# Brazilian Portuguese translation for direvent # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2019 Sergey Poznyakoff # This file is distributed under the same license as the direvent package. # Rafael Fontenelle , 2014, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: direvent 5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-direvent@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-13 19:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-16 18:50-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: cmdline.opt:26 msgid "increase debug level" msgstr "aumenta o nível de depuração" #: cmdline.opt:32 msgid "PRIO" msgstr "PRIO" #: cmdline.opt:32 msgid "log everything with priority PRIO and higher to the stderr, as well as to the syslog" msgstr "registra tudo com prioridade PRIO ou maior para a saída de erro, assim como para o syslog" #: cmdline.opt:41 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: cmdline.opt:41 msgid "set syslog facility" msgstr "define a facilidade syslog" #: cmdline.opt:47 msgid "remain in foreground" msgstr "mantém em primeiro plano" #: cmdline.opt:53 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: cmdline.opt:53 msgid "add include directory" msgstr "adiciona diretório de inclusão" #: cmdline.opt:59 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: cmdline.opt:59 msgid "self-test mode" msgstr "modo auto-teste" #: cmdline.opt:65 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: cmdline.opt:65 msgid "set PID file" msgstr "define arquivo PID" #: cmdline.opt:71 msgid "check configuration file and exit" msgstr "verifica arquivo de configuração e sai" #: cmdline.opt:77 msgid "USER" msgstr "USUÁRIO" #: cmdline.opt:77 msgid "run as this user" msgstr "executa como esse usuário" #: cmdline.opt:87 msgid "show configuration file summary" msgstr "mostra resumo do arquivo de configuração" #: cmdline.opt:81 msgid "Other options" msgstr "Outras opções" #: cmdline.opt:93 msgid "Give this help list" msgstr "Fornece essa lista de ajuda" #: cmdline.opt:93 msgid "Give a short usage message" msgstr "Fornece uma mensagem curta de uso" #: cmdline.opt:93 msgid "Print program version" msgstr "Exibe a versão do programa" #: cmdline.opt:13 msgid "GNU direvent monitors changes in directories" msgstr "GNU direvent monitora alterações em diretórios" #: cmdline.opt:15 msgid "[CONFIG]" msgstr "[CONFIG]" #: cmdline.opt:95 #, c-format msgid "" "The optional CONFIG argument supplies the name of the configuration file\n" "to use instead of %s.\n" "\n" msgstr "" "O argumento opcional CONFIG fornece o nome do arquivo de configuração\n" "a ser usado ao invés de %s.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s is one of: inotify, kqueue #: cmdline.opt:99 #, c-format msgid "" "This direvent uses %s interface.\n" "\n" msgstr "" "Esse direvent usa uma interface %s.\n" "\n" #: cmdline.opt:102 #, c-format msgid "Include search path:\n" msgstr "Caminho de pesquisa de inclusão:\n" #: cmdline.opt:105 #, c-format msgid "No include search path.\n" msgstr "Nenhum caminho de pesquisa de inclusão.\n" #: src/config.c:63 #, c-format msgid "unknown syslog facility: %s" msgstr "facilidade syslog desconhecida: %s" #: src/config.c:80 #, c-format msgid "unknown syslog priority: %s" msgstr "prioridade syslog desconhecida: %s" #: src/config.c:88 msgid "unexpected block statement" msgstr "declaração de bloco inesperada" #: src/config.c:97 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "esperava %s" #: src/config.c:102 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "esperava %s, mas encontrou %s" #: src/config.c:124 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "facilidade syslog desconhecida \"%s\"" #: src/config.c:133 src/config.c:606 msgid "name" msgstr "nome" #: src/config.c:134 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Define facilidade syslog. Arg é um dentre os seguintes: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 até local7 (sem diferenciação de maiúsculo/minúsculo) ou uo número de uma facilidade." #: src/config.c:139 grecs/src/format.c:36 grecs/src/tree.c:69 msgid "string" msgstr "texto" #: src/config.c:139 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Marca mensagens syslog com esse texto" #: src/config.c:142 grecs/src/format.c:141 msgid "arg" msgstr "arg" #: src/config.c:143 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Prefixa cada mensagem com essa prioridade" #: src/config.c:191 #, c-format msgid "%s: recursion depth does not match previous definition" msgstr "%s: a profundidade de recursão não corresponde ao definido previamente" #: src/config.c:212 msgid "no paths configured" msgstr "nenhum caminho configurado" #: src/config.c:217 msgid "no command configured" msgstr "nenhum comando configurado" #: src/config.c:229 grecs/src/tree.c:665 msgid "invalid use of block statement" msgstr "uso inválido de declaração de bloco" #: src/config.c:274 msgid "expected \"recursive\" or end of statement" msgstr "esperado \"recursive\" ou fim de declaração" #: src/config.c:289 msgid "surplus argument" msgstr "argumento em excesso" #: src/config.c:295 src/config.c:446 msgid "unexpected list" msgstr "lista inesperada" #: src/config.c:326 src/config.c:341 src/config.c:356 msgid "unrecognized event code" msgstr "código de evento não reconhecido" #: src/config.c:438 msgid "surplus arguments" msgstr "argumentos em excesso" #: src/config.c:452 msgid "no such user" msgstr "usuário inexistente" #: src/config.c:459 msgid "no such group" msgstr "grupo inexistente" #: src/config.c:501 msgid "unrecognized option" msgstr "opção não reconhecida" #: src/config.c:595 msgid "Pathname to watch" msgstr "Caminho a observar" #: src/config.c:598 msgid "Events to watch for" msgstr "Eventos a observar por" #: src/config.c:601 msgid "regexp" msgstr "expressão regular" #: src/config.c:601 msgid "Files to watch for" msgstr "Arquivos a observar por" #: src/config.c:604 msgid "Command to execute on event" msgstr "Comando para executar no evento" #: src/config.c:606 msgid "Run command as this user" msgstr "Executa comando como esse usuário" #: src/config.c:609 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/config.c:609 msgid "Timeout for the command" msgstr "Tempo limite de espera pelo comando" #: src/config.c:611 msgid "List of additional options" msgstr "Lista de opções adicionais" #: src/config.c:614 msgid " ..." msgstr " ..." #: src/config.c:615 msgid "Modify environment" msgstr "Modifica ambiente" #: src/config.c:622 msgid "Run as this user" msgstr "Executa como esse usuário" #: src/config.c:624 msgid "Run in foreground" msgstr "Executa em primeiro plano" #: src/config.c:626 msgid "file" msgstr "arquivo" #: src/config.c:626 msgid "Set pid file name" msgstr "Define nome de arquivo pid" #: src/config.c:628 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Configura registro syslog" #: src/config.c:630 msgid "level" msgstr "nível" #: src/config.c:630 msgid "Set debug level" msgstr "Define nível de depuração" #: src/config.c:632 msgid "Configure event watcher" msgstr "Configure observador de evento" #: src/config.c:643 msgid "" "Configuration file structure for direvent.\n" "For more information, use `info direvent configuration'." msgstr "" "Estrutura de arquivo de configuração para direvent.\n" "Para mais informação, use \"info direvent configuration\"." #: src/direvent.c:142 src/direvent.c:164 src/watcher.c:93 src/watcher.c:125 msgid "not enough memory" msgstr "memória insuficiente" #: src/direvent.c:274 #, c-format msgid "cannot open pidfile %s for writing: %s" msgstr "não é possível abrir o arquivo PID %s para escrita: %s" #: src/direvent.c:302 #, c-format msgid "no user with UID %lu" msgstr "nenhum usuário com UID %lu" #: src/direvent.c:420 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "não é possível \"%s\": fork falhou: %s" #: src/direvent.c:480 msgid "too many arguments" msgstr "argumentos demais" #: src/direvent.c:522 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s iniciou" #: src/direvent.c:546 #, c-format msgid "%s %s stopped" msgstr "%s %s parou" #: src/environ.c:25 msgid "environment: " msgstr "ambiente: " #: src/progman.c:142 #, c-format msgid "process %lu exited successfully" msgstr "o processo %lu saiu com sucesso" #: src/progman.c:145 #, c-format msgid "process %lu failed with status %d" msgstr "o processo %lu saiu com o status %d" #: src/progman.c:155 #, c-format msgid "process %lu terminated on signal %d" msgstr "o processo %lu terminado com sinal %d" #: src/progman.c:158 #, c-format msgid "process %lu stopped on signal %d" msgstr "o processo %lu parou com sinal %d" #: src/progman.c:163 #, c-format msgid "process %lu dumped core" msgstr "o processo %lu despejou seu núcleo" #: src/progman.c:167 #, c-format msgid "process %lu terminated with unrecognized status" msgstr "o processo %lu terminou com status não reconhecido" #: src/progman.c:228 msgid "begin scanning process list" msgstr "início de varredura de lista de processos" #: src/progman.c:232 #, c-format msgid "process %lu timed out" msgstr "o processo %lu esgotou tempo limite" #: src/progman.c:241 #, c-format msgid "scheduling alarm in %lu seconds" msgstr "agendando alarme em %lu segundos" #: src/progman.c:322 #, c-format msgid "cannot start redirector for %s, pipe failed: %s" msgstr "não foi possível iniciar o redirecionador para %s, pipe falhou: %s" #: src/progman.c:354 #, c-format msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" msgstr "não foi possível redirecionar \"%s\": fork falhou: %s" #: src/progman.c:359 #, c-format msgid "redirector for %s started, pid=%lu" msgstr "redirecionador para %s iniciado, pid=%lu" #: src/progman.c:455 #, c-format msgid "starting %s, dir=%s, file=%s" msgstr "iniciando %s, dir=%s, arquivo=%s" #: src/progman.c:484 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "não foi possível alterar para %s: %s" #: src/progman.c:512 #, c-format msgid "%s running; dir=%s, file=%s, pid=%lu" msgstr "%s em execução, dir=%s, arquivo=%s, pid=%lu" #: src/progman.c:534 #, c-format msgid "waiting for %s (%lu) to terminate" msgstr "esperando por %s (%lu) ser terminado" #: src/watcher.c:183 src/watcher.c:513 #, c-format msgid "removing watcher %s" msgstr "removendo observador %s" #: src/watcher.c:195 msgid "no watchers left; exiting now" msgstr "nenhum observador restante; saindo agora" #: src/watcher.c:262 #, c-format msgid "installing CREATE sentinel for %s" msgstr "instalando sentinela de CREATE para %s" #: src/watcher.c:275 #, c-format msgid "creating watcher %s" msgstr "criando observador %s" #: src/watcher.c:281 src/watcher.c:296 #, c-format msgid "cannot set watcher on %s: %s" msgstr "não foi definir observador em %s: %s" #: src/watcher.c:377 #, c-format msgid "cannot create watcher %s/%s: not enough memory" msgstr "não foi possível criar observador %s/%s: memória insuficiente" #: src/watcher.c:384 #, c-format msgid "cannot create watcher %s/%s, stat failed: %s" msgstr "não foi possível criar observador %s/%s, stat falhou: %s" #: src/watcher.c:430 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "não foi possível abrir o diretório %s: %s" #: src/watcher.c:447 #, c-format msgid "cannot stat %s/%s: not enough memory" msgstr "não foi possível obter status %s/%s: memória insuficiente" #: src/watcher.c:452 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "não foi possível obter status de %s: %s" #: src/watcher.c:497 msgid "no event handlers configured" msgstr "nenhum manipulador de evento configurado" #: src/watcher.c:502 msgid "no event handlers installed" msgstr "nenhum manipulador de evento instalado" #: grecs/src/format.c:33 msgid "void" msgstr "void" #: grecs/src/format.c:46 msgid "number" msgstr "número" #: grecs/src/format.c:49 msgid "time" msgstr "horário" #: grecs/src/format.c:52 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: grecs/src/format.c:55 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: grecs/src/format.c:58 msgid "CIDR" msgstr "CIDR" #: grecs/src/format.c:61 msgid "hostname" msgstr "nome do host" #: grecs/src/format.c:64 msgid "sockaddr" msgstr "sockaddr" #: grecs/src/format.c:67 msgid "section" msgstr "seção" #: grecs/src/format.c:70 msgid "null" msgstr "nulo" #: grecs/src/format.c:133 msgid "Disabled;" msgstr "Desabilitado;" #: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: grecs/src/opthelp.c:127 msgid "OPTION" msgstr "OPÇÃO" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Aliases" msgstr "Apelidos" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Alias" msgstr "Apelido" #: grecs/src/opthelp.c:186 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Parâmetros obrigatórios ou opcionais para opções longas são também obrigatórios ou opcionais para qualquer opção curta correspondente." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting #. address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for #. translation bugs (typically your translation team's web or #. email address). #: grecs/src/opthelp.c:202 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Relate erros para %s.\n" #: grecs/src/opthelp.c:205 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Site do %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: grecs/src/opthelp.c:457 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: grecs/src/opthelp.c:466 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior .\n" "Esse é um software livre: você é livre para modificá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\n" "\n" #: grecs/src/opthelp.c:483 msgid "Written by " msgstr "Escrito por " #. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between #. authors' names as in: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet ... #. #: grecs/src/opthelp.c:489 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the #. last author's names, e.g.: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin. #. #: grecs/src/opthelp.c:495 msgid " and " msgstr " e " # , c-format #: grecs/src/path-parser.c:62 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "não foi possível abrir o %s" #: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123 msgid "unexpected end of file" msgstr "fim de linha inesperado" #: grecs/src/path-parser.c:143 msgid "parse error" msgstr "erro de analise" #: grecs/src/preproc.c:448 grecs/src/preproc.c:470 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "Não foi possível obter status de \"%s\"" #: grecs/src/preproc.c:453 grecs/src/preproc.c:458 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Inclusão recursiva" #: grecs/src/preproc.c:461 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "\"%s\" já incluso aqui" #: grecs/src/preproc.c:465 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "\"%s\" já incluso no nível superior" #: grecs/src/preproc.c:480 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Não foi possível abrir \"%s\"" #: grecs/src/preproc.c:595 msgid "Cannot parse include line" msgstr "Não foi possível analisar a linha incluída" #: grecs/src/preproc.c:598 msgid "invalid include statement" msgstr "declaração inclusa inválida" #: grecs/src/preproc.c:624 msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: grecs/src/preproc.c:632 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: Arquivo ou diretório não encontrados" #: grecs/src/preproc.c:698 #, c-format msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" msgstr "Não foi possível iniciar preprocessador externo \"%s\"" #: grecs/src/preproc.c:773 grecs/src/preproc.c:793 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "Não foi possível executar \"%s\"" #: grecs/src/symtab.c:236 msgid "element not found in table" msgstr "elemento não encontrado na tabela" #: grecs/src/symtab.c:238 msgid "symbol table is full" msgstr "tabela de símbolos está completo" #: grecs/src/tree.c:70 msgid "list" msgstr "lista" #: grecs/src/tree.c:71 msgid "one or more arguments" msgstr "um ou mais argumentos" #: grecs/src/tree.c:75 msgid "unrecognized type; please report" msgstr "tipo não reconhecido; por favor, relate isso" #: grecs/src/tree.c:320 msgid "section keyword used as a scalar" msgstr "palavra-chave de seção usada como um escalar" #: grecs/src/tree.c:322 msgid "scalar keyword used as a section" msgstr "palavra-chave de escalar usada como uma seção" #: grecs/src/tree.c:325 msgid "unknown keyword" msgstr "palavra-chave desconhecida" #: grecs/src/tree.c:360 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s: não é um valor booleano válido" #: grecs/src/tree.c:391 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: nome de soquete UNIX longo demais" #: grecs/src/tree.c:420 grecs/src/tree.c:644 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: não é um endereço de IP ou nome de máquina válidos" #: grecs/src/tree.c:444 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: não é um número de porta válido" #: grecs/src/tree.c:452 msgid "missing port number" msgstr "faltando número de porta" #: grecs/src/tree.c:501 msgid "numeric overflow" msgstr "estouro numérico" #: grecs/src/tree.c:506 msgid "value out of allowed range" msgstr "valor fora do intervalo permitido" #: grecs/src/tree.c:541 grecs/src/tree.c:571 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "não é um número (parou perto de \"%s\")" #: grecs/src/tree.c:635 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: não é um endereço IP válido" #: grecs/src/tree.c:774 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "argumentos demais para \"%s\"; faltando ponto-e-vírgula?" #: grecs/src/tree.c:788 grecs/src/tree.c:836 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "ERRO INTERNO em %s:%d: tipo de dados não lidado %d" #: grecs/src/tree.c:803 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: tipo de dados incompatível na item de lista #%d" #: grecs/src/tree.c:823 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "tipo de dados incompatível para \"%s\"" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:69 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:121 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "memória esgotada ao tentar armazenar o contexto de erro" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:868 msgid "Restarting" msgstr "Reiniciando" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1607 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: variável nula ou não definida" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1637 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "aviso: variável não definida \"%.*s\"" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2141 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "nenhum arquivo corresponde ao padrão %s" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2603 msgid "WS trimming" msgstr "Aparar alterações" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "command substitution" msgstr "substituição de comando" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2607 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2615 msgid "coalesce list" msgstr "lista de coalescência" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "tilde expansion" msgstr "expansão de til" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2611 msgid "variable expansion" msgstr "expansão de variável" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2613 msgid "quote removal" msgstr "remoção de aspas" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2617 msgid "path expansion" msgstr "expansão de caminho" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2642 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Entrada:%.*s;" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2668 msgid "Initial list:" msgstr "Lista inicial:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2683 msgid "Coalesced list:" msgstr "Lista coalescida:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "no error" msgstr "nenhum erro" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "missing closing quote" msgstr "faltando fechar aspas" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "uso inválido de separação de palavra" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "chave \"{}\" não balanceada" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2858 msgid "undefined variable" msgstr "variável não definida" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "input exhausted" msgstr "entrada esgotada" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2860 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "parênteses não balanceados" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2861 msgid "globbing error" msgstr "erro de casamento de padrões (globbing)" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2862 msgid "user-defined error" msgstr "erro definido pelo usuário" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2863 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "número de parâmetro inválido na atribuição" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2875 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2884 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "faltando fechar %c (início próximo a #%lu)" #~ msgid "unterminated regexp" #~ msgstr "expressão regular não terminada" #~ msgid "unrecognized flag: %c" #~ msgstr "opção não reconhecida: %c" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "memória insuficiente" #~ msgid "%s: unknown keyword" #~ msgstr "%s: palavra-chave desconhecida" #~ msgid "(%02d) Restart:%.*s;" #~ msgstr "(%02d) Reiniciar:%.*s;" #~ msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d" #~ msgstr "ERRO INTERNO em %s:%d" #~ msgid "ignoring duplicate definition" #~ msgstr "ignorando definição duplicada"