# Polish translations for the GNU diffutils messages # Copyright (C) 1996, 2002, 2004, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # Rafał Maszkowski 1996, 2002, 2004, 2009-2012, 2017, 2021 # Contributions: # Paweł Krawczyk , 1996. # 23 corrections - Jakub Bogusz , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU diffutils 3.7.41\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-19 20:25-0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-20 18:00+0200\n" "Last-Translator: Rafał Maszkowski \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument %s błędny w kontekście %s" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s błędny w kontekście %s" #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Prawidłowe argumenty to:" #: lib/c-stack.c:187 msgid "program error" msgstr "błąd programu" #: lib/c-stack.c:188 msgid "stack overflow" msgstr "przepełnienie stosu" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemu" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "zwykły pusty plik" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "plik zwykły" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "katalog" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "dowiązanie symboliczne" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "kolejka komunikatów" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "obiekt w pamięci dzielonej" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "obiekt w pamięci z określeniem typu" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "blokowy plik specjalny" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "znakowy plik specjalny" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "dane ciągłe" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "drzwi" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "blokowy zwielokrotniony plik specjalny" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "znakowy zwielokrotniony plik specjalny" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "plik zwielokrotniony" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "nazwany plik specjalny" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "sieciowy plik specjalny" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "przemigrowany plik z danymi" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "przemigrowany plik bez danych" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "port" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "gniazdo" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "plik zaślepka" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "plik dziwny" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna; możliwości:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja „%s%s” nie może mieć argumentu\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja „%s%s” wymaga argumentu\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: błędna opcja -- „%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c”\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Powodzenie" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nie pasuje" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Błędne wyrażenie regularne" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Znak błędny dla bieżącego uporządkowania" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Błędne nazwa klasy znaków" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Końcowy ukośnik odwrotny" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Błędny odnośnik wstecz" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nie sparowany [, [^, [:, [., albo [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nie sparowany ( albo \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nie sparowany \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Błędna zawartość \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Błędny koniec zakresu" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Brak pamięci" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Wyrażenia regularne jest za duże" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nie sparowany ) lub \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "brak pamięci" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "standardowe wejście" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "standardowe wyjście" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "standardowe wyjście błędu" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "nieznany strumień" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "nie udało się ponownie otworzyć %s z uprawnieniami %s" #: lib/xstdopen.c:34 #, c-format msgid "standard file descriptors" msgstr "standardowe deskryptory pliku" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakowane przez %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakowane przez %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza %s\n" "To jest wolne oprogramowanie: masz prawo je zmieniać i rozpowszechniać.\n" "Autorzy nie dają ŻADNYCH GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Autor: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Autorzy: %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i inni.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "O błędach programu poinformuj: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raporty o błędach %s wysyłaj do %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "strona domowa %s: %s\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Pomoc w używaniu oprogramowania GNU: %s\n" #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1406 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Pliki %s i %s różnią się\n" #: src/analyze.c:455 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Binarne pliki %s i %s różnią się\n" #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1470 src/util.c:1254 msgid "No newline at end of file" msgstr "Brak znaku nowej linii na końcu pliku" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:45 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:46 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:120 src/diff.c:879 src/diff3.c:467 src/sdiff.c:160 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Napisz „%s --help” żeby dowiedzieć się więcej." #: src/cmp.c:138 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" msgstr "błędna wartość --ignore-initial „%s”" #: src/cmp.c:148 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "sprzeczne opcje -l i -s" #: src/cmp.c:156 src/diff.c:887 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:168 #: src/sdiff.c:316 src/sdiff.c:323 src/sdiff.c:876 src/util.c:852 #: src/util.c:952 src/util.c:959 msgid "write failed" msgstr "zapis nieudany" #: src/cmp.c:158 src/diff.c:889 src/diff.c:1471 src/diff3.c:476 #: src/sdiff.c:170 msgid "standard output" msgstr "standardowe wyjście" #: src/cmp.c:162 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b --print-bytes wypisanie różniących się bajtów" #: src/cmp.c:163 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "-i, --ignore-initial=OMIŃ przeskoczenie pierwszych OMIŃ bajtów" #: src/cmp.c:164 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" "--ignore-initial=OMIŃ1:OMIŃ2 przeskoczenie pierwszych OMIŃ1 bajtów\n" " PLIKU1 i OMIŃ2 bajtów PLIKU2" #: src/cmp.c:166 msgid "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "-I --verbose wypisanie położeń i kodów wszystkich różniących się bajtów" #: src/cmp.c:167 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n , --bytes=LIMIT porównanie najwyżej LIMIT bajtów" #: src/cmp.c:168 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent wyłączenie wszystkich zwykłych komunikatów" #: src/cmp.c:169 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help wypisanie tej pomocy i zakończenie" #: src/cmp.c:170 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie" #: src/cmp.c:179 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK1 [PLIK2 [OMIŃ1 [OMIŃ2]]]\n" #: src/cmp.c:181 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Porównanie plików bajt po bajcie." #: src/cmp.c:183 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" "Opcjonalne argumenty OMIŃ1 i OMIŃ2 to liczby bajtów do pominięcia na\n" "początku każdego z plików (domyślnie zero)." #: src/cmp.c:186 src/diff.c:999 src/diff3.c:514 src/sdiff.c:211 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Obowiązkowe argumenty długich opcji są obowiązkowe też dla krótkich.\n" #: src/cmp.c:192 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "Po wartości do OMINIĘCIA mogą być dodane następujące przyrostki:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, i tak dalej dla T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:195 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "Jeżeli PLIK to „-” lub go brak, czytane jest standardowe wejście." #: src/cmp.c:196 src/diff.c:987 src/sdiff.c:221 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "" "Status wyjściowy ma wartość 0 gdy pliki wejściowe są takie same, 1 - jeżeli\n" "różne, 2 - jeżeli są problemy." #: src/cmp.c:243 #, c-format msgid "invalid --bytes value '%s'" msgstr "błędna wartość --bytes „%s”" #: src/cmp.c:269 src/diff.c:797 src/diff3.c:361 src/sdiff.c:567 #, c-format msgid "missing operand after '%s'" msgstr "brakujący argument po „%s”" #: src/cmp.c:281 src/diff.c:799 src/diff3.c:363 src/sdiff.c:569 #, c-format msgid "extra operand '%s'" msgstr "nadmiarowy argument „%s”" #: src/cmp.c:498 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s różnią się: bajt %s, linia %s\n" #: src/cmp.c:514 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s różnią się: bajt %s, linia %s zawiera %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:571 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n" msgstr "cmp: EOF w %s, który jest pusty\n" #: src/cmp.c:585 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n" msgstr "cmp: EOF w %s, po bajcie %s, linii %s\n" #: src/cmp.c:586 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n" msgstr "cmp: EOF w %s, po bajcie %s, w linii %s\n" #: src/cmp.c:592 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n" msgstr "cmp: EOF w %s, po bajcie %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:53 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:54 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:55 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:355 #, c-format msgid "invalid context length '%s'" msgstr "błędna długość kontekstu „%s”" #: src/diff.c:438 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "stronicowanie nie jest możliwe na tej maszynie" #: src/diff.c:453 src/diff3.c:341 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "za dużo opcji etykietowania plików" #: src/diff.c:530 #, c-format msgid "invalid width '%s'" msgstr "błędna szerokość „%s”" #: src/diff.c:534 msgid "conflicting width options" msgstr "sprzeczne opcje szerokości" #: src/diff.c:559 #, c-format msgid "invalid horizon length '%s'" msgstr "błędna długość horyzontu „%s”" #: src/diff.c:615 #, c-format msgid "invalid tabsize '%s'" msgstr "błędny rozmiar tabulacji „%s”" #: src/diff.c:619 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "sprzeczne opcje rozmiarów TAB-a" #: src/diff.c:774 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "równocześnie podane --from-file i --to-file" #: src/diff.c:893 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr "--normal wynik w postaci zwykłego diff-a (domyślnie)" #: src/diff.c:894 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q --brief wypisanie wyniku tylko gdy pliki się różnią" #: src/diff.c:895 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "-s --report-identical-files informowanie gdy dwa pliki są takie same" #: src/diff.c:896 msgid "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "-c, -C NUM, --context[=ILE] wypisanie ILU (domyślnie 3) linii kontekstu" #: src/diff.c:897 msgid "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "" "--u, -U ILE, --unified=ILE wypisanie najwyżej ILE (domyślnie 3)\n" " linii kontekstu w trybie unified" #: src/diff.c:898 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e --ed wynik w postaci poleceń ed-a" #: src/diff.c:899 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n --rcs wynik w postaci diff-a z RCS" #: src/diff.c:900 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side wyniki w dwóch kolumnach" #: src/diff.c:901 msgid "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-W, --width=ILE wypisanie najwyżej ILE (domyślnie 130) kolumn" #: src/diff.c:902 msgid " --left-column output only the left column of common lines" msgstr " --left-column wypisanie tylko lewej kolumny dla wspólnych linii" #: src/diff.c:903 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr " --suppress-common-lines bez wypisania wspólnych linii" #: src/diff.c:905 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "-p, --show-c-function podanie w jakiej funkcji C są zmiany" #: src/diff.c:906 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "-F, --show-function-line=WYRREG wypisanie ostatniej linii pasującej do WYRREG" #: src/diff.c:907 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n" " (can be repeated)" msgstr "" " --label ETYKIETA użycie ETYKIETY zamiast nazwy pliku i znacznika\n" " czasu (może być powtarzane)" #: src/diff.c:910 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t --expand-tabs rozwinięcie TAB-ów w spacje w wyniku" #: src/diff.c:911 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T --initial-tab wyrównanie linii przez użycie TAB-ów" #: src/diff.c:912 msgid " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=ILE TAB-y co ILE (domyślnie 8) kolumn" #: src/diff.c:913 msgid " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr "" " --suppress-blank-empty bez wypisywania spacji i znaków TAB przed\n" " pustymi liniami" #: src/diff.c:914 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "-I --paginate przepuszczenie wyniku przez „pr” żeby go stronnicować" #: src/diff.c:916 msgid "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "-r --recursive porównanie podkatalogów rekurencyjnie" #: src/diff.c:917 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr " --no-dereference bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi" #: src/diff.c:918 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N --new-file traktowanie brakujących plików jak pustych" #: src/diff.c:919 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr "" " --unidirectional-new-file traktowanie brakujących pierwszych plików\n" " w pierwszym zestawie jako pustych" #: src/diff.c:920 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr "" " --ignore-space-change zignorowanie wielkości liter przy\n" " porównywaniu nazw plików" #: src/diff.c:921 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr "" " --no-ignore-file-name-case uwzględnianie wielkości liter przy\n" " porównywaniu nazw plików" #: src/diff.c:922 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "-x, --exclude=WZÓR wykluczenie plików pasujących do WZORU" #: src/diff.c:923 msgid "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "-X, --exclude-from=PLIK pominięcie plików pasujących do wzorców w PLIKU" #: src/diff.c:924 msgid "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "-S, --starting-file=PLIK zacznij od PLIKU przy porównywaniu katalogów" #: src/diff.c:925 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=PLIK1 porównanie PLIKU1 z wszystkimi\n" " argumentami; PLIK1 może być katalogiem" #: src/diff.c:927 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" " --to-file=PLIK2 porównanie wszystkich argumentów\n" " z PLIKIEM2; PLIK2 może być katalogiem" #: src/diff.c:930 msgid "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "-i --ignore-case ignorowanie różnic między wielkimi i małymi literami" #: src/diff.c:931 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" "-E --ignore-tab-expansion zignorowanie zmian spowodowanych\n" " rozwinięciem TAB-ów" #: src/diff.c:932 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z --ignore-trailing-space ignorowanie znaków odstępu na końcu linii" #: src/diff.c:933 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b --ignore-space-change Zignorowanie zmian ilości znaków odstępu" #: src/diff.c:934 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w --ignore-all-space zignorowanie znaków odstępu" #: src/diff.c:935 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "-B --ignore-blank-lines zignorowanie zmian liczby pustych linii" #: src/diff.c:936 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=RE zignorowanie zmian w liniach pasujących\n" " do RE" #: src/diff.c:938 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a --text traktowanie plików jako tekstowych" #: src/diff.c:939 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "--strip-trailing-cr pominięcie znaków nowej linii na wejściu" #: src/diff.c:941 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr "--binary czytanie i zapisywanie danych binarnie" #: src/diff.c:944 msgid "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "" "-D, --ifdef=NAZWA wypisanie połączonego pliku dla pokazania\n" " różnic w „#ifdef NAZWA”" #: src/diff.c:945 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr "" " --GTYPE-group-format=FMTG użyciem FMTF do sformatowania grup\n" " wejściowych typu GTYPE" #: src/diff.c:946 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr "" " --line-format=LFMT podobnie, ale z użyciem LFMT do\n" " sformatowania linii wejściowych" #: src/diff.c:947 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr "" " --LTYPE-line-format=FMTL użycie FMTL do sformatowania linii\n" " wejściowych typu LTYPE" #: src/diff.c:948 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" " Te opcje formatowania dają dokładną kontrolę nad wynikami diff-a,\n" " są uogólnieniem -D/--ifdef." #: src/diff.c:950 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr "" "TYPL to „old” (stary), „new” (nowy) albo „unchanged” (nie zmieniony).\n" "TYPG to TYPL albo „changed” (zmieniony)." #: src/diff.c:951 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " (Tylko) FMTG może zawierać:\n" " %< linie z PLIKU1\n" " %> linie z PLIKU2\n" " %= linie wspólne dla PLIKU1 i PLIKU2\n" " %[-][SZER][.[DOKŁ]]{doxX}LITERA specyfikacja w stylu printf dla LITERY\n" " LITERY są następujące dla nowej grupy (małe dla starej grupy):\n" " F numer pierwszej linii\n" " L numer ostatniej linii\n" " N ilość linii = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1 %(A=B?T:E) jeżeli A równa się B, to T, jeżeli nie, to E" #: src/diff.c:963 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " (Tylko) LFMT może zawierać:\n" " %L zawartość linii\n" " %l zawartość linii z wyłączeniem znaku nowej linii\n" " %[-][SZER][.[DOKŁ]]{doxX}n specyfikację numeru linii w stylu printf" #: src/diff.c:967 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " Zarówno FMTG jak FMTL mogą zawierać:\n" " %% %\n" " %c'Z' pojedynczy znak Z\n" " %c'\\OOO' znak o kodzie ósemkowym OOO\n" " Z znak Z (inne znaki reprezentują same siebie)" #: src/diff.c:973 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d --minimal usiłowanie znalezienia mniejszego zbioru zmian" #: src/diff.c:974 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr " --horizon-lines=ILE zostawienie ILE linii wspólnego przedrostka i przyrostka" #: src/diff.c:975 msgid " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr " --speed-large-files założenie: duże pliki i rozrzucone małe zmiany" #: src/diff.c:976 msgid "" " --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or 'auto';\n" " plain --color means --color='auto'" msgstr "" " --color[=KIEDY] kolorowe wyniki; KIEDY to „never” (nigdy), „always”\n" " (zawsze) albo „auto” (wartość domyślna)" #: src/diff.c:978 msgid "" " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE is\n" " a colon-separated list of terminfo capabilities" msgstr "" " --palette=PALETA kolory do użycia przy włączonym --color;\n" " PALETA jest listą oddzielonych dwukropkami\n" " właściwości terminfo" #: src/diff.c:981 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help wypisanie tej pomocy i zakończenie" #: src/diff.c:982 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie" #: src/diff.c:984 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'." msgstr "" "PLIKI to „PLIK1 PLIK2” albo „KATALOG1 KATALOG2” albo „KATALOG PLIK” albo\n" "„PLIK KATALOG”." #: src/diff.c:985 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "" "Jeżeli użyta jest opcja --from-file albo --to-file, nie ma ograniczeń co do\n" "PLIKU/ÓW." #: src/diff.c:986 src/diff3.c:533 src/sdiff.c:220 msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "Jeżeli PLIK to „-”, czytane jest standardowe wejście." #: src/diff.c:996 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIKI\n" #: src/diff.c:997 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "Porównanie PLIKÓW kolejnymi liniami." #: src/diff.c:1034 #, c-format msgid "conflicting %s option value '%s'" msgstr "sprzeczna wartość opcji %s: „%s”" #: src/diff.c:1047 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "sprzeczne opcje stylu wyniku" #: src/diff.c:1063 #, c-format msgid "invalid color '%s'" msgstr "błędny kolor „%s”" #: src/diff.c:1119 src/diff.c:1329 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Tylko w %s: %s\n" #: src/diff.c:1253 msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "nie można porównać „-” z katalogiem" #: src/diff.c:1288 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "opcja -D nie działa dla katalogów" #: src/diff.c:1297 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Wspólne podkatalogi: %s i %s\n" #: src/diff.c:1339 src/diff.c:1389 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "Plik %s jest %s, podczas gdy plik %s jest %s\n" #: src/diff.c:1375 #, c-format msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" msgstr "Dowiązania symboliczne %s i %s różnią się\n" #: src/diff.c:1462 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Pliki %s i %s są identyczne\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:43 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:356 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "niezgodne opcje" #: src/diff3.c:396 msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "„-” podany dla więcej niż jednego pliku wejściowego" #: src/diff3.c:447 src/diff3.c:1295 src/diff3.c:1698 src/diff3.c:1753 #: src/sdiff.c:308 src/sdiff.c:846 src/sdiff.c:857 msgid "read failed" msgstr "nieudany odczyt" #: src/diff3.c:480 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "-A --show-all wypisanie wszystkich zmian, konflikty w nawiasach" #: src/diff3.c:482 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e --ed wypisanie niezłączonych zmian między\n" " STARY_PLIK a NOWY_PLIK do MÓJ_PLIK" #: src/diff3.c:484 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "-E --show-overlap jak -e, ale z konfliktami w nawiasach" #: src/diff3.c:485 msgid "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping changes" msgstr "-3 --easy-only jak -e, ale z tylko z nienachodzącymi zmianami" #: src/diff3.c:486 msgid "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "-x --overlap-only jak -e, ale tylko z nachodzącymi zmianami" #: src/diff3.c:487 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "-X jak -x, ale z konfliktami w nawiasach" #: src/diff3.c:488 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "-i dodanie poleceń „w” i „q” do skryptu ed-a" #: src/diff3.c:490 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge wypisanie połączonego pliku zgodnie z -A,\n" " jeżeli nie było innych opcji" #: src/diff3.c:493 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a --text traktowanie plików jako tekstowych" #: src/diff3.c:494 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "--strip-trailing-cr pominięcie znaków nowej linii na wejściu" #: src/diff3.c:495 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T --initial-tab wyrównanie linii przez użycie TAB-ów" #: src/diff3.c:496 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr "--diff-program=PROGRAM użycie PROGRAMU do porównania plików" #: src/diff3.c:497 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" "-L, --label=ETYKIETA użycie ETYKIETY zamiast nazwy pliku\n" " (może być powtarzane do trzech razy)" #: src/diff3.c:500 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help wypisanie tej pomocy i zakończenie" #: src/diff3.c:501 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie" #: src/diff3.c:510 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... MÓJ_PLIK STARY_PLIK TWÓJ_PLIK\n" #: src/diff3.c:512 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Porównanie trzech plików linia po linii." #: src/diff3.c:522 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "Domyśly format wyjściowy jest stosunkowo czytelną dla człowieka\n" "reprezentacją zmian.\n" "\n" "Opcje -e, -E, -x, -X (i odpowiednie długie) powodują, że na wyjściu\n" "pojawia się skrypt ed-a zamiast formatu domyślnego.\n" "\n" "Wreszcie opcja -m (--merge) powoduje, że diff3 wewnętrznie łączy\n" "różnice i wypisuje połączony plik. Przy nietypowych danych wejściowych\n" "jest to bardziej elastyczne niż użycie ed-a.\n" #: src/diff3.c:534 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "" "Status wyjściowy ma wartość 0 gdy polecenie wykonało się z prawidłowym\n" "wynikiem, 1 - jeżeli są konflikty, 2 - jeżeli są problemy." #: src/diff3.c:727 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "bład wewnętrzny: spieprzony format bloków diff" #: src/diff3.c:1022 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: diff nie zadziałał: " #: src/diff3.c:1044 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "błąd wewnętrzny: błędny typ diff w process_diff" #: src/diff3.c:1069 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "błędny format diff; błędny separator zmian" #: src/diff3.c:1305 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "błędny format diff; niekompletna ostatnia linia" #: src/diff3.c:1329 src/sdiff.c:276 src/util.c:969 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" msgstr "nie mógł być wywołany program pomocniczy „%s”" #: src/diff3.c:1354 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "błędny format diff; nieprawidłowe znaki na początku linii" #: src/diff3.c:1427 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "błąd wenwętrzny: błędny typ diff-a przekazany na wyjście" #: src/diff3.c:1700 src/diff3.c:1757 msgid "input file shrank" msgstr "plik wejściowy się zmniejszył" #: src/dir.c:156 #, c-format msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" msgstr "nie można porównać nazw plików „%s” i „%s”" #: src/dir.c:225 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: rekurencyjne zapętlenie katalogów" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:44 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" #: src/sdiff.c:174 msgid "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "-o, --output=PLIK tryb interakcyjny, wyniki wysyłane do PLIKU" #: src/sdiff.c:176 msgid "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i --ignore-case traktowanie małych i wielkich liter tak samo" #: src/sdiff.c:177 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" "-E --ignore-tab-expansion zignorowanie zmian spowodowanych rozwinięciem\n" " TAB-ów" #: src/sdiff.c:178 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z --ignore-trailing-space ignorowanie znaków odstępu na końcu linii" #: src/sdiff.c:179 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b --ignore-space-change zignorowanie zmian ilości znaków odstępu" #: src/sdiff.c:180 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W --ignore-all-space ignorowanie wszystkich znaków odstępu" #: src/sdiff.c:181 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B --ignore-blank-lines zignorowanie zmian liczby pustych linii" #: src/sdiff.c:182 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=RE zignorowanie zmian w liniach pasujących\n" " do RE" #: src/sdiff.c:183 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "--strip-trailing-cr pominięcie znaków nowej linii na wejściu" #: src/sdiff.c:184 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a --text traktowanie plików jako tekstowych" #: src/sdiff.c:186 msgid "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-w ILE --width=ILE wypisanie najwyżej ILE (domyślnie 130) kolumn" #: src/sdiff.c:187 msgid "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "-I --left-column wypisanie tylko lewej kolumny dla wspólnych linii" #: src/sdiff.c:188 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s --suppress-common-lines bez wypisania wspólnych linii" #: src/sdiff.c:190 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t --expand-tabs rozwinięcie TAB-ów w spacje w wyniku" #: src/sdiff.c:191 msgid " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=ILE TAB-y co ILE (domyślnie 8) kolumn" #: src/sdiff.c:193 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d --minimal usiłowanie znalezienia mniejszego zbioru zmian" #: src/sdiff.c:194 msgid "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "-H --speed-large-files założenie: duże pliki i rozrzucone małe zmiany" #: src/sdiff.c:195 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAM użycie PROGRAMU do porównania plików" #: src/sdiff.c:197 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help wypisanie tej pomocy i zakończenie" #: src/sdiff.c:198 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie" #: src/sdiff.c:207 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK1 PLIK2\n" #: src/sdiff.c:209 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "Interaktywne łączenie różnic między PLIKIEM1 a PLIKIEM2." #: src/sdiff.c:330 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "nie mogę interakcyjnie łączyć standardowego wejścia" #: src/sdiff.c:597 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "oba mające być porównane pliki to katalogi" #: src/sdiff.c:820 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tEdycja i użycie obu wersji, każdej z nagłówkiem.\n" "eb:\tEdycja i użycie obu wersji.\n" "el albo e1:\tiUżycie wersji po lewej.\n" "er albo e2:\tEdycja i użycie wersji po prawej.\n" "e:\tUsunięcie obu wersji i edycja nowej.\n" "l albo 1:\tUżycie wersji po lewej.\n" "r albo 2:\tUżycie wersji po prawej.\n" "s:\tDołączenie wspólnych linii bez informowania o tym.\n" "v:\tDołączenie wspólnych linii z podaniem informacji.\n" "q:\tZakończenie.\n" #: src/util.c:662 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "nierozpoznany prefiks: %s" #: src/util.c:692 #, c-format msgid "unparsable value for --palette" msgstr "wartość --palette niemożliwa do rozbioru"