# Ukrainian translation to diffutils. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # # Maxim V. Dziumanenko , 2006. # Yuri Chornoivan , 2011, 2012, 2017, 2018, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diffutils 3.7.41\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-19 20:25-0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-20 12:05+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "некоректний аргумент %s до %s" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначний аргумент %s до %s" #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Список коректних аргументів:" #: lib/c-stack.c:187 msgid "program error" msgstr "помилка програми" #: lib/c-stack.c:188 msgid "stack overflow" msgstr "переповнення стеку" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "звичайний порожній файл" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "звичайний файл" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "каталог" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "символьне посилання" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "черга повідомлень" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "семафор" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "об’єкт у спільній пам'яті" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "об’єкт пам'яті з типами" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "спеціальний файл з блоковим доступом" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "спеціальний файл з символьним доступом" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "неперервні дані" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "черга" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "двері" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "спеціальний файл ущільненого блокового пристрою" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "спеціальний файл ущільненого символьного пристрою" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "ущільнений файл" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "іменований файл" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "спеціальний файл мережі" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "перенесений файл з даними" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "перенесений файл без даних" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "порт" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "сокет" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "забілювання" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "дивний файл" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Успішно" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Немає відповідностей" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправильний регулярний вираз" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Некоректний символ для сортування" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неправильна назва класу символу" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Зворотна коса риска стоїть останньою" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправильне посилання" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Непарна [, [^, [:, [. або [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Непарна ( чи \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Непарна \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неправильний вміст \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправильна нижня межа" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Оперативну пам'ять вичерпано" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неправильний попередній регулярний вираз" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Передчасний кінець регулярного виразу" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярний вираз надто великий" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Непарна ) чи \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Регулярний вираз не було вказано раніше" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "пам’ять вичерпано" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "stderr" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "невідомий потік даних" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "не вдалося повторно відкрити %s у режимі %s" #: lib/xstdopen.c:34 #, c-format msgid "standard file descriptors" msgstr "стандартні дескриптори файлів" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Пакування виконано %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Пакування виконано %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <%s>\n" "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n" "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор програми -- %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Автори програми -- %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Автори програми -- %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори програми -- %s, %s, %s\n" "та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори програми -- %s, %s, %s,\n" "%s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори програми -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори програми -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори програми -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори програми -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Автори програми -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s та інші.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Повідомляйте про вади на адресу: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Про вади у %s повідомляйте за такою адресою: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення GNU: <%s>\n" #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1406 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Файли %s та %s відрізняються\n" #: src/analyze.c:455 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Двійкові файли %s та %s відрізняються\n" #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1470 src/util.c:1254 msgid "No newline at end of file" msgstr "Наприкінці файла немає нового рядка" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:45 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:46 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:120 src/diff.c:879 src/diff3.c:467 src/sdiff.c:160 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису." #: src/cmp.c:138 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" msgstr "неприпустиме значення --ignore-initial «%s»" #: src/cmp.c:148 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "параметри -l та -s несумісні" #: src/cmp.c:156 src/diff.c:887 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:168 #: src/sdiff.c:316 src/sdiff.c:323 src/sdiff.c:876 src/util.c:852 #: src/util.c:952 src/util.c:959 msgid "write failed" msgstr "запис невдалий" #: src/cmp.c:158 src/diff.c:889 src/diff.c:1471 src/diff3.c:476 #: src/sdiff.c:170 msgid "standard output" msgstr "стандартний вивід" #: src/cmp.c:162 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b --print-bytes вивести байти, що відрізняються." #: src/cmp.c:163 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "-i, --ignore-initial=Н пропустити перші Н байтів у обох потоках вхідних даних" #: src/cmp.c:164 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" "-i, --ignore-initial=Н1:Н2 пропустити перші Н1 байтів у ФАЙЛ1 і\n" " перші Н2 байтів у ФАЙЛ2" #: src/cmp.c:166 msgid "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "-l --verbose вивести номери та значення усіх різних байтів" #: src/cmp.c:167 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n, --bytes=МЕЖА порівнювати не більше вказаної кількості байтів." #: src/cmp.c:168 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent не показувати всі звичайні повідомлення" #: src/cmp.c:169 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу" #: src/cmp.c:170 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу" #: src/cmp.c:179 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2 [Н1 [Н2]]]\n" #: src/cmp.c:181 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Порівнює два файли по байтах." #: src/cmp.c:183 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" "Додаткові аргументи Н1 та Н2 визначають кількість байтів, які слід\n" "пропустити на початку кожного файла (типово байти не пропускаються)." #: src/cmp.c:186 src/diff.c:999 src/diff3.c:514 src/sdiff.c:211 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Обов’язкові аргументи для довгих форм запису параметрів є обов’язковими і для скорочених форм.\n" #: src/cmp.c:192 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "До значень Н можна приписувати один з наступних суфіксів множення:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, і так далі для T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:195 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "Якщо ФАЙЛ не вказано або вказано як «-», дані буде прочитано зі стандартного потоку введення." #: src/cmp.c:196 src/diff.c:987 src/sdiff.c:221 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "" "Код завершення дорівнює 0, якщо вхідні файли ідентичні, 1 -- якщо\n" "відрізняються, та 2 при виникненні помилок." #: src/cmp.c:243 #, c-format msgid "invalid --bytes value '%s'" msgstr "некоректне значення --bytes «%s»" #: src/cmp.c:269 src/diff.c:797 src/diff3.c:361 src/sdiff.c:567 #, c-format msgid "missing operand after '%s'" msgstr "пропущено операнд після «%s»" #: src/cmp.c:281 src/diff.c:799 src/diff3.c:363 src/sdiff.c:569 #, c-format msgid "extra operand '%s'" msgstr "зайвий операнд «%s»" #: src/cmp.c:498 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s відрізняються: байт %s, рядок %s\n" #: src/cmp.c:514 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s відрізняються: байт %s, рядок %s дорівнює %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:571 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n" msgstr "cmp: кінець файла у %s, який є порожнім\n" #: src/cmp.c:585 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n" msgstr "cmp: кінець файла у %s після байта %s, рядок %s\n" #: src/cmp.c:586 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n" msgstr "cmp: кінець файла у %s після байта %s, у рядку %s\n" #: src/cmp.c:592 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n" msgstr "cmp: кінець файла у %s після байта %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:53 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:54 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:55 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:355 #, c-format msgid "invalid context length '%s'" msgstr "некоректна довжина контексту «%s»" #: src/diff.c:438 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "розбиття на сторінки не підтримується на цій машині" #: src/diff.c:453 src/diff3.c:341 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "надто багато параметрів, що вказують позначки файлів" #: src/diff.c:530 #, c-format msgid "invalid width '%s'" msgstr "некоректна ширина «%s»" #: src/diff.c:534 msgid "conflicting width options" msgstr "суперечливі параметри визначення ширини" #: src/diff.c:559 #, c-format msgid "invalid horizon length '%s'" msgstr "некоректна довжина горизонту «%s»" #: src/diff.c:615 #, c-format msgid "invalid tabsize '%s'" msgstr "неприпустима ширина табуляції «%s»" #: src/diff.c:619 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "суперечливі параметри визначення ширини табуляції" #: src/diff.c:774 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "необхідно вказати як --from-file, так і --to-file" #: src/diff.c:893 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr " --normal вивести дані у форматі звичайного diff (типово)" #: src/diff.c:894 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q, --brief сповіщати лише про різні файли" #: src/diff.c:895 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "-s --report-identical-files сповіщати про однакові файли" #: src/diff.c:896 msgid "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "-c, -C КТЬ, --context[=КТЬ] вивести КТЬ (типово 3) рядки скопійованого контексту" #: src/diff.c:897 msgid "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "-u, -U ЧИСЛО, --unified[=ЧИСЛО] вивести ЧИСЛО (типово 3) рядків спільного контексту" #: src/diff.c:898 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e, --ed вивести дані у форматі запису ed" #: src/diff.c:899 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n, --rcs виводити у форматі diff систем керування версіями" #: src/diff.c:900 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side вивести дані у два стовпчики" #: src/diff.c:901 msgid "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-W, --width=ЧИСЛО виводити текст не більше ніж у ЧИСЛО (типово 130) позицій у рядок" #: src/diff.c:902 msgid " --left-column output only the left column of common lines" msgstr " --left-column виводити спільні рядки лише у ліву колонку" #: src/diff.c:903 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr " --suppress-common-lines не виводити однакові рядки" #: src/diff.c:905 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "-p, --show-c-function показати дані щодо функцій C у яких виявлено кожну зі змін" #: src/diff.c:906 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "-F, --show-function-line=RE показати останній рядок, що відповідає формальному виразу RE" #: src/diff.c:907 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n" " (can be repeated)" msgstr "" " --label МІТКА використати МІТКУ замість назви файла і часової позначки\n" " (можна використовувати декілька разів)" #: src/diff.c:910 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t --expand-tabs замінювати символи табуляції пробілами у виводі" #: src/diff.c:911 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T --initial-tab вирівнювати табуляцію символами табуляції" #: src/diff.c:912 msgid " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=ЧИСЛО табуляція кожні ЧИСЛО позицій виведення (типово 8)" #: src/diff.c:913 msgid " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr " --suppress-blank-empty не показувати пробіли або табуляції перед порожніми рядками" #: src/diff.c:914 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "-l --paginate спрямувати дані до «pr» для розбиття на сторінки." #: src/diff.c:916 msgid "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "-r, --recursive рекурсивно порівняти всі знайдені підкаталоги" #: src/diff.c:917 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr " --no-dereference не переходити за символічними посиланнями" #: src/diff.c:918 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N, --new-file вважати незнайдені файли порожніми" #: src/diff.c:919 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr " --unidirectional-new-file вважати незнайдені у першому джерелі файли порожніми" #: src/diff.c:920 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr " --ignore-file-name-case ігнорувати регістр назв файлів під час порівняння" #: src/diff.c:921 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr " --no-ignore-file-name-case враховувати регістр символів назв файлів" #: src/diff.c:922 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "-x --exclude=ЗРАЗОК виключити файли, назви яких відповідають ЗРАЗКУ" #: src/diff.c:923 msgid "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "" "-X, --exclude-from=ФАЙЛ виключити файли, назви яких відповідають зразкам\n" " з файла." #: src/diff.c:924 msgid "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "-S, --starting-file=ФАЙЛ починати порівняння каталогів на файлі ФАЙЛ" #: src/diff.c:925 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=ФАЙЛ1 порівняти ФАЙЛ1 з усіма операндами;\n" " ФАЙЛ1 може бути каталогом" #: src/diff.c:927 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr " --to-file=ФАЙЛ2 порівняти всі операнди з ФАЙЛОМ 2; ФАЙЛ2 може бути каталогом." #: src/diff.c:930 msgid "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "-i --ignore-case ігнорувати регістр літер у вмісті файлів" #: src/diff.c:931 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E --ignore-tab-expansion ігнорувати зміни, викликані заміною табуляції пробілами" #: src/diff.c:932 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space ігнорувати пробіли наприкінці рядка" #: src/diff.c:933 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b --ignore-space-change ігнорувати зміни у кількості пробілів" #: src/diff.c:934 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w --ignore-all-space ігнорувати усі пробіли" #: src/diff.c:935 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "-B --ignore-blank-lines ігнорувати зміни кількості порожніх рядків" #: src/diff.c:936 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "-I, --ignore-matching-lines=RE ігнорувати зміни, які відповідають формальному виразу RE" #: src/diff.c:938 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text вважати всі файли текстовими" #: src/diff.c:939 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr вилучити з виведених даних всі завершальні символи нового рядка" #: src/diff.c:941 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr " --binary читати та записувати файли у двійковій формі" #: src/diff.c:944 msgid "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "-D, --ifdef=НАЗВА виводити diff-блоки, що використовують конструкцію «#ifdef НАЗВА»." #: src/diff.c:945 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr "" " --ГТИП-group-format=ГФМТ форматувати вхідні групи типу ГТИП\n" " у відповідності до формату ГФМТ." #: src/diff.c:946 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr " --line-format=СФМТ форматувати всі вхідні рядки за допомогою СФМТ." #: src/diff.c:947 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr "" " --CТИП-group-format=СФМТ форматувати вхідні рядки типу СТИП\n" " у відповідності до формату СФМТ" #: src/diff.c:948 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" " За допомогою цих параметрів форматування можна точно налаштувати\n" " вивід diff, з узагальненням -D/--ifdef." #: src/diff.c:950 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr " СТИП може бути «old», «new» чи «unchanged», ГТИП — те саме або «changed»." #: src/diff.c:951 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " ГФМТ може містити:\n" " %< рядки з ФАЙЛА1\n" " %> рядки з ФАЙЛА2\n" " %= рядки, спільні для ФАЙЛА1 та ФАЙЛА2\n" " %[-][ШИРИНА][.[ТОЧН]]{doxX}ЛІТЕРА формат для ЛІТЕРА у стилі printf\n" " ЛІТЕРА має наступні значення для нових груп, маленькі для старих:\n" " F номер першого рядка\n" " L номер останнього рядка\n" " N кількість рядків = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) якщо A дорівнює B, T, інакше E" #: src/diff.c:963 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " СФМТ може містити:\n" " %L вміст рядка\n" " %l вміст рядка без символу нового рядка наприкінці\n" " %[-][ШИРИНА][.[ТОЧН]]{doxX}n формат номеру вхідного рядка у стилі printf" #: src/diff.c:967 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " Обидва ГФМТ та СФМТ можуть містити:\n" " %% %\n" " %c'С' один символ С\n" " %c'\\OOO' один символ з вісімковим кодом OOO\n" " C символ C (інші символи не оброблятимуться)" #: src/diff.c:973 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d --minimal намагатись знайти найменший набір змін" #: src/diff.c:974 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr " --horizon-lines=ЧИСЛО зберегти ЧИСЛО спільних рядків, до та після різних" #: src/diff.c:975 msgid " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr "" " --speed-large-files вважати файли великими з багатьма розкиданими\n" " дрібними змінами." #: src/diff.c:976 msgid "" " --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or 'auto';\n" " plain --color means --color='auto'" msgstr "" " --color[=КОЛИ] розфарбовувати виведення; значенням КОЛИ може бути 'never', 'always',\n" " або 'auto'; просто --color означає --color='auto'" #: src/diff.c:978 msgid "" " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE is\n" " a colon-separated list of terminfo capabilities" msgstr "" " --palette=ПАЛІТРА кольори, які слід використовувати, якщо додано --color;\n" " ПАЛІТРА — відокремлений двокрапками список можливостей terminfo" #: src/diff.c:981 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу" #: src/diff.c:982 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу" #: src/diff.c:984 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'." msgstr "" "ФАЙЛИ — це «ФАЙЛ1 ФАЙЛ2», чи «КАТАЛОГ1 КАТАЛОГ2», чи «КАТАЛОГ ФАЙЛ»,\n" "чи «ФАЙЛ КАТАЛОГ»." #: src/diff.c:985 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "Якщо вказано --from-file чи --to-file, на ФАЙЛИ обмежень немає." #: src/diff.c:986 src/diff3.c:533 src/sdiff.c:220 msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "Якщо ФАЙЛ вказано як «-», дані буде прочитано зі стандартного потоку введення." #: src/diff.c:996 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... ФАЙЛИ\n" #: src/diff.c:997 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "Порівнює два файли за рядками." #: src/diff.c:1034 #, c-format msgid "conflicting %s option value '%s'" msgstr "суперечливі значення %s для ключа «%s»" #: src/diff.c:1047 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "суперечливі ключі визначення стилю виводу" #: src/diff.c:1063 #, c-format msgid "invalid color '%s'" msgstr "некоректний колір «%s»" #: src/diff.c:1119 src/diff.c:1329 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Лише у %s: %s\n" #: src/diff.c:1253 msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "не можна порівнювати «-» з каталогом" #: src/diff.c:1288 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "-D параметр не підтримується для каталогів" #: src/diff.c:1297 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Спільні підкаталоги: %s та %s\n" #: src/diff.c:1339 src/diff.c:1389 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "Файл %s це %s, тоді як файл %s -- %s\n" #: src/diff.c:1375 #, c-format msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" msgstr "Символічні посилання %s і %s є різними\n" #: src/diff.c:1462 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Файли %s та %s ідентичні\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:43 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:356 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "несумісні ключі" #: src/diff3.c:396 msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "«-» вказано для більш ніж одного вхідного файла" #: src/diff3.c:447 src/diff3.c:1295 src/diff3.c:1698 src/diff3.c:1753 #: src/sdiff.c:308 src/sdiff.c:846 src/sdiff.c:857 msgid "read failed" msgstr "помилка читання" #: src/diff3.c:480 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "-A --show-all вивести всі зміни, беручи конфліктні місця у дужки." #: src/diff3.c:482 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e --ed вивести необ'єднані зміни у СТАРОМУ-ФАЙЛІ\n" " порівняно з ВАШИМ-ФАЙЛОМ до МОГО-ФАЙЛА." #: src/diff3.c:484 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "-E --show-overlap подібно до -e, але з взяттям конфліктних місць у дужки" #: src/diff3.c:485 msgid "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping changes" msgstr "-3, --easy-only подібно до -e, але включити лише зміни без перекриття" #: src/diff3.c:486 msgid "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "-x, --overlap-only подібно до -e, але включати лише зміни з перекриттям" #: src/diff3.c:487 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "-X подібно до -x, але з взяттям розбіжностей у дужки" #: src/diff3.c:488 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "-i дописувати команди «w» і «q» в кінець сценарію ed." #: src/diff3.c:490 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge вивести дані до об'єднаного файла, відповідно до\n" " -A, якщо не вказано інших параметрів" #: src/diff3.c:493 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text вважати всі файли текстовими" #: src/diff3.c:494 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr вилучити з виведених даних всі завершальні символи нового рядка" #: src/diff3.c:495 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T --initial-tab вирівнювати табуляцію додаючи на початок символ табуляції" #: src/diff3.c:496 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=ПРОГРАМА використовувати для порівняння вказану ПРОГРАМУ" #: src/diff3.c:497 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" "-L, --label=МІТКА використовувати МІТКУ замість назви файла\n" " (можна використовувати не більше трьох разів)" #: src/diff3.c:500 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу" #: src/diff3.c:501 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу" #: src/diff3.c:510 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... МІЙ-ФАЙЛ СТАРИЙ-ФАЙЛ ВАШ-ФАЙЛ\n" #: src/diff3.c:512 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Порівняння трьох файлів рядками." #: src/diff3.c:522 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "Типовим форматом виведених даних є щось подібне до зручного для читання\n" "представлення змін.\n" "\n" "Параметри -e, -E, -x, -X (та відповідні розширені версії) призводять до\n" "виведення даних у форматі запису ed замість типового.\n" "\n" "Нарешті, параметр -m (--merge) призводить до об’єднання даних за допомогою\n" "diff3 з виводом їх до об’єднаного файла. Для нетипових вхідних даних\n" "такий варіант працює краще за варіант з використанням ed.\n" #: src/diff3.c:534 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "" "Код завершення дорівнює 0 при нормальному завершенні, 1 при конфліктах\n" " та 2 при несправностях." #: src/diff3.c:727 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "внутрішня помилка: пошкоджений формат diff-блоків" #: src/diff3.c:1022 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: помилка при пошуку відмінностей: " #: src/diff3.c:1044 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "внутрішня помилка: неправильний тип diff-блоку у функції `process_diff'" #: src/diff3.c:1069 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "неправильний формат diff-файла; неправильний розділювач змін" #: src/diff3.c:1305 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "неправильний формат diff-файла; неповний останній рядок" #: src/diff3.c:1329 src/sdiff.c:276 src/util.c:969 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" msgstr "не вдається запустити допоміжну програму «%s»" #: src/diff3.c:1354 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "неправильний diff-формат; неправильні перші символи рядка" #: src/diff3.c:1427 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "внутрішня помилка: на вхід подано неправильний тип diff-файла" #: src/diff3.c:1700 src/diff3.c:1757 msgid "input file shrank" msgstr "вхідний файл зменшився" #: src/dir.c:156 #, c-format msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" msgstr "неможливо порівняти назви файлів «%s» та «%s»" #: src/dir.c:225 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: зациклення рекурсивного проходу каталогів" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:44 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" #: src/sdiff.c:174 msgid "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "-o, --output=ФАЙЛ інтерактивний режим із записом виводу до ФАЙЛА" #: src/sdiff.c:176 msgid "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i --ignore-case ігнорувати регістр літер" #: src/sdiff.c:177 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E --ignore-tab-expansion ігнорувати зміни, викликані заміною табуляції пробілами" #: src/sdiff.c:178 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space ігнорувати пробіли наприкінці рядка" #: src/sdiff.c:179 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b --ignore-space-change ігнорувати зміни у кількості пробілів" #: src/sdiff.c:180 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W --ignore-all-space ігнорувати усі пробіли" #: src/sdiff.c:181 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B --ignore-blank-lines ігнорувати зміни кількості порожніх рядків" #: src/sdiff.c:182 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "-I, --ignore-matching-lines=RE ігнорувати зміни, які відповідають формальному виразу RE" #: src/sdiff.c:183 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr вилучити з виведених даних всі завершальні символи нового рядка" #: src/sdiff.c:184 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text вважати всі файли текстовими" #: src/sdiff.c:186 msgid "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-w, --width=ЧИСЛО виводити текст не більше ніж у ЧИСЛО (типово 130) позицій у рядок" #: src/sdiff.c:187 msgid "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "-l, -left-column виводити спільні рядки лише у ліву колонку" #: src/sdiff.c:188 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s --suppress-common-lines не виводити спільні рядки" #: src/sdiff.c:190 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t --expand-tabs замінювати символи табуляції пробілами у виводі" #: src/sdiff.c:191 msgid " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=ЧИСЛО табуляція кожні ЧИСЛО позицій виведення (типово 8)" #: src/sdiff.c:193 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d --minimal намагатись знайти найменший набір змін" #: src/sdiff.c:194 msgid "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "" "-H, -speed-large-files вважати файли великими з багатьма розкиданими\n" " дрібними змінами." #: src/sdiff.c:195 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=ПРОГРАМА використовувати для порівняння вказану ПРОГРАМУ" #: src/sdiff.c:197 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу" #: src/sdiff.c:198 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу" #: src/sdiff.c:207 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n" #: src/sdiff.c:209 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "Паралельне об’єднання файлів ФАЙЛ1 і ФАЙЛ2." #: src/sdiff.c:330 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "не можна інтерактивно об'єднувати стандартний потік вводу" #: src/sdiff.c:597 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "обидва файли, що порівнюються є каталогами" #: src/sdiff.c:820 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tРедагувати та використовувати обидві версії, кожну із заголовком.\n" "eb:\tРедагувати та використовувати обидві версії.\n" "el або e1:\tРедагувати та використовувати ліву версію.\n" "er або e2:\tРедагувати та використовувати праву версію.\n" "e:\tВикористовувати нову версію.\n" "l або 1:\tВикористовувати ліву версію.\n" "r або 2:\tВикористовувати праву версію.\n" "s:\tВключати спільні рядки, без виводу повідомлень.\n" "v:\tВключати спільні рядки, виводячи повідомлення.\n" "q:\tВийти.\n" #: src/util.c:662 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "невідомий префікс: %s" #: src/util.c:692 #, c-format msgid "unparsable value for --palette" msgstr "непридатне до обробки значення для --palette" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "некоректний аргумент %s%s — «%s»" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "некоректний суфікс у аргументі %s%s «%s»" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "%s%s, аргумент «%s» є занадто об'ємним" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Домашня сторінка %s: \n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n" #~ msgid " or 'auto' (the default)" #~ msgstr " або «auto» (типове значення)" #~ msgid " --palette=PALETTE specify the colors to use when --color is active" #~ msgstr " --palette=ПАЛІТРА вказати кольори, які слід використовувати, якщо додано --color"