# German messages for GNU diffutils. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # Copyright (C) 1996, 2001, 2002, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # # Karl Eichwalder , 1996. # Martin von Löwis , 1997, 2001-2002. # Jakob Kramer , 2012, 2013. # Benno Schulenberg , 2013. # Mario Blättermann , 2014-2018, 2020-2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU diffutils 3.7.41\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-19 20:25-0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-22 11:18+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 21.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: lib/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ungültiges Argument %s für %s" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "Argument %s für %s ist mehrdeutig" #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gültige Argumente sind:" #: lib/c-stack.c:187 msgid "program error" msgstr "Programmfehler" #: lib/c-stack.c:188 msgid "stack overflow" msgstr "Stacküberlauf" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "normale leere Datei" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "normale Datei" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "symbolische Verknüpfung" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "Nachrichten-Warteschlange" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "Semaphor" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "gemeinsames Speicherobjekt" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "typisiertes Speicherobjekt" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "blockorientiertes Gerät" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "zeichenorientiertes Gerät" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "zusammenhängende Daten" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "FIFO" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "Door" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "blockorientierte Multiplex-Spezialdatei" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "zeichenorientierte Multiplex-Spezialdatei" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "Multiplex-Datei" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "benannte Datei" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "Netzwerk-Spezialdatei" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "migrierte Datei mit Daten" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "migrierte Datei ohne Daten" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "Port" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "Socket" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "Whiteout" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "seltsame Datei" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig, Möglichkeiten:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »%s%s«.\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »%s%s« erlaubt kein Argument.\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »%s%s« verlangt ein Argument.\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ungültige Option -- »%c«\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- »%c«\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "»" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "«" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Erfolg." #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung." #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck." #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Sortierzeichen." #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Name für Zeichenklasse." #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Extra Backslash am Ende." #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültige Rückreferenz." #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Öffnende [, [^, [:, [. oder [= ohne schließende." #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Öffnende ( oder \\( ohne schließende." #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Öffnende \\{ ohne schließende." #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}." #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende." #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Speicher verbraucht." #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck." #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks." #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß." #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Schließende ) oder \\) ohne öffnende." #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein vorhergehender regulärer Ausdruck." #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher verbraucht." #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "Standardeingabe" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "Standardausgabe" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "Standardfehlerausgabe" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "unbekannter Datenstrom" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "%s konnte mit Modus %s nicht wieder geöffnet werden" #: lib/xstdopen.c:34 #, c-format msgid "standard file descriptors" msgstr "Standard-Dateideskriptoren" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paket erstellt von %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paket erstellt von %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer <%s>.\n" "Dies ist freie Software: Sie dürfen sie verändern und verbreiten.\n" "Es gibt KEINE GARANTIE, soweit diese nicht durch das Gesetz vorgeschrieben\n" "wird.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s und weiteren.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Fehlerberichte an %s.\n" "Übersetzungsfehler an .\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Berichten Sie Fehler in %s an %s.\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Homepage von %s: <%s>.\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: <%s>\n" #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1406 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Dateien %s und %s sind verschieden.\n" #: src/analyze.c:455 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Binärdateien %s und %s sind verschieden.\n" #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1470 src/util.c:1254 msgid "No newline at end of file" msgstr "Kein Zeilenumbruch am Dateiende." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:45 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:46 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:120 src/diff.c:879 src/diff3.c:467 src/sdiff.c:160 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "»%s --help« gibt Ihnen mehr Informationen." #: src/cmp.c:138 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" msgstr "ungültiger --ignore-initial-Wert »%s«." #: src/cmp.c:148 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "Die Optionen -l und -s sind inkompatibel." #: src/cmp.c:156 src/diff.c:887 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:168 #: src/sdiff.c:316 src/sdiff.c:323 src/sdiff.c:876 src/util.c:852 #: src/util.c:952 src/util.c:959 msgid "write failed" msgstr "Schreibfehler." #: src/cmp.c:158 src/diff.c:889 src/diff.c:1471 src/diff3.c:476 #: src/sdiff.c:170 msgid "standard output" msgstr "Standardausgabe" #: src/cmp.c:162 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b, --print-bytes Unterschiedliche Bytes ausgeben." #: src/cmp.c:163 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "" "-i, --ignore-initial=SKIP\n" " Die ersten SKIP Bytes der Eingabe überspringen." #: src/cmp.c:164 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2\n" " Die ersten SKIP1 Bytes von DATEI1 und die\n" " ersten SKIP2 Bytes von DATEI2 überspringen." #: src/cmp.c:166 msgid "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "" "-l, --verbose Bytenummern und Werte aller unterschiedlichen\n" " Bytes ausgeben." #: src/cmp.c:167 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n, --bytes=LIMIT Höchstens LIMIT Bytes vergleichen." #: src/cmp.c:168 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent Alle normalen Ausgaben unterdrücken." #: src/cmp.c:169 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help Diese Hilfe anzeigen und beenden." #: src/cmp.c:170 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, -version Versionsinformation ausgeben und beenden." #: src/cmp.c:179 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI1 [DATEI2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" #: src/cmp.c:181 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Zwei Dateien Byte für Byte vergleichen." #: src/cmp.c:183 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" "Die optionalen Argumente SKIP1 und SKIP2 geben die Zahl der Bytes an,\n" "die in jeder Datei übersprungen werden (standardmäßig null)." #: src/cmp.c:186 src/diff.c:999 src/diff3.c:514 src/sdiff.c:211 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Nötige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze Optionen nötig.\n" #: src/cmp.c:192 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "SKIP-Werte dürfen die folgenden multiplikativen Anhänge haben:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n" "GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, und so weiter für T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:195 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "Wenn DATEI »-« ist oder fehlt, wird von der Standardeingabe gelesen." #: src/cmp.c:196 src/diff.c:987 src/sdiff.c:221 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "" "Der Rückgabewert des Programms ist 0, falls die Eingaben identisch\n" "sind, 1 falls sie verschieden sind und 2, falls es Probleme gab." #: src/cmp.c:243 #, c-format msgid "invalid --bytes value '%s'" msgstr "ungültiger --bytes-Wert »%s«" #: src/cmp.c:269 src/diff.c:797 src/diff3.c:361 src/sdiff.c:567 #, c-format msgid "missing operand after '%s'" msgstr "fehlender Operand nach »%s«" #: src/cmp.c:281 src/diff.c:799 src/diff3.c:363 src/sdiff.c:569 #, c-format msgid "extra operand '%s'" msgstr "extra Operand »%s«." #: src/cmp.c:498 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s sind verschieden: Byte %s, Zeile %s\n" #: src/cmp.c:514 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s sind verschieden: Zeichen %s, Zeile %s ist %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:571 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n" msgstr "cmp: Dateiende in %s, welche leer ist.\n" #: src/cmp.c:585 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n" msgstr "cmp: Dateiende in %s nach Byte %s, Zeile %s\n" #: src/cmp.c:586 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n" msgstr "cmp: Dateiende in %s nach Byte %s, Zeile %s\n" #: src/cmp.c:592 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n" msgstr "cmp: Dateiende in %s nach Byte %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:53 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:54 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:55 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:355 #, c-format msgid "invalid context length '%s'" msgstr "ungültige Kontextlänge »%s«." #: src/diff.c:438 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "Seitenumbruch wird auf diesem System nicht unterstützt." #: src/diff.c:453 src/diff3.c:341 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "Zu viele Datei-Label-Optionen wurden angegeben." #: src/diff.c:530 #, c-format msgid "invalid width '%s'" msgstr "ungültige Breite »%s«." #: src/diff.c:534 msgid "conflicting width options" msgstr "widersprüchliche Breitenoptionen" #: src/diff.c:559 #, c-format msgid "invalid horizon length '%s'" msgstr "ungültige Horizontlänge »%s«." #: src/diff.c:615 #, c-format msgid "invalid tabsize '%s'" msgstr "ungültige Tabulatorbreite »%s«." #: src/diff.c:619 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "widersprüchliche Tabulatorbreitenoptionen." #: src/diff.c:774 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "--from-file und --to-file sind beide angegeben." #: src/diff.c:893 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr " --normal Ein normales Diff ausgeben (Vorgabe)." #: src/diff.c:894 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q, --brief Nur ausgeben, ob die Dateien verschieden sind." #: src/diff.c:895 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "-s, --report-identical-files Zurückgeben, ob zwei Dateien gleich sind." #: src/diff.c:896 msgid "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "" "-c, -C ZAHL, --context[=ZAHL] ZAHL Zeilen des kopierten Kontexts ausgeben\n" " (Vorgabe: 3)." #: src/diff.c:897 msgid "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "" "-u, -U ZAHL, --unified[=ZAHL] ZAHL Zeilen des vereinheitlichten Kontexts\n" " ausgeben (Vorgabe: 3)." #: src/diff.c:898 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e, --ed Ein ed-Skript ausgeben." #: src/diff.c:899 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n, --rcs Im RCS-Format ausgeben." #: src/diff.c:900 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side In zwei Spalten ausgeben." #: src/diff.c:901 msgid "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" "-W, --width=ZAHL Maximal ZAHL Druckspalten pro Zeile ausgeben\n" " (Vorgabe: 130)." #: src/diff.c:902 msgid " --left-column output only the left column of common lines" msgstr "" " --left-column Nur linke Spalte der gemeinsamen Zeilen\n" " ausgeben." #: src/diff.c:903 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr " --suppress-common-lines Keine gemeinsamen Zeilen ausgeben." #: src/diff.c:905 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "" "-p, --show-c-function Für jede Änderung zeigen, in welcher\n" " C-Funktion sie ist." #: src/diff.c:906 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "" "-F, --show-function-line=RE Die vorangehende Zeile zeigen, die dem Muster\n" " RE entspricht." #: src/diff.c:907 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n" " (can be repeated)" msgstr "" " --label LABEL LABEL statt des Dateinamens und Zeitstempels\n" " benutzen (kann wiederholt werden)." #: src/diff.c:910 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "" "-t, -expand-tabs Tabulatoren in der Ausgabe zu Leerzeichen\n" " ausdehnen." #: src/diff.c:911 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "" "-T, --initial-tab Einrückungen durch vorangestellte Tabulatoren\n" " erzeugen." #: src/diff.c:912 msgid " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr "" " --tabsize=ZAHL Tabulatorstopps sind alle ZAHL Spalten\n" " (Vorgabe: 8)." #: src/diff.c:913 msgid " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr "" " --suppress-blank-empty Leerzeichen oder Tabulator vor leeren\n" " Ausgabezeilen verhindern." #: src/diff.c:914 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "-l, --paginate Ausgabe an »pr« zum Seitenumbruch übergeben." #: src/diff.c:916 msgid "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "-r, --recursive Rekursiv alle Unterverzeichnisse vergleichen." #: src/diff.c:917 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr " --no-dereference Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen." #: src/diff.c:918 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N, --new-file Fehlende Dateien als leer betrachten." #: src/diff.c:919 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr " --unidirectional-new-file Fehlende erste Dateien als leer betrachten." #: src/diff.c:920 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr "" " --ignore-file-name-case Unterschiede der Groß-/Kleinschreibung von\n" " Dateinamen ignorieren." #: src/diff.c:921 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr "" " --no-ignore-file-name-case Unterschiede der Groß-/Kleinschreibung von\n" " Dateinamen beachten." #: src/diff.c:922 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "-x, --exclude=MUSTER Dateien ausschließen, die auf MUSTER passen." #: src/diff.c:923 msgid "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "" "-X, --exclude-from=DATEI Dateien ausschließen, die auf eines der\n" " Muster in DATEI passen." #: src/diff.c:924 msgid "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "-S, --starting-file=DATEI Beim Verzeichnisvergleich mit DATEI beginnen." #: src/diff.c:925 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=DATEI1 DATEI1 mit allen Operanden vergleichen.\n" " DATEI1 kann ein Verzeichnis sein." #: src/diff.c:927 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" " --to-file=DATEI2 Alle Operanden mit DATEI2 vergleichen.\n" " DATEI2 kann ein Verzeichnis sein." #: src/diff.c:930 msgid "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "" "-i, --ignore-case Unterschiede der Groß-/Kleinschreibung\n" " im Dateiinhalt ignorieren." #: src/diff.c:931 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" "-E, --ignore-tab-expansion Änderungen aufgrund von Tabausdehnungen\n" " ignorieren." #: src/diff.c:932 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space Leerraum am Zeilenende ignorieren." #: src/diff.c:933 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change Änderungen im Leerraum ignorieren." #: src/diff.c:934 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w, --ignore-all-space Leerraum ignorieren." #: src/diff.c:935 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "" "-B, --ignore-blank-lines Änderungen ignorieren, bei denen alle Zeilen\n" " leer sind." #: src/diff.c:936 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=RE Änderungen ignorieren, bei denen alle Zeilen\n" " auf das Muster RE passen." #: src/diff.c:938 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text Alle Dateien als Text behandeln." #: src/diff.c:939 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "" " --strip-trailing-cr Wagenrücklauf (CR) am Zeilenende beim\n" " Einlesen entfernen." #: src/diff.c:941 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr " --binary Daten im Binärmodus lesen und schreiben." #: src/diff.c:944 msgid "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "" "-D, --ifdef=NAME Zusammengefügte Datei mit »#ifdef NAME« in\n" " die Ausgabe mischen." #: src/diff.c:945 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr " --GTYPE-group-format=GFMT GTYPE-Eingabe mit GFMT formatieren." #: src/diff.c:946 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr " --line-format=LFMT Alle Eingabe-Zeilen mit LFMT formatieren." #: src/diff.c:947 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr " --LTYPE-line-format=LFMT LTYPE-Eingabe mit LFMT formatieren." #: src/diff.c:948 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" " Diese Formatoptionen stellen haargenaue Kontrolle über die Eingabe\n" " von diff bereit, indem -D/--ifdef verallgemeinert wird." #: src/diff.c:950 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr "" " LTYPE kann »old«, »new« oder »unchanged« sein.\n" " GTYPE ist LTYPE oder »changed«." #: src/diff.c:951 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " GFMT kann (nur) enthalten:\n" " %< Zeilen von DATEI1.\n" " %> Zeilen von DATEI2.\n" " %= Zeilen, die sowohl zu DATEI1 als auch zu DATEI2 gehören.\n" " %[-][BREITE][.[PRÄZ]]{doxX}BUCHST Ausgabe nach printf-Regeln für BUCHST.\n" " Die folgenden BUCHSTaben gelten für neue Gruppen,\n" " die entsprechenden Kleinbuchstaben für alte:\n" " F Erste Zeilennummer.\n" " L Letzte Zeilennummer.\n" " N Zahl der Zeilen = L-F+1.\n" " E F-1.\n" " M L+1.\n" " %(A=B?T:E) Falls A gleich B, dann T, sonst E." #: src/diff.c:963 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " LFMT kann (nur) enthalten:\n" " %L Inhalt der Zeile.\n" " %l Inhalt der Zeile, ohne Zeilenumbruch am Ende.\n" " %[-][BREITE][.[PRÄZ]]{doxX}n Zeilennummer im printf-Stil." #: src/diff.c:967 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " GFMT und LFMT können enthalten:\n" " %% %\n" " %c'C' das einzelne Zeichen C\n" " %c'\\OOO' das Zeichen mit dem Oktalcode OOO\n" " C Das Zeichen C (andere Zeichen stellen sich selbst dar)" #: src/diff.c:973 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "" "-d, --minimal Intensiv nach einer kleineren Menge von Änderungen\n" " suchen." #: src/diff.c:974 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr "" " --horizon-lines=ZAHL ZAHL Zeilen mit gemeinsamem Präfix und Suffix\n" " behalten." #: src/diff.c:975 msgid " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr "" " --speed-large-files Es werden große Dateien mit vielen verstreuten,\n" " kleinen Änderungen vermutet." #: src/diff.c:976 msgid "" " --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or 'auto';\n" " plain --color means --color='auto'" msgstr "" " --color[=WANN] Die Ausgabe einfärben; WANN kann »never«, »always«,\n" " oder »auto« sein (Voreinstellung); »--color« ohne\n" " weitere Angaben bedeutet »--color='auto'«" #: src/diff.c:978 msgid "" " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE is\n" " a colon-separated list of terminfo capabilities" msgstr "" " --palette=PALETTE Die zu verwendenden Farben, wenn --color aktiv ist;\n" " PALETTE ist eine durch Doppelpunkte getrennte\n" " Liste aus terminfo-Capabilities." #: src/diff.c:981 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help Diese Hilfe anzeigen und beenden." #: src/diff.c:982 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, -version Versionsinformation ausgeben und beenden." #: src/diff.c:984 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'." msgstr "" "DATEIEN sind »DATEI1 DATEI2« oder »VERZ1 VERZ2« oder »VERZ DATEI«\n" " oder »DATEI VERZ«." #: src/diff.c:985 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "" "Wenn --from-file oder --to-file angegeben werden, gibt es keine\n" " Einschränkungen für DATEI(EN)." #: src/diff.c:986 src/diff3.c:533 src/sdiff.c:220 msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "Wenn DATEI »-« ist, von der Standardeingabe lesen." #: src/diff.c:996 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEIEN\n" #: src/diff.c:997 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "DATEIEN Zeile für Zeile vergleichen." #: src/diff.c:1034 #, c-format msgid "conflicting %s option value '%s'" msgstr "Widersprüchlicher %s-Optionswert »%s«." #: src/diff.c:1047 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "Widersprüchliche Optionen für den Ausgabestil." #: src/diff.c:1063 #, c-format msgid "invalid color '%s'" msgstr "Ungültige Farbe »%s«." #: src/diff.c:1119 src/diff.c:1329 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Nur in %s: %s.\n" #: src/diff.c:1253 msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "»-« kann nicht mit Verzeichnis verglichen werden." #: src/diff.c:1288 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "Option -D nicht unterstützt bei Verzeichnissen" #: src/diff.c:1297 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Gemeinsame Unterverzeichnisse: %s und %s.\n" #: src/diff.c:1339 src/diff.c:1389 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "Datei %s ist ein %s, während Datei %s ein %s ist.\n" #: src/diff.c:1375 #, c-format msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" msgstr "Symbolische Verknüpfungen %s und %s sind verschieden.\n" #: src/diff.c:1462 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Dateien %s und %s sind identisch.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:43 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:356 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "Inkompatible Optionen." #: src/diff3.c:396 msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "»-« für mehr als eine Eingabedatei angegeben." #: src/diff3.c:447 src/diff3.c:1295 src/diff3.c:1698 src/diff3.c:1753 #: src/sdiff.c:308 src/sdiff.c:846 src/sdiff.c:857 msgid "read failed" msgstr "Lesefehler." #: src/diff3.c:480 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "-A, --show-all Alle Änderungen ausgeben, Konflikte in Klammern." #: src/diff3.c:482 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e, --ed ed-Script ausgeben, das die Änderungen\n" " von ALTEDATEI hin zu DEINEDATEI in\n" " MEINEDATEI integriert." #: src/diff3.c:484 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "-E --show-overlap Wie -e, aber Konflikte in Klammern." #: src/diff3.c:485 msgid "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping changes" msgstr "" "-3, --easy-only Wie -e, aber nur nichtüberlappende Änderungen\n" " integrieren." #: src/diff3.c:486 msgid "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "" "-x, --overlap-only Wie -e, aber nur überlappende Änderungen\n" " integrieren." #: src/diff3.c:487 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "-X Wie -x, aber Konflikte in Klammern." #: src/diff3.c:488 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "-i An ed-Skripte »w«- und »q«-Befehle anhängen." #: src/diff3.c:490 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge Zusammengefügte Datei ausgeben, wie -A,\n" " falls keine anderen Optionen übergeben wurden." #: src/diff3.c:493 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text Alle Dateien als Text behandeln." #: src/diff3.c:494 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "" " --strip-trailing-cr Wagenrücklauf (CR) am Zeilenende beim Einlesen\n" " entfernen." #: src/diff3.c:495 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "" "-T, --initial-tab Einrückungen durch vorangestellte Tabulatoren\n" " erzeugen." #: src/diff3.c:496 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAMM PROGRAMM zum Vergleichen von Dateien verwenden." #: src/diff3.c:497 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" "-L, --label=LABEL LABEL statt des Dateinamens benutzen\n" " (kann bis zu dreimal wiederholt werden)" #: src/diff3.c:500 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help Diese Hilfe anzeigen und beenden." #: src/diff3.c:501 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version Versionsinformation ausgeben und beenden." #: src/diff3.c:510 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... MEINEDATEI ALTEDATEI DEINEDATEI\n" #: src/diff3.c:512 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Drei Dateien Zeile für Zeile vergleichen." #: src/diff3.c:522 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "Das Standardausgabeformat ist eine einigermaßen menschenlesbare\n" "Darstellung der Änderungen.\n" "\n" "Die Optionen -e, -E, -x und -X (und deren entsprechende lange Versionen)\n" "erzeugen ein ed-Skript als Ausgabe statt des Standards.\n" "\n" "Abschließend versucht die Option -m (--merge), dass diff3 die Änderungen\n" "intern zusammenführt und die eigentliche, zusammengeführte Datei ausgegeben\n" "wird. Für ungewöhnliche Eingaben ist dies robuster, als ed zu benutzen.\n" #: src/diff3.c:534 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "" "Der Rückgabewert des Programms ist 0, falls es erfolgreich ist, 1 falls\n" "es Konflikte gibt und 2 falls Probleme auftreten." #: src/diff3.c:727 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "Interner Fehler: Format für diff-Blöcke ist durcheinander." #: src/diff3.c:1022 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: »diff« ist gescheitert: " #: src/diff3.c:1044 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "Interner Fehler: Ungültiger diff-Typ in process_diff." #: src/diff3.c:1069 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "Ungültiges Diff-Format; ungültiger Änderungstrenner." #: src/diff3.c:1305 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "Ungültiges Diff-Format; unvollständige letzte Zeile." #: src/diff3.c:1329 src/sdiff.c:276 src/util.c:969 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" msgstr "Unterprogramm »%s« konnte nicht aufgerufen werden." #: src/diff3.c:1354 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "Ungültiges Diff-Format; inkorrektes führendes Zeichen in Zeile." #: src/diff3.c:1427 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "Interner Fehler: Ungültiger diff-Typ an Ausgabe übergeben." #: src/diff3.c:1700 src/diff3.c:1757 msgid "input file shrank" msgstr "Eingabedatei ist überraschend geschrumpft." #: src/dir.c:156 #, c-format msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" msgstr "Die Dateinamen »%s« und »%s« können nicht verglichen werden." #: src/dir.c:225 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: Rekursive Verzeichnisschleife" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:44 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" #: src/sdiff.c:174 msgid "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "-o, --output=DATEI Interaktiv arbeiten, Ausgabe in DATEI speichern." #: src/sdiff.c:176 msgid "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i, --ignore-case Nicht zwischen Groß- und Kleinschreibung unterscheiden." #: src/sdiff.c:177 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion Änderungen aufgrund von Tabausdehnungen ignorieren." #: src/sdiff.c:178 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space Leerraum am Zeilenende ignorieren." #: src/sdiff.c:179 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change Änderungen an der Größe des Leerraums ignorieren." #: src/sdiff.c:180 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W, --ignore-all-space Leerraum ignorieren." #: src/sdiff.c:181 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines Änderungen ignorieren, bei denen alle Zeilen leer sind." #: src/sdiff.c:182 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=RE Änderungen ignorieren, bei denen alle Zeilen\n" " auf das Muster RE passen." #: src/sdiff.c:183 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr Wagenrücklauf (CR) am Zeilenende beim Einlesen entfernen." #: src/sdiff.c:184 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text Alle Dateien als Text betrachten." #: src/sdiff.c:186 msgid "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-w, --width=ZAHL Maximale ZAHL Druckspalten pro Zeile (Vorgabe: 130)." #: src/sdiff.c:187 msgid "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "-l, --left-column Nur linke Spalte der gemeinsamen Zeilen ausgeben." #: src/sdiff.c:188 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s, --suppress-common-lines Keine gemeinsamen Zeilen ausgeben." #: src/sdiff.c:190 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs Tabulatoren in der Ausgabe zu Leerzeichen ausdehnen." #: src/sdiff.c:191 msgid " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=ZAHL Tabulatorstopps sind alle ZAHL Spalten (Vorgabe: 8)." #: src/sdiff.c:193 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal Intensiv nach einer kleineren Menge von Änderungen suchen." #: src/sdiff.c:194 msgid "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "" "-H, --speed-large-files Es werden große Dateien mit vielen verstreuten,\n" " kleinen Änderungen vermutet." #: src/sdiff.c:195 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAMM PROGRAMM zum Vergleichen von Dateien verwenden." #: src/sdiff.c:197 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help Diese Hilfe anzeigen und beenden." #: src/sdiff.c:198 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, -version Versionsinformation ausgeben und beenden." #: src/sdiff.c:207 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI1 DATEI2\n" #: src/sdiff.c:209 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "" "Nebeneinanderstehendes Zusammenbringen der Unterschiede zwischen\n" "DATEI1 und DATEI2." #: src/sdiff.c:330 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "Die Standardeingabe kann nicht interaktiv zusammengebracht werden." #: src/sdiff.c:597 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "Beide zu vergleichende Dateien sind Verzeichnisse." #: src/sdiff.c:820 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tEditieren, dann beide Versionen benutzen, jede mit einem Kopf dekoriert.\n" "eb:\tEditieren, dann beide Versionen benutzen.\n" "el oder e1:\tEditieren, dann linke Version benutzen.\n" "er oder e2:\tEditieren, dann rechte Version benutzen.\n" "e:\tBeide Versionen verwerfen und dann eine neue Version editieren.\n" "l:\tLinke Version benutzen.\n" "r:\tRechte Version benutzen.\n" "s:\tStillschweigend gemeinsame Zeilen übernehmen.\n" "v:\tAusführlich gemeinsame Zeilen übernehmen.\n" "q:\tBeenden.\n" #: src/util.c:662 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "Unbekanntes Präfix: %s" #: src/util.c:692 #, c-format msgid "unparsable value for --palette" msgstr "Wert für --palette ist nicht auswertbar"