# Hungarian traslation for diffutils. # Copyright (C) 2002, 2014, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # # Gábor István , 2002. # András Timár , 2004. # Balázs Úr , 2014, 2018, 2019, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diffutils 3.7.41\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-19 20:25-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-21 00:19+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "érvénytelen %s argumentum ehhez: %s" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "nem egyértelmű %s argumentum ehhez: %s" #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Az érvényes argumentumok:" #: lib/c-stack.c:187 msgid "program error" msgstr "programhiba" #: lib/c-stack.c:188 msgid "stack overflow" msgstr "veremtúlcsordulás" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Ismeretlen rendszerhiba" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "szabályos üres fájl" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "szabályos fájl" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "könyvtár" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "szimbolikus link" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "üzenetsor" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "szemafor" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "osztott memóriaobjektum" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "típusos memóriaobjektum" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "speciális blokkfájl" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "speciális karakterfájl" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "egybefüggő adatok" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "ajtó" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "multiplexelt blokk speciális fájl" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "multiplexelt karakter speciális fájl" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "multiplexelt fájl" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "elnevezett fájl" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "hálózati speciális fájl" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "költöztetett fájl adatokkal" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "költöztetett fájl adatok nélkül" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "port" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "foglalat" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "kifehéredés" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "szokatlan fájl" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű, lehetőségek:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló ismeretlen\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sikerült" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nincs találat" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Érvénytelen reguláris kifejezés" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Érvénytelen egyeztető karakter" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Érvénytelen karakterosztálynév" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Záró visszaper" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Érvénytelen visszahivatkozás" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Pár nélküli [, [^, [:, [. vagy [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Pár nélküli ( vagy \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pár nélküli \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "A \\{\\} tartalma érvénytelen" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Érvénytelen tartományvég" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Elfogyott a memória" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Érvénytelen megelőző reguláris kifejezés" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "A reguláris kifejezés túl korán véget ért" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "A reguláris kifejezés túl nagy" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pár nélküli ) vagy \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nincs megelőző reguláris kifejezés" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "elfogyott a memória" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "szabványos bemenet" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "szabványos kimenet" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "szabványos hibakimenet" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "ismeretlen adatfolyam" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "%s újranyitása %s móddal meghiúsult" #: lib/xstdopen.c:34 #, c-format msgid "standard file descriptors" msgstr "szabványos fájlleírók" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Csomagolta: %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Csomagolta: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licenc GPLv3+: a GNU GPL 3. vagy újabb változata <%s>\n" "Ez egy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n" "NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Írta: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Írta: %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Írta: %s, %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s\n" "és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s, %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s és mások.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "A(z) %s hibái a(z) %s címen jelenthetők.\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "A(z) %s honlapja: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Általános segítség a GNU szoftverek használatához: <%s>\n" #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1406 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "A(z) %s és a(z) %s fájlok különböznek\n" #: src/analyze.c:455 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "A(z) %s és a(z) %s bináris fájlok különböznek\n" #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1470 src/util.c:1254 msgid "No newline at end of file" msgstr "Nincs új sor a fájl végén" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:45 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:46 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:120 src/diff.c:879 src/diff3.c:467 src/sdiff.c:160 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "További információkért próbálja a(z) „%s --help” parancsot." #: src/cmp.c:138 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" msgstr "érvénytelen --ignore-initial érték: „%s”" #: src/cmp.c:148 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "a -l és a -s kapcsolók összeférhetetlenek" #: src/cmp.c:156 src/diff.c:887 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:168 #: src/sdiff.c:316 src/sdiff.c:323 src/sdiff.c:876 src/util.c:852 #: src/util.c:952 src/util.c:959 msgid "write failed" msgstr "az írás sikertelen" #: src/cmp.c:158 src/diff.c:889 src/diff.c:1471 src/diff3.c:476 #: src/sdiff.c:170 msgid "standard output" msgstr "szabványos kimenet" #: src/cmp.c:162 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b, --print-bytes eltérő bájtok kiírása" #: src/cmp.c:163 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "-i, --ignore-initial=UGRÁS az első UGRÁS bájt kihagyása mindkét bemeneten" #: src/cmp.c:164 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" "-i, --ignore-initial=UGRÁS1:UGRÁS2 a FÁJL1 első UGRÁS1 bájtjának és a FÁJL2\n" " első UGRÁS2 bájtjának kihagyása" #: src/cmp.c:166 msgid "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "-l, --verbose a bájt számok és az eltérő bájt értékek kiírása" #: src/cmp.c:167 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n, --bytes=KORLÁT legfeljebb KORLÁT bájt összehasonlítása" #: src/cmp.c:168 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent minden normál kimenet elfojtása" #: src/cmp.c:169 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help ezen súgó megjelenítése és kilépés" #: src/cmp.c:170 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version verzióinformációk kiírása és kilépés" #: src/cmp.c:179 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… FÁJL1 [FÁJL2 [UGRÁS1 [UGRÁS2]]]\n" #: src/cmp.c:181 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Két fájl összehasonlítása bájtról bájtra." #: src/cmp.c:183 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "Az opcionális UGRÁS1 és UGRÁS2 megadja a minden egyes fájl elejéről kihagyandó bájtok számát (alapértelmezetten nulla)." #: src/cmp.c:186 src/diff.c:999 src/diff3.c:514 src/sdiff.c:211 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "A hosszú kapcsolók kötelező argumentumai a rövid kapcsolókhoz is kötelezőek.\n" #: src/cmp.c:192 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "Az UGRÁS értékek után a következő szorzóutótagokat lehet írni:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n" "GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824 és így tovább: T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:195 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "Ha a FÁJL a „-” vagy hiányzik, akkor a szabványos bemenetről olvas." #: src/cmp.c:196 src/diff.c:987 src/sdiff.c:221 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "" "A kilépési állapotkód 0, ha a bemenetek azonosak; 1, ha különbözők; 2, ha\n" "hiba történt." #: src/cmp.c:243 #, c-format msgid "invalid --bytes value '%s'" msgstr "érvénytelen --bytes érték: „%s”" #: src/cmp.c:269 src/diff.c:797 src/diff3.c:361 src/sdiff.c:567 #, c-format msgid "missing operand after '%s'" msgstr "hiányzó operandus a(z) „%s” után" #: src/cmp.c:281 src/diff.c:799 src/diff3.c:363 src/sdiff.c:569 #, c-format msgid "extra operand '%s'" msgstr "extra operandus: „%s”" #: src/cmp.c:498 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s eltér: byte: %s, sor: %s\n" #: src/cmp.c:514 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s eltér: byte %s, sor %s %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:571 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n" msgstr "cmp: EOF ennél: %s, amely üres\n" #: src/cmp.c:585 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n" msgstr "cmp: EOF ennél: %s, %s bájt és %s sor után\n" #: src/cmp.c:586 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n" msgstr "cmp: EOF ennél: %s, %s bájt után a(z) %s. sorban\n" #: src/cmp.c:592 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n" msgstr "cmp: EOF ennél: %s, %s bájt után\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:53 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:54 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:55 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:355 #, c-format msgid "invalid context length '%s'" msgstr "érvénytelen környezethossz: „%s”" #: src/diff.c:438 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "a tördelés nem támogatott ezen a gépen" #: src/diff.c:453 src/diff3.c:341 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "túl sok fájlcímke-beállítás" #: src/diff.c:530 #, c-format msgid "invalid width '%s'" msgstr "érvénytelen szélesség: „%s”" #: src/diff.c:534 msgid "conflicting width options" msgstr "ütköző szélességbeállítások" #: src/diff.c:559 #, c-format msgid "invalid horizon length '%s'" msgstr "érvénytelen munkaszinthossz: „%s”" #: src/diff.c:615 #, c-format msgid "invalid tabsize '%s'" msgstr "érvénytelen tabulátorméret: „%s”" #: src/diff.c:619 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "ütköző tabulátorméret beállítások" #: src/diff.c:774 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "a --from-file és a --to-file is meg van adva" #: src/diff.c:893 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr " --normal egy normál diff kimenet (az alapértelmezett)" #: src/diff.c:894 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q, --brief csak akkor jelent, ha a fájlok eltérnek" #: src/diff.c:895 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "-s, --report-identical-files jelentés, ha a két fájl ugyanaz" #: src/diff.c:896 msgid "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "" "-c, -C SZÁM, --context[=SZÁM] a másolt környezet SZÁM (alapértelmezetten 3)\n" " sorának kiírása" #: src/diff.c:897 msgid "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "" "-u, -U SZÁM, --unified[=SZÁM] a egységesített környezet SZÁM\n" " (alapértelmezetten 3) sorának kiírása" #: src/diff.c:898 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e, --ed egy ed parancsfájl kiírása" #: src/diff.c:899 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n, --rcs egy RCS formátumú diff kiírása" #: src/diff.c:900 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side kimenet két oszlopban" #: src/diff.c:901 msgid "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" "-W, --width=SZÁM legfeljebb SZÁM (alapértelmezetten 130)\n" " nyomtatási oszlop kiírása" #: src/diff.c:902 msgid " --left-column output only the left column of common lines" msgstr " --left-column a közös soroknak csak a bal oszlopának kiírása" #: src/diff.c:903 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr " --suppress-common-lines ne írja ki a közös sorokat" #: src/diff.c:905 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "-p, --show-c-function jelenítse meg, mely C függvényben van változás" #: src/diff.c:906 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "-F, --show-function-line=RK a legutóbbi RK-ra illeszkedő sor megjelenítése" #: src/diff.c:907 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n" " (can be repeated)" msgstr "" " --label CÍMKE CÍMKE használata fájlnév és időbélyeg helyett\n" " (ismételhető)" #: src/diff.c:910 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs tabulátorok bővítése szóközökké a kimeneten" #: src/diff.c:911 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "" "-T, --initial-tab beigazítja a tabulátorokat egy tabulátor\n" " hozzáfűzésével" #: src/diff.c:912 msgid " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr "" " --tabsize=SZÁM a tabulátor megáll minden SZÁMADIK\n" " (alapértelmezetten 8) nyomtatási oszlopnál" #: src/diff.c:913 msgid " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr "" " --suppress-blank-empty szóköz vagy tabulátor elnyomása az üres kimeneti\n" " sorok előtt" #: src/diff.c:914 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "-l, --paginate kimenet átadása a „pr” parancsnak lapszámozáshoz" #: src/diff.c:916 msgid "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "-r, --recursive a talált alkönyvtár rekurzív összehasonlítása" #: src/diff.c:917 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr " --no-dereference ne kövesse a szimbolikus linkeket" #: src/diff.c:918 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N, --new-file a hiányzó fájlokat üresként kezelje" #: src/diff.c:919 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr " --unidirectional-new-file a hiányzó első fájlokat üresként kezelje" #: src/diff.c:920 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr "" " --ignore-file-name-case kis- és nagybetűk figyelmen kívül hagyása\n" " fájlnevek összehasonlításakor" #: src/diff.c:921 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr "" " --no-ignore-file-name-case kis- és nagybetűk figyelembe vétele\n" " fájlnevek összehasonlításakor" #: src/diff.c:922 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "-x, --exclude=MINTA a MINTÁRA illeszkedő fájlok kizárása" #: src/diff.c:923 msgid "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "" "-X, --exclude-from=FÁJL a FÁJLBAN lévő bármely mintára illeszkedő\n" " fájlok kizárása" #: src/diff.c:924 msgid "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "-S, --starting-file=FÁJL a FÁJLLAL kezdjen könyvtárak összehasonlítását" #: src/diff.c:925 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=FÁJL1 FÁJL1 összehasonlítása minden operandussal;\n" " FÁJL1 lehet könyvtár is" #: src/diff.c:927 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" " --to-file=FÁJL2 minden operandus összehasonlítása FÁJL2-vel;\n" " FÁJL2 lehet könyvtár is" #: src/diff.c:930 msgid "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "" "-i, --ignore-case kis- és nagybetű eltérések figyelmen kívül\n" " hagyása a fájlok tartalmában" #: src/diff.c:931 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion a tabulátorbővítés miatti változások mellőzése" #: src/diff.c:932 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space a sorvégi üres helyek mellőzése" #: src/diff.c:933 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change üres helyek számában lévő változások mellőzése" #: src/diff.c:934 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w, --ignore-all-space minden üres hely mellőzése" #: src/diff.c:935 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines változások mellőzése, ahol a sorok üresek" #: src/diff.c:936 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=RK változások mellőzése, ahol minden sor\n" " illeszkedik az RK-ra" #: src/diff.c:938 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text az összes fájl szövegként kezelése" #: src/diff.c:939 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr a záró kocsi vissza levágása a bemenetről" #: src/diff.c:941 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr " --binary adatok olvasása és írása bináris módon" #: src/diff.c:944 msgid "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "" "-D, --ifdef=NÉV egyesített fájlkiírás a „#ifdef NÉV” diffs\n" " használatával" #: src/diff.c:945 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr " --GTYPE-group-format=GFMT a GTYPE bemeneti csoportok formázása GFMT-vel" #: src/diff.c:946 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr " --line-format=LFMT minden bemeneti sor formázása LFMT-vel" #: src/diff.c:947 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr " --LTYPE-line-format=LFMT az LTYPE bemeneti sorok formázása LFMT-vel" #: src/diff.c:948 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" " Ezek a formázási lehetőségek részletes vezérlést biztosítanak a diff\n" " kimenetén, általánosítva: -D/--ifdef." #: src/diff.c:950 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr " Az LTYPE „old”, „new” vagy „unchanged”. A GTYPE értéke LTYPE vagy „changed”." #: src/diff.c:951 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " A GFMT (csak) a következőket tartalmazhatja:\n" " %< FÁJL1 sorai\n" " %> FÁJL2 sorai\n" " %= FÁJL1 és FÁJL2 közös sorai\n" " %[-][SZÉLESSÉG][.[PONTOSSÁG]]{doxX}BETŰ a BETŰ printf-stílusú megadása\n" " a BETŰK a következők lehetnek az új csoporthoz, kisbetűsek a régi\n" " csoporthoz:\n" " F első sor száma\n" " L utolsó sor száma\n" " N sorok száma = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) ha A egyenlő B, akkor T, egyébként E" #: src/diff.c:963 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " Az LFMT (csak) a következőket tartalmazhatja:\n" " %L a sor tartalma\n" " %l a sor tartalma, kivéve bármilyen záró üres karaktert\n" " %[-][SZÉLESSÉG][.[PONTOSSÁG]]{doxX}n printf-stílusú megadás a bemeneti\n" " sor számához" #: src/diff.c:967 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " A GFMT és az LFMT is tartalmazhatja:\n" " %% %\n" " %c'C' az önálló C karakter\n" " %c'\\OOO' a OOO oktális kódú karakter\n" " C a C karakter (más karakterek saját magukat ábrázolják)" #: src/diff.c:973 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal igyekszik egy kisebb változási halmazt megtalálni" #: src/diff.c:974 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr " --horizon-lines=SZÁM a közös előtag és utótag SZÁM sorának megtartása" #: src/diff.c:975 msgid " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr " --speed-large-files nagy fájlokat és sok apró kis változást tételez fel" #: src/diff.c:976 msgid "" " --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or 'auto';\n" " plain --color means --color='auto'" msgstr "" " --color[=MIKOR] a kimenet színezése; a MIKOR lehet „never” (soha),\n" " „always” (mindig) vagy „auto” (automatikus)\n" " az egyszerű --color jelentése: --color='auto'" #: src/diff.c:978 msgid "" " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE is\n" " a colon-separated list of terminfo capabilities" msgstr "" " --palette=PALETTA a használandó szín, amikor a --color meg van adva;\n" " a PALETTA a terminfo képességek kettősponttal\n" " elválasztott listája" #: src/diff.c:981 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help ezen súgó megjelenítése és kilépés" #: src/diff.c:982 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version verzióinformációk kiírása és kilépés" #: src/diff.c:984 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'." msgstr "" "A FÁJLOK az alábbiak lehetnek „FÁJL1 FÁJL2” vagy „KÖNYVTÁR1 KÖNYVTÁR2” vagy\n" "„KÖNYVTÁR FÁJL” vagy „FÁJL KÖNYVTÁR”." #: src/diff.c:985 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "" "Ha a --from-file vagy a --to-file meg van adva, akkor nincsenek megszorítások\n" "a FÁJLOKRA." #: src/diff.c:986 src/diff3.c:533 src/sdiff.c:220 msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "Ha a FÁJL a „-”, akkor a szabványos bemenetről olvas." #: src/diff.c:996 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… FÁJLOK\n" #: src/diff.c:997 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "FÁJLOK összehasonlítása sorról sorra." #: src/diff.c:1034 #, c-format msgid "conflicting %s option value '%s'" msgstr "ütköző %s kapcsoló érték: „%s”" #: src/diff.c:1047 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "ütköző kimeneti stílus kapcsolók" #: src/diff.c:1063 #, c-format msgid "invalid color '%s'" msgstr "érvénytelen szín: „%s”" #: src/diff.c:1119 src/diff.c:1329 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Csak ebben: %s: %s\n" #: src/diff.c:1253 msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "a „-” nem hasonlítható össze egy könyvtárral" #: src/diff.c:1288 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "A -D kapcsoló könyvtáraknál nem támogatott" #: src/diff.c:1297 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Közös alkönyvtárak: %s és %s\n" #: src/diff.c:1339 src/diff.c:1389 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "A(z) %s fájl egy %s, viszont a(z) %s fájl egy %s\n" #: src/diff.c:1375 #, c-format msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" msgstr "A(z) %s és a(z) %s szimbolikus linkek különböznek\n" #: src/diff.c:1462 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "A(z) %s és a(z) %s fájlok azonosak\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:43 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:356 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "összeférhetetlen kapcsolók" #: src/diff3.c:396 msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "a „-” több mint egy bemeneti fájlhoz lett megadva" #: src/diff3.c:447 src/diff3.c:1295 src/diff3.c:1698 src/diff3.c:1753 #: src/sdiff.c:308 src/sdiff.c:846 src/sdiff.c:857 msgid "read failed" msgstr "olvasás sikertelen" #: src/diff3.c:480 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "" "-A, --show-all minden változás kiírása, zárójelbe téve az\n" " ütközéseket" #: src/diff3.c:482 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e, --ed egy ed parancsfájlt ír ki, amely a SAJÁTFÁJLBAN\n" " tartalmazza a RÉGIFÁJL és ÖNFÁJLJA változásait" #: src/diff3.c:484 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "-E, --show-overlap mint a -e, de zárójelbe teszi az ütközéseket" #: src/diff3.c:485 msgid "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping changes" msgstr "" "-3, --easy-only mint a -e, de csak a nem átfedő változásokat\n" " tartalmazza" #: src/diff3.c:486 msgid "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "" "-x, --overlap-only mint a -e, de csak az átfedő változásokat\n" " tartalmazza" #: src/diff3.c:487 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "-X mint a -x, de zárójelbe teszi az ütközéseket" #: src/diff3.c:488 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "" "-i „w” és „q” parancsok hozzáfűzése az ed\n" " parancsfájlokhoz" #: src/diff3.c:490 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge az aktuális egyesített fájl kiírása a -A szerint,\n" " ha más kapcsoló nincs megadva" #: src/diff3.c:493 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text az összes fájl szövegként kezelése" #: src/diff3.c:494 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr a záró kocsi vissza levágása a bemenetről" #: src/diff3.c:495 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "" "-T, --initial-tab beigazítja a tabulátorokat egy tabulátor\n" " hozzáfűzésével" #: src/diff3.c:496 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAM a PROGRAM használata fájlok összehasonlításához" #: src/diff3.c:497 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" "-L, --label=CÍMKE CÍMKE használata fájlnév helyett\n" " (legfeljebb háromszor ismételhető)" #: src/diff3.c:500 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help ezen súgó megjelenítése és kilépés" #: src/diff3.c:501 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version verzióinformációk kiírása és kilépés" #: src/diff3.c:510 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… SAJÁTFÁJL RÉGIFÁJL ÖNFÁJLJA\n" #: src/diff3.c:512 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Három fájl összehasonlítása sorról sorra." #: src/diff3.c:522 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "Az alapértelmezett kimeneti formátum a változásoknak az ember által kevésbé\n" "olvasható ábrázolása.\n" "\n" "A -e, -E, -x, -X (és a megfelelő hosszú) kapcsolók egy ed parancsfájlt idéznek\n" "elő az alapértelmezett kimenet helyett.\n" "\n" "Végül a -m (--merge) kapcsoló diff3 formátumot hoz létre az egyesítés\n" "belsőleg történő elvégzéséhez, és az aktuális egyesített fájlt írja ki.\n" "Szokatlan bemenethez ez sokkal erőteljesebb az ed használatánál.\n" #: src/diff3.c:534 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "A kilépési állapotkód 0, ha sikeres; 1, ha ütközés van; 2, ha hiba történt." #: src/diff3.c:727 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "belső hiba: zűrzavar az összehasonlítási blokkok formátumában" #: src/diff3.c:1022 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: összehasonlítás sikertelen: " #: src/diff3.c:1044 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "belső hiba: érvénytelen összehasonlítási típus a process_diff függvényben" #: src/diff3.c:1069 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "érvénytelen összehasonlítási formátum; érvénytelen változáselválasztó" #: src/diff3.c:1305 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "érvénytelen összehasonlítási formátum; befejezetlen utolsó sor" #: src/diff3.c:1329 src/sdiff.c:276 src/util.c:969 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" msgstr "a(z) „%s” kisegítő programot nem sikerült meghívni" #: src/diff3.c:1354 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "érvénytelen összehasonlítási formátum; helytelen sor eleji karakterek" #: src/diff3.c:1427 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "belső hiba: érvénytelen összehasonlítási típus lett átadva kimenetnek" #: src/diff3.c:1700 src/diff3.c:1757 msgid "input file shrank" msgstr "a bementi fájl összement" #: src/dir.c:156 #, c-format msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" msgstr "nem sikerült a(z) „%s” és a(z) „%s” fájlneveket összehasonlítani" #: src/dir.c:225 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: rekurzív könyvtárhurok" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:44 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" #: src/sdiff.c:174 msgid "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "-o, --output=FÁJL interaktív működés, kimenet küldése FÁJLBA" #: src/sdiff.c:176 msgid "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i, --ignore-case a kis- és nagybetűket azonosnak tekinti" #: src/sdiff.c:177 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion a tabulátorbővítés miatti változások mellőzése" #: src/sdiff.c:178 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space a sorvégi üres helyek mellőzése" #: src/sdiff.c:179 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change üres helyek számában lévő változások mellőzése" #: src/sdiff.c:180 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W, --ignore-all-space minden üres hely mellőzése" #: src/sdiff.c:181 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines változások mellőzése, ahol a sorok üresek" #: src/sdiff.c:182 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=RK változások mellőzése, ahol minden sor\n" " illeszkedik az RK-ra" #: src/sdiff.c:183 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr a záró kocsi vissza levágása a bemenetről" #: src/sdiff.c:184 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text az összes fájl szövegként kezelése" #: src/sdiff.c:186 msgid "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" "-w, --width=SZÁM legfeljebb SZÁM (alapértelmezetten 130)\n" " nyomtatási oszlop kiírása" #: src/sdiff.c:187 msgid "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "-l, --left-column a közös soroknak csak a bal oszlopának kiírása" #: src/sdiff.c:188 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s, --suppress-common-lines ne írja ki a közös sorokat" #: src/sdiff.c:190 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs tabulátorok bővítése szóközökké a kimeneten" #: src/sdiff.c:191 msgid " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr "" " --tabsize=SZÁM a tabulátor megáll minden SZÁMADIK\n" " (alapértelmezetten 8) nyomtatási oszlopnál" #: src/sdiff.c:193 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal igyekszik egy kisebb változási halmazt megtalálni" #: src/sdiff.c:194 msgid "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "-H, --speed-large-files nagy fájlokat, sok apró kis változást tételez fel" #: src/sdiff.c:195 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAM a PROGRAM használata fájlok összehasonlításához" #: src/sdiff.c:197 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help ezen súgó megjelenítése és kilépés" #: src/sdiff.c:198 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version verzióinformációk kiírása és kilépés" #: src/sdiff.c:207 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… FÁJL1 FÁJL2\n" #: src/sdiff.c:209 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "A FÁJL1 és FÁJL2 közötti különbségek egymás melletti egyesítése." #: src/sdiff.c:330 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "nem sikerült interaktívan egyesíteni a szabványos bemenetet" #: src/sdiff.c:597 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "mindkét összehasonlítandó fájl könyvtár" #: src/sdiff.c:820 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tSzerkesztés, majd mindkét változat használata fejlécekkel díszítve.\n" "eb:\tSzerkesztés, majd mindkét változat használata.\n" "el vagy e1:\tSzerkesztés, majd a bal oldali változat használata.\n" "er vagy e2:\tSzerkesztés, majd a jobb oldali változat használata.\n" "e:\tMindkét változat eldobása, majd az új szerkesztése.\n" "l vagy 1:\tA bal oldali változat használata.\n" "r vagy 2:\tA jobb oldali változat használata.\n" "s:\tA közös sorok felvétele csendben.\n" "v:\tA közös sorok felvétele bőbeszédűen.\n" "q:\tKilépés.\n" #: src/util.c:662 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "azonosítatlan előtag: %s" #: src/util.c:692 #, c-format msgid "unparsable value for --palette" msgstr "feldolgozhatatlan érték a --palette kapcsolónál"