi RAVEN opozoril\n" #: states/prims.c:44 #, c-format msgid "%s:%d: %s: too few arguments\n" msgstr "%s:%d: %s: premalo argumentov\n" #: states/prims.c:54 #, c-format msgid "%s:%d: %s: too many arguments\n" msgstr "%s:%d: %s: preveč argumentov\n" #: states/prims.c:107 states/prims.c:127 states/prims.c:253 states/prims.c:426 #: states/prims.c:901 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal argument type\n" msgstr "%s:%d: %s: nedovoljena vrsta argumenta\n" #: states/prims.c:468 #, c-format msgid "%s: panic: " msgstr "%s: preplah: " #: states/prims.c:502 #, c-format msgid "%s:%d: %s: malformed version string `%s'\n" msgstr "%s:%d: %s: skadenjska napaka v nizu različice »%s«\n" #: states/prims.c:517 #, c-format msgid "%s: FATAL ERROR: States version %s or higher is required for this script\n" msgstr "%s: USODNA NAPAKA: za izvajanje tega skripta potrebujete vsaj različico %s »states«\n" #: states/prims.c:608 states/prims.c:1274 #, c-format msgid "%s:%d: %s: start offset is bigger than end offset\n" msgstr "%s:%d: %s: začetni odmik je večji od končnega\n" #: states/prims.c:617 states/prims.c:633 states/prims.c:1280 #, c-format msgid "%s:%d: %s: offset out of range\n" msgstr "%s:%d: %s: odmik izven obsega\n" #: states/prims.c:651 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal argument\n" msgstr "%s:%d: %s: nedovoljen argument\n" #: states/prims.c:698 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal regexp character syntax: %c\n" msgstr "%s:%d: %s: nedovoljena skladnja znakov regularnega izraza: %c\n" #: states/prims.c:913 #, c-format msgid "%s:%d: %s: couldn't define state `%s'\n" msgstr "%s:%d: %s: ni mogoče določiti stanja »%s«\n" #: states/prims.c:1010 #, c-format msgid "%s: primitive `%s': too few arguments for format\n" msgstr "%s: primitiv »%s«: premalo argumentov za format\n" #: states/prims.c:1038 #, c-format msgid "%s:%d: %s: argument %d doesn't match format\n" msgstr "%s:%d: %s: argument %d ne ustreza obliki\n" #: states/prims.c:1078 #, c-format msgid "%s:%d: %s: no extra options can be specified for %%s\n" msgstr "%s:%d: %s: %%s ne sprejema dodatnih izbir\n" #: states/prims.c:1087 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal type specifier `%c'\n" msgstr "%s:%d: %s: nedovoljeno določilo tipa »%c«\n" #: states/process.c:115 #, c-format msgid "%s: undefined state `%s'\n" msgstr "%s: nedoločeno stanje »%s«\n" #: states/process.c:196 #, c-format msgid "%s: error: undefined variable `%s'\n" msgstr "%s: napaka: nedefinirana spremenljivka »%s«\n" #: states/process.c:290 #, c-format msgid "%s: undefined super state `%s'\n" msgstr "%s: nedefinirano superstanje »%s«\n" #: states/utils.c:260 #, c-format msgid "%s:%d: couldn't compile regular expression \"%s\": %s\n" msgstr "%s:%d: regularnega izraza \"%s\" ni mogoče prevesti: %s\n" #: states/utils.c:449 states/utils.c:477 #, c-format msgid "%s: ouf of memory" msgstr "%s: zmanjkalo pomnilnika" #: states/utils.c:454 #, c-format msgid "warning: redefining state `%s'" msgstr "opozorilo: redefiniramo stanje »%s«" #: states/utils.c:481 #, c-format msgid "%s:%d: warning: redefining subroutine `%s'\n" msgstr "%s:%d: opozorilo: redefiniramo podprogram »%s«\n" #: states/utils.c:578 #, c-format msgid "%s:%d: error: undefined variable `%s'\n" msgstr "%s:%d: napaka: nedefinirana spremenljivka »%s«\n" #: states/utils.c:616 #, c-format msgid "%s:%d: error: couldn't set variable `%s'\n" msgstr "%s:%d: napaka: spremenljivke »%s« ni mogoče nastaviti\n" #: states/utils.c:767 #, c-format msgid "%s:%d: error: expression between illegal types\n" msgstr "%s:%d: napaka: izraz med nedovoljenimi tipi\n" #: states/utils.c:865 #, c-format msgid "%s:%d: error: too few arguments for subroutine\n" msgstr "%s:%d: napaka: premalo argumentov za podprogram\n" #: states/utils.c:872 #, c-format msgid "%s:%d: error: too many arguments for subroutine\n" msgstr "%s:%d: napaka: preveč argumentov za podprogram\n" #: states/utils.c:926 #, c-format msgid "%s:%d: error: undefined procedure `%s'\n" msgstr "%s:%d: napaka: nedefiniran podprogram »%s«\n" #: states/utils.c:1018 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal lvalue for assignment\n" msgstr "%s:%d: napaka: nedovoljena vrednost leve strani prireditve\n" #: states/utils.c:1026 states/utils.c:1110 #, c-format msgid "%s:%d: error: array reference index is not integer\n" msgstr "%s:%d: napaka: indeks polja ni celo število\n" #: states/utils.c:1032 #, c-format msgid "%s:%d: error: negative array reference index\n" msgstr "%s:%d: napaka: indeks polja je negativen\n" #: states/utils.c:1083 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal rvalue for string assignment\n" msgstr "%s:%d: napaka: nedovoljena vrednost na desni strani prireditve niza\n" #: states/utils.c:1102 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal type for array reference\n" msgstr "%s:%d: napaka: nedovoljen tip sklica na polje\n" #: states/utils.c:1119 #, c-format msgid "%s:%d: error: array reference index out of range\n" msgstr "%s:%d: napaka: indeks polja izven obsega\n" #: states/utils.c:1345 #, c-format msgid "%s: couldn't open definition file `%s': %s\n" msgstr "%s: definicijske datoteke »%s« ni moč odpreti: %s\n" #: states/utils.c:1401 #, c-format msgid "%s: autoloading `%s' from `%s'\n" msgstr "%s: samodejno nalaganje »%s« iz »%s«\n" #~ msgid "library directory." #~ msgstr "na vaš imenik s knjižnicami." #~ msgid "[ %d pages * %d copy ]" #~ msgstr "[ %d strani × %d kopij ]" #~ msgid "epsf: couldn't open pipe to command \"%s\": %s\n" #~ msgstr "epsf: cevovoda ni mogoče napeljati do ukaza \"%s\": %s\n" #, fuzzy #~ msgid "couldn't create toc file name: %s" #~ msgstr "preusmerjene izhodne datoteke ni mogoče zapisati: %s" #, fuzzy #~ msgid "couldn't create divert file \"%s\": %s" #~ msgstr "preusmerjene izhodne datoteke \"%s\" ni mogoče zapisati: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Long-only options:\n" #~ " --download-font=NAME download font NAME\n" #~ " --filter-stdin=NAME specify how stdin is shown to the input filter\n" #~ " --help print this help and exit\n" #~ " --highlight-bar-gray=NUM print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n" #~ " --list-media list names of all known media\n" #~ " --list-options list all options and their values\n" #~ " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" #~ " --page-label-format=FMT set page label format to FMT\n" #~ " --printer-options=OPTIONS pass extra options to the printer command\n" #~ " --ul-angle=ANGLE set underlay text's angle to ANGLE\n" #~ " --ul-font=NAME print underlays with font NAME\n" #~ " --ul-gray=NUM print underlays with gray value NUM\n" #~ " --ul-position=POS set underlay's starting position to POS\n" #~ " --ul-style=STYLE print underlays with style STYLE\n" #~ msgstr "" #~ "Naslednje izbire imajo samo dolgo obliko:\n" #~ " --download-font=IME naložimo font IME\n" #~ " --filter-stdin=IME kako je stdin predstavljen vhodnemu filtru\n" #~ " --help ta navodila\n" #~ " --highlight-bar-gray=NUM stopnja sivine črt za poudarke (0 - 1)\n" #~ " --list-media izpis vseh znanih formatov papirja\n" #~ " --list-options izpis nastavitev programa\n" #~ " --non-printable-format=FMT kako naj se izpišejo non-printable znaki\n" #~ " --page-label-format=FMT določimo, kako se izpiše oznaka strani\n" #~ " --printer-options=IZBIRE dodatne izbire, ki jih podamo tiskalniku\n" #~ " --ul-angle=KOT KOT, pod katerim naj se izpiše besedilo v podlagi\n" #~ " --ul-font=IME font, v katerem se izpiše besedilo v podlagi\n" #~ " --ul-gray=NUM stopnja sivine za besedilo v podlagi (0 - 1)\n" #~ " --ul-position=POS podlaga naj se začne na mestu POS\n" #~ " --ul-style=STIL STIL, uporabljen za izpis podlage\n" #~ msgid "" #~ " -f NAME, --font=NAME\t\tuse font NAME for body text\n" #~ " -F NAME, --header-font=NAME\tuse font NAME for header texts\n" #~ " -g, --print-anyway\t\tnothing (compatibility option)\n" #~ " -G, --fancy-header[=NAME]\tselect fancy page header\n" #~ " -h, --help\t\t\tprint this help and exit\n" #~ " -i NUM, --indent=NUM\t\tset line indent to NUM\n" #~ " -l, --lineprinter\t\tsimulate lineprinter:\n" #~ "\t\t\t \t --lines-per-page=65, --no-header,\n" #~ "\t\t\t\t --portrait, --columns=1\n" #~ " -L NUM, --lines-per-page=NUM\tspecify how many lines are printed on\n" #~ "\t\t\t\teach page\n" #~ " -m, --mail\t\t\tsend mail upon completion\n" #~ msgstr "" #~ " -f IME, --font=IME\t\tuporabimo font IME za glavno besedilo\n" #~ " -F IME, --header-font=IME\tuporabimo font IME za glavo\n" #~ " -g, --print-anyway\t\tnič (zaradi združljivosti)\n" #~ " -G, --fancy-header[=IME]\tizbira izumetničene glave\n" #~ " -h, --help\t\t\tta navodila\n" #~ " -i NUM, --indent=NUM\t\tNUM znakov zamika na levem robu\n" #~ " -l, --lineprinter\t\timitacija vrstičnega tiskalnika:\n" #~ "\t\t\t \t --lines-per-page=65, --no-header,\n" #~ "\t\t\t\t --portrait, --columns=1\n" #~ " -L NUM, --lines-per-page=NUM\tkoliko vrstic besedila na stran\n" #~ " -m, --mail\t\t\tsporočilo o opravljenem poslu po pošti\n" #~ msgid "" #~ "too long font name for ^@font escape:\n" #~ "%.*s" #~ msgstr "" #~ "predolgo ime datoteke za ubežno sekvenco ^@font:\n" #~ "%.*s" #~ msgid "malformed ^@font escape: no '{' found" #~ msgstr "slabo definirana ubežna sekvenca ^@font: manjka ,{'"