# Galician translation of GNU diffutils # Copyright © 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # Jacobo Tarrío Barreiro , 2000, 2001, 2002. # Miguel Anxo Bouzada , 2011. # Leandro Regueiro , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU diffutils 3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-02 17:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-17 12:43+0100\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297 msgid "program error" msgstr "erro do programa" #: lib/c-stack.c:205 lib/c-stack.c:298 msgid "stack overflow" msgstr "desbordamento da pila" #: lib/error.c:185 msgid "Unknown system error" msgstr "Produciuse un erro descoñecido do sistema" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "ficheiro regular baleiro" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "ficheiro regular" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "directorio" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "ficheiro especial de bloques" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "ficheiro especial de caracteres" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "ligazón simbólica" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "cola de mensaxes" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semáforo" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "obxecto de memoria compartida" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "obxecto de memoria con tipo" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "ficheiro estraño" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "'%s' está danado. A liña %d na sección Opción é incorrecta" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» non permite un argumento\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite un argumento\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: non se recoñece a opción «--%s»\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: non se recoñece a opción «%c%s»\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite un argumento\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "Correcto" #: lib/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Non hai coincidencias" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular incorrecta" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de ordenamento incorrecto" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida ao final" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia cara a atrás incorrecta" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ non emparellado" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( non emparellado" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ non emparellado" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "O contido entre \\{\\} non é correcto" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Final do rango incorrecto" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esgotada" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente incorrecta" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematura da expresión regular" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular demasiado grande" #: lib/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) non emparellado" #: lib/regcomp.c:702 msgid "No previous regular expression" msgstr "Non hai unha expresión regular anterior" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "esgotouse a memoria" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "entrada estándar" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "saída estándar" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "saída estándar de erro" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "fluxo descoñecido" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "produciuse un erro ao volver abrir %s en modo %s" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "o argumento «%s» de %s%s é incorrecto" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "sufixo incorrecto %s%s no argumento «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s%s argumento «%s» demasiado longo" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licenza GPLv3+: GNU GPL versión 3 ou posterior .\n" "Isto é software libre: vostede é libre para modificalo e redistribuílo.\n" "NON HAI GARANTÍA, ata o punto permitido pola lei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Envíe os informes de erros a: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Envíe %s informes de erros a: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s páxina web: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s páxina web: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Axuda xeral ao usar software GNU: \n" #: src/analyze.c:459 src/diff.c:1279 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Os ficheiros %s e %s son diferentes\n" #: src/analyze.c:462 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Os ficheiros binarios %s e %s son diferentes\n" #: src/analyze.c:713 src/diff3.c:1437 src/util.c:572 msgid "No newline at end of file" msgstr "Non hai un salto de liña na fin da liña" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:43 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:44 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:118 src/diff.c:836 src/diff3.c:414 src/sdiff.c:155 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Probe «%s --help» para obter máis información." #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value `%s'" msgstr "valor de --ignore-initial «%s» non válido" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "as opcións -l e -s son incompatíbeis" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:845 src/diff3.c:422 src/sdiff.c:164 #: src/sdiff.c:312 src/sdiff.c:319 src/sdiff.c:883 src/util.c:191 #: src/util.c:284 src/util.c:291 msgid "write failed" msgstr "fallou a escritura" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:847 src/diff.c:1344 src/diff3.c:424 #: src/sdiff.c:166 msgid "standard output" msgstr "saída estándar" #: src/cmp.c:161 #, fuzzy msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "Axustar a resolución de impresión" #: src/cmp.c:162 #, fuzzy msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "-i N --ignore-initial=N Omitir os primeiros N bytes de entrada." #: src/cmp.c:163 #, fuzzy msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr " Omitir os primeiros N1 bytes de FICH1 e os primeiros N2 bytes de FICH2." #: src/cmp.c:165 #, fuzzy msgid "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "-l --verbose Amosar os números e valores dos bytes que difiran." #: src/cmp.c:166 #, fuzzy msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n LÍMITE --bytes=LÍMITE Comparar como moito LÍMITE bytes." #: src/cmp.c:167 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "" #: src/cmp.c:168 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" #: src/cmp.c:169 #, fuzzy msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "Mostrar información da versión e saír" #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICH1 [FICH2 [N1 [N2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Comparar dous ficheiros byte a byte." #: src/cmp.c:182 #, fuzzy msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "N1 e N2 son o número de bytes a omitir en cada ficheiro." #: src/cmp.c:185 src/diff.c:952 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:207 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/cmp.c:191 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "Os valores N poden estar seguidos polos seguintes sufixos multiplicativos:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n" "GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, e así para T, P, E, Z e Y." #: src/cmp.c:194 msgid "If a FILE is `-' or missing, read standard input." msgstr "Se un FICHEIRO é «-» ou non se indica, lese da entrada estándar." #: src/cmp.c:195 src/diff.c:940 src/sdiff.c:217 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "O estado de saída é 0 se as entradas son iguais, 1 se son diferentes, 2 en caso de problema." #: src/cmp.c:240 #, c-format msgid "invalid --bytes value `%s'" msgstr "valor de --bytes «%s» non válido" #: src/cmp.c:266 src/diff.c:754 src/diff3.c:318 src/sdiff.c:562 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "falta un operando despois de «%s»" #: src/cmp.c:278 src/diff.c:756 src/diff3.c:320 src/sdiff.c:564 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "operando «%s» sobrante" #: src/cmp.c:491 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s son diferentes: byte %s, liña %s\n" #: src/cmp.c:507 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s son diferentes: byte %s, liña %s é %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:559 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s\n" msgstr "cmp: Fin de ficheiro en %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:48 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:49 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:340 #, c-format msgid "invalid context length `%s'" msgstr "lonxitude do contexto «%s» non válida" #: src/diff.c:423 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "a paxinación non está admitida nesta máquina" #: src/diff.c:438 src/diff3.c:300 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "demasiadas opcións de etiquetas de ficheiro" #: src/diff.c:515 #, c-format msgid "invalid width `%s'" msgstr "largo «%s» non válido" #: src/diff.c:519 msgid "conflicting width options" msgstr "opcións de largura conflitivas" #: src/diff.c:544 #, c-format msgid "invalid horizon length `%s'" msgstr "lonxitude do horizonte «%s» non válida" #: src/diff.c:595 #, c-format msgid "invalid tabsize `%s'" msgstr "tamaño de tabulación «%s» non válido" #: src/diff.c:599 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "opcións de tamaño de tabulación conflitivas" #: src/diff.c:731 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "Especificáronse --from-file e --to-file ao mesmo tempo" #: src/diff.c:851 #, fuzzy msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr "Aparencia predefinida no modo normal" #: src/diff.c:852 #, fuzzy msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q --brief Producir unha saída só se os ficheiros teñen diferencias." #: src/diff.c:853 #, fuzzy msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "-s --report-identical-files Informar cando dous ficheiros son o mesmo." #: src/diff.c:854 msgid "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "" #: src/diff.c:855 #, fuzzy msgid "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "-w NÚM --width=NÚM Amosar como moito NÚM columnas (130 por omisión)." #: src/diff.c:856 #, fuzzy msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "Gardar a saída da consola de Script-Fu" #: src/diff.c:857 #, fuzzy msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n --rcs Producir un diff en formato RCS." #: src/diff.c:858 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "" #: src/diff.c:859 #, fuzzy msgid "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-w NÚM --width=NÚM Amosar como moito NÚM columnas (130 por omisión)." #: src/diff.c:860 #, fuzzy msgid " --left-column output only the left column of common lines" msgstr "-l --left-column Amosar só a columna da esquerda nas liñas comúns." #: src/diff.c:861 #, fuzzy msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s --suppress-common-lines Non amosar as liñas comúns." #: src/diff.c:863 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "" #: src/diff.c:864 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "" #: src/diff.c:865 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated)" msgstr "" #: src/diff.c:868 #, fuzzy msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t --expand-tabs Expandir as tabulacións a espazos na saída." #: src/diff.c:869 #, fuzzy msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "" "-T --initial-tab Facer que as tabulacións queden aliñadas poñendo outra\n" " tabulación ao principio da liña." #: src/diff.c:870 #, fuzzy msgid " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr "--tabsize=NÚM Tabulacións de NÚM columnas (8 por omisión)." #: src/diff.c:871 #, fuzzy msgid " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr "--suppress-blank-empty Suprime espazos ou tabuladores antes dunha liña baleira." #: src/diff.c:872 #, fuzzy msgid "-l, --paginate pass output through `pr' to paginate it" msgstr "-l --paginate Pasar a saída por «pr» para paxinala." #: src/diff.c:874 #, fuzzy msgid "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "-r --recursive Comparar recursivamente os subdirectorios que se atopen." #: src/diff.c:875 #, fuzzy msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N --new-file Tratar os ficheiros ausentes como baleiros." #: src/diff.c:876 #, fuzzy msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr "" "--unidirectional-new-file Tratar os ficheiros antigos ausentes como\r\n" "a baleiros." #: src/diff.c:877 #, fuzzy msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr "--ignore-file-name-case Ignorar maiúsculas/minúsculas no nome do ficheiro." #: src/diff.c:878 #, fuzzy msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr "" "--no-ignore-file-name-case Ter en conta as maiúsculas/minúsculas\r\n" " ao comparar os nomes dos ficheiros." #: src/diff.c:879 #, fuzzy msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "-x MOD --exclude=MOD Excluír os ficheiros que coinciden co MODelo." #: src/diff.c:880 #, fuzzy msgid "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "" "-X FICH --exclude-from=FICH Excluír ficheiros que coinciden con algún\r\n" " modelo do FICHeiro." #: src/diff.c:881 #, fuzzy msgid "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "-S FICH --starting-file=FICH Comezar no FICHeiro ao comparar directorios." #: src/diff.c:882 #, fuzzy msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "--from-file=FICH1 Comparar FICH1 con todos os operandos. Pode ser directorio." #: src/diff.c:884 #, fuzzy msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "--to-file=FICH2 Comparar todos os operandos con FICH2. Pode ser un directorio." #: src/diff.c:887 #, fuzzy msgid "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "-i --ignore-case Ignorar maiúsculas/minúsculas no contido do ficheiro." #: src/diff.c:888 #, fuzzy msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E --ignore-tab-expansion Ignorar os cambios pola expansión de tabulacións." #: src/diff.c:889 #, fuzzy msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-w --ignore-all-space Ignorar todos os espazos en branco." #: src/diff.c:890 #, fuzzy msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b --ignore-space-change Ignorar os cambios na cantidade de espazos." #: src/diff.c:891 #, fuzzy msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "Todo visíbel (ignorar patrón)" #: src/diff.c:892 #, fuzzy msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B --ignore-blank-lines Ignorar os cambios que teñan todas as liñas en branco" #: src/diff.c:893 src/sdiff.c:178 #, fuzzy msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes whose lines all match RE" msgstr "" "-I EXPR-REG --ignore-matching-lines=EXPR-REG Ignorar os cambios nos que todas as liñas\r\n" " conteñan EXPR-REG." #: src/diff.c:895 #, fuzzy msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a --text Tratar todos os ficheiros como texto" #: src/diff.c:896 #, fuzzy msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "--strip-trailing-cr Eliminar os retornos de carro á fin das liñas de entrada." #: src/diff.c:898 #, fuzzy msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr "--binary Ler e escribir datos en modo binario." #: src/diff.c:901 #, fuzzy msgid "-D, --ifdef=NAME output merged file with `#ifdef NAME' diffs" msgstr "-D NOME -ifdef=NOME Amosar o ficheiro mesturado con diffs «#ifdef NOME»." #: src/diff.c:902 #, fuzzy msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr "" "--GTYPE-group-format=GFMT Similar, mais formatar os grupos de entrada GTYPE\r\n" " con GFMT." #: src/diff.c:903 #, fuzzy msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr "--line-format=LFMT Similar, mais formatar todas as liñas de entrada con LFMT." #: src/diff.c:904 #, fuzzy msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr "" "--LTYPE-line-format=LFMT Similar, mais formatar as liñas de entrada LTYPE\r\n" " con LFMT." #: src/diff.c:905 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" #: src/diff.c:907 msgid " LTYPE is `old', `new', or `unchanged'. GTYPE is LTYPE or `changed'." msgstr "" " LTYPE é «old» (antigo), «new» (novo) ou «unchanged» (sen cambios).\r\n" " GTYPE é LTYPE ou «changed» (con cambios)." #: src/diff.c:908 #, fuzzy msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " GFMT pode conter:\n" " %< liñas do FICH1\n" " %> liñas do FICH2\n" " %= liñas comúns a FICH1 e FICH2\n" " %[-][ANCHO][.[PREC]]{doxX}LETRA especificación estilo printf para a LETRA\n" " As LETRAs son como segue para o novo grupo, en minúsculas para o antigo:\n" " F número da primeira liña\n" " L número da última liña\n" " N número de liñas = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1" #: src/diff.c:920 #, fuzzy msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " LFMT pode conter:\n" " %L contido da liña\n" " %l contido da liña, excluíndo os saltos de liña finais\n" " %[-][ANCHO][.[PREC]]{doxX}n especif. estilo printf do número da liña" #: src/diff.c:924 #, fuzzy msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " GFMT e LFMT poden conter:\n" " %% %\n" " %c«C» o carácter C\n" " %c«\\OOO» o carácter de código octal OOO" #: src/diff.c:930 #, fuzzy msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d --minimal Procurar atopar o conxunto de cambios máis pequeno." #: src/diff.c:931 #, fuzzy msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr "--horizon-lines=NUM Manter NUM liñas do prefixo e sufixo comúns." #: src/diff.c:932 #, fuzzy msgid " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr "-H --speed-large-files Asumir ficheiros longos e pequenos cambios dispersos." #: src/diff.c:934 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" #: src/diff.c:935 #, fuzzy msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "Mostrar información da versión e saír" #: src/diff.c:937 msgid "FILES are `FILE1 FILE2' or `DIR1 DIR2' or `DIR FILE...' or `FILE... DIR'." msgstr "Os FICHEIROS son «FICH1 FICH2», «DIR1 DIR2», «DIR FICH...» ou «FICH... DIR»." #: src/diff.c:938 #, fuzzy msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "Se se indica --from-file ou --to-file, non hai restricións nos FICHEIROS." #: src/diff.c:939 src/diff3.c:481 src/sdiff.c:216 msgid "If a FILE is `-', read standard input." msgstr "Se un FICHEIRO é «-», lese da entrada estándar." #: src/diff.c:949 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIROS\n" #: src/diff.c:950 #, fuzzy msgid "Compare FILES line by line." msgstr "Comparar os ficheiros liña a liña." #: src/diff.c:984 #, c-format msgid "conflicting %s option value `%s'" msgstr "valor «%1$s» da opción %2$s conflitivo" #: src/diff.c:997 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "opcións de estilo da saída conflitivas" #: src/diff.c:1054 src/diff.c:1254 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Só en %s: %s\n" #: src/diff.c:1183 msgid "cannot compare `-' to a directory" msgstr "non se pode comparar «-» cun directorio" #: src/diff.c:1215 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "A opción -D non está admitida con directorios" #: src/diff.c:1224 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Subdirectorios comúns: %s e %s\n" #: src/diff.c:1264 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "O ficheiro %s é un %s mentres que o ficheiro %s é un %s\n" #: src/diff.c:1335 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Os ficheiros %s e %s son idénticos\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:41 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:313 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "opcións incompatíbeis" #: src/diff3.c:353 msgid "`-' specified for more than one input file" msgstr "Especificouse «-» para máis dun ficheiro de entrada" #: src/diff3.c:395 src/diff3.c:1262 src/diff3.c:1666 src/diff3.c:1721 #: src/sdiff.c:304 src/sdiff.c:853 src/sdiff.c:864 msgid "read failed" msgstr "fallou a lectura" #: src/diff3.c:428 #, fuzzy msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "-a --show-all Amosar todos os cambios, cos conflitos entre parénteses." #: src/diff3.c:430 #, fuzzy msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "-e --ed Produce cambios sen mesturar de FICH-ANTIGO a TEU-FICH en MEU-FICH." #: src/diff3.c:432 #, fuzzy msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "-E --show-overlap Amosar cambios sen mesturar cos conflitos entre parénteses." #: src/diff3.c:433 #, fuzzy msgid "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping changes" msgstr "-3 --easy-only Amosar cambios non sobrepostos e non mesturados." #: src/diff3.c:434 #, fuzzy msgid "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "-x --overlap-only Amosar los cambios que se superpoñen." #: src/diff3.c:435 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "" #: src/diff3.c:436 #, fuzzy msgid "-i append `w' and `q' commands to ed scripts" msgstr "-i Engadir as ordes «w» e «q» aos scripts en ed." #: src/diff3.c:438 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" #: src/diff3.c:441 #, fuzzy msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a --text Tratar todos os ficheiros como texto" #: src/diff3.c:442 #, fuzzy msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "--strip-trailing-cr Eliminar os retornos de carro á fin das liñas de entrada." #: src/diff3.c:443 #, fuzzy msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "" "-T --initial-tab Facer que as tabulacións queden aliñadas poñendo outra\n" " tabulación ao principio da liña." #: src/diff3.c:444 #, fuzzy msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr "--diff-program=PROGRAMA Empregar o PROGRAMA para comparar os ficheiros." #: src/diff3.c:445 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" #: src/diff3.c:448 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" #: src/diff3.c:449 #, fuzzy msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "Mostrar información da versión e saír" #: src/diff3.c:458 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... MEU-FICH ANTIGO-FICH TEU-FICH\n" #: src/diff3.c:460 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Comparar tres ficheiros liña a liña." #: src/diff3.c:470 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" #: src/diff3.c:482 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "O estado de saída é 0 se é correcto, 1 se hai conflitos, 2 en caso de problema." #: src/diff3.c:675 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "erro interno: fallo no formato dos bloques diff" #: src/diff3.c:968 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: diff fallou: " #: src/diff3.c:990 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "erro interno: tipo de diff non válido en process_diff" #: src/diff3.c:1015 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "formato de diff non válido; separador de cambios non válido" #: src/diff3.c:1272 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "formato de diff non válido: última liña incompleta" #: src/diff3.c:1296 src/sdiff.c:272 src/util.c:301 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "non foi posíbel invocar o programa subsidiario «%s»" #: src/diff3.c:1321 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "formato de diff non válido: caracteres a principio de liña incorrectos" #: src/diff3.c:1394 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "erro interno_ tipo de diff non válido pasado á saída" #: src/diff3.c:1668 src/diff3.c:1725 msgid "input file shrank" msgstr "o ficheiro de entrada minguou" #: src/dir.c:158 #, c-format msgid "cannot compare file names `%s' and `%s'" msgstr "non se poden comparar os ficheiros «%s» e «%s»" #: src/dir.c:209 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: bucle de directorio recursivo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:42 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" #: src/sdiff.c:170 #, fuzzy msgid "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "-o FICH --output=FICH Operar interactivamente, enviando a saída ao FICHeiro." #: src/sdiff.c:172 #, fuzzy msgid "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i --ignore-case Ignorar as diferencias entre maiúsculas e minúsculas." #: src/sdiff.c:173 #, fuzzy msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E --ignore-tab-expansion Ignorar os cambios pola expansión de tabulacións." #: src/sdiff.c:174 #, fuzzy msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-w --ignore-all-space Ignorar todos os espazos en branco." #: src/sdiff.c:175 #, fuzzy msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b --ignore-space-change Ignorar os cambios na cantidade de espazos." #: src/sdiff.c:176 #, fuzzy msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "Todo visíbel (ignorar patrón)" #: src/sdiff.c:177 #, fuzzy msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B --ignore-blank-lines Ignorar os cambios que teñan todas as liñas en branco" #: src/sdiff.c:179 #, fuzzy msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "--strip-trailing-cr Eliminar os retornos de carro á fin das liñas de entrada." #: src/sdiff.c:180 #, fuzzy msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a --text Tratar todos os ficheiros como texto" #: src/sdiff.c:182 #, fuzzy msgid "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-w NÚM --width=NÚM Amosar como moito NÚM columnas (130 por omisión)." #: src/sdiff.c:183 #, fuzzy msgid "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "-l --left-column Amosar só a columna da esquerda nas liñas comúns." #: src/sdiff.c:184 #, fuzzy msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s --suppress-common-lines Non amosar as liñas comúns." #: src/sdiff.c:186 #, fuzzy msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t --expand-tabs Expandir as tabulacións a espazos na saída." #: src/sdiff.c:187 #, fuzzy msgid " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr "--tabsize=NÚM Tabulacións de NÚM columnas (8 por omisión)." #: src/sdiff.c:189 #, fuzzy msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d --minimal Procurar atopar o conxunto de cambios máis pequeno." #: src/sdiff.c:190 #, fuzzy msgid "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "-H --speed-large-files Asumir ficheiros longos e pequenos cambios dispersos." #: src/sdiff.c:191 #, fuzzy msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr "--diff-program=PROGRAMA Empregar o PROGRAMA para comparar os ficheiros." #: src/sdiff.c:193 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" #: src/sdiff.c:194 #, fuzzy msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "Mostrar información da versión e saír" #: src/sdiff.c:203 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICH1 FICH2\n" #: src/sdiff.c:205 #, fuzzy msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "Mestura en dúas columnas das diferencias entre os ficheiros." #: src/sdiff.c:326 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "non se pode mesturar a entrada estándar interactivamente" #: src/sdiff.c:592 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "ámbolos dous ficheiros a ser comparados son directorios" #: src/sdiff.c:827 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tEdita e usa ambas versións, cada unha decorada cunha cabeceira.\n" "eb:\tEdita e usa ambas versións.\n" "el ou e1:\tEdita e usa a versión esquerda.\n" "er ou e2:\tEdita e usa a versión dereita.\n" "e:\tEdita unha nova versión.\n" "l ou 1:\tUsa a versión esquerda.\n" "r ou 2:\tUsa a versión dereita.\n" "s: Inclúe liñas comúns silenciosamente.\n" "v: Inclúe liñas comúns de xeito detallado.\n" "q: Saír.\n" #~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2" #~ msgstr "-i N1:N2 --ignore-initial=N1:N2" #~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only." #~ msgstr "-s --quiet --silent Non producir nada; só dar o estado de saída." #~ msgid "--help Output this help." #~ msgstr "--help Amosar esta axuda." #~ msgid "" #~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied context.\n" #~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified context.\n" #~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n" #~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n" #~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE." #~ msgstr "" #~ "-c -C NÚM --context[=NÚM] Amosar NÚM (3 por omisión) liñas de contexto copiado.\n" #~ "-u -U NÚM --unified[=NÚM] Amosar NÚM (3 por omisión) liñas de contexto unificado.\n" #~ " --label ETIQUETA Usar a ETIQUETA no canto do nome do ficheiro.\n" #~ " -p --show-c-function Amosar en que función C está cada cambio.\n" #~ " -F EXPR-REG --show-function-line=EXPR-REG Amosar a liña máis recente que coincide\n" #~ " con EXPR-REG." #~ msgid "" #~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n" #~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n" #~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n" #~ " --suppress-common-lines Do not output common lines." #~ msgstr "" #~ "-y --side-by-side Producir a saída en dúas columnas.\n" #~ " -w NÚM --width=NÚM Amosar como moito NÚM (130 por omisión) columnas de impresión.\n" #~ " --left-column Amosar só a columna da esquerda nas liñas comúns.\n" #~ " --suppress-common-lines Non amosar as liñas comúns." #~ msgid "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." #~ msgstr "--speed-large-files Asumir ficheiros longos e pequenos cambios dispersos." #~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them." #~ msgstr "-X Amosar os cambios que se sobrepoñan, poñéndoos entre parénteses." #~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)." #~ msgstr "-m --merge Amosar o ficheiro mesturado no canto dun script en ed [-A]." #~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name." #~ msgstr "-L ETIQ --label=ETIQ Usar a ETIQueta no canto do nome do ficheiro." #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "ón non permitida -- %c\n" #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute copies of this program\n" #~ "under the terms of the GNU General Public License.\n" #~ "For more information about these matters, see the files named COPYING." #~ msgstr "" #~ "én SEN GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n" #~ "ír copias deste programa baixo os termos\n" #~ "ública Xeral de GNU.\n" #~ "áis información sobre estas materias, vexa o ficheiro chamado COPYING." #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie." #~ msgstr "örn Granlund e David MacKenzie." #~ msgid "Report bugs to ." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ón a ." #~ msgid "" #~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n" #~ "Richard Stallman, and Len Tower." #~ msgstr "\n" #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'" #~ msgstr "ón `-%ld' é obsoleta; empregue `-%c %ld'" #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it" #~ msgstr "ón `-%ld' é obsoleta; omítaa" #~ msgid "subsidiary program `%s' not executable" #~ msgstr "é executable" #~ msgid "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "í para T, P, E, Z e Y.\n" #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "context length specified twice" #~ msgstr "úas veces" #~ msgid "multiple `--from-file' options" #~ msgstr "óns `--from-file' múltiples" #~ msgid "multiple `--to-file' options" #~ msgstr "óns `--to-file' múltiples" #~ msgid "If a FILE is `-', read standard input.\n" #~ msgstr "é `-', lese da entrada estándar.\n" #~ msgid ": not found\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "conflicting line format" #~ msgstr "ña con conflictos"