# translation of diffutils-3.5.25.tr.po to Turkish # Diffutils Turkish translation # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # Deniz Akkus Kanca , 2001. # Volkan Gezer , 2013. # Mehmet Kececi , 2017, 2018, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diffutils 3.7.41\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-19 20:25-0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-20 14:22+0300\n" "Last-Translator: Mehmet Kececi \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%s için geçersiz bağımsız değişken %s" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%s için belirsiz bağımsız değişkeni %s" #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geçerli argümanlar şunlardır:" #: lib/c-stack.c:187 msgid "program error" msgstr "yazılım hatası" #: lib/c-stack.c:188 msgid "stack overflow" msgstr "yığıt taşması" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "normal boş dosya" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "normal dosya" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "dizin" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "sembolik bağ" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "ileti kuyruğu" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "ortak bellek nesnesi" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "türlenmiş bellek nesnesi" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "blok özel dosyası" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "karakter özel dosyası" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "bitişik veri" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "kapı" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "çoklu blok özel dosyası" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "çoklu karakter özel dosyası" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "çoklu dosya" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "adlandırılmış dosya" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "ağ özel dosyası" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "veri ile geçirilen dosya" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "veriler olmadan geçirilen dosya" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "bağlantı noktası" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "soket" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "sıfır görüş" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "dosya garip" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsiz; kullanılabilecekler:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: `%s%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: seçenek '%s%s' argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Eşleme yok" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Düzenli ifade geçersiz" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Harmanlama karakteri geçersiz" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Karakter sınıf ismi geçersiz" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "İzleyen ters kesme" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Geriye başvuru geçersiz" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., veya [= eşleşmiyor" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ya da \\( eşleşmiyor" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ eşleşmiyor" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} içeriği geçersiz" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Kapsam sonu geçersiz" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Bellek tükendi" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Önceki düzenli ifade geçersiz" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Düzenli ifadenin sonu eksik kalmış" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Düzenli ifade çok büyük" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ya da \\) eşleşmiyor" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Daha önce düzenli ifade yok" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "stderr" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "bilinmeyen akış" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "%s, %s kipinde yeniden açılamadı" #: lib/xstdopen.c:34 #, c-format msgid "standard file descriptors" msgstr "standart dosya tanımlayıcıları" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "%s (%s) tarafından paketlenmiş\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "%s tarafından paketlenmiş\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Lisans GPLv3+: GNU GPL sürüm 3 veya sonrası <%s>.\n" "Bu ücretsiz bir yazılımdır: değiştirmekte ve tekrar dağıtmakta özgürsünüz.\n" "İzin verilen yasalar kapsamında hiçbir GARANTİSİ BULUNMAMAKTADIR.\n" # TRANSLATORS: %s denotes an author name. #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "%s tarafından yazılmıştır.\n" # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "%s ve %s tarafından yazılmıştır.\n" # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "%s, %s ve %s tarafından yazılmıştır.\n" # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. # You can use line breaks, estimating that each author name occupies # ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, ve\n" "%s tarafından yazılmıştır.\n" # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. # You can use line breaks, estimating that each author name occupies # ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s ve %s tarafından yazılmıştır.\n" # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. # You can use line breaks, estimating that each author name occupies # ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s, %s ve %s\n" "tarafından yazılmıştır.\n" # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. # You can use line breaks, estimating that each author name occupies # ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, \n" "%s, %s, %s ve\n" "%s tarafından yazılmıştır.\n" # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. # You can use line breaks, estimating that each author name occupies # ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s,\n" "%s ve %s tarafından yazılmıştır.\n" # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. # You can use line breaks, estimating that each author name occupies # ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s ve %s tarafından yazılmıştır.\n" # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. # You can use line breaks, estimating that each author name occupies # ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s ve başkaları\n" "tarafından yazılmıştır.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Hataları şuraya bildirin: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "%s hatalarını şuraya bildirin: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s ana sayfası: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "GNU yazılımı kullanımı hakkında genel yardım: <%s>\n" #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1406 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "%s ve %s dosyaları birbirinden farklı\n" #: src/analyze.c:455 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "İkili %s ve %s birbirinden farklı\n" #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1470 src/util.c:1254 msgid "No newline at end of file" msgstr "Dosya sonunda yenisatır yok" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:45 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:46 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:120 src/diff.c:879 src/diff3.c:467 src/sdiff.c:160 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' komutunu deneyin." #: src/cmp.c:138 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" msgstr "geçersiz --ignore-initial değeri '%s'" #: src/cmp.c:148 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "-l ve -s seçenekleri beraber kullanılamaz" #: src/cmp.c:156 src/diff.c:887 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:168 #: src/sdiff.c:316 src/sdiff.c:323 src/sdiff.c:876 src/util.c:852 #: src/util.c:952 src/util.c:959 msgid "write failed" msgstr "yazma başarısız oldu" #: src/cmp.c:158 src/diff.c:889 src/diff.c:1471 src/diff3.c:476 #: src/sdiff.c:170 msgid "standard output" msgstr "standart çıktı" #: src/cmp.c:162 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b, --print-bytes bayt farklarını çıktılar" #: src/cmp.c:163 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "-i, --ignore-initial=ATLA İki girdinin de ilk ATLA baytını atlar" #: src/cmp.c:164 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" "-i, --ignore-initial=ATLA1:ATLA2 DOSYA1'in ilk ATLA1 baytını ve\n" " DOSYA2'nin ilk ATLA2 baytını atlar" #: src/cmp.c:166 msgid "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "-l, --verbose bütün farklı baytların numaralarını ve değerlerini göster" #: src/cmp.c:167 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n, --bytes=LİMİT en fazla LİMİT baytı karşılaştırır" #: src/cmp.c:168 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent tüm normal çıktıları gizle" #: src/cmp.c:169 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık" #: src/cmp.c:170 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version sürüm bilgisini gösterir" #: src/cmp.c:179 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA1 [DOSYA2 [ATLA1 [ATLA2]]]\n" #: src/cmp.c:181 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "İki dosyayı bayt bayt karşılaştırır." #: src/cmp.c:183 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" "İsteğe bağlı ATLA1 ve ATLA2, her dosyanın başından atlanacak\n" "(öntanımlı olarak sıfır) bayt sayısını belirtir." #: src/cmp.c:186 src/diff.c:999 src/diff3.c:514 src/sdiff.c:211 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Uzun seçenekler için zorunlu olan argümanlar, kısa seçenekler için de zorunludur.\n" #: src/cmp.c:192 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "ATLA değerleri aşağıdaki çarpanlarla sonlanabilir:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, ve T, P, E, Z, Y için devam eder." #: src/cmp.c:195 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "Eğer DOSYA `-' ise veya yoksa, standart girdi okunur." #: src/cmp.c:196 src/diff.c:987 src/sdiff.c:221 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "Girdiler aynı ise çıkış durumu 0, farklı ise 1, sorun var ise 2 olur." #: src/cmp.c:243 #, c-format msgid "invalid --bytes value '%s'" msgstr "geçersiz --bytes değeri `%s'" #: src/cmp.c:269 src/diff.c:797 src/diff3.c:361 src/sdiff.c:567 #, c-format msgid "missing operand after '%s'" msgstr "`%s'den sonra işlenen eksik" #: src/cmp.c:281 src/diff.c:799 src/diff3.c:363 src/sdiff.c:569 #, c-format msgid "extra operand '%s'" msgstr "fazla işlenen `%s'" #: src/cmp.c:498 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s farklı: bayt %s, satır %s\n" #: src/cmp.c:514 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s farklı: bayt %s, satır %s: %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:571 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n" msgstr "cmp: %s'da EOF (dosya sonu) boş\n" #: src/cmp.c:585 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n" msgstr "cmp: EOF üzerinde %s sonrası byte %s, satır %s\n" #: src/cmp.c:586 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n" msgstr "cmp: EOF üzerinde %s sonrası byte %s, satır %s\n" #: src/cmp.c:592 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n" msgstr "cmp: EOF üzerinde %s sonrası byte %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:53 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:54 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:55 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:355 #, c-format msgid "invalid context length '%s'" msgstr "`%s' bağlam uzunluğu geçersiz" #: src/diff.c:438 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "sayfalama bu makina üzerinde desteklenmiyor" #: src/diff.c:453 src/diff3.c:341 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "çok fazla dosya etiket seçeneği" #: src/diff.c:530 #, c-format msgid "invalid width '%s'" msgstr "geçersiz genişlik `%s'" #: src/diff.c:534 msgid "conflicting width options" msgstr "çelişkili genişlik seçenekleri" #: src/diff.c:559 #, c-format msgid "invalid horizon length '%s'" msgstr "geçersiz ufuk uzunluğu `%s'" #: src/diff.c:615 #, c-format msgid "invalid tabsize '%s'" msgstr "geçersiz sekme genişliği `%s'" #: src/diff.c:619 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "çelişkili genişlik seçenekleri" #: src/diff.c:774 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "hem --from-file hem de --to-file belirtilmiş" #: src/diff.c:893 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr " --normal normal bir diff çıktılar (öntanımlı)" #: src/diff.c:894 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q, --brief yalnızca dosyalar farklı ise göster" #: src/diff.c:895 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "-s, --report-identical-files iki dosyanın birbirinin aynısı ise göster" #: src/diff.c:896 msgid "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "-c, -C SAYI, --context[=SAYI] kopyalanan bağlamı SAYI satırınca (öntanımlı 3) bastırır" #: src/diff.c:897 msgid "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "-u, -U SAYI, --unified[=SAYI] birleşik bağlamın SAYI (öntanımlı 3) satırınca çıktı gösterir" #: src/diff.c:898 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e, --ed bir ed betiği çıktılar" #: src/diff.c:899 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n, --rcs RCS biçeminde diff çıktılar" #: src/diff.c:900 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side iki sütunda çıktı göster" #: src/diff.c:901 msgid "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-W, --width=SAYI satır başına en fazla SAYI kadar karakter çıktılar (öntanımlı 130)" #: src/diff.c:902 msgid " --left-column output only the left column of common lines" msgstr " --left-column ortak satırları yalnızca sol sütunda çıktılar" #: src/diff.c:903 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr " --suppress-common-lines ortak satırlayı gösterme" #: src/diff.c:905 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "-p, --show-c-function içinde değişen her C işlevini göster" #: src/diff.c:906 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "-F, --show-function-line=DÜZİF DÜZİF ile eşleşen en yakın satırı göster" #: src/diff.c:907 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n" " (can be repeated)" msgstr "" " --label ETİKET dosya adı yerine ETİKET kullan\n" " (tekrarlanabilir)" #: src/diff.c:910 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs çıktıda sekmeleri boşluk haline getir" #: src/diff.c:911 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab başlarına bir sekme ilave ederek sekmelerin hizalanmasını sağla" #: src/diff.c:912 msgid " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=SAYI sekmeler SAYI sütun genişliğine (varsalılan 8) ayarlanır" #: src/diff.c:913 msgid " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr " --suppress-blank-empty boş çıktı satırlarından önce boşluk veya sekmeyi gözardı et" #: src/diff.c:914 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "-l, --paginate çıktıyı 'pr' komutundan geçirerek sayfala" #: src/diff.c:916 msgid "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "-r, --recursive çevrimli olarak bulunan bütün alt dizinleri karşılaştır" #: src/diff.c:917 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr " --no-dereference sembolik bağlantıları takip etme" #: src/diff.c:918 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N, --new-file var olmayan dosyaları boş varsay" #: src/diff.c:919 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr " --unidirectional-new-file var olmayan birinci dosyayı boş varsay" #: src/diff.c:920 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr " --ignore-file-name-case dosya isimlerinde büyük/küçük harf farklarını yoksay" #: src/diff.c:921 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr " --no-ignore-file-name-case dosya isimlerinde büyük/küçük harf farkını göz önüne al" #: src/diff.c:922 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "-x, --exclude=KALIP KALIP'a uyan dosyaları işleme dahil etme" #: src/diff.c:923 msgid "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "-X, --exclude-from=DOSYA DOSYA'da bulunan kalıplara uyan dosyaları işlem dışı tut" #: src/diff.c:924 msgid "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "-S, --starting-file=DOSYA dizinleri karşılaştırırken DOSYA'dan başla" #: src/diff.c:925 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=DOSYA1 DOSYA1'i bütün işlenenlerle karşılaştır;\n" " DOSYA1 bir dizin olabilir" #: src/diff.c:927 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" " --to-file=DOSYA2 DOSYA2'yi bütün işlenenlerle karşılaştır;\n" " DOSYA2 bir dizin olabilir" #: src/diff.c:930 msgid "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "-i, --ignore-case dosya içeriğinde büyük/küçük harf farklarını yoksay" #: src/diff.c:931 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion sekmelerin açılmasından doğan farkları yoksay" #: src/diff.c:932 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space bütün satır sonu boşluklarını yoksay" #: src/diff.c:933 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change boşluk miktarındaki değişiklikleri yoksay" #: src/diff.c:934 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w, --ignore-all-space bütün boşlukları yoksay" #: src/diff.c:935 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines satırları boş olan değişiklikleri dikkate alma" #: src/diff.c:936 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "-I, --ignore-matching-lines=DÜZİF satırları DÜZİF kalıbına uyan farkları yok say" #: src/diff.c:938 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text bütün dosyaları metin olarak işle" #: src/diff.c:939 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr girdiden en sonda sarkan satır başını soy" #: src/diff.c:941 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr " --binary veriyi ikilik kipte yaz ve oku" #: src/diff.c:944 msgid "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "-D, --ifdef=İSİM '#ifdef İSİM' farklarını gösteren harmanlanmış dosya çıktıla" #: src/diff.c:945 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr " --GTYPE-group-format=GFMT GTYPE girdi gruplarını GFMT ile biçimlendir" #: src/diff.c:946 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr " --line-format=LFMT tüm girdi satırlarını LFMT ile biçimlendir" #: src/diff.c:947 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr " --LTYPE-line-format=LFMT tüm LTYPE girdi satırlarını LFMT ile biçimlendir" #: src/diff.c:948 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" " Bu biçimlendirme seçenekleri çıktı veya fark üzerinde iyileştirilmiş fine-grained control over the output\n" " tanecik denetimi sağlar. -D/--ifdef genelleştirmesi yapar." #: src/diff.c:950 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr " LTYPE 'old', 'new' veya 'unchanged' olabilir. GTYPE, LTYPE veya 'changed'dir." #: src/diff.c:951 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " GFMT (sadece) aşağıdakileri içerebilir:\n" " %< DOSYA1'den satırlar\n" " %> DOSYA2'den satırlar\n" " %= DOSYA1 ve DOSYA2'de ortak olan satırlar\n" " %[-][GENİŞLİK][.[KESİNLİK]]{doxX}HARF HARF için printf tarzı biçem\n" " HARF'ler yeni grup için aşağıdaki gibi, eski grup için ise\n" " küçük harf olurlar:\n" " F ilk satır numarası\n" " L son satır numarası\n" " N satır sayısı = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) eğer A eşittir B ise T değilse E" #: src/diff.c:963 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " LFMT (sadece) aşağıdakileri içerebilir:\n" " %L satırın içeriği\n" " %l sonlayan yenisatır karakteri hariç, satırın içeriği\n" " %[-][GENİŞLİK][.[KESİNLİK]]{doxX}n girdi satır sayısı için printf tarzı biçem" #: src/diff.c:967 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " GFMT ve LFMT aşağıdakileri içerebilir:\n" " %% %\n" " %c'C' tekli karakter C\n" " %c'\\OOO' Sekizlik kodu OOO olan karakter\n" " C C karakteri (diğer karakterler kendilerini temsil eder)" #: src/diff.c:973 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal daha küçük bir fark kümesi bulmaya çalış" #: src/diff.c:974 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr " --horizon-lines=SAYI ortak ön ek ve son eklerin SAYI satırını tut" #: src/diff.c:975 msgid " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr " --speed-large-files büyük dosyalar ve çok sayıda dağınık küçük farklar olduğunu varsay" #: src/diff.c:976 msgid "" " --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or 'auto';\n" " plain --color means --color='auto'" msgstr "" " --color[=WHEN] renklendirme çıktısı; WHEN (Ne zaman) olabilir 'asla', 'devamlı' veya 'oto';\n" " düz --color anlamı --color='oto'" #: src/diff.c:978 msgid "" " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE is\n" " a colon-separated list of terminfo capabilities" msgstr "" " --palette=PALETTE renkler kullanıldığında --color aktiftir; PALET\n" " bir virgülle ayrılmış terminfo yetenekleri listelenmiştir" #: src/diff.c:981 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık" #: src/diff.c:982 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version sürüm bilgisini göster ve çık" #: src/diff.c:984 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'." msgstr "`DOSYA1 DOSYA2' veya `DİZİN1 DİZİN2' veya `DİZİN DOSYA' veya `DOSYA DİZİN' DOSYAlARdır." #: src/diff.c:985 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "Eğer --from-file veya --to-file kullanılmışsa, DOSYAlar üzerinde kısıtlama yoktur." #: src/diff.c:986 src/diff3.c:533 src/sdiff.c:220 msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "Eğer bir DOSYA `-' ise, standart girdi okunur." #: src/diff.c:996 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYAlar\n" #: src/diff.c:997 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "DOSYAları satır satır karşılaştırır." #: src/diff.c:1034 #, c-format msgid "conflicting %s option value '%s'" msgstr "çelişkili %s seçeneği değeri: '%s'" #: src/diff.c:1047 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "çelişkili çıktı tarz seçenekleri" #: src/diff.c:1063 #, c-format msgid "invalid color '%s'" msgstr "geçersiz renk '%s'" #: src/diff.c:1119 src/diff.c:1329 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Yalnızca %s'da: %s\n" #: src/diff.c:1253 msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "'-', bir dizinle karşılaştırılamaz" #: src/diff.c:1288 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "-D seçenek dizinler için kullanılamaz" #: src/diff.c:1297 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Ortak alt dizinler: %s ve %s\n" #: src/diff.c:1339 src/diff.c:1389 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "%s dosyası, bir %s, halbuki %s dosyası bir %s\n" #: src/diff.c:1375 #, c-format msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" msgstr "%s ve %s sembolik bağlantıları birbirinden farklı\n" #: src/diff.c:1462 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "%s ve %s dosyaları birbirinin aynı\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:43 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:356 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "uyumsuz seçenekler" #: src/diff3.c:396 msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "'-' birden fazla girdi dosyası için belirtilmiş" #: src/diff3.c:447 src/diff3.c:1295 src/diff3.c:1698 src/diff3.c:1753 #: src/sdiff.c:308 src/sdiff.c:846 src/sdiff.c:857 msgid "read failed" msgstr "okuma başarısız oldu" #: src/diff3.c:480 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "-A, --show-all bütün değişiklikleri çıktıla, çakışmaları köşeli parantez içine al" #: src/diff3.c:482 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e, --ed ESKİDOSYA ile SİZİNDOSYA arasındaki harmanlanmamış\n" " ed betiklerini BENİMDOSYA'ya çıktıla" #: src/diff3.c:484 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "-E, --show-overlap -e'ye benzer, fakat çakışmaları parantez içine alır" #: src/diff3.c:485 msgid "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping changes" msgstr "-3, --easy-only -e gibi, fakat sadece örtüşmeyen değişiklikleri birleştir" #: src/diff3.c:486 msgid "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "-x, --overlap-only -e gibi, fakat sadece örtüşen değişiklikleri birleştir" #: src/diff3.c:487 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "-X -x gibi ancak çakışmaları parantez içine alır" #: src/diff3.c:488 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "-i ed betiklerinin sonuna `w' ve `q' komutlarını ekle" #: src/diff3.c:490 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge asıl birleştirilmiş dosyayı, başka bir seçenek\n" " verilmediyse -A ya göre gösterir" #: src/diff3.c:493 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text bütün dosyaları metin olarak işle" #: src/diff3.c:494 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr girdiden en sonda sarkan satır başını soy" #: src/diff3.c:495 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab başlarına bir sekme ilave ederek sekmelerin hizalanmasını sağla" #: src/diff3.c:496 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=YAZILIM dosyaları karşılaştırmak için YAZILIM'ı kullan" #: src/diff3.c:497 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" "-L, --label=ETİKET dosya adı yerine ETİKET kullan\n" " (üç defaya kadar tekrarlanabilir)" #: src/diff3.c:500 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık" #: src/diff3.c:501 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version sürüm bilgisini göster ve çık" #: src/diff3.c:510 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... BENİMDOSYA ESKİDOSYA SİZİNDOSYA\n" #: src/diff3.c:512 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Üç dosyayı satır satır karşılaştırır." #: src/diff3.c:522 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "Öntanımlı çıktı biçimi, değişikliklerin kişi-okunabilir gösterimidir.\n" "\n" "-e, -E, -x, -X (ve ilgili uzun) seçenekler, öntanımlı yerine bir ed betiği\n" "çıktı vermesine sebep olurlar.\n" "\n" "Son olarak, -m (--merge) seçeneği, diff3'ün dahili olarak birleştirme\n" "yapmasına neden olur ve asıl birleştirilen dosya çıkarılır. Alışılmadık\n" "girdiler için, bu ed kullanımından daha dayanıklıdır.\n" #: src/diff3.c:534 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "" "Eğer işleme başarılı ise çıkış durumu 0, çelişkiler var ise 1,\n" "sorun var ise 2 olur." #: src/diff3.c:727 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "iç hata: diff blokları biçemlemesinde hata oluştu" #: src/diff3.c:1022 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: diff başarısız oldu: " #: src/diff3.c:1044 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "iç hata: process_diff işlevi içinde geçersiz diff türü" #: src/diff3.c:1069 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "geçersiz diff biçemi; geçersiz fark ayracı" #: src/diff3.c:1305 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "geçersiz diff biçemi; tamamlanmamış son satır" #: src/diff3.c:1329 src/sdiff.c:276 src/util.c:969 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" msgstr "alt yazılım '%s' çalıştırılamadı" #: src/diff3.c:1354 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "geçersiz diff biçemi; geçersiz satır başı karakterleri" #: src/diff3.c:1427 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "iç hata: çıktıya geçersiz diff türü geçirildi" #: src/diff3.c:1700 src/diff3.c:1757 msgid "input file shrank" msgstr "girdi dosyası küçüldü" #: src/dir.c:156 #, c-format msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" msgstr "dosya isimleri '%s' ve '%s' karşılaştırılamıyor" #: src/dir.c:225 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: iç dizin döngüsü" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:44 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" #: src/sdiff.c:174 msgid "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "-o, --output=DOSYA etkileşimli olarak çalış, çıktıyı DOSYA'ya yönlendir" #: src/sdiff.c:176 msgid "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i, --ignore-case büyük harf/küçük harf farkı gözetme" #: src/sdiff.c:177 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion sekmelerin açılmasından doğan farkları yoksay" #: src/sdiff.c:178 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space bütün satır sonu boşluklarını yoksay" #: src/sdiff.c:179 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change boşluk miktarındaki değişiklikleri yoksay" #: src/sdiff.c:180 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W, --ignore-all-space bütün boşlukları yoksay" #: src/sdiff.c:181 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines satırları boş olan değişiklikleri dikkate alma" #: src/sdiff.c:182 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "-I, --ignore-matching-lines=DÜZİF satırları DÜZİF kalıbına uyan farkları yoksay" #: src/sdiff.c:183 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr girdiden en sonda sarkan satır başını soy" #: src/sdiff.c:184 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text bütün dosyaları metin olarak işle" #: src/sdiff.c:186 msgid "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-W, --width=SAYI satır başına en fazla SAYI kadar karakter çıktılar (öntanımlı 130)" #: src/sdiff.c:187 msgid "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "-W, --width=SAYI satır başına en fazla SAYI kadar karakter çıktılar (öntanımlı 130)" #: src/sdiff.c:188 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s, --suppress-common-lines ortak satırlayı gösterme" #: src/sdiff.c:190 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs çıktıda sekmeleri boşluk haline getir" #: src/sdiff.c:191 msgid " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=SAYI sekmeleri SAYI sütun genişliğine (öntanımlı 8) ayarla" #: src/sdiff.c:193 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal daha küçük bir fark kümesi bulmaya çalış" #: src/sdiff.c:194 msgid "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "-H, --speed-large-files büyük dosyalar ve çok sayıda dağınık küçük farklar olduğunu varsay" #: src/sdiff.c:195 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=YAZILIM dosyaları karşılaştırmak için YAZILIM'ı kullan" #: src/sdiff.c:197 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık" #: src/sdiff.c:198 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version sürüm bilgisini göster ve çık" #: src/sdiff.c:207 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA1 DOSYA2\n" #: src/sdiff.c:209 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "DOSYA1 vey DOSYA2 arasındaki farkları yan yana birleştir." #: src/sdiff.c:330 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "interaktif olarak standart girdi harmanlanamaz" #: src/sdiff.c:597 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "karşılaştırılacak her iki dosya da dizin" #: src/sdiff.c:820 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tDüzenler, sonra iki tarafı da kullanır, bir başlıkla süsler.\n" "eb:\tDüzenler, sonra iki tarafı da kullanır.\n" "el:\tDüzenler, sonra sol tarafı kullanır.\n" "er:\tDüzenler, sonra sağ tarafı kullanır.\n" "e:\tYeni bir sürüm düzenler, iki sürümü de ihmal eder.\n" "l veya 1:\tSol tarafı kullanır.\n" "r veya 2:\tSağ tarafı kullanır.\n" "s:\tOrtak satırları sessizce dahil eder.\n" "v:\tOrtak satırları bilgi vererek dahil eder.\n" "q:\tÇıkar.\n" #: src/util.c:662 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "tanınmamış önek: %s" #: src/util.c:692 #, c-format msgid "unparsable value for --palette" msgstr "--palette için ayrıştırılamayan değer" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "Geçersiz %s%s argümanı '%s'" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "%s%s içinde '%s' argümanı için geçersiz son ek" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "%s%s argümanı '%s' çok uzun" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s ana sayfası: \n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Bu, özgür yazılımdır; kaynak koduna bakarak kopyalama şartlarını\n" #~ "görebilirsiniz. SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİ BİR AMACA UYGUNLUĞU için dahi\n" #~ "GARANTİ YOKTUR.\n" #~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2" #~ msgstr "-i ATLA1:ATLA2 --ignore-initial=ATLA1:ATLA2" #~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only." #~ msgstr "-s --quiet --silent Hiç bir şey çıktılamaz, yalnızca çıkış durumunu bildirir." #~ msgid "--help Output this help." #~ msgstr "--help Bu yardımı gösterir." #~ msgid "Report bugs to ." #~ msgstr "" #~ "Yazılım hatalarını adresine, \n" #~ "çeviri hatalarını adresine bildirin." #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'" #~ msgstr "`-%ld' seçeneği kullanımdan kalktı; `-%c %ld' kullanın" #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it" #~ msgstr "`-%ld' seçeneği kullanımdan kalktı; kullanmayın" #~ msgid "" #~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied context.\n" #~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified context.\n" #~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n" #~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n" #~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE." #~ msgstr "" #~ "-c -C SAYI --context[=SAYI] SAYI kadar bağlam satırı kopyalar (öntanımlı 3)\n" #~ "-u -U SAYI --unified[=SAYI] SAYI kadar birleşmiş bağlam satırı kopyalar\n" #~ " (öntanımlı 3)\n" #~ " --label ETİKET Dosya adı yerine ETİKET'i kullanır.\n" #~ " -p --show-c-function Her farkın hangi C işlevi içinde olduğunu gösterir.\n" #~ " -F DÜZİF --show-function-line=DÜZİF DÜZİF düzenli ifade kalıbına uygun olan\n" #~ " en son satırı gösterir." #~ msgid "" #~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n" #~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n" #~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n" #~ " --suppress-common-lines Do not output common lines." #~ msgstr "" #~ "-y --side-by-side İki sütun halinde çıktı verir.\n" #~ " -w SAYI --width=SAYI Satır başına en fazla SAYI kadar karakter çıktılar\n" #~ " (öntanımlı 130).\n" #~ " --left-column Ortak satırlarda yalnız sol sütunu gösterir.\n" #~ " --suppress-common-lines Ortak satırları göstermez." #~ msgid "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." #~ msgstr "" #~ "--speed-large-files Büyük dosyalar ve çok sayıda dağınık küçük \n" #~ " farklar olduğunu farzeder." #~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them." #~ msgstr "-X Birbiriyle örtüşen farkları köşeli parantez içinde göstererek çıktılar." #~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)." #~ msgstr "-m --merge Ed betiği yerine harmanlanmış dosya çıktılar. (öntanımlı -A)" #~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name." #~ msgstr "-L ETİKET --label=ETİKET Dosya adı yerine ETİKET'i kullanır." #~ msgid "subsidiary program `%s' not found" #~ msgstr "alt yazılım `%s' bulunamadı" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed" #~ msgstr "alt yazılım `%s' başarısız oldu" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" #~ msgstr "alt yazılım `%s' başarısız oldu (çıkış durumu %d)"