# Esperantaj mesaĝoj por GNU diffutils. # Copyright (C) 1996, 2001, 2002, 2004, 2013, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # Edmund GRIMLEY EVANS , 2001, 2002, 2003, 2004. # Felipe Castro , 2013, 2018, 2019, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU diffutils 3.7.41\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-19 20:25-0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-10 21:48-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: lib/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "malvalida argumento %s por %s" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "plursenca argumento %s por %s" #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Validaj argumentoj estas:" #: lib/c-stack.c:187 msgid "program error" msgstr "program-eraro" #: lib/c-stack.c:188 msgid "stack overflow" msgstr "stako tro granda" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Nekonata sistemeraro" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "normala malplena dosiero" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "normala dosiero" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "dosierujo" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "simbola ligo" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "mesaĝovico" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semaforo" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "komuna memoro" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "tipita memora objekto" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "blok-aparatdosiero" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "sign-aparatdosiero" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "kontinua datumaro" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "pordo" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "plektita bloka speciala dosiero" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "plektita signaĵa speciala dosiero" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "plektita dosiero" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "nomigita dosiero" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "reta speciala dosiero" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "transmetita dosiero kun datumaro" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "transmetita dosiero sen datumaro" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "konektejo" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "konektilo" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "'whiteout'" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "stranga dosiero" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la modifilo '%s%s' estas plursenca\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la modifilo '%s%s' estas plursenca; ebloj:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nerekonata modifilo '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la modifilo '%s%s' ne permesas argumenton\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la modifilo '%s%s' postulas argumenton\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la modifilo postulas argumenton -- '%c'\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "’" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nenia trafo" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Malvalida regulesprimo" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Malvalida ordiga signo" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Malvalida nomo de signoklaso" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Vosta retroklino" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Malvalida retroreferenco" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Neparigita [, [^, [:, [., aŭ [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Neparigita ( aŭ \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Neparigita \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Malvalida kunteksto de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Malvalida intervalo-fino" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoro estas elĉerpita" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Malvalida antaŭa regulesprimo" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Neatendita fino de regulesprimo" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regula esprimo tro grandas" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Neparigita ) aŭ \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Mankas antaŭa regulesprimo" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoro elĉerpiĝis" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "ĉefenigujo" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "ĉefeligujo" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "ĉeferar-eligujo" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "nekonata fluo" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "malsukcesis remalfermi %s per reĝimo %s" #: lib/xstdopen.c:34 #, c-format msgid "standard file descriptors" msgstr "normaj dosiernumeroj" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakigita de %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakigita de %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <%s>.\n" "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni ĝin.\n" "Ekzistas NENIU GARANTIO, laŭ plej amplekse permesate de la leĝoj.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Verkita de %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Verkita de %s, %s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, kaj aliaj.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Raportu program-misojn al: %s\n" "Raportu tradukajn misojn al: \n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raportu %s misojn al: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s hejm-paĝo: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: <%s>\n" #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1406 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Dosieroj %s kaj %s estas malsamaj\n" #: src/analyze.c:455 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Ciferecaj dosieroj %s kaj %s estas malsamaj\n" #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1470 src/util.c:1254 msgid "No newline at end of file" msgstr "Mankas linifino ĉe fino de dosiero" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:45 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn GRANLUND" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:46 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MACKENZIE" #: src/cmp.c:120 src/diff.c:879 src/diff3.c:467 src/sdiff.c:160 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Provu '%s --help' por pli da informoj." #: src/cmp.c:138 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" msgstr "malvalida valoro '%s' de --ignore-initial" #: src/cmp.c:148 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "modifiloj -l kaj -s malakordas" #: src/cmp.c:156 src/diff.c:887 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:168 #: src/sdiff.c:316 src/sdiff.c:323 src/sdiff.c:876 src/util.c:852 #: src/util.c:952 src/util.c:959 msgid "write failed" msgstr "skriberaro" #: src/cmp.c:158 src/diff.c:889 src/diff.c:1471 src/diff3.c:476 #: src/sdiff.c:170 msgid "standard output" msgstr "normala eligo" #: src/cmp.c:162 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b, --print-bytes eligi malsamajn bajtojn" #: src/cmp.c:163 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "-i N --ignore-initial=SALTO preterpasi la unuajn SALTO bajtojn de ambaŭ enigoj" #: src/cmp.c:164 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" "-i, --ignore-initial=SALT1:SALT2 pretersalti la unuajn SALT1 bajtojn de\n" " DOSIERO1 kaj la unuajn SALT2 bajtojn\n" " de DOSIERO2" #: src/cmp.c:166 msgid "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "-l, --verbose montri numerojn kaj valorojn de ĉiuj malsamaj bajtoj" #: src/cmp.c:167 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n, --bytes=LIMO kompari maksimume LIMO bajtojn" #: src/cmp.c:168 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent forkaŝi ĉiun normalan eligon" #: src/cmp.c:169 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri" #: src/cmp.c:170 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version eligi informon pri versio kaj eliri" #: src/cmp.c:179 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... DOSIERO1 [DOSIERO2 [SALT1 [SALT2]]]\n" #: src/cmp.c:181 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Kompari du dosierojn bajton post bajto." #: src/cmp.c:183 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" "La nedevigaj SALT1 kaj SALT2 indikas la nombron da bajtoj por salti\n" "en la komenco de ĉiu dosiero (aprioras nulo)." #: src/cmp.c:186 src/diff.c:999 src/diff3.c:514 src/sdiff.c:211 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Nepraj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ nepras por la mallongaj.\n" #: src/cmp.c:192 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "Valoroj de SALTO povas esti sekvataj de la sekvaj multobligaj sufiksoj:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1 000 000, M 1 048 576,\n" "GB 1 000 000 000, G 1 073 741 824, kaj tiel plu por T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:195 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "Se DOSIERO estas '-' aŭ mankas, legi la normalan enigon." #: src/cmp.c:196 src/diff.c:987 src/sdiff.c:221 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "Elig-valoro estas 0 se enigoj estas samaj, 1 se malsamaj, 2 se problemaj." #: src/cmp.c:243 #, c-format msgid "invalid --bytes value '%s'" msgstr "malvalida valoro '%s' de --bytes" #: src/cmp.c:269 src/diff.c:797 src/diff3.c:361 src/sdiff.c:567 #, c-format msgid "missing operand after '%s'" msgstr "mankas argumento post '%s'" #: src/cmp.c:281 src/diff.c:799 src/diff3.c:363 src/sdiff.c:569 #, c-format msgid "extra operand '%s'" msgstr "superflua argumento '%s'" #: src/cmp.c:498 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s malsamas: bajto %s, linio %s\n" #: src/cmp.c:514 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s malsamas: bajto %s, linio %s estas %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:571 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n" msgstr "cmp: EOF ĉe %s, kiu malplenas\n" #: src/cmp.c:585 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n" msgstr "cmp: EOF ĉe %s post bajto %s, linio %s\n" #: src/cmp.c:586 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n" msgstr "cmp: EOF ĉe %s post bajto %s, en linio %s\n" #: src/cmp.c:592 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n" msgstr "cmp: EOF ĉe %s post bajto %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul EGGERT" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike HAERTEL" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:53 msgid "David Hayes" msgstr "David HAYES" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:54 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard STALLMANN" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:55 msgid "Len Tower" msgstr "Len TOWER" #: src/diff.c:355 #, c-format msgid "invalid context length '%s'" msgstr "malvalida longo '%s' de kunteksto" #: src/diff.c:438 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "dispaĝigo ne eblas kun ĉi tiu sistemo" #: src/diff.c:453 src/diff3.c:341 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "tro multe da dosier-etikedaj modifiloj" #: src/diff.c:530 #, c-format msgid "invalid width '%s'" msgstr "malvalida larĝo '%s'" #: src/diff.c:534 msgid "conflicting width options" msgstr "malakordaj modifiloj pri larĝo" #: src/diff.c:559 #, c-format msgid "invalid horizon length '%s'" msgstr "malvalida horizonta longo '%s'" #: src/diff.c:615 #, c-format msgid "invalid tabsize '%s'" msgstr "malvalida TAB-larĝo '%s'" #: src/diff.c:619 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "malkongruaj modifiloj pri TAB-larĝo" #: src/diff.c:774 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "--from-file kaj --to-file ambaŭ specifitaj" #: src/diff.c:893 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr " --normal montri normalan malsamon (aprioras)" #: src/diff.c:894 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q, --brief montri nur kiam la dosieroj malsamas" #: src/diff.c:895 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "-s, --report-identical-files montri kiam du dosieroj samas" #: src/diff.c:896 msgid "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "-c, -C NUM, --context[=NUM] montri NUM (aprioras 3) liniojn da kopiita kunteksto" #: src/diff.c:897 msgid "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "-u, -U NUM, --unified[=NUM] montri NUM (aprioras 3) liniojn da unuigita kunteksto" #: src/diff.c:898 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e, --ed montri ed-skripton" #: src/diff.c:899 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n, --rcs montri malsamon laŭ RCS-formo" #: src/diff.c:900 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side montri en du kolumnoj" #: src/diff.c:901 msgid "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-W, --width=NUM montri maksimume NUM (aprioras 130) kolumnojn" #: src/diff.c:902 msgid " --left-column output only the left column of common lines" msgstr " --left-column montri nur la maldekstran kolumnon de komunaj linioj" #: src/diff.c:903 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr " --suppress-common-lines ne montri komunajn liniojn" #: src/diff.c:905 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "-p, --show-c-function montri en kiu C-funkcio ĉiu ŝanĝo estas" #: src/diff.c:906 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "-F, --show-function-line=RE montri la plej freŝa linio kongruanta al RE" #: src/diff.c:907 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n" " (can be repeated)" msgstr "" " --label ETIKEDO uzi ETIKEDOn anstataŭ dosiernomo kaj tempindiko\n" " (povas esti ripetata)" #: src/diff.c:910 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs etendigi tabojn al spacoj en la eligo" #: src/diff.c:911 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab ĝustigi tabojn per antaŭmeto de tabo" #: src/diff.c:912 msgid " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=NUM tab-lokoj estas post ĉiuj NUM (aprioras 8) kolumnoj" #: src/diff.c:913 msgid " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr " --suppress-blank-empty forkaŝi spacon aŭ tabon antaŭ malplenaj eligitaj linioj" #: src/diff.c:914 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "-l, --paginate pasigi la eligon tra 'pr' por enpaĝigi ĝin" #: src/diff.c:916 msgid "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "-r, --recursive rikure kompari trovitajn subdosierujojn" #: src/diff.c:917 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr " --no-dereference ne sekvi simbolajn ligojn" #: src/diff.c:918 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N, --new-file trakti mankantajn dosierojn kiel malplenajn" #: src/diff.c:919 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr " --unidirectional-new-file trakti mankantajn unuajn dosierojn kiel malplenajn" #: src/diff.c:920 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr " --ignore-file-name-case preteratenti usklecon dum komparo de dosiernomoj" #: src/diff.c:921 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr " --no-ignore-file-name-case konsideri usklecon dum komparo de dosiernomoj" #: src/diff.c:922 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "-x, --exclude=ŜABLONO forigi dosierojn, kiuj kongruas kun ŜABLONO" #: src/diff.c:923 msgid "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "-X, --exclude-from=DOSIERO forigi dosierojn, kiuj kongruas kun iu ŝablono en DOSIERO" #: src/diff.c:924 msgid "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "-S, --starting-file=DOSIERO komenci per DOSIERO, komparante dosierujojn" #: src/diff.c:925 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=DOSIERO1 kompari DOSIERO1 kun ĉiuj argumentoj;\n" " DOSIERO1 povas esti dosierujo" #: src/diff.c:927 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" " --to-file=DOSIERO2 kompari ĉiujn argumentojn kun DOSIERO2;\n" " DOSIERO2 povas esti dosierujo" #: src/diff.c:930 msgid "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "-i, --ignore-case preteratenti malsamojn en uskleco en dosierenhavo" #: src/diff.c:931 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion preteratenti ŝanĝojn kaŭzatajn de tab-etendigo" #: src/diff.c:932 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space preteratenti blank-spacon ĉe linifino" #: src/diff.c:933 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change preteratenti ŝanĝojn en kvanto da blank-spaco" #: src/diff.c:934 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w, --ignore-all-space preteratenti ĉiun blankan spacon" #: src/diff.c:935 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines preteratenti ŝanĝojn, kie linioj estas ĉiuj malplenaj" #: src/diff.c:936 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "-I, --ignore-matching-lines=RE preteratenti ŝanĝojn, kie ĉiuj linioj kongruas al RE" #: src/diff.c:938 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text trakti ĉiujn dosierojn kiel tekstajn" #: src/diff.c:939 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr forigi linifinan CR ĉe enigo" #: src/diff.c:941 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr " --binary legi kaj skribi datumaron ciferece" #: src/diff.c:944 msgid "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "-D, --ifdef=NOMO montri kunfanditan dosieron kun malsamoj '#ifdef NOMO'" #: src/diff.c:945 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr " --GTYPE-group-format=GFMT enformigi enig-grupojn GTYPE per GFMT" #: src/diff.c:946 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr " --line-format=LFMT enformigi ĉiujn enigliniojn per LFMT" #: src/diff.c:947 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr " --LTYPE-line-format=LFMT enformigi enig-grupojn LTYPE per LFMT" #: src/diff.c:948 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" " Tiuj enformigaj modifiloj provizas rafinitan regadon pri la eligo\n" " de diff, ĝeneraliganta -D/--ifdef." #: src/diff.c:950 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr " LTYPE estas 'old', 'new' aŭ 'unchanged'. GTYPE estas LTYPE aŭ 'changed'." #: src/diff.c:951 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " GFMT (nur) povas enhavi:\n" " %< linioj el DOSIERO1\n" " %> linioj el DOSIERO2\n" " %= linioj komunaj al DOSIERO1 kaj DOSIERO2\n" " %[-][LARĜO][.[PREC]]{doxX}LITERO printf-stila indiko por LITERO\n" " LITEROJ estas jenaj por nova grupo, minuskle por malnova grupo:\n" " F unua lininumero\n" " L lasta lininumero\n" " N nombro de linioj = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) se A egalas al B, do T, male E" #: src/diff.c:963 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " LFMT (nur) povas enhavi:\n" " %L enhavo de linio\n" " %l enhavo linio, sen eventuala linifino\n" " %[-][LARĜO][.[PREC]]{doxX}n printf-stila indiko de lininumero" #: src/diff.c:967 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " Kaj GFMT kaj LFMT povas enhavi:\n" " %% %\n" " %c'C' la unuopa signo C\n" " %c'\\000' la signo kun okuma kodo OOO\n" " C la signo C (aliaj signoj reprezentas ili mem)" #: src/diff.c:973 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal strebe serĉi pli etan aron da ŝanĝoj" #: src/diff.c:974 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr " --horizon-lines=NUM teni NUM liniojn de la komuna prefikso kaj sufikso" #: src/diff.c:975 msgid " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr " --speed-large-files atendi grandajn dosierojn kaj multajn disajn ŝanĝetojn" #: src/diff.c:976 msgid "" " --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or 'auto';\n" " plain --color means --color='auto'" msgstr "" " --color[=KIAM] kolora eligo; KIAM estu 'never', 'always' aŭ 'auto';\n" " simpla --color signifas --color='auto'" #: src/diff.c:978 msgid "" " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE is\n" " a colon-separated list of terminfo capabilities" msgstr "" " --palette=PALETRO indiki la uzotajn kolorojn kiam --color aktivas; PALETRO\n" " estas kom-apartita listo de kapabloj de terminfo" #: src/diff.c:981 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri" #: src/diff.c:982 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version montri informon pri versio kaj eliri" #: src/diff.c:984 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'." msgstr "DOSIEROJ estas 'DOSIERO1 DOSIERO2' aŭ 'UJO1 UJO2' aŭ 'UJA DOSIERO' aŭ 'DOSIERA UJO'." #: src/diff.c:985 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "Se --from-file aŭ --to-file estas donita, ne estas limigoj por DOSIERO(j)." #: src/diff.c:986 src/diff3.c:533 src/sdiff.c:220 msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "Se DOSIERO estas '-', legi la ĉefenigujon." #: src/diff.c:996 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... DOSIEROJ\n" #: src/diff.c:997 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "Kompari DOSIEROJn linion post linio." #: src/diff.c:1034 #, c-format msgid "conflicting %s option value '%s'" msgstr "malakorda valoro de opcio %s: '%s'" #: src/diff.c:1047 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "malakordaj modifiloj pri elig-stilo" #: src/diff.c:1063 #, c-format msgid "invalid color '%s'" msgstr "malvalida koloro '%s'" #: src/diff.c:1119 src/diff.c:1329 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Nur en %s: %s\n" #: src/diff.c:1253 msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "ne eblas kompari '-' al dosierujo" #: src/diff.c:1288 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "modifilo -D ne estas subtenata kun dosierujoj" #: src/diff.c:1297 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Komunaj subdosierujoj: %s kaj %s\n" #: src/diff.c:1339 src/diff.c:1389 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "Dosiero %s estas %s, dum dosiero %s estas %s\n" #: src/diff.c:1375 #, c-format msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" msgstr "Simbolaj ligoj %s kaj %s malsamas\n" #: src/diff.c:1462 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Dosieroj %s kaj %s samas\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:43 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy SMITH" #: src/diff3.c:356 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "malkongruaj modifiloj" #: src/diff3.c:396 msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "'-' indikita por pli ol unu enigdosiero" #: src/diff3.c:447 src/diff3.c:1295 src/diff3.c:1698 src/diff3.c:1753 #: src/sdiff.c:308 src/sdiff.c:846 src/sdiff.c:857 msgid "read failed" msgstr "lego fiaskis" #: src/diff3.c:480 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "-A, --show-all montri ĉiujn ŝanĝojn, kun konfliktoj inter krampoj" #: src/diff3.c:482 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e, --ed montri ed-skripton enkorpigantan ŝanĝojn\n" " de PRADOSIERO al VIADOSIERO en MIADOSIEROn" #: src/diff3.c:484 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "-E, --show-overlap kiel -e, sed kun konfliktoj inter krampoj" #: src/diff3.c:485 msgid "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping changes" msgstr "-3, --easy-only kiel -e, sed enkorpigi nur ne-interkovriĝantajn ŝanĝojn" #: src/diff3.c:486 msgid "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "-x, --overlap-only kiel -e, sed enkorpigi nur interkovriĝantajn ŝanĝojn" #: src/diff3.c:487 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "-X kiel -x, sed kun konfliktoj inter krampoj" #: src/diff3.c:488 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "-i aldoni la komandojn 'w' kaj 'q' al ed-skriptoj" #: src/diff3.c:490 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge montri veran kunfanditan dosieron, akorde al\n" " -A se neniu alia modifilo ĉeestas" #: src/diff3.c:493 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text trakti ĉiujn dosierojn kiel tekstajn" #: src/diff3.c:494 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr forigi linifinan CR ĉe enigo" #: src/diff3.c:495 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab ĝustigi tabojn per antaŭmeto de tabo" #: src/diff3.c:496 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAMO uzi PROGRAMOn por kompari dosierojn" #: src/diff3.c:497 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" "-L, --label=ETIKEDO uzi ETIKEDOn anstataŭ dosiernomo\n" " (povas esti ripetata ĝis 3 fojoj)" #: src/diff3.c:500 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri" #: src/diff3.c:501 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version eligi informon pri versio kaj eliri" #: src/diff3.c:510 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... MIADOSIERO PRADOSIERO VIADOSIERO\n" #: src/diff3.c:512 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Kompari tri dosierojn linion post linio." #: src/diff3.c:522 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "La apriora elig-formo estas iom hom-legebla reprezento de la ŝanĝoj.\n" "\n" "La modifiloj -e, -E, -x, -X (kaj korespondaj long-formoj) eligas ed-skripton\n" "anstataŭ la aprioron.\n" "\n" "Fine, la modifilo -m (--merge) igas ke diff3 kunfandu interne kaj\n" "eligu la veran kunfanditan dosieron. Por ne-ordinara enigo, tio ĉi estas\n" "pli fortika ol la uzo de ed.\n" #: src/diff3.c:534 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "Elig-valoro estas 0 por sukceso, 1 por konfliktoj, 2 por problemo." #: src/diff3.c:727 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "interna eraro: fuŝo en formato de diff-blokoj" #: src/diff3.c:1022 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: diff malsukcesis: " #: src/diff3.c:1044 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "interna eraro: malvalida diff-speco en process_diff" #: src/diff3.c:1069 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "malvalida diff-formato; malvalida ŝanĝ-apartigilo" #: src/diff3.c:1305 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "malvalida diff-formato; malkompleta lasta linio" #: src/diff3.c:1329 src/sdiff.c:276 src/util.c:969 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" msgstr "ne eblis alvoki la subprogramon '%s'" #: src/diff3.c:1354 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "malvalida diff-formato; malĝusta signo en antaŭa linio" #: src/diff3.c:1427 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "interna eraro: malvalida diff-speco donita al eligo" #: src/diff3.c:1700 src/diff3.c:1757 msgid "input file shrank" msgstr "enigdosiero ŝrumpis" #: src/dir.c:156 #, c-format msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" msgstr "ne eblas kompari dosiernomojn '%s' kaj '%s'" #: src/dir.c:225 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: rikura dosieruja ciklo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:44 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas LORD" #: src/sdiff.c:174 msgid "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "-o, --output=DOSIERO funkcii interage, sendante eligon al DOSIERO" #: src/sdiff.c:176 msgid "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i, --ignore-case konsideri majusklojn kaj minusklojn kiel samajn" #: src/sdiff.c:177 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion preteratenti ŝanĝojn kaŭzatajn de tab-etendigo" #: src/sdiff.c:178 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space preteratenti ĉiun blank-spacon ĉe linifino" #: src/sdiff.c:179 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change preteratenti ŝanĝojn en la kvanto da blank-spaco" #: src/sdiff.c:180 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W, --ignore-all-space preteratenti ĉiun blank-spacon" #: src/sdiff.c:181 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines preteratenti ŝanĝojn, kie linioj estas ĉiuj malplenaj" #: src/sdiff.c:182 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "-I, --ignore-matching-lines=RE preteratenti ŝanĝojn, kie ĉiuj linioj kongruas al RE" #: src/sdiff.c:183 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr forigi linifinan CR ĉe enigo" #: src/sdiff.c:184 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text trakti ĉiujn dosierojn kiel tekstajn" #: src/sdiff.c:186 msgid "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-w, --width=NUM montri maksimume NUM (aprioras 130) kolumnojn" #: src/sdiff.c:187 msgid "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "-l, --left-column montri nur la maldekstran kolumnon de komunaj linioj" #: src/sdiff.c:188 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s, --suppress-common-lines ne eligi komunajn liniojn" #: src/sdiff.c:190 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs etendigi tabojn al spacoj en la eligo" #: src/sdiff.c:191 msgid " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=NUM tab-lokoj estas post ĉiu NUM (aprioras 8) kolumnoj" #: src/sdiff.c:193 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal strebe serĉi pli etan aron da ŝanĝoj" #: src/sdiff.c:194 msgid "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "-H, --speed-large-files atendi grandajn dosierojn kaj multajn disajn ŝanĝetojn" #: src/sdiff.c:195 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAMO uzi PROGRAMOn por kompari dosierojn" #: src/sdiff.c:197 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri" #: src/sdiff.c:198 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version montri informon pri versio kaj eliri" #: src/sdiff.c:207 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... DOSIERO1 DOSIERO2\n" #: src/sdiff.c:209 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "Apuda kunfando de malsamoj inter DOSIERO1 kaj DOSIERO2." #: src/sdiff.c:330 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "ne eblas interage kunfandi la ĉefenigujon" #: src/sdiff.c:597 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "ambaŭ komparendaj dosieroj estas dosierujoj" #: src/sdiff.c:820 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tredakti kaj uzi ambaŭ versiojn, ĉiu kun kaplinioj.\n" "eb:\tredakti kaj uzi ambaŭ versiojn.\n" "el aŭ e1:\tredakti kaj uzi maldekstran version.\n" "er aŭ e2:\tredakti kaj uzi dekstran version.\n" "e:\tredakti novan version.\n" "l aŭ 1:\tuzi maldekstran version.\n" "r aŭ 2:\tuzi dekstran version.\n" "s:\tsilente transpreni komunajn liniojn.\n" "v:\tlaŭte transpreni komunajn liniojn.\n" "q:\tĉesi.\n" #: src/util.c:662 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "nerekonata prefikso: %s" #: src/util.c:692 #, c-format msgid "unparsable value for --palette" msgstr "neanalizebla valoro por --palette" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "malvalida %s%s-argumento '%s'" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "malvalida sufikso en %s%s-argumento '%s'" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "%s%s-argumento '%s' tro larĝas" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s hejm-paĝo: \n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: la modifilo '-W %s' postulas argumenton\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: la modifilo '-W %s' estas plursenca\n" #~ msgid " or 'auto' (the default)" #~ msgstr " aŭ 'auto' (aprioras)" #~ msgid " --palette=PALETTE specify the colors to use when --color is active" #~ msgstr " --palette=PALETRO indiki la uzotajn kolorojn kiam --color aktivas"