# Polish translation for enscript. # Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the enscript package. # Jakub Bogusz , 2010-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU enscript 1.6.5.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-enscript@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-10 16:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-12 15:08+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: compat/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n" #: compat/getopt.c:652 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentów\n" #: compat/getopt.c:657 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentów\n" #: compat/getopt.c:674 compat/getopt.c:847 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja `%s' musi mieć argument\n" #: compat/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n" #: compat/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n" #: compat/getopt.c:733 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n" #: compat/getopt.c:736 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n" #: compat/getopt.c:766 compat/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n" #: compat/getopt.c:813 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: compat/getopt.c:831 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentów\n" #: compat/xalloc.c:70 #, c-format msgid "xmalloc(): couldn't allocate %d bytes\n" msgstr "xmalloc(): nie udało się przydzielić %d bajtów\n" #: compat/xalloc.c:88 #, c-format msgid "xcalloc(): couldn't allocate %d bytes\n" msgstr "xcalloc(): nie udało się przydzielić %d bajtów\n" #: compat/xalloc.c:109 #, c-format msgid "xrealloc(): couldn't reallocate %d bytes\n" msgstr "xrealloc(): nie udało się powiększyć przydzielonego obszaru do %d bajtów\n" #: compat/regex.c:996 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: compat/regex.c:997 msgid "No match" msgstr "Nic nie pasuje" #: compat/regex.c:998 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Błędne wyrażenie regularne" #: compat/regex.c:999 msgid "Invalid collation character" msgstr "Błędny znak sortowany" #: compat/regex.c:1000 msgid "Invalid character class name" msgstr "Błędna nazwa klasy znaków" #: compat/regex.c:1001 msgid "Trailing backslash" msgstr "Kończący znak `\\'" #: compat/regex.c:1002 msgid "Invalid back reference" msgstr "Błędne odniesienie wstecz" #: compat/regex.c:1003 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Niesparowane [ lub [^" #: compat/regex.c:1004 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Niesparowane ( lub \\(" #: compat/regex.c:1005 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Niesparowane \\{" #: compat/regex.c:1006 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Błędna zawartość \\{\\}" #: compat/regex.c:1007 msgid "Invalid range end" msgstr "Błędny koniec zakresu" #: compat/regex.c:1008 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pamięć wyczerpana" #: compat/regex.c:1009 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne" #: compat/regex.c:1010 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego" #: compat/regex.c:1011 msgid "Regular expression too big" msgstr "Wyrażenie regularne zbyt duże" #: compat/regex.c:1012 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Niesparowane ) lub \\)" #: compat/regex.c:5458 msgid "No previous regular expression" msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego" #: src/main.c:949 #, no-c-format msgid "$3v $-40N $3% pages $4L lines $E $C" msgstr "$3v $-40N $3% stron $4L linii $E $C" #: src/main.c:979 #, c-format msgid "couldn't get passwd entry for uid=%d: %s" msgstr "nie udało się uzyskać wpisu passwd dla uida %d: %s" #: src/main.c:1071 #, c-format msgid "couldn't read config file \"%s/%s\": %s" msgstr "nie udało się odczytać pliku konfiguracyjnego \"%s/%s\": %s" #: src/main.c:1075 msgid "I did also try the following directories:" msgstr "Sprawdzano także w następujących katalogach:" #: src/main.c:1076 src/main.c:1077 src/main.c:1078 #, c-format msgid "\t%s" msgstr "\t%s" #: src/main.c:1079 msgid "\t../lib" msgstr "\t../lib" #: src/main.c:1080 msgid "\t../../lib" msgstr "\t../../lib" #: src/main.c:1082 msgid "This is probably an installation error. Please, try to rebuild:" msgstr "Prawdopodobnie jest to błąd instalacji. Proszę spróbować przebudować:" #: src/main.c:1083 msgid "\tmake distclean" msgstr "\tmake distclean" #: src/main.c:1084 msgid "\t./configure --prefix=PREFIX" msgstr "\t./configure --prefix=PREFIKS" #: src/main.c:1085 msgid "\tmake" msgstr "\tmake" #: src/main.c:1086 msgid "\tmake check" msgstr "\tmake check" #: src/main.c:1087 msgid "\tmake install" msgstr "\tmake install" #: src/main.c:1088 msgid "or set the environment variable `ENSCRIPT_LIBRARY' to point to your library directory." msgstr "lub ustawić zmienną środowiskową `ENSCRIPT_LIBRARY', aby wskazywała na katalog biblioteką." #: src/main.c:1161 #, c-format msgid "unknown encoding: %s" msgstr "nieznane kodowanie: %s" #: src/main.c:1180 #, c-format msgid "couldn't open AFM library: %s" msgstr "nie udało się otworzyć biblioteki AFM: %s" #: src/main.c:1209 #, c-format msgid "" "known media:\n" "name width\theight\tllx\tlly\turx\tury\n" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "znane formaty:\n" "nazwa szer.\twys.\tdlx\tdly\tgpx\tgpy\n" "------------------------------------------------------------\n" #: src/main.c:1228 #, c-format msgid "do not know anything about media \"%s\"" msgstr "brak informacji o formacie \"%s\"" #: src/main.c:1272 #, c-format msgid "set new marginals for media `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n" msgstr "nowe marginesy dla formatu `%s' (%dx%d): dlx=%d, dly=%d, gpx=%d, gpy=%d\n" #: src/main.c:1283 #, c-format msgid "illegal page label format \"%s\"" msgstr "niedozwolony format etykiety strony \"%s\"" #: src/main.c:1295 #, c-format msgid "illegal non-printable format \"%s\"" msgstr "niedozwolony, niedrukowalny format \"%s\"" #: src/main.c:1309 #, c-format msgid "illegal style for wrapped line marker: \"%s\"" msgstr "niedozwolony znacznik stylu zawiniętych linii: \"%s\"" #: src/main.c:1319 #, c-format msgid "illegal N-up argument: %d" msgstr "niedozwolony argument N-stron: %d" #: src/main.c:1324 #, c-format msgid "N-up argument must be power of 2: %d" msgstr "Argument N-stron musi być potęgą 2: %d" #: src/main.c:1401 #, c-format msgid "malformed underlay position: %s" msgstr "źle określona pozycja podkładu: %s" #: src/main.c:1424 #, c-format msgid "illegal underlay style: %s" msgstr "niedozwolony styl podkładu: %s" #: src/main.c:1451 #, c-format msgid "" "Highlighting is supported for the following languages and file formats:\n" "\n" msgstr "" "Podświetlanie jest obsługiwane dla następujących języków i formatów plików:\n" "\n" #: src/main.c:1632 #, c-format msgid "couldn't create temporary toc file: %s" msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego toc: %s" #: src/main.c:1679 #, c-format msgid "couldn't stat input file \"%s\": %s" msgstr "nie udało się wykonać stat na pliku wejściowym \"%s\": %s" #: src/main.c:1699 #, c-format msgid "couldn't rewind toc file: %s" msgstr "nie udało się przewinąć pliku toc: %s" #: src/main.c:1705 msgid "Table of Contents" msgstr "Spis treści" #: src/main.c:1731 msgid "no output generated\n" msgstr "nie utworzono wyjścia\n" #: src/main.c:1736 #, c-format msgid "output sent to %s\n" msgstr "wyjście wysłano do %s\n" #: src/main.c:1737 src/main.c:1768 msgid "printer" msgstr "drukarki" #: src/main.c:1739 #, c-format msgid "output left in %s\n" msgstr "wyjście pozostawiono w %s\n" #: src/main.c:1760 #, c-format msgid "%d page" msgid_plural "%d pages" msgstr[0] "%d strona" msgstr[1] "%d strony" msgstr[2] "%d stron" #: src/main.c:1762 #, c-format msgid "%d copy" msgid_plural "%d copies" msgstr[0] "%d kopia" msgstr[1] "%d kopie" msgstr[2] "%d kopii" #: src/main.c:1767 #, c-format msgid " sent to %s\n" msgstr " wysłano do %s\n" #: src/main.c:1770 #, c-format msgid " left in %s\n" msgstr " pozostawiono w %s\n" #: src/main.c:1776 #, c-format msgid "%d line was %s\n" msgid_plural "%d lines were %s\n" msgstr[0] "%d linię %s\n" msgstr[1] "%d linie %s\n" msgstr[2] "%d linii %s\n" #: src/main.c:1781 msgid "truncated" msgstr "ucięto" #: src/main.c:1781 msgid "wrapped" msgstr "zawinięto" #: src/main.c:1788 #, c-format msgid "%d character was missing\n" msgid_plural "%d characters were missing\n" msgstr[0] "%d brakujący znak\n" msgstr[1] "%d brakujące znaki\n" msgstr[2] "%d brakujących znaków\n" #: src/main.c:1794 msgid "missing character codes (decimal):\n" msgstr "kody brakujących znaków (dziesiętnie):\n" #: src/main.c:1803 #, c-format msgid "%d non-printable character\n" msgid_plural "%d non-printable characters\n" msgstr[0] "%d znak niedrukowalny\n" msgstr[1] "%d znaki niedrukowalne\n" msgstr[2] "%d znaków niedrukowalnych\n" #: src/main.c:1810 msgid "non-printable character codes (decimal):\n" msgstr "kody znaków niedrukowalnych (dziesiętnie):\n" #: src/main.c:1859 #, c-format msgid "couldn't open printer `%s': %s" msgstr "nie udało się otworzyć drukarki `%s': %s" #: src/main.c:1868 #, c-format msgid "couldn't create output file \"%s\": %s" msgstr "nie udało się utworzyć pliku wyjściowego \"%s\": %s" #: src/main.c:1885 #, c-format msgid "couldn't close output file \"%s\": %s" msgstr "nie udało się zamknąć pliku wyjściowego \"%s\": %s" #: src/main.c:1943 #, c-format msgid "" "syntax error in option string %s=\"%s\":\n" "missing end of quotation: %c" msgstr "" "błąd składni w łańcuchu opcji %s=\"%s\":\n" "brak końca cytowania: %c" #: src/main.c:1975 #, c-format msgid "warning: didn't process following options from environment variable %s:\n" msgstr "uwaga: nie przetworzono następujących opcji ze zmiennej środowiskowej %s:\n" #: src/main.c:1979 #, c-format msgid " option %d = \"%s\"\n" msgstr " opcja %d = \"%s\"\n" #: src/main.c:2025 msgid "number of columns must be larger than zero" msgstr "numery kolumn muszą być większe od zera" #: src/main.c:2083 msgid "file alignment must be larger than zero" msgstr "wyrównanie pliku musi być większe od zera" #: src/main.c:2138 src/main.c:2144 src/main.c:2355 src/util.c:416 #, c-format msgid "malformed font spec: %s" msgstr "źle sformułowane określenie fontu: %s" #: src/main.c:2160 #, c-format msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\"" msgstr "nie znaleziono pliku definicji nagłówka \"%s.hdr\"" #: src/main.c:2204 #, c-format msgid "must print at least one line per each page: %s" msgstr "na każdej stronie musi być przynajmniej jedna linia: %s" #: src/main.c:2224 #, c-format msgid "%s: illegal newline character specifier: '%s': expected 'n' or 'r'\n" msgstr "%s: niedozwolone określenie znaku nowej linii: '%s': oczekiwano 'n' lub 'r'\n" #: src/main.c:2313 #, c-format msgid "malformed argument `%s' for option -W, --option: no comma found" msgstr "źle sformułowany argument `%s' dla opcji -W, --option: nie znaleziono przecinka" #: src/main.c:2318 #, c-format msgid "helper application specification must be single character: %s" msgstr "określenie aplikacji pomocniczej musi być jednym znakiem: %s" #: src/main.c:2414 msgid "slice must be greater than zero" msgstr "pas musi być większy od zera" #: src/main.c:2495 states/main.c:318 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "`%s --help' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n" #: src/main.c:2515 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -# an alias for option -n, --copies\n" " -1 same as --columns=1\n" " -2 same as --columns=2\n" " --columns=NUM specify the number of columns per page\n" " -a, --pages=PAGES specify which pages are printed\n" " -A, --file-align=ALIGN align separate input files to ALIGN\n" " -b, --header=HEADER set page header\n" " -B, --no-header no page headers\n" " -c, --truncate-lines cut long lines (default is to wrap)\n" " -C[START], --line-numbers[=START]\n" " precede each line with its line number\n" " -d an alias for option --printer\n" " -D, --setpagedevice=KEY[:VALUE]\n" " pass a page device definition to output\n" " -e[CHAR], --escapes[=CHAR] enable special escape interpretation\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n" "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są obowiązkowe także dla opcji krótkich.\n" " -# alias dla opcji -n, --copies\n" " -1 to samo, co --columns=1\n" " -2 to samo, co --columns=2\n" " --columns=LICZBA określenie liczby kolumn na stronie\n" " -a, --pages=STRONY określenie stron do wydrukowania\n" " -A, --file-align=WYRÓWN wyrównanie osobnych plików wejściowych\n" " -b, --header=NAGŁÓWEK ustawienie nagłówka strony\n" " -B, --no-header bez nagłówków stron\n" " -c, --truncate-lines ucinanie długich linii (domyślne jest zawijanie).\n" " -C[POCZ], --line-numbers[=POCZ]\n" " poprzedzanie wszystkich linii ich numerem\n" " -d alias dla opcji --printer\n" " -D, --setpagedevice=KLUCZ[:WARTOŚĆ]\n" " przekazanie na wyjście definicji urządzenia str.\n" " -e[ZNAK], --escapes[=ZNAK] włączenie interpretacji znaków specjalnych\n" #: src/main.c:2535 #, c-format msgid " -E[LANG], --highlight[=LANG] highlight source code\n" msgstr " -E[JĘZYK], --highlight[=JĘZYK] podkreślanie składni kodu źródłowego\n" #: src/main.c:2538 #, c-format msgid "" " -f, --font=NAME use font NAME for body text\n" " -F, --header-font=NAME use font NAME for header texts\n" " -g, --print-anyway nothing (compatibility option)\n" " -G same as --fancy-header\n" " --fancy-header[=NAME] select fancy page header\n" " -h, --no-job-header suppress the job header page\n" " -H[NUM], --highlight-bars[=NUM] specify how high highlight bars are\n" " -i, --indent=NUM set line indent to NUM characters\n" " -I, --filter=CMD read input files through input filter CMD\n" " -j, --borders print borders around columns\n" " -J, an alias for option --title\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" " -l, --lineprinter simulate lineprinter, this is an alias for:\n" " --lines-per-page=66, --no-header, --portrait,\n" " --columns=1\n" msgstr "" " -f, --font=NAZWA użycie fontu o tej NAZWIE dla głównego tekstu\n" " -F, --header-font=NAZWA użycie fontu o tej NAZWIE dla tekstu nagłówków\n" " -g, --print-anyway nic (opcja dla kompatybilności)\n" " -G to samo, co --fancy-header\n" " --fancy-header[=NAZWA] wybór ozdobnego nagłówka strony\n" " -h, --no-job-header pominięcie strony nagłówka zadania\n" " -H[ILE], --highlight-bars=ILE określenie wysokości pasków podkreślenia\n" " -i, --indent=LICZBA ustawienie wcięć linii na podaną liczbę znaków\n" " -I, --filter=POLECENIE odczyt plików wejściowych poprzez filtr wejściowy\n" " -j, --borders drukowanie ramek wokół kolumn\n" " -J alias dla opcji --title\n" " -k, --page-prefeed włączenie page_prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed wyłączenie page_prefeed\n" " -l, --lineprinter symulacja drukarki wierszowej - alias dla:\n" " --lines-per-page=66, --no-header, --portrait,\n" " --columns=1\n" #: src/main.c:2556 #, c-format msgid "" " -L, --lines-per-page=NUM specify how many lines are printed on each page\n" " -m, --mail send mail upon completion\n" " -M, --media=NAME use output media NAME\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -N, --newline=NL select the newline character. Possible\n" " values for NL are: n (`\\n') and r (`\\r').\n" " -o an alias for option --output\n" " -O, --missing-characters list missing characters\n" " -p, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " -P, --printer=NAME print output to printer NAME\n" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" msgstr "" " -L, --lines-per-page=ILE określenie liczby wierszy drukowanych na stronie\n" " -m, --mail wysłanie e-mailem po zakończeniu\n" " -M, --media=NAZWA użycie nośnika wyjściowego o podanej NAZWIE\n" " -n, --copies=LICZBA wydrukowanie podanej liczby kopii każdej strony\n" " -N, --newline=NL wybór znaku nowej linii; możliwe wartości:\n" " n (`\\n'), r (`\\r').\n" " -o alias dla opcji --output\n" " -O, --missing-characters wypisanie brakujących znaków\n" " -p, --output=PLIK przekierowanie wyjścia do podanego PLIKU;\n" " jeśli PLIK to `-', to na standardowe wyjście.\n" " -P, --printer=NAZWA wydrukowanie wyjścia na podanej drukarce\n" " -q, --quiet, --silent naprawdę cicha praca\n" " -r, --landscape drukowanie w trybie pejzażowym\n" " -R, --portrait drukowanie w trybie portretowym\n" #: src/main.c:2572 #, c-format msgid "" " -s, --baselineskip=NUM set baselineskip to NUM\n" " -S, --statusdict=KEY[:VALUE]\n" " pass a statusdict definition to the output\n" " -t, --title=TITLE set banner page's job title to TITLE. Option\n" " sets also the name of the input file stdin.\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " -u[TEXT], --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " -U, --nup=NUM print NUM logical pages on each output page\n" " -v, --verbose tell what we are doing\n" " -V, --version print version number\n" " -w, --language=LANG set output language to LANG\n" " -W, --options=APP,OPTION pass option OPTION to helper application APP\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -z, --no-formfeed do not interpret form feed characters\n" " -Z, --pass-through pass through PostScript and PCL files\n" " without any modifications\n" msgstr "" " -s, --baselineskip=LICZBA ustawienie baselineskip na podaną LICZBĘ\n" " -S, --statusdict=KLUCZ[:WARTOŚĆ]\n" " przekazanie na wyjście definicji statusdict\n" " -t, --title=TYTUŁ ustawienie tytułu zadania strony tytułowej;\n" " opcja ustawia tekże nazwę pliku dla stdin.\n" " -T, --tabsize=LICZBA ustawienie rozmiaru tabulatora na LICZBĘ\n" " -u[TEKST], --underlay[=TEKST] drukowanie TEKSTU pod każdą stroną\n" " -U, --nup=ILE drukowanie TYLU stron logicznych na każdej stronie\n" " -v, --verbose informowanie o wykonywanych operacjach\n" " -V, --version wypisanie numeru wersji\n" " -w, --language=JĘZYK ustawienie podanego JĘZYKA dla wyjścia\n" " -W, --options=AP,OPCJA przekazanie OPCJI do aplikacji pomocniczej AP\n" " -X, --encoding=NAZWA użycie podanego kodowania dla wejścia\n" " -z, --no-formfeed bez interpretowania znaków form feed\n" " -Z, --pass-through przepuszczanie plików PostScript i PCL bez\n" " żadnych modyfikacji\n" #: src/main.c:2590 #, c-format msgid "" "Long-only options:\n" " --color[=bool] create color outputs with states\n" " --continuous-page-numbers count page numbers across input files. Don't\n" " restart numbering at beginning of each file.\n" " --download-font=NAME download font NAME\n" " --extended-return-values enable extended return values\n" " --filter-stdin=NAME specify how stdin is shown to the input filter\n" " --footer=FOOTER set page footer\n" " --h-column-height=HEIGHT set the horizontal column height to HEIGHT\n" " --help print this help and exit\n" msgstr "" "Opcje tylko długie:\n" " --color[=FLAGA] tworzenie kolorowego wyjścia ze stanami\n" " --continuous-page-numbers numerowanie stron poprzez wszystkie pliki wej.\n" " bez restartowania na początku każdego pliku\n" " --download-font=NAZWA ściągnięcie fontu o podanej NAZWIE\n" " --extended-return-values włączenie rozszerzonych kodów wyjścia\n" " --filter-stdin=NAZWA określenie nazwy stdin przekazanej do filtra\n" " --footer=STOPKA ustawienie stopki strony\n" " --h-column-height=WYS ustawienie podanej wysokości kolumny poziomej\n" " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" #: src/main.c:2601 #, c-format msgid "" " --help-highlight describe all supported --highlight languages\n" " and file formats\n" " --highlight-bar-gray=NUM print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n" " --list-media list names of all known media\n" " --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n" " adjust page marginals\n" " --mark-wrapped-lines[STYLE]\n" " mark wrapped lines in the output with STYLE\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --help-highlight opis wszystkich obsługiwanych języków i formatów\n" " dla --highlight\n" " --highlight-bar-gray=ILE drukowanie pasków podkreślenia szarością (0-1)\n" " --list-media wypisanie nazw znanych nośników\n" " --margins=LEWY:PRAWY:GÓRNY:DOLNY\n" " zmiana marginesów stron\n" " --mark-wrapped-lines[STYL]\n" " oznaczenie zawieniętych linii wyjścia\n" " --non-printable-format=FMT określenie, jak drukować znaki niedrukowalne\n" #: src/main.c:2612 #, c-format msgid "" " --nup-columnwise layout pages in the N-up printing columnwise\n" " --nup-xpad=NUM set the page x-padding of N-up printing to NUM\n" " --nup-ypad=NUM set the page y-padding of N-up printing to NUM\n" " --page-label-format=FMT set page label format to FMT\n" " --ps-level=LEVEL set the PostScript language level that enscript\n" " should use\n" " --printer-options=OPTIONS pass extra options to the printer command\n" " --rotate-even-pages rotate even-numbered pages 180 degrees\n" msgstr "" " --nup-columnwise rozkładanie wydruku kolumnowo po N stron\n" " --nup-xpad=LICZBA ustawienie wypełnienia poz. drukowania po N stron\n" " --nup-ypad=LICZBA ustawienie wypełnienia pion. drukowania po N stron\n" " --page-label-format=FMT ustawienie podanego formatu etykiety stron\n" " --ps-level=POZIOM ustawienie poziomu języka PostScript, jaki ma\n" " używać enscript\n" " --printer-options=OPCJE przekazanie dodatkowych opcji poleceniu drukarki\n" " --rotate-even-pages obrócenie stron parzystych o 180 stopni\n" #: src/main.c:2622 #, c-format msgid "" " --slice=NUM print vertical slice NUM\n" " --style=STYLE use highlight style STYLE\n" " --swap-even-page-margins swap left and right side margins for each even\n" " numbered page\n" " --toc print table of contents\n" " --ul-angle=ANGLE set underlay text's angle to ANGLE\n" " --ul-font=NAME print underlays with font NAME\n" " --ul-gray=NUM print underlays with gray value NUM\n" " --ul-position=POS set underlay's starting position to POS\n" " --ul-style=STYLE print underlays with style STYLE\n" " --word-wrap wrap long lines from word boundaries\n" msgstr "" " --slice=NUMER druk pasa pionowego o podanym NUMERZE\n" " --style=STYL użycie podanego STYLU podkreśleń\n" " --swap-even-page-margins zamiana lewego i prawego marginesu dla wszystkich\n" " stron parzystych\n" " --toc wydrukowanie spisu treści\n" " --ul-angle=KĄT ustawienie podanego KĄTA tekstu podkładu\n" " --ul-font=NAZWA druk podkładu fontem o podanej NAZWIE\n" " --ul-gray=ILE druk podkładu szarością o podanej wartości\n" " --ul-position=POZYCJA ustawienie początkowej POZYCJI podkładu\n" " --ul-style=STYL druk podkładu przy użyciu podanego STYLU\n" " --word-wrap zawijanie długich linii na granicy słów\n" #: src/main.c:2636 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Błędy prosimy zgłaszać na adres <%s>.\n" #: src/psgen.c:331 #, c-format msgid "couldn't find prolog \"%s\": %s\n" msgstr "nie znaleziono prologu \"%s\": %s\n" #: src/psgen.c:339 #, c-format msgid "couldn't find encoding file \"%s.enc\": %s\n" msgstr "nie znaleziono pliku kodowania \"%s.enc\": %s\n" #: src/psgen.c:471 #, c-format msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\": %s\n" msgstr "nie znaleziono pliku definicji nagłówka \"%s.hdr\": %s\n" #: src/psgen.c:615 #, c-format msgid "processing file \"%s\"...\n" msgstr "przetwarzanie pliku \"%s\"...\n" #: src/psgen.c:913 #, c-format msgid "EPS file \"%s\" is too large for page\n" msgstr "plik EPS \"%s\" jest zbyt duży dla strony\n" #: src/psgen.c:986 msgid "user font encoding can be only the system's default or `ps'" msgstr "kodowanie fontu użytkownika może być tylko domyślnym systemowym lub `ps'" #: src/psgen.c:1228 #, c-format msgid "unknown special escape: %s" msgstr "nieznany znak specjalny: %s" #: src/psgen.c:1354 #, c-format msgid "illegal option %c for ^@epsf escape" msgstr "niedozwolona opcja %c dla sekwencji ^@epsf" #: src/psgen.c:1360 msgid "malformed ^@epsf escape: no ']' after options" msgstr "błędna sekwencja ^@epsf: brak ']' po opcjach" #: src/psgen.c:1372 #, c-format msgid "" "too long file name for ^@epsf escape:\n" "%.*s" msgstr "" "zbyt długa nazwa pliku dla sekwencji ^@epsf:\n" "%.*s" #: src/psgen.c:1376 msgid "unexpected EOF while scanning ^@epsf escape" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku przy przeszukiwaniu sekwencji ^@epsf" #: src/psgen.c:1382 msgid "malformed ^@epsf escape: no '{' found" msgstr "błędna sekwencja ^@epsf: nie znaleziono '{'" #: src/psgen.c:1440 #, c-format msgid "malformed %s escape: no '{' found" msgstr "błędna sekwencja specjalna %s: nie znaleziono '{'" #: src/psgen.c:1454 #, c-format msgid "" "too long argument for %s escape:\n" "%.*s" msgstr "" "zbyt długi argument dla sekwencji specjalnej %s:\n" "%.*s" #: src/psgen.c:1474 #, c-format msgid "malformed font spec for ^@font escape: %s" msgstr "błędna specyfikacja fontu dla sekwencji ^@font: %s" #: src/psgen.c:1511 #, c-format msgid "malformed color spec for ^@%s escape: %s" msgstr "błędna specyfikacja koloru dla sekwencji ^@%s: %s" #: src/psgen.c:1535 #, c-format msgid "invalid value for ^@shade escape: %s" msgstr "błędna wartość dla sekwencji ^@shade: %s" #: src/psgen.c:1543 #, c-format msgid "invalid value for ^@bggray escape: %s" msgstr "błędna wartość dla sekwencji ^@bggray: %s" #: src/psgen.c:2412 #, c-format msgid "couldn't open EPS file \"%s\": %s\n" msgstr "nie udało się otworzyć pliku EPS \"%s\": %s\n" #: src/psgen.c:2448 #, c-format msgid "EPS file \"%s\" does not start with \"%%!\" magic\n" msgstr "plik EPS \"%s\" nie zaczyna się od znacznika \"%%!\"\n" #: src/psgen.c:2473 #, c-format msgid "" "EPS file \"%s\" contains malformed %%%%BoundingBox row:\n" "\"%.*s\"\n" msgstr "" "plik EPS \"%s\" zawiera błędny wiersz %%%%BoundingBox:\n" "\"%.*s\"\n" #: src/psgen.c:2498 #, c-format msgid "EPS file \"%s\" is not a valid EPS file\n" msgstr "plik EPS \"%s\" nie jest poprawnym plikiem EPS\n" #: src/psgen.c:2640 #, c-format msgid "passing through all input files for output language `%s'\n" msgstr "przepuszczanie wszystkich plików wejściowych dla języka wyjściowego `%s'\n" #: src/psgen.c:2692 #, c-format msgid "passing through %s file \"%s\"\n" msgstr "przepuszczanie pliku %s \"%s\"\n" #: src/psgen.c:2795 #, c-format msgid "couldn't create temporary divert file: %s" msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego: %s" #: src/psgen.c:2812 #, c-format msgid "couldn't rewind divert file: %s" msgstr "nie udało się przewinąć pliku tymczasowego: %s" #: src/util.c:93 #, c-format msgid "missing argument: %s" msgstr "brakujący argument: %s" #: src/util.c:186 src/util.c:214 #, c-format msgid "illegal value \"%s\" for option %s" msgstr "niedozwolona wartość \"%s\" dla opcji %s" #: src/util.c:202 #, c-format msgid "invalid value \"%s\" for option %s" msgstr "błędna wartość \"%s\" dla opcji %s" #: src/util.c:440 #, c-format msgid "illegal option: %s" msgstr "niedozwolona opcja: %s" #: src/util.c:619 #, c-format msgid "%s:%d: %%Format: no name" msgstr "%s:%d: %%Format: brak nazwy" #: src/util.c:630 #, c-format msgid "%s:%d: %%Format: too long name, maxlen=%d" msgstr "%s:%d: %%Format: nazwa zbyt długa, maksymalna długość=%d" #: src/util.c:653 #, c-format msgid "%s:%d: %%Format: name \"%s\" is already defined" msgstr "%s:%d: %%Format: nazwa \"%s\" jest już zdefiniowana" #: src/util.c:674 #, c-format msgid "%s:%d: %%HeaderHeight: no argument" msgstr "%s:%d: %%HeaderHeight: brak argumentu" #: src/util.c:696 #, c-format msgid "%s:%d: %%FooterHeight: no argument" msgstr "%s:%d: %%FooterHeight: brak argumentu" #: src/util.c:843 #, c-format msgid "%s: warning: font size is negative\n" msgstr "%s: uwaga: rozmiar fontu jest ujemny\n" #: src/util.c:845 #, c-format msgid "%s: warning: font width is negative\n" msgstr "%s: uwaga: szerokość fontu jest ujemna\n" #: src/util.c:847 #, c-format msgid "%s: warning: font height is negative\n" msgstr "%s: uwaga: wysokość fontu jest ujemna\n" #: src/util.c:866 #, c-format msgid "reading AFM info for font \"%s\"\n" msgstr "odczyt informacji AFM dla fontu \"%s\"\n" #: src/util.c:899 #, c-format msgid "couldn't open AFM file for font \"%s\", using default\n" msgstr "nie udało się otworzyć pliku AFM dla fontu \"%s\", użycie domyślnego\n" #: src/util.c:906 #, c-format msgid "couldn't open AFM file for the default font: %s" msgstr "nie udało się otworzyć pliku AFM dla fontu domyślnego: %s" #: src/util.c:1095 #, c-format msgid "downloading font \"%s\"\n" msgstr "ściąganie fontu \"%s\"\n" #: src/util.c:1100 #, c-format msgid "couldn't open font description file \"%s\": %s\n" msgstr "nie udało się otworzyć pliku opisu fontu \"%s\": %s\n" #: src/util.c:1392 #, c-format msgid "%s: too long format for %%D{} escape" msgstr "%s: format zbyt długi dla sekwencji %%D{}" #: src/util.c:1477 #, c-format msgid "%s: unknown `%%' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: nieznana sekwencja specjalna `%%' `%c' (%d)" #: src/util.c:1515 #, c-format msgid "%s: no closing ')' for $() escape" msgstr "%s: brak zamykającego ')' dla sekwencji $()" #: src/util.c:1518 #, c-format msgid "%s: too long variable name for $() escape" msgstr "%s: zbyt długa nazwa zmiennej dla sekwencji $()" #: src/util.c:1545 #, c-format msgid "%s: too long format for $D{} escape" msgstr "%s: zbyt długi format dla sekwencji $D{}" #: src/util.c:1633 #, c-format msgid "%s: unknown `$' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: nieznana sekwencja specjalna `$' `%c' (%d)" #: src/util.c:1824 #, c-format msgid "malformed float dimension: \"%s\"" msgstr "błędny wymiar odstępu: \"%s\"" #: src/util.c:1946 #, c-format msgid "couldn't open input filter \"%s\" for file \"%s\": %s" msgstr "nie udało się otworzyć filtra wejściowego \"%s\" dla pliku \"%s\": %s" #: src/util.c:1963 #, c-format msgid "couldn't open input file \"%s\": %s" msgstr "nie udało się otworzyć pliku wejściowego \"%s\": %s" #: src/mkafmmap.c:167 #, c-format msgid "file=%s\n" msgstr "plik=%s\n" #: src/mkafmmap.c:167 msgid "stdout" msgstr "standardowe wyjście" #: src/mkafmmap.c:175 #, c-format msgid "%s: couldn't open output file \"%s\"" msgstr "%s: nie udało się otworzyć pliku wyjściowego \"%s\"" #: src/mkafmmap.c:189 msgid "couldn't create AFM library" msgstr "nie udało się utworzyć biblioteki AFM" #: src/mkafmmap.c:238 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -h, --help print this help and exit\n" " -p, --output-file=NAME print output to file NAME (default file is\n" " font.map). If FILE is `-', leavy output to\n" " stdout.\n" " -V, --version print version number\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK...\n" "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są obowiązkowe także dla opcji krótkich.\n" " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" " -p, --output-file=NAZWA zapis wyjścia do pliku NAZWA (domyślny to font.map).\n" " Jeśli plik to `-', zapis na standardowe wyjście.\n" " -V, --version wypisanie numeru wersji\n" #: states/lex.l:167 states/lex.l:173 msgid "error: EOF in comment" msgstr "błąd: EOF w komentarzu" #: states/lex.l:204 msgid "error: EOF in string constant" msgstr "błąd: EOF w stałej napisowej" #: states/lex.l:311 msgid "error: EOF in regular expression" msgstr "błąd: EOF w wyrażeniu regularnym" #: states/main.c:197 #, c-format msgid "states for %s" msgstr "stany dla %s" #: states/main.c:252 #, c-format msgid "%s: malformed variable definition \"%s\"\n" msgstr "%s: błędna definicja zmiennej \"%s\"\n" #: states/main.c:280 #, c-format msgid "%s: couldn't create output file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: nie udało się utworzyć pliku wyjściowego \"%s\": %s\n" #: states/main.c:311 #, c-format msgid "%s: unknown warning level `%s'\n" msgstr "%s: nieznany poziom ostrzeżeń `%s'\n" #: states/main.c:360 states/main.c:396 states/prims.c:1375 states/utils.c:227 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: brak pamięci\n" #: states/main.c:421 #, c-format msgid "%s: couldn't open input file `%s': %s\n" msgstr "%s: nie udało się otworzyć pliku wejściowego `%s': %s\n" #: states/main.c:445 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n" "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są obowiązkowe także dla opcji krótkich.\n" #: states/main.c:449 #, c-format msgid "" " -D, --define=VAR=VAL define variable VAR to have value VAL\n" " -f, --file=NAME read state definitions from file NAME\n" " -h, --help print this help and exit\n" " -o, --output=NAME save output to file NAME\n" " -p, --path=PATH set the load path to PATH\n" " -s, --state=NAME start from state NAME\n" " -v, --verbose increase the program verbosity\n" " -V, --version print version number\n" " -W, --warning=LEVEL set the warning level to LEVEL\n" msgstr "" " -D, --define=ZM=WARTOŚĆ zdefiniowanie ZMIENNEJ o podanej WARTOŚCI\n" " -f, --file=PLIK odczyt definicji stanu z podanego PLIKU\n" " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" " -o, --output=PLIK zapis wyjścia do PLIKU\n" " -p, --path=ŚCIEŻKA ustawienie podanej ŚCIEŻKI wczytywania\n" " -s, --state=NAZWA rozpoczęcie od stanu o podanej NAZWIE\n" " -v, --verbose zwiększenie liczby komunikatów\n" " -V, --version wypisanie numeru wersji\n" " -W, --warning=POZIOM ustawienie danego POZIOMU ostrzeżeń\n" #: states/prims.c:44 #, c-format msgid "%s:%d: %s: too few arguments\n" msgstr "%s:%d: %s: za mało argumentów\n" #: states/prims.c:54 #, c-format msgid "%s:%d: %s: too many arguments\n" msgstr "%s:%d: %s: za dużo argumentów\n" #: states/prims.c:107 states/prims.c:127 states/prims.c:253 states/prims.c:426 #: states/prims.c:901 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal argument type\n" msgstr "%s:%d: %s: niedozwolony rodzaj argumentu\n" #: states/prims.c:468 #, c-format msgid "%s: panic: " msgstr "%s: panika: " #: states/prims.c:502 #, c-format msgid "%s:%d: %s: malformed version string `%s'\n" msgstr "%s:%d: %s: błędny opis wersji `%s'\n" #: states/prims.c:517 #, c-format msgid "%s: FATAL ERROR: States version %s or higher is required for this script\n" msgstr "%s: BŁĄD KRYTYCZNY: Dla tego skryptu wymagane są stany w wersji %s lub wyższej\n" #: states/prims.c:608 states/prims.c:1274 #, c-format msgid "%s:%d: %s: start offset is bigger than end offset\n" msgstr "%s:%d: %s: offset początkowy większy niż offset końcowy\n" #: states/prims.c:617 states/prims.c:633 states/prims.c:1280 #, c-format msgid "%s:%d: %s: offset out of range\n" msgstr "%s:%d: %s: offset spoza zakresu\n" #: states/prims.c:651 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal argument\n" msgstr "%s:%d: %s: niedozwolony argument\n" #: states/prims.c:698 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal regexp character syntax: %c\n" msgstr "%s:%d: %s: niedozwolona składnia znaku wyrażenia regularnego: %c\n" #: states/prims.c:913 #, c-format msgid "%s:%d: %s: couldn't define state `%s'\n" msgstr "%s:%d: %s: nie udało się zdefiniować stanu `%s'\n" #: states/prims.c:1010 #, c-format msgid "%s: primitive `%s': too few arguments for format\n" msgstr "%s: obiekt `%s': za mało argumentów dla formatu\n" #: states/prims.c:1038 #, c-format msgid "%s:%d: %s: argument %d doesn't match format\n" msgstr "%s:%d: %s: argument %d nie pasuje do formatu\n" #: states/prims.c:1078 #, c-format msgid "%s:%d: %s: no extra options can be specified for %%s\n" msgstr "%s:%d: %s: nie można podać dodatkowych opcji dla %%s\n" #: states/prims.c:1087 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal type specifier `%c'\n" msgstr "%s:%d: %s: niedozwolone określenie typu `%c'\n" #: states/process.c:115 #, c-format msgid "%s: undefined state `%s'\n" msgstr "%s: niezdefiniowany stan `%s'\n" #: states/process.c:196 #, c-format msgid "%s: error: undefined variable `%s'\n" msgstr "%s: błąd: niezdefiniowana zmienna `%s'\n" #: states/process.c:290 #, c-format msgid "%s: undefined super state `%s'\n" msgstr "%s: niezdefiniowany stan nadrzędny `%s'\n" #: states/utils.c:260 #, c-format msgid "%s:%d: couldn't compile regular expression \"%s\": %s\n" msgstr "%s:%d: nie udało się skompilować wyrażenia regularnego \"%s\": %s\n" #: states/utils.c:449 states/utils.c:477 #, c-format msgid "%s: ouf of memory" msgstr "%s: brak pamięci" #: states/utils.c:454 #, c-format msgid "warning: redefining state `%s'" msgstr "uwaga: ponowna definicja stanu `%s'" #: states/utils.c:481 #, c-format msgid "%s:%d: warning: redefining subroutine `%s'\n" msgstr "%s:%d: uwaga: ponowna definicja procedury `%s'\n" #: states/utils.c:578 #, c-format msgid "%s:%d: error: undefined variable `%s'\n" msgstr "%s:%d: błąd: niezdefiniowana zmienna `%s'\n" #: states/utils.c:616 #, c-format msgid "%s:%d: error: couldn't set variable `%s'\n" msgstr "%s:%d: błąd: nie można ustawić zmiennej `%s'\n" #: states/utils.c:767 #, c-format msgid "%s:%d: error: expression between illegal types\n" msgstr "%s:%d: błąd: wyrażenie między niedozwolonymi typami\n" #: states/utils.c:865 #, c-format msgid "%s:%d: error: too few arguments for subroutine\n" msgstr "%s:%d: błąd: zbyt mało argumentów dla procedury\n" #: states/utils.c:872 #, c-format msgid "%s:%d: error: too many arguments for subroutine\n" msgstr "%s:%d: błąd: zbyt dużo argumentów dla procedury\n" #: states/utils.c:926 #, c-format msgid "%s:%d: error: undefined procedure `%s'\n" msgstr "%s:%d: błąd: niezdefiniowana procedura `%s'\n" #: states/utils.c:1018 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal lvalue for assignment\n" msgstr "%s:%d: błąd: niedozwolona l-wartość przy przypisaniu\n" #: states/utils.c:1026 states/utils.c:1110 #, c-format msgid "%s:%d: error: array reference index is not integer\n" msgstr "%s:%d: błąd: indeks odwołania do tablicy nie jest liczbą całkowitą\n" #: states/utils.c:1032 #, c-format msgid "%s:%d: error: negative array reference index\n" msgstr "%s:%d: błąd: ujemny indeks odwołania do tablicy\n" #: states/utils.c:1083 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal rvalue for string assignment\n" msgstr "%s:%d: błąd: niedozwolona r-wartość przy przypisaniu łańcucha\n" #: states/utils.c:1102 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal type for array reference\n" msgstr "%s:%d: błąd: niedozwolony typ odwołania do tablicy\n" #: states/utils.c:1119 #, c-format msgid "%s:%d: error: array reference index out of range\n" msgstr "%s:%d: błąd: indeks odwołania do tablicy spoza zakresu\n" #: states/utils.c:1345 #, c-format msgid "%s: couldn't open definition file `%s': %s\n" msgstr "%s: nie udało się otworzyć pliku definicji `%s': %s\n" #: states/utils.c:1401 #, c-format msgid "%s: autoloading `%s' from `%s'\n" msgstr "%s: automatyczne ładowanie `%s' z `%s'\n"