# Polish translations for GNU Direvent. # This file is distributed under the same license as the direvent package. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # # Sergey Poznyakoff , 2014, 2016, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: direvent 5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-direvent@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-13 19:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-14 17:22+0300\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: cmdline.opt:26 msgid "increase debug level" msgstr "zwiększenie poziomu diagnostyki" #: cmdline.opt:32 msgid "PRIO" msgstr "PRIO" #: cmdline.opt:32 msgid "log everything with priority PRIO and higher to the stderr, as well as to the syslog" msgstr "wyświetla komunikaty o priorytecie PRIO i wyższym na stderr oraz syslog" #: cmdline.opt:41 msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #: cmdline.opt:41 msgid "set syslog facility" msgstr "ustawia urządzenie syslogu" #: cmdline.opt:47 msgid "remain in foreground" msgstr "działanie na pierwszym planie" #: cmdline.opt:53 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" #: cmdline.opt:53 msgid "add include directory" msgstr "dodaje katalog plików nagłówkowych" #: cmdline.opt:59 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: cmdline.opt:59 msgid "self-test mode" msgstr "ustawia tryb samotestowania" #: cmdline.opt:65 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: cmdline.opt:65 msgid "set PID file" msgstr "ustawia nazwę pliku PID" #: cmdline.opt:71 msgid "check configuration file and exit" msgstr "sprawdza jedynie składnię pliku konfiguracyjnego" #: cmdline.opt:77 msgid "USER" msgstr "UŻYTKOWNIK" # #: cmdline.opt:77 msgid "run as this user" msgstr "przechodzi do uprawnień podanego użytkownika" #: cmdline.opt:87 msgid "show configuration file summary" msgstr "wyświetla podsumowanie instrukcji konfiguracyjnych" #: cmdline.opt:81 msgid "Other options" msgstr "Inne opcje" #: cmdline.opt:93 msgid "Give this help list" msgstr "Wyświetl ten tekst pomocy" #: cmdline.opt:93 msgid "Give a short usage message" msgstr "Wyświetl krótkie informacje o składni polecenia" #: cmdline.opt:93 msgid "Print program version" msgstr "Wyświetl wersję programu" #: cmdline.opt:13 msgid "GNU direvent monitors changes in directories" msgstr "GNU direvent monitoruje zmiany w katalogach" #: cmdline.opt:15 msgid "[CONFIG]" msgstr "[KONFIG]" #: cmdline.opt:95 #, c-format msgid "" "The optional CONFIG argument supplies the name of the configuration file\n" "to use instead of %s.\n" "\n" msgstr "" "Opcjonalny argument KONFIG podaje nazwę pliku konfiguracyjnego\n" "(domyślnie %s).\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s is one of: inotify, kqueue #: cmdline.opt:99 #, c-format msgid "" "This direvent uses %s interface.\n" "\n" msgstr "Ten direvent używa interfejsu %s.\n" #: cmdline.opt:102 #, c-format msgid "Include search path:\n" msgstr "Ścieżka szukania plików nagłówkowych\n" #: cmdline.opt:105 #, c-format msgid "No include search path.\n" msgstr "Brak katalogów plików nagłówkowych\n" #: src/config.c:63 #, c-format msgid "unknown syslog facility: %s" msgstr "nieznane urządzenie syslog `%s'" #: src/config.c:80 #, c-format msgid "unknown syslog priority: %s" msgstr "nieznany priorytet syslog `%s'" #: src/config.c:88 msgid "unexpected block statement" msgstr "nieoczekiwana instrukcja blokowa" #: src/config.c:97 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "oczekiwano %s" #: src/config.c:102 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "oczekiwano %s, ale znaleziono %s" #: src/config.c:124 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "nieznane urządzenie syslog `%s'" #: src/config.c:133 src/config.c:606 msgid "name" msgstr "nazwa" #: src/config.c:134 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Ustawia urządzenie syslog. Dozwolone wartości argumentu: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 do local7 (bez rozróżniania małych i wielkich liter), lub numer urządzenia." #: src/config.c:139 grecs/src/format.c:36 grecs/src/tree.c:69 msgid "string" msgstr "łańcuch" #: src/config.c:139 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Ustawia znacznik komunikatów." #: src/config.c:142 grecs/src/format.c:141 msgid "arg" msgstr "arg" #: src/config.c:143 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Dodaje przedrostek priorytety do komunikatów" #: src/config.c:191 #, c-format msgid "%s: recursion depth does not match previous definition" msgstr "%s: głębokość rekurencji nie pasuje do poprzednio zdefiniowanej" # #: src/config.c:212 msgid "no paths configured" msgstr "brak skonfigurowanych ścieżek" #: src/config.c:217 msgid "no command configured" msgstr "brak skonfigurowanego polecenia" #: src/config.c:229 grecs/src/tree.c:665 msgid "invalid use of block statement" msgstr "nieprawidłowe użycie instrukcji blokowej" #: src/config.c:274 msgid "expected \"recursive\" or end of statement" msgstr "oczekiwano \"recursive\" lub końca instrukcji" #: src/config.c:289 msgid "surplus argument" msgstr "za wiele argumentów" #: src/config.c:295 src/config.c:446 msgid "unexpected list" msgstr "nieoczekiwana lista" #: src/config.c:326 src/config.c:341 src/config.c:356 msgid "unrecognized event code" msgstr "nieznany kod wydarzenia" #: src/config.c:438 msgid "surplus arguments" msgstr "dodatkowe argumenty" #: src/config.c:452 msgid "no such user" msgstr "nie ma takiego użytkownika" #: src/config.c:459 msgid "no such group" msgstr "nie ma takiej grupy" #: src/config.c:501 msgid "unrecognized option" msgstr "nierozpoznana opcja" #: src/config.c:595 msgid "Pathname to watch" msgstr "Ścieżka do obserwacji" #: src/config.c:598 msgid "Events to watch for" msgstr "Wydarzenia do obserwacji" #: src/config.c:601 msgid "regexp" msgstr "wyr.reg." #: src/config.c:601 msgid "Files to watch for" msgstr "Pliki do obserwowania" #: src/config.c:604 msgid "Command to execute on event" msgstr "Polecenie do wykonania w razie nastąpienia wydarzenia" #: src/config.c:606 msgid "Run command as this user" msgstr "Wykonywanie poleceń z uprawnieniami podanego użytkownika" #: src/config.c:609 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: src/config.c:609 msgid "Timeout for the command" msgstr "Czas oczekiwania na zakończenie wykonania polecenia" #: src/config.c:611 msgid "List of additional options" msgstr "Lista dodatkowych opcji" #: src/config.c:614 msgid " ..." msgstr " ..." #: src/config.c:615 msgid "Modify environment" msgstr "Modyfikacja środowiska" #: src/config.c:622 msgid "Run as this user" msgstr "Wykonywanie z uprawnieniami podanego użytkownika" #: src/config.c:624 msgid "Run in foreground" msgstr "Działanie w trybie pierwszoplanowym" #: src/config.c:626 msgid "file" msgstr "plik" #: src/config.c:626 msgid "Set pid file name" msgstr "Ustawia nazwę pliku PID" #: src/config.c:628 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Konfiguracja rejestrowania zdarzeń przez syslog" #: src/config.c:630 msgid "level" msgstr "poziom" #: src/config.c:630 msgid "Set debug level" msgstr "Ustawienie poziomu diagnostyki" #: src/config.c:632 msgid "Configure event watcher" msgstr "Konfiguracja obserwatora wydarzeń" #: src/config.c:643 msgid "" "Configuration file structure for direvent.\n" "For more information, use `info direvent configuration'." msgstr "" "Struktura pliku konfiguracyjnego programu direvent.\n" "Żeby otrzymać więcej informacji uruchom `info direvent configuration'." #: src/direvent.c:142 src/direvent.c:164 src/watcher.c:93 src/watcher.c:125 msgid "not enough memory" msgstr "brak pamięci" #: src/direvent.c:274 #, c-format msgid "cannot open pidfile %s for writing: %s" msgstr "nie można otworzyć pliku %s do zapisu: %s" #: src/direvent.c:302 #, c-format msgid "no user with UID %lu" msgstr "brak użytkownika o UID %lu" #: src/direvent.c:420 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "nie udaje się uruchomić `%s': wywołanie fork nie powiodło się: %s" #: src/direvent.c:480 msgid "too many arguments" msgstr "za dużo argumentów" #: src/direvent.c:522 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s uruchomiony" #: src/direvent.c:546 #, c-format msgid "%s %s stopped" msgstr "%s %s skończył pracę" #: src/environ.c:25 msgid "environment: " msgstr "środowisko: " #: src/progman.c:142 #, c-format msgid "process %lu exited successfully" msgstr "proces %lu zakończył się pomyślnie" #: src/progman.c:145 #, c-format msgid "process %lu failed with status %d" msgstr "proces %lu zakończył się ze stanem %d" #: src/progman.c:155 #, c-format msgid "process %lu terminated on signal %d" msgstr "proces %lu zakończył się na sygnał %d" #: src/progman.c:158 #, c-format msgid "process %lu stopped on signal %d" msgstr "proces %lu zatrzymał się na sygnał %d" #: src/progman.c:163 #, c-format msgid "process %lu dumped core" msgstr "proces %lu zrzucił rdzeń" #: src/progman.c:167 #, c-format msgid "process %lu terminated with unrecognized status" msgstr "proces %lu zakończył się z nierozpoznanym kodem" #: src/progman.c:228 msgid "begin scanning process list" msgstr "skanowanie listy procesów" #: src/progman.c:232 #, c-format msgid "process %lu timed out" msgstr "przekroczenie czasu oczekiwania na proces %lu" #: src/progman.c:241 #, c-format msgid "scheduling alarm in %lu seconds" msgstr "alarm za %lu sekund" #: src/progman.c:322 #, c-format msgid "cannot start redirector for %s, pipe failed: %s" msgstr "nie można uruchomić urządzenia przekierowywującego %s: zawiódł pipe: %s" #: src/progman.c:354 #, c-format msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" msgstr "nie można uruchomić urządzenia przekierowywującego `%s': zawiódł fork: %s" #: src/progman.c:359 #, c-format msgid "redirector for %s started, pid=%lu" msgstr "uruchomiono urządzenie przekierowywujące %s, pid=%lu" #: src/progman.c:455 #, c-format msgid "starting %s, dir=%s, file=%s" msgstr "rozruch %s, katalog=%s, plik=%s" #: src/progman.c:484 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "nie można przejść do katalogu %s: %s" #: src/progman.c:512 #, c-format msgid "%s running; dir=%s, file=%s, pid=%lu" msgstr "uruchomiono %s; katalog=%s, plik=%s, pid=%lu" #: src/progman.c:534 #, c-format msgid "waiting for %s (%lu) to terminate" msgstr "czekanie na zakończenie %s (%lu)" #: src/watcher.c:183 src/watcher.c:513 #, c-format msgid "removing watcher %s" msgstr "usunięcie obserwatora %s" #: src/watcher.c:195 msgid "no watchers left; exiting now" msgstr "brak obserwatorów; koniec działania" #: src/watcher.c:262 #, c-format msgid "installing CREATE sentinel for %s" msgstr "instalowanie stróża CREATE dla %s" #: src/watcher.c:275 #, c-format msgid "creating watcher %s" msgstr "utworzenie obserwatora %s" #: src/watcher.c:281 src/watcher.c:296 #, c-format msgid "cannot set watcher on %s: %s" msgstr "nie można ustawić obserwatora na %s: %s" #: src/watcher.c:377 #, c-format msgid "cannot create watcher %s/%s: not enough memory" msgstr "nie można stworzyć obserwatora %s/%s: brak pamięci" #: src/watcher.c:384 #, c-format msgid "cannot create watcher %s/%s, stat failed: %s" msgstr "cannot create watcher %s/%s: błąd wywołania stat: %s" #: src/watcher.c:430 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "nie można otworzyć katalogu %s: %s" #: src/watcher.c:447 #, c-format msgid "cannot stat %s/%s: not enough memory" msgstr "stat %s/%s: brak pamięci" #: src/watcher.c:452 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "stat(%s) nie powiódł się: %s" # #: src/watcher.c:497 msgid "no event handlers configured" msgstr "brak skonfigurowanych programów obsługi wydarzeń" #: src/watcher.c:502 msgid "no event handlers installed" msgstr "nie zainstalowano żadnych programów obsługi wydarzeń" #: grecs/src/format.c:33 msgid "void" msgstr "pusty" #: grecs/src/format.c:46 msgid "number" msgstr "liczba" #: grecs/src/format.c:49 msgid "time" msgstr "czas" #: grecs/src/format.c:52 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: grecs/src/format.c:55 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: grecs/src/format.c:58 msgid "CIDR" msgstr "CIDR" #: grecs/src/format.c:61 msgid "hostname" msgstr "nazwa hosta" #: grecs/src/format.c:64 msgid "sockaddr" msgstr "adres gniazda" #: grecs/src/format.c:67 msgid "section" msgstr "sekcja" #: grecs/src/format.c:70 msgid "null" msgstr "zero" #: grecs/src/format.c:133 msgid "Disabled;" msgstr "Wyłączono;" #: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269 msgid "Usage:" msgstr "Składnia:" #: grecs/src/opthelp.c:127 msgid "OPTION" msgstr "OPCJA" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Aliases" msgstr "Aliasy" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: grecs/src/opthelp.c:186 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting #. address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for #. translation bugs (typically your translation team's web or #. email address). #: grecs/src/opthelp.c:202 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Raporty o błędach należy wysyłać do %s.\n" #: grecs/src/opthelp.c:205 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "strona domowa %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: grecs/src/opthelp.c:457 msgid "(C)" msgstr "©" #: grecs/src/opthelp.c:466 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza \n" "To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n" "Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n" "\n" #: grecs/src/opthelp.c:483 msgid "Written by " msgstr "Stworzony przez" #. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between #. authors' names as in: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet ... #. #: grecs/src/opthelp.c:489 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the #. last author's names, e.g.: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin. #. #: grecs/src/opthelp.c:495 msgid " and " msgstr " i " #: grecs/src/path-parser.c:62 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "nie można otworzyć `%s'" #: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123 msgid "unexpected end of file" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku" #: grecs/src/path-parser.c:143 msgid "parse error" msgstr "błąd analizy" #: grecs/src/preproc.c:448 grecs/src/preproc.c:470 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "Wywołanie stat(%s) nie powiodło się" #: grecs/src/preproc.c:453 grecs/src/preproc.c:458 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Dołączanie rekurencyjne" #: grecs/src/preproc.c:461 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "`%s' już został dołączony tutaj" #: grecs/src/preproc.c:465 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "`%s' został dołączony na poziomie najwyższym" #: grecs/src/preproc.c:480 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Nie można otworzyć `%s'" #: grecs/src/preproc.c:595 msgid "Cannot parse include line" msgstr "Analiza polecenia dołączania nie powiodła się" #: grecs/src/preproc.c:598 msgid "invalid include statement" msgstr "nieprawidłowe polecenie dołączania" #: grecs/src/preproc.c:624 msgid "read error" msgstr "błąd odczytu" #: grecs/src/preproc.c:632 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: Nie ma takiego pliku lub katalogu" #: grecs/src/preproc.c:698 #, c-format msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" msgstr "Nie mogę uruchomić preprocesora `%s'" #: grecs/src/preproc.c:773 grecs/src/preproc.c:793 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "Nie można wykonać `%s'" #: grecs/src/symtab.c:236 msgid "element not found in table" msgstr "nie znaleziono elementu w tablicy" #: grecs/src/symtab.c:238 msgid "symbol table is full" msgstr "tablica symboli przepełniona" #: grecs/src/tree.c:70 msgid "list" msgstr "lista" #: grecs/src/tree.c:71 msgid "one or more arguments" msgstr "jeden lub więcej argumentów" #: grecs/src/tree.c:75 msgid "unrecognized type; please report" msgstr "nieznany typ; proszę o zgłoszenie" #: grecs/src/tree.c:320 msgid "section keyword used as a scalar" msgstr "nazwa sekcji używana jako zdanie" #: grecs/src/tree.c:322 msgid "scalar keyword used as a section" msgstr "zdanie używane jako nazwa sekcji" #: grecs/src/tree.c:325 msgid "unknown keyword" msgstr "nieznane słowo kluczowe" #: grecs/src/tree.c:360 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s nie jest poprawną wartością boole'owską" #: grecs/src/tree.c:391 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: za długa nazwa gniazda" #: grecs/src/tree.c:420 grecs/src/tree.c:644 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: niepoprawny adres IPv4 lub nazwa hosta" #: grecs/src/tree.c:444 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: niepoprawny numer portu" #: grecs/src/tree.c:452 msgid "missing port number" msgstr "brak numeru portu" #: grecs/src/tree.c:501 msgid "numeric overflow" msgstr "przepełnienie arytmetyczne" #: grecs/src/tree.c:506 msgid "value out of allowed range" msgstr "wartość poza dozwolonym zakresem" #: grecs/src/tree.c:541 grecs/src/tree.c:571 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "nie jest liczbą (zatrzymano przy `%s')" #: grecs/src/tree.c:635 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: niepoprawny adres IP" #: grecs/src/tree.c:774 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "zbyt dużo argumentów do `%s': brak średnika?" #: grecs/src/tree.c:788 grecs/src/tree.c:836 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nieobsługiwany typ danych %d" #: grecs/src/tree.c:803 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: element listy #%d ma niekompatybilny typ danych" #: grecs/src/tree.c:823 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "niekompatybilny typ danych dla `%s'" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:69 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "memory exhausted" msgstr "pamięć wyczerpana" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:121 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "pamięć wyczerpana podczas próby zachowania kontekstu błędu" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:868 msgid "Restarting" msgstr "Uruchomienie ponowne" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1607 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: zmienna pusta lub nie ustawiona" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1637 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "ostrzeżenie: niezdefiniowana zmienna `%.*s'" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2141 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "żaden plik nie pasuje do wzoru %s" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2603 msgid "WS trimming" msgstr "usunięcie białych znaków" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "command substitution" msgstr "rozszerzenie poleceń" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2607 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2615 msgid "coalesce list" msgstr "zjednoczenie listy" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "tilde expansion" msgstr "rozszerzenie tyldy" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2611 msgid "variable expansion" msgstr "rozszerzenie zmiennych" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2613 msgid "quote removal" msgstr "usunięcie cudzysłowów" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2617 msgid "path expansion" msgstr "rozszerzenie ścieżek" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2642 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Wejście:%.*s;" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2668 msgid "Initial list:" msgstr "Lista początkowa:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2683 msgid "Coalesced list:" msgstr "Zjednoczona lista:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "no error" msgstr "żadnego błędu" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "missing closing quote" msgstr "brak cudzysłowu zamykającego" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "niepoprawne użycie funkcji wordsplit" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "niezbilansowany nawias klamrowy" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2858 msgid "undefined variable" msgstr "niezdefiniowana zmienna" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "input exhausted" msgstr "wejście wyczerpane" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2860 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "niezbilansowane nawiasy" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2861 msgid "globbing error" msgstr "błąd dopasowania" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2862 msgid "user-defined error" msgstr "błąd określony przez użytkownika" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2863 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "niepoprawny numer parametru w przypisaniu" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2875 msgid "unknown error" msgstr "nieznany błąd" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2884 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "brak zamykającego znaku %c (początek przy #%lu)"