# Brazilian Portuguese translations for dico package # Traduções em português brasileiro para o pacote dico # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2021 Sergey Poznyakoff # This file is distributed under the same license as the dico package. # Rafael Fontenelle , 2016-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dico 2.10.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-dico@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-08 14:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-08 13:44-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: xdico/userprivs.c:39 msgid "Refusing to run as root" msgstr "Recusando a executar como root" #: xdico/userprivs.c:57 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) falhou" #: xdico/userprivs.c:68 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) falhou" #: xdico/userprivs.c:72 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu,%lu) falhou" #: xdico/userprivs.c:76 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) falhou" #: xdico/userprivs.c:84 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) falhou" #: xdico/userprivs.c:87 #, c-format msgid "Cannot set effective gid to %lu" msgstr "Não foi possível definir gid efetivo para %lu" #: xdico/userprivs.c:105 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu,-1) falhou" #: xdico/userprivs.c:110 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "segundo setuid(%lu) falhou" #: xdico/userprivs.c:117 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) falhou" #: xdico/userprivs.c:125 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) funcionou quando não deveria" #: xdico/userprivs.c:128 msgid "Cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "Não foi possível descartar privilégios não-root de setuid" #: xdico/xstream.c:41 msgid "not enough memory while formatting reply message" msgstr "memória insuficiente enquanto formatava mensagem de resposta" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: xdico/gnu/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "“" #: xdico/gnu/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "”" #: xdico/gnu/obstack.c:338 xdico/gnu/obstack.c:340 #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:76 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: xdico/gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" #: xdico/gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #: xdico/gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n" #: xdico/gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" #: xdico/gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n" #: xdico/gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: xdico/gnu/getopt.c:636 xdico/gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/parseopt.c:116 #, c-format msgid "%s: %s: unknown option" msgstr "%s: %s: opção desconhecida" #: lib/parseopt.c:127 #, c-format msgid "%s: %s: %s is not a valid number" msgstr "%s: %s: %s não é um número válido" #: lib/parseopt.c:168 #, c-format msgid "%s: %s: invalid value %s" msgstr "%s: %s: valor inválido %s" #: lib/iostr.c:91 msgid "No error" msgstr "Nenhum erro" #: dico/shell.c:34 msgid "WORD" msgstr "PALAVRA" #: dico/shell.c:34 msgid "Define WORD." msgstr "Define PALAVRA." #: dico/shell.c:35 msgid "/WORD" msgstr "/PALAVRA" #: dico/shell.c:35 msgid "Match WORD." msgstr "Procura por ocorrências de PALAVRA." #: dico/shell.c:36 msgid "Redisplay previous matches." msgstr "Reexibe correspondências anteriores." #: dico/shell.c:37 cmdline.opt:131 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: dico/shell.c:37 msgid "Define NUMBERth match." msgstr "Define a NÚMEROº correspondência." #: dico/shell.c:39 msgid "Edit NUMBERth previous command." msgstr "Edita o NÚMEROº comando anterior." #: dico/shell.c:45 msgid "[HOST [PORT]]" msgstr "[MÁQUINA [PORTA]]" #: dico/shell.c:46 msgid "Connect to a DICT server." msgstr "Conecta a um servidor de dicionário." #: dico/shell.c:50 msgid "Close the connection." msgstr "Fecha a conexão." #: dico/shell.c:53 dico/shell.c:57 msgid "[NAME]" msgstr "[NOME]" #: dico/shell.c:54 msgid "Set or display current database name." msgstr "Define ou exibe o nome do banco de dados atual." #: dico/shell.c:58 msgid "Set or display current strategy." msgstr "Define ou exibe a estratégia atual." #: dico/shell.c:61 msgid "[NUM]" msgstr "[NÚM]" #: dico/shell.c:62 msgid "Set or query Levenshtein distance (server-dependent)." msgstr "Define ou consulta distância Levenshtein (dependente de servidor)." #: dico/shell.c:66 msgid "List available matching strategies" msgstr "Lista estratégias correspondentes disponíveis." #: dico/shell.c:70 msgid "List all accessible databases" msgstr "Lista todos os bancos de dados acessíveis." #: dico/shell.c:73 msgid "[DB]" msgstr "[BD]" #: dico/shell.c:74 msgid "Display the information about the database." msgstr "Exibe as informações sobre o banco de dados." #: dico/shell.c:77 msgid "[CHAR]" msgstr "[CHAR]" #: dico/shell.c:78 msgid "Set or display command prefix." msgstr "Define ou exibe o prefixo do comando." #: dico/shell.c:81 dico/shell.c:101 msgid "[BOOL]" msgstr "[BOOL]" #: dico/shell.c:82 msgid "Set or display session transcript mode." msgstr "Define ou exibe o modo de transcrição de sessão." #: dico/shell.c:85 msgid "[NUMBER]" msgstr "[NÚMERO]" #: dico/shell.c:86 msgid "Set or display verbosity level." msgstr "Define ou exibe o nível de verbosidade." #: dico/shell.c:89 dico/shell.c:93 cmdline.opt:158 cmdline.opt:170 msgid "STRING" msgstr "TEXTO" #: dico/shell.c:90 msgid "Change command line prompt." msgstr "Altera o prompt de linha de comando." #: dico/shell.c:94 msgid "Change or display pager settings." msgstr "Altera ou exibe as configurações de paginação." #: dico/shell.c:97 msgid "[FILE]" msgstr "[ARQUIVO]" #: dico/shell.c:98 msgid "Set or display autologin file name." msgstr "Define ou exibe o nome de arquivo de autologin." #: dico/shell.c:102 msgid "Enable SASL authentication." msgstr "Habilita autenticação SASL." #: dico/shell.c:107 msgid "Display command history." msgstr "Exibe histórico de comando." #: dico/shell.c:112 msgid "Display this help text." msgstr "Exibe esse texto de ajuda." #: dico/shell.c:116 msgid "Print program version." msgstr "Exibe a versão do programa." #: dico/shell.c:120 msgid "Print copyright statement." msgstr "Exibe declaração de copyright." #: dico/shell.c:128 msgid "Quit the shell." msgstr "Sai do shell." #: dico/shell.c:149 #, c-format msgid "Command prefix is %c\n" msgstr "Prefixo de comando é %c\n" #: dico/shell.c:151 msgid "Expected a single punctuation character" msgstr "Esperava um único caractere de pontuação" #: dico/shell.c:229 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: dico/shell.c:342 msgid "unknown command" msgstr "comando desconhecido" #: dico/shell.c:352 msgid "not enough arguments" msgstr "argumentos insuficientes" #: dico/shell.c:355 dicod/main.c:170 dicod/main.c:232 dicod/main.c:584 #: dicod/main.c:793 msgid "too many arguments" msgstr "número excessivo de argumentos" #: dico/shell.c:398 #, c-format msgid "Cannot open init file %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de inicialização %s" #: dico/connect.c:89 dico/connect.c:404 msgid "No reply from server" msgstr "Nenhuma resposta do servidor" #: dico/connect.c:110 msgid "Attempting APOP authentication\n" msgstr "Tentando autenticação APOP\n" #: dico/connect.c:117 dico/saslauth.c:338 msgid "Not enough credentials for authentication" msgstr "Credenciais insuficientes para autenticação" #: dico/connect.c:121 dico/saslauth.c:343 msgid "Skipping authentication\n" msgstr "Pulando autenticação\n" #: dico/connect.c:204 msgid "Obtained authentication credentials from the command line\n" msgstr "Obtidas credenciais de autenticação a partir da linha de comando\n" #: dico/connect.c:211 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "O arquivo %s não existe" #: dico/connect.c:228 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: dico/connect.c:244 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot get stream transport" msgstr "ERRO INTERNO em %s:%d: não foi possível obter transporte de fluxo" #: dico/connect.c:252 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot set stream transport" msgstr "ERRO INTERNO em %s:%d: não foi possível definir transporte de fluxo" #: dico/connect.c:303 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "Conectando-se a %s\n" #: dico/connect.c:311 #, c-format msgid "bad source address: %s" msgstr "endereço de origem inválido: %s" #: dico/connect.c:326 msgid "can't bind to the source address" msgstr "não foi possível vincular ao servidor de origem" #: dico/connect.c:339 #, c-format msgid "%s: can't get address: %s" msgstr "%s: não foi possível obter o endereço: %s" #: dico/connect.c:347 grecs/src/tree.c:391 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: nome de soquete UNIX longo demais" #: dico/connect.c:373 msgid "cannot create dict socket" msgstr "não foi possível criar um socket de dicionário" #: dico/connect.c:383 #, c-format msgid "%s: cannot connect" msgstr "%s: não foi possível se conectar" #: dico/connect.c:394 #, c-format msgid "cannot create dict stream: %s" msgstr "não foi possível criar fluxo de dicionário: %s" #: dico/connect.c:408 msgid "Invalid reply from server" msgstr "Resposta inválida do servidor" #: dico/connect.c:413 msgid "Sending client information\n" msgstr "Enviando informação do cliente\n" #: dico/connect.c:418 #, c-format msgid "Unexpected reply to CLIENT command: `%s'" msgstr "Resposta inesperado ao comando CLIENTE: \"%s\"" #: dico/connect.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" #: dico/connect.c:497 #, c-format msgid "Sending query for word \"%s\" in database \"%s\"\n" msgstr "Enviando consulta para palavra \"%s\" no banco de dados \"%s\"\n" #: dico/connect.c:508 #, c-format msgid "Reading %lu definition\n" msgid_plural "Reading %lu definitions\n" msgstr[0] "Lendo %lu definição\n" msgstr[1] "Lendo %lu definições\n" #: dico/connect.c:515 #, c-format msgid "Unexpected reply in place of definition %lu" msgstr "Resposta inesperada no lugar da definição %lu" #: dico/connect.c:538 msgid "Setting Levenshtein threshold\n" msgstr "Definindo limite Levenshtein\n" #: dico/connect.c:544 msgid "Server rejected XLEV command" msgstr "O servidor rejeitou do comando XLEV" #: dico/connect.c:545 #, c-format msgid "Server reply: %s" msgstr "Resposta do servidor: %s" #: dico/connect.c:548 #, c-format msgid "Sending query to match word \"%s\" in database \"%s\", using \"%s\"\n" msgstr "Enviando consulta para conferir a palavra \"%s\" no banco de dados \"%s\", usando \"%s\"\n" #: dico/connect.c:561 #, c-format msgid "Reading %lu match\n" msgid_plural "Reading %lu matches\n" msgstr[0] "Lendo %lu ocorrência\n" msgstr[1] "Lendo %lu ocorrências\n" #: dico/connect.c:639 msgid "Not enough data in the result" msgstr "Dados insuficientes no resultado" #: dico/connect.c:706 msgid "Freeing unlinked result" msgstr "Liberando resultado não associado" #: dico/dico.c:80 msgid "extra command line arguments ignored" msgstr "argumentos extras de linha de comando ignorados" #: dico/dico.c:88 msgid "you should give a word to look for or an URL" msgstr "você deveria fornecer uma palavra ou uma URL a ser procurada" #: dico/dico.c:107 msgid "Database name not specified" msgstr "Nome de banco de dados não especificado" #: dico/func.c:33 dicod/main.c:1120 msgid "Expected boolean value" msgstr "Esperava um valor booleano" #: dico/func.c:67 #, c-format msgid "Cannot get listing: %s" msgstr "Não foi possível obter listagem: %s" #: dico/func.c:104 dico/func.c:138 msgid "Please specify server name or IP address" msgstr "Por favor, especifique o nome do servidor ou endereço IP" #: dico/func.c:109 msgid "Cannot connect to the server" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor" #: dico/func.c:112 msgid "Getting list of databases\n" msgstr "Obtendo lista de banco de dados\n" #: dico/func.c:114 msgid "Getting list of strategies\n" msgstr "Obtendo lista de estratégias\n" #: dico/func.c:116 msgid "Finished getting server information\n" msgstr "Finalizou obtenção de informações do servidor\n" #: dico/func.c:150 msgid "Nothing to close" msgstr "Nada para fechar" #: dico/func.c:160 msgid "No autologin file." msgstr "Nenhum arquivo de autologin." #: dico/func.c:177 dico/func.c:268 msgid "on" msgstr "ligada" #: dico/func.c:177 dico/func.c:268 msgid "off" msgstr "desligada" #: dico/func.c:258 dico/func.c:366 msgid "invalid number" msgstr "número inválido" #: dico/func.c:268 #, c-format msgid "transcript is %s\n" msgstr "transcrição está %s\n" #: dico/func.c:309 dico/func.c:325 msgid "No previous match" msgstr "Nenhuma ocorrência anterior" #: dico/func.c:329 msgid "Invalid match number. Type / to see the matches." msgstr "Número de ocorrência inválido. Digite / para ver as ocorrências." #: dico/func.c:344 #, c-format msgid "Server does not support XLEV extension" msgstr "Não há suporte à extensão XLEV no servidor" #: dico/func.c:350 #, c-format msgid "Reported Levenshtein distance:%s\n" msgstr "Distância Levenshtein relatada:%s\n" #: dico/func.c:353 msgid "Cannot query Levenshtein distance. Server responded:" msgstr "Não foi possível consultar a distância Levenshtein. Servidor respondeu:" #: dico/func.c:358 #, c-format msgid "No distance configured\n" msgstr "Nenhuma distância configurada\n" #: dico/func.c:360 #, c-format msgid "Configured Levenshtein distance: %u\n" msgstr "Distância Levenshtein configurada: %u\n" #: dico/func.c:395 #, c-format msgid "" "Search all of the databases until a match is found,\n" "and display all matches in that database.\n" msgstr "" "Pesquisa todos os banco de dados até surgir uma ocorrência,\n" "e exibe todas as ocorrências naquele banco de dados.\n" #: dico/func.c:398 #, c-format msgid "Search all of the databases and display all matches." msgstr "Pesquisa em todos os bancos de dados e exibe todas ocorrências." #: dico/autologin.c:151 #, c-format msgid "Found matching line %d\n" msgstr "Localizada correspondência na linha %d\n" #: dico/autologin.c:160 #, c-format msgid "Found default line %d\n" msgstr "Localizado padrão na linha %d\n" #: dico/autologin.c:192 #, c-format msgid "Cannot open autologin file %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de autologin %s" #: dico/autologin.c:197 #, c-format msgid "Reading autologin file %s...\n" msgstr "Lendo arquivo de autologin %s...\n" #: dico/autologin.c:218 #, c-format msgid "failed to parse command `%s': %s" msgstr "falha ao analisar o comando \"%s\": %s" #: dico/autologin.c:229 #, c-format msgid "failed to add line marker: %s" msgstr "falha ao adicionar marcador de linha: %s" #: dico/autologin.c:251 msgid "No matching line found\n" msgstr "Nenhuma linha correspondente localizada\n" #: dico/autologin.c:269 #, c-format msgid "%s:%d: unknown keyword" msgstr "%s:%d: palavra-chave desconhecida" #: dico/autologin.c:277 #, c-format msgid "%s:%d: %s without argument" msgstr "%s:%d: %s sem argumento" #: dico/autologin.c:335 #, c-format msgid "%s:%d: failed to parse line: %s" msgstr "%s:%d: falha ao analisar a linha: %s" #: cmdline.opt:29 msgid "Server selection" msgstr "Seleção de servidor" #: cmdline.opt:45 msgid "SERVER" msgstr "SERVIDOR" #: cmdline.opt:45 msgid "connect to this server" msgstr "conecta a este servidor" #: cmdline.opt:51 msgid "SERVICE" msgstr "SERVIÇO" #: cmdline.opt:51 msgid "specify port to connect to" msgstr "especifica a porta na qual deve ser conectada" #: cmdline.opt:57 cmdline.opt:77 cmdline.opt:151 cmdline.opt:164 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: cmdline.opt:57 msgid "select a database to search" msgstr "seleciona um banco de dados a ser pesquisado" #: cmdline.opt:63 msgid "ADDR" msgstr "ENDEREÇO" #: cmdline.opt:63 msgid "set a source address for TCP connections" msgstr "define um endereço de ordem para conexões TCP" #: cmdline.opt:55 msgid "Operation modes" msgstr "Modos de operação" #: cmdline.opt:71 msgid "match instead of define" msgstr "corresponde em vez de definir" #: cmdline.opt:77 msgid "select a strategy for matching; implies --match" msgstr "seleciona uma estratégia para corresponder; implica em --match" #: cmdline.opt:85 msgid "N" msgstr "N" #: cmdline.opt:85 msgid "set maximum Levenshtein distance" msgstr "define a distância Levenshtein máxima" #: cmdline.opt:94 msgid "show available databases" msgstr "mostra os bancos de dados disponíveis" #: cmdline.opt:100 msgid "show available search strategies" msgstr "mostra as estratégias de pesquisa disponíveis" #: cmdline.opt:106 msgid "show server help" msgstr "mostra ajuda do servidor" #: cmdline.opt:112 msgid "DBNAME" msgstr "NOMEBD" #: cmdline.opt:112 msgid "show information about database DBNAME" msgstr "mostra informações sobre o banco de dados NOMEBD" #: cmdline.opt:119 msgid "show information about the server" msgstr "mostra informações sobre o servidor" #: cmdline.opt:125 msgid "do not print the normal dico welcome" msgstr "não exibe as boas-vindas normais do dico" #: cmdline.opt:117 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: cmdline.opt:133 msgid "disable authentication" msgstr "desabilita autenticação" #: cmdline.opt:139 msgid "enable SASL authentication (default)" msgstr "habilita autenticação SASL (padrão)" #: cmdline.opt:145 msgid "disable SASL authentication" msgstr "desabilita autenticação SASL" #: cmdline.opt:151 msgid "set user name for authentication" msgstr "define um nome de usuário para autenticação" #: cmdline.opt:158 msgid "set shared secret for authentication" msgstr "define segredo compartilhado para autenticação" #: cmdline.opt:164 msgid "set the name of autologin file to use" msgstr "define o nome do arquivo de autologin a ser usado" #: cmdline.opt:170 msgid "additional text for client command" msgstr "texto adicional para comando cliente" #: cmdline.opt:162 cmdline.opt:103 msgid "Debugging" msgstr "Depuração" #: cmdline.opt:177 cmdline.opt:119 msgid "enable session transcript" msgstr "habilita transcrição de sessão" #: cmdline.opt:183 msgid "increase debugging verbosity level" msgstr "aumenta o nível de verbosidade da depuração" #: cmdline.opt:189 msgid "include time stamp in the debugging output" msgstr "inclui marca de tempo na saída de depuração" #: cmdline.opt:196 cmdline.opt:138 msgid "include source line information in the debugging output" msgstr "inclui informação da linha de origem na saída de depuração" #: cmdline.opt:188 msgid "Other options" msgstr "Outras opções" #: cmdline.opt:200 msgid "Give this help list" msgstr "Fornece esta lista de ajuda" #: cmdline.opt:200 msgid "Give a short usage message" msgstr "Fornece uma mensagem curta de uso" #: cmdline.opt:200 msgid "Print program version" msgstr "Exibe a versão do programa" #: cmdline.opt:37 msgid "GNU dictionary client program" msgstr "Programa cliente de dicionário do GNU" #: cmdline.opt:39 msgid "[URL-or-WORD]" msgstr "[URL-ou-PALAVRA]" #: cmdline.opt:81 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: número inválido" #: cmdline.opt:230 msgid "Type ? for help summary" msgstr "Digite ? para um resumo da ajuda" #: dico/lookup.c:23 msgid "No match" msgstr "Nenhuma ocorrência" #: dico/lookup.c:65 dico/lookup.c:175 #, c-format msgid "From %s, %s:\n" msgstr "De %s, %s:\n" #: dico/lookup.c:137 msgid "(no description available)" msgstr "(nenhuma descrição disponível)" #: dico/lookup.c:209 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: unexpected request type" msgstr "%s:%d: ERRO INTERNO: tipo de requisição inesperada" #: dico/lookup.c:229 dico/lookup.c:296 msgid "Server name or IP not specified" msgstr "Nome ou IP do servidor não especificado" #: dico/lookup.c:238 msgid "Quitting\n" msgstr "Saindo\n" #: dico/saslauth.c:39 dicod/gsasl.c:370 #, c-format msgid "cannot get list of available SASL mechanisms: %s" msgstr "não foi possível obter lista de mecanismos SASL disponíveis: %s" #: dico/saslauth.c:110 #, c-format msgid "Unknown callback property %d" msgstr "Propriedade %d de chamada desconhecida" #: dico/saslauth.c:121 dico/saslauth.c:127 msgid "GSASL handshake aborted" msgstr "Negociação GSASL abortada" #: dico/saslauth.c:168 #, c-format msgid "GSASL handshake aborted: unexpected reply: %s" msgstr "Negociação GSASL abortada: resposta inesperada: %s" #: dico/saslauth.c:186 dicod/gsasl.c:148 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "Erro no GSASL: %s" #: dico/saslauth.c:233 msgid "Initializing SASL\n" msgstr "Inicializando SASL\n" #: dico/saslauth.c:236 #, c-format msgid "Cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "Não foi possível inicializar libgsasl: %s" #: dico/saslauth.c:281 msgid "Trying SASL\n" msgstr "Tentando SASL\n" #: dico/saslauth.c:291 msgid "No suitable SASL mechanism found" msgstr "Nenhum mecanismo SASL adequado localizado" #: dico/saslauth.c:300 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s" msgstr "Selecionado o mecanismo de autenticação %s" #: dico/saslauth.c:310 msgid "SASL authentication succeeded" msgstr "Autenticação SASL realizada com sucesso" #: dico/saslauth.c:311 msgid "SASL authentication failed" msgstr "Autenticação SASL falhou" #: dico/saslauth.c:374 msgid "Dico compiled without SASL support" msgstr "Dico compilado sem suporte a SASL" #: dicod/regex.c:46 #, c-format msgid "Regex error: %s" msgstr "Erro de expressão regular: %s" #: dicod/dicod.c:119 dicod/dicod.c:137 dicod/main.c:1572 #, c-format msgid "removing database %s" msgstr "removendo o banco de dados %s" #: dicod/dicod.c:153 #, c-format msgid "error closing database %s" msgstr "erro ao fechar o banco de dados %s" #: dicod/dicod.c:291 #, c-format msgid "error freeing database %s" msgstr "erro ao liberar o banco de dados %s" #: dicod/dicod.c:345 msgid "connection from" msgstr "conexão de" #: dicod/dicod.c:364 msgid "session finished:" msgstr "sessão finalizada:" #: dicod/acl.c:69 msgid "expected string" msgstr "esperava texto" #: dicod/acl.c:116 msgid "expected string but found list" msgstr "esperava texto, mas encontrou lista" #: dicod/acl.c:129 #, c-format msgid "socket name too long: `%s'" msgstr "nome de soquete longo demais: \"%s\"" #: dicod/acl.c:157 msgid "expected `from', but found list" msgstr "esperava \"from\", mas encontrou lista" #: dicod/acl.c:160 #, c-format msgid "expected `from', but found `%s'" msgstr "esperava \"from\", mas encontrou \"%s\"" #: dicod/acl.c:169 msgid "unexpected end of statement after `from'" msgstr "fim de declaração inesperado após \"from\"" #: dicod/acl.c:195 msgid "junk after `from' list" msgstr "lixo após lista \"from\"" #: dicod/acl.c:211 msgid "expected ACL name, but found end of statement" msgstr "esperava nome ACL, mas encontrou fim de declaração" #: dicod/acl.c:217 msgid "expected string, but found list" msgstr "esperava texto, mas encontrou lista" #: dicod/acl.c:224 #, c-format msgid "ACL not defined: `%s'" msgstr "ACL não definida: \"%s\"" #: dicod/acl.c:242 msgid "expected group list, but found end of statement" msgstr "esperava lista de grupo, mas encontrou fim de declaração" #: dicod/acl.c:255 msgid "expected group list, but found array" msgstr "esperava lista de grupo, mas encontrou vetor" #: dicod/acl.c:268 msgid "expected string value" msgstr "esperava valor em texto" #: dicod/acl.c:290 #, c-format msgid "unknown word `%s'" msgstr "palavra desconhecido \"%s\"" #: dicod/acl.c:302 msgid "unexpected list" msgstr "lista inesperada" #. TRANSLATORS: `MATCHES' is the verb `match' in 2nd person. #. E.g., in French: CONCORD AVEC #: dicod/acl.c:400 msgid "MATCHES" msgstr "CORRESPONDE A" #: dicod/acl.c:400 msgid "does not match" msgstr "não corresponde" #: dicod/dbtext.c:28 #, c-format msgid "cannot get path from URL `%s'" msgstr "não foi possível obter caminho a partir da URL \"%s\"" #: dicod/dbtext.c:33 #, c-format msgid "cannot stat directory `%s'" msgstr "não foi possível obter estado do diretório \"%s\"" #: dicod/dbtext.c:39 #, c-format msgid "%s: not a directory" msgstr "%s: não é um diretório" #: dicod/dbtext.c:55 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo \"%s\"" #: dicod/auth.c:46 dicod/gsasl.c:190 msgid "failed to open user database" msgstr "falha ao abrir banco de dados de usuário" #: dicod/auth.c:51 dicod/gsasl.c:240 dicod/gsasl.c:276 #, c-format msgid "failed to get password for `%s' from the database" msgstr "falha ao obter senha para \"%s\" a partir do banco de dados" #: dicod/auth.c:55 #, c-format msgid "no such user `%s'" msgstr "usuário \"%s\" inexistente" #: dicod/auth.c:61 #, c-format msgid "authentication failed for `%s'" msgstr "autenticação falhou para \"%s\"" #: dicod/main.c:161 msgid "list element must be a string" msgstr "elemento de lista deve ser um texto" #: dicod/main.c:215 msgid "list element must be a socket specification" msgstr "elemento de lista deve ser uma especificação de soquete" #: dicod/main.c:248 dicod/main.c:264 dicod/main.c:332 dicod/main.c:358 #: dicod/main.c:407 dicod/main.c:460 dicod/main.c:503 dicod/main.c:665 #: dicod/main.c:721 dicod/main.c:742 dicod/main.c:786 dicod/main.c:977 #: dicod/main.c:1111 dicod/main.c:1150 dicod/main.c:1171 msgid "Unexpected block statement" msgstr "Declaração de bloco inesperada" #: dicod/main.c:284 msgid "ACL name must be a string" msgstr "Nome de ACL deve ser uma texto" #: dicod/main.c:286 msgid "missing ACL name" msgstr "nome ACL faltando" #: dicod/main.c:292 #, c-format msgid "redefinition of ACL %s" msgstr "redenção de ACL %s" #: dicod/main.c:295 msgid "location of the previous definition" msgstr "localização da definição anterior" #: dicod/main.c:311 dicod/main.c:315 msgid "[all|authenticated|group ] [from ]" msgstr "[all|authenticated|group ] [from ]" #: dicod/main.c:312 msgid "Allow access" msgstr "Permitir acesso" #: dicod/main.c:316 msgid "Deny access" msgstr "Negar acesso" #: dicod/main.c:336 dicod/main.c:747 dicod/main.c:822 msgid "expected scalar value" msgstr "esperava um valor escalar" #: dicod/main.c:340 #, c-format msgid "no such ACL: `%s'" msgstr "ACL inexistente: \"%s\"" #: dicod/main.c:363 dicod/main.c:465 dicod/main.c:507 dicod/main.c:670 msgid "expected scalar value but found list" msgstr "esperava valor escalar, mas encontrou lista" #: dicod/main.c:371 #, c-format msgid "not a valid UID number: %s" msgstr "não é um UID válido: %s" #: dicod/main.c:378 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: usuário inexistente" #: dicod/main.c:426 #, c-format msgid "not a valid GID number: %s" msgstr "não é um GID válido: %s" #: dicod/main.c:433 #, c-format msgid "%s: unknown group" msgstr "%s: grupo desconhecido" #: dicod/main.c:469 msgid "unknown mode" msgstr "modo desconhecido" #: dicod/main.c:514 msgid "unknown syslog facility" msgstr "facilidade syslog desconhecida" #: dicod/main.c:533 dicod/main.c:559 msgid "tag must be a string" msgstr "tag deve ser um texto" #: dicod/main.c:535 dicod/main.c:561 msgid "missing tag" msgstr "faltando tag" #: dicod/main.c:624 msgid "database name not supplied" msgstr "nome de banco de dados não fornecido" #: dicod/main.c:630 msgid "no handler defined for the database" msgstr "nenhum manipulador definido para o banco de dados" #: dicod/main.c:648 grecs/src/tree.c:665 msgid "invalid use of block statement" msgstr "uso inválido de declaração de bloco" #: dicod/main.c:675 dicod/loader.c:120 #, c-format msgid "cannot parse command line `%s': %s" msgstr "não foi possível analisar a linha de comando \"%s\": %s" #: dicod/main.c:691 #, c-format msgid "%s: handler not declared" msgstr "%s: manipulador não declarado" #: dicod/main.c:727 #, c-format msgid "unknown capability: %s" msgstr "capacidade desconhecida: %s" #: dicod/main.c:752 #, c-format msgid "cannot parse headers: %s" msgstr "não foi possível analisar cabeçalhos: %s" #: dicod/main.c:759 #, c-format msgid "unknown encoding type: %s" msgstr "tipo de codificação desconhecida: %s" #: dicod/main.c:766 dicod/main.c:840 dicod/main.c:844 dicod/main.c:849 #: dicod/main.c:853 dicod/main.c:896 dicod/main.c:899 dicod/main.c:903 #: dicod/main.c:1029 dicod/main.c:1318 dicod/main.c:1327 dicod/main.c:1330 #: dicod/main.c:1332 dicod/main.c:1337 dicod/main.c:1346 dicod/main.c:1368 #: dicod/main.c:1383 grecs/src/format.c:142 msgid "arg" msgstr "arg" #: dicod/main.c:766 msgid "Command line." msgstr "Linha de comando." #: dicod/main.c:798 msgid "first argument must be string" msgstr "primeiro argumento deve ser texto" #: dicod/main.c:804 msgid "second argument must be string" msgstr "segundo argumento deve ser texto" #: dicod/main.c:812 msgid "condition must be mime or nomime" msgstr "condição deve ser mime ou nomime" #: dicod/main.c:837 msgid "word" msgstr "palavra" #: dicod/main.c:837 msgid "Dictionary name (a single word)." msgstr "Nome do dicionário (uma única palavra)." #: dicod/main.c:841 msgid "Short description, to be shown in reply to SHOW DB command." msgstr "Descrição curta, a ser mostrada como resposta ao comando SHOW DB." #: dicod/main.c:845 msgid "Full description of the database, to be shown in reply to SHOW INFO command." msgstr "Descrição completa do banco de dados, a ser mostrada como resposta ao comando SHOW INFO." #: dicod/main.c:850 msgid "List of languages this database translates from." msgstr "Lista de idiomas dos quais esse banco de dados traduz." #: dicod/main.c:854 msgid "List of languages this database translates to." msgstr "Lista de idiomas para os quais esse banco de dados traduz." #: dicod/main.c:857 dicod/main.c:1023 dicod/main.c:1026 dicod/main.c:1302 #: dicod/main.c:1305 dicod/main.c:1324 dicod/main.c:1343 dicod/main.c:1348 #: dicod/main.c:1366 dicod/main.c:1380 msgid "name" msgstr "nome" #: dicod/main.c:857 msgid "Name of the handler for this database." msgstr "Nome do manipulador para este banco de dados." #: dicod/main.c:860 dicod/main.c:1315 dicod/main.c:1387 dicod/main.c:1390 msgid "arg: acl" msgstr "arg: acl" #: dicod/main.c:861 msgid "ACL controlling visibility of this database" msgstr "Visibilidade de controle de ACL deste banco de dados" #: dicod/main.c:864 dicod/main.c:1312 dicod/main.c:1359 dicod/main.c:1362 msgid "text" msgstr "texto" #: dicod/main.c:865 msgid "Additional MIME headers" msgstr "Cabeçalhos MIME adicionais" #: dicod/main.c:869 msgid "bool" msgstr "bool" #: dicod/main.c:870 msgid "Set database visibility" msgstr "Defina visibilidade de banco de dados" #: dicod/main.c:873 msgid " [mime|nomime]" msgstr " [mime|nomime]" #: dicod/main.c:874 msgid "For virtual database only: name of the member database. Optional mime|nomime specifies the condition under which the database is to be used." msgstr "Para banco de dados virtual apenas: nome do banco de dados membro. mime|nomime opcional especifica a condição sob o qual banco de dados deve ser usado." #: dicod/main.c:896 msgid "Password file or query." msgstr "Consulta por ou arquivo de senha." #: dicod/main.c:900 msgid "File containing user group information or a query to retrieve it." msgstr "Arquivo contendo informação de grupo de usuário ou uma consulta para obtê-la." #: dicod/main.c:904 msgid "Implementation-dependent options" msgstr "Opções dependente de implementação" #: dicod/main.c:926 dicod/main.c:942 msgid "URL must be a string" msgstr "URL deve ser um texto" #: dicod/main.c:928 dicod/main.c:944 msgid "empty URL" msgstr "URL vazia" #: dicod/main.c:959 msgid "cannot create user database" msgstr "não foi possível criar um banco de dados de usuário" #: dicod/main.c:981 msgid "Not enough arguments for alias" msgstr "Argumentos insuficientes para apelido" #: dicod/main.c:988 #, c-format msgid "argument %d has wrong type" msgstr "argumento %d possui tipo errado" #: dicod/main.c:1008 msgid "expected boolean value but found list" msgstr "esperava valor booleano, mas encontrou lista" #: dicod/main.c:1017 dicod/main.c:1020 msgid "mech: list" msgstr "mech: lista" #: dicod/main.c:1018 msgid "Disable SASL mechanisms listed in ." msgstr "Desabilita os mecanismos SASL listados em ." #: dicod/main.c:1021 msgid "Enable SASL mechanisms listed in ." msgstr "Habilita os mecanismos SASL listados em ." #: dicod/main.c:1024 msgid "Set service name for GSSAPI and Kerberos." msgstr "Define o nome de serviço para GSSAPI e Kerberos." #: dicod/main.c:1027 msgid "Set realm name for GSSAPI and Kerberos." msgstr "Define nome do reino para GSSAPI e Kerberos." #: dicod/main.c:1030 msgid "Define groups for anonymous users." msgstr "Define grupos para usuários anônimos." #: dicod/main.c:1069 msgid "Section name must be a string" msgstr "Nome da seção deve ser um texto" #: dicod/main.c:1071 msgid "missing section name" msgstr "faltando nome da seção" #: dicod/main.c:1096 msgid "Unexpected statement" msgstr "Declaração inesperada" #: dicod/main.c:1133 msgid "Expected string value" msgstr "Esperava valor em texto" #: dicod/main.c:1159 msgid "expected list or string" msgstr "esperava lista ou texto" #: dicod/main.c:1182 msgid "Expected number" msgstr "Esperava número" #: dicod/main.c:1253 msgid "arg: bool" msgstr "arg: bool" #: dicod/main.c:1253 msgid "Deny all * and ! look ups" msgstr "Nega todas procuras com * e !" #: dicod/main.c:1257 msgid "cond" msgstr "cond" #: dicod/main.c:1257 msgid "Deny * and ! look-ups on these words." msgstr "Nega procuras por * e ! nesses palavras." #: dicod/main.c:1262 dicod/main.c:1268 dicod/main.c:1274 dicod/main.c:1280 #: dicod/main.c:1286 dicod/main.c:1292 msgid "len: number" msgstr "len: número" #: dicod/main.c:1263 msgid "Deny * and ! look-ups on words with length < ." msgstr "Nega procuras com * e ! em palavras com tamanho < ." #: dicod/main.c:1269 msgid "Deny * and ! look-ups on words with length <= ." msgstr "Nega procuras com * e ! em palavras com tamanho <= ." #: dicod/main.c:1275 msgid "Deny * and ! look-ups on words with length > ." msgstr "Nega procuras com * e ! em palavras com tamanho > ." #: dicod/main.c:1281 msgid "Deny * and ! look-ups on words with length >= ." msgstr "Nega procuras com * e ! em palavras com tamanho >= ." #: dicod/main.c:1287 msgid "Deny * and ! look-ups on words with length == ." msgstr "Nega procuras com * e ! em palavras com tamanho == ." #: dicod/main.c:1293 msgid "Deny * and ! look-ups on words with length != ." msgstr "Nega procuras com * e ! em palavras com tamanho != ." #: dicod/main.c:1302 msgid "Run with these user privileges." msgstr "Executa com esses privilégios de usuário." #: dicod/main.c:1306 msgid "Supplementary group to retain with the user privileges." msgstr "Grupo suplementar para reter com os privilégios de usuário." #: dicod/main.c:1309 msgid "arg: [daemon|inetd]" msgstr "arg: [daemon|inetd]" #: dicod/main.c:1309 msgid "Operation mode." msgstr "Modo de operação." #: dicod/main.c:1313 msgid "Server description to be shown in reply to SHOW SERVER command." msgstr "Descrição do servidor a ser mostrada na resposta ao comando SHOW SERVER." #: dicod/main.c:1316 msgid "Show system information if arg matches." msgstr "Mostra informação do sistema se arg corresponder." #: dicod/main.c:1319 msgid "Enable identification check using AUTH protocol (RFC 1413)" msgstr "Habilita verificação de identificação usando o protocolo AUTH (RFC 1413)" #: dicod/main.c:1321 msgid "val" msgstr "val" #: dicod/main.c:1322 msgid "Set timeout for AUTH I/O operations." msgstr "Define tempo limite para operações de E/S de AUTH." #: dicod/main.c:1325 msgid "Name of the file containing the keys for decrypting AUTH replies." msgstr "Nome do arquivo contendo as chaves para repostas de descriptografia AUTH." #: dicod/main.c:1328 msgid "Maximum number of children running simultaneously." msgstr "Número máximo de filhos em execução simultaneamente." #: dicod/main.c:1330 msgid "Tag syslog diagnostics with this tag." msgstr "Marca diagnósticos de syslog com essa marcação." #: dicod/main.c:1333 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Define facilidade syslog. Arg é um dentre os seguintes: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 até local7 (sem diferenciação de maiúsculo/minúsculo) ou o número de uma facilidade." #: dicod/main.c:1338 msgid "Prefix diagnostics messages with their severity." msgstr "Prefixa mensagens de diagnóstico com sua severidade." #: dicod/main.c:1340 msgid "fmt" msgstr "fmt" #: dicod/main.c:1341 msgid "Set format string for access log file." msgstr "Define o texto do formato para o arquivo de log de acessos." #: dicod/main.c:1344 msgid "Set access log file name." msgstr "Define o nome de arquivo do log de acessos." #: dicod/main.c:1346 msgid "Log session transcript." msgstr "Registra transcrição de sessão." #: dicod/main.c:1349 msgid "Store PID of the master process in this file." msgstr "Armazena o PID do processo mestre neste arquivo." #: dicod/main.c:1351 dicod/main.c:1354 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: dicod/main.c:1352 msgid "Wait this number of seconds for all children to terminate." msgstr "Espera esse número de segundos para todos os filhos terminarem." #: dicod/main.c:1355 msgid "Set inactivity timeout." msgstr "Define tempo limite de inatividade." #: dicod/main.c:1357 msgid "addr" msgstr "endereço" #: dicod/main.c:1357 msgid "Listen on these addresses." msgstr "Ouve nesses endereços." #: dicod/main.c:1360 msgid "Display this text in the initial 220 banner" msgstr "Exibe esse texto no banner 220 inicial" #: dicod/main.c:1363 msgid "Display this text in reply to the HELP command. If text begins with a +, usual command summary is displayed before it." msgstr "Exibe esse texto como resposta ao comando HELP. Se o texto começar com um +, o resumo usual do comando é exibido antes dele." #: dicod/main.c:1366 msgid "Override the host name." msgstr "Sobrescreve o nome da máquina." #: dicod/main.c:1368 msgid "Request additional capabilities." msgstr "Requisita capacidades adicionais." #: dicod/main.c:1371 dicod/main.c:1375 msgid "path" msgstr "caminho" #: dicod/main.c:1372 msgid "List of directories searched for database modules." msgstr "Lista de diretórios pesquisados por módulos de banco de dados." #: dicod/main.c:1376 msgid "List of directories searched for database modules prior to the default module directory" msgstr "Lista de diretórios pesquisados por módulos de banco de dados antes do diretório do módulo padrão" #: dicod/main.c:1381 msgid "Set the name of the default matching strategy." msgstr "Define o nome da estratégia de correspondência padrão." #: dicod/main.c:1384 msgid "Provide timing information after successful completion of an operation." msgstr "Fornece informação de tempo após completar uma operação com sucesso." #: dicod/main.c:1388 msgid "Set ACL to control visibility of all databases." msgstr "Define ACL para controlar visibilidade de todos os bancos de dados." #: dicod/main.c:1391 msgid "Apply this ACL to incoming connections." msgstr "Aplica essa ACL para conexões recebidas." #: dicod/main.c:1393 msgid "Define a dictionary database." msgstr "Define um banco de dados de dicionário." #: dicod/main.c:1397 dicod/main.c:1406 dicod/main.c:1412 dicod/main.c:1419 msgid "name: string" msgstr "nome: texto" #: dicod/main.c:1398 msgid "" "Load a module instance.\n" "If is the same as in command, it can be simplified as:\n" " load-module ;\n" "Furthermore, several simplified forms can be combined into one\n" "by using a list of names as its argument, as in:\n" " load-module (stratall,word);\n" msgstr "" "Carrega uma instância de módulo.\n" "Se é o mesmo que em comando, ele pode ser simplificado como:\n" " load-module ;\n" "Além do mais, várias formas simplificadas podem ser combinadas em uma usando uma lista de nomes como seu argumento, como em:\n" " load-module (stratall,word);\n" #: dicod/main.c:1406 msgid "Define an ACL." msgstr "Define uma ACL." #: dicod/main.c:1408 msgid "url: string" msgstr "url: texto" #: dicod/main.c:1409 msgid "Define user database for authentication." msgstr "Define o banco de dados de usuário para autenticação." #: dicod/main.c:1412 msgid "Define a command alias." msgstr "Define um apelido de comando." #: dicod/main.c:1416 msgid "Control SASL authentication." msgstr "Controla autenticação SASL." #: dicod/main.c:1420 msgid "Additional configuration for strategy " msgstr "Configuração adicional para estratégia " #: dicod/main.c:1459 msgid "" "Configuration file structure for dicod.\n" "For more information, use `info dico configuration'." msgstr "" "Estrutura de arquivo de configuração para dico.\n" "Para mais informação, use \"info dico configuration\"." #: dicod/main.c:1788 msgid "unknown strategy" msgstr "estratégia desconhecida" #: cmdline.opt:36 msgid "Select program mode" msgstr "Seleção do modo do programa" #: cmdline.opt:51 msgid "preprocess configuration file and exit" msgstr "preprocessa o arquivo de configuração e sai" #: cmdline.opt:57 msgid "check configuration file syntax and exit" msgstr "verifica a sintaxe do arquivo de configuração e sai" #: cmdline.opt:63 msgid "inetd mode" msgstr "modo inetd" #: cmdline.opt:69 msgid "run unit tests for module; subsequent arguments are treated as module name and unit test arguments; the -- marker introduces module initialization arguments" msgstr "executa testes de unidade para módulo; argumentos subsequentes são tratados como sendo de nome de módulo e de teste de unidade; o marcador -- introduz argumentos de inicialização de módulo" #: cmdline.opt:63 msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #: cmdline.opt:79 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: cmdline.opt:79 msgid "read this configuration file" msgstr "lê este arquivo de configuração" #: cmdline.opt:85 msgid "operate in foreground" msgstr "opera em primeiro plano" #: cmdline.opt:91 msgid "output diagnostic to stderr" msgstr "emite diagnóstico para a saída de erro (stderr)" #: cmdline.opt:97 msgid "output diagnostic to syslog (default)" msgstr "emite diagnóstico para o syslog (padrão)" #: cmdline.opt:103 msgid "single-process mode" msgstr "modo processo único" #: cmdline.opt:109 cmdline.opt:179 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: cmdline.opt:109 msgid "prepend DIR to the module load path" msgstr "anexa DIR ao caminho de carregamento de módulo" #: cmdline.opt:125 msgid "disable session transcript" msgstr "desabilita transcrição de sessão" #: cmdline.opt:131 msgid "set debug verbosity level" msgstr "define o nível de verbosidade da depuração" #: cmdline.opt:144 msgid "trace parsing of configuration file" msgstr "rastreia análise de arquivo de configuração" #: cmdline.opt:150 msgid "trace config file lexer" msgstr "rastreia o lexer de arquivo de configuração" #: cmdline.opt:142 msgid "Additional help" msgstr "Ajuda adicional" #: cmdline.opt:158 msgid "show configuration file summary" msgstr "mostra o resumo do arquivo de configuração" #: cmdline.opt:151 msgid "Preprocessor control" msgstr "Controle do pré-processador" #: cmdline.opt:167 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: cmdline.opt:167 msgid "use PROG as a preprocessor for config file" msgstr "usa PROG como um pré-processador para o arquivo de configuração" #: cmdline.opt:173 msgid "do not use external preprocessor" msgstr "não usa um preprocessador externo" #: cmdline.opt:179 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for preprocessor include files" msgstr "adiciona o diretório DIR à lista de diretórios a ser pesquisados por arquivos de cabeçalho do pré-processador" #: cmdline.opt:185 msgid "SYMBOL[=VALUE]" msgstr "SÍMBOLO[=VALOR]" #: cmdline.opt:185 msgid "define a preprocessor symbol" msgstr "define o símbolo de um preprocessador" #: cmdline.opt:43 msgid "GNU dictionary server" msgstr "Servidor de dicionário do GNU" #: dicod/loader.c:38 #, c-format msgid "%s: faulty module: (%s) failed" msgstr "%s: módulo falho: (%s) falhou" #: dicod/loader.c:67 #, c-format msgid "%s: initialization failed" msgstr "%s: inicialização falhou" #: dicod/loader.c:83 #, c-format msgid "module %s already loaded" msgstr "módulo %s já carregado" #: dicod/loader.c:96 #, c-format msgid "cannot load module %s: %s" msgstr "não foi possível carregar o módulo %s: %s" #: dicod/loader.c:505 msgid "no module name" msgstr "nenhum nome de módulo" #: dicod/loader.c:524 msgid "module does not define dico_run_test function" msgstr "o módulo não define a função dico_run_test" #: dicod/alias.c:68 #, c-format msgid "alias `%s' already defined" msgstr "apelido \"%s\" já definido" #: dicod/alias.c:70 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "essa é a localização da definição anterior" #: dicod/server.c:103 #, c-format msgid "file %s exists but cannot be stat'd" msgstr "o arquivo %s existe, mas não foi possível obter seu estado" #: dicod/server.c:110 #, c-format msgid "file %s is not a socket" msgstr "o arquivo %s é um soquete" #: dicod/server.c:116 #, c-format msgid "cannot unlink file %s" msgstr "não foi possível desassociar o arquivo %s" #: dicod/server.c:131 #, c-format msgid "unsupported address family: %d" msgstr "família de endereço sem suporte: %d" #: dicod/server.c:163 msgid "No sockets opened" msgstr "Nenhum soquete aberto" #: dicod/server.c:206 #, c-format msgid "%lu exited successfully" msgstr "%lu saiu com sucesso" #: dicod/server.c:211 #, c-format msgid "%lu timed out" msgstr "%lu esgotou tempo limite" #: dicod/server.c:216 #, c-format msgid "%lu failed with status %d" msgstr "%lu falhou com o status %d" #: dicod/server.c:227 #, c-format msgid "%lu terminated on signal %d" msgstr "%lu terminado com sinal %d" #: dicod/server.c:230 #, c-format msgid "%lu stopped on signal %d" msgstr "%lu parou com sinal %d" #: dicod/server.c:234 #, c-format msgid "%lu dumped core" msgstr "%lu despejou seu núcleo" #: dicod/server.c:237 #, c-format msgid "%lu terminated with unrecognized status" msgstr "%lu terminou com status não reconhecido" #: dicod/server.c:305 #, c-format msgid "Cannot open pidfile `%s'" msgstr "Não é possível abrir o arquivo PID \"%s\"" #: dicod/server.c:308 #, c-format msgid "Cannot get pid from pidfile `%s'" msgstr "Não foi possível obter pid a partir do arquivo de pid \"%s\"" #: dicod/server.c:314 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry." msgstr "%s parece estar sendo executado com pid %lu. Se não, remova \"%s\" e tente novamente." #: dicod/server.c:324 dicod/server.c:343 #, c-format msgid "Cannot unlink pidfile `%s'" msgstr "Não foi possível desassociar o arquivo PID %s" #: dicod/server.c:334 #, c-format msgid "Cannot create pidfile `%s'" msgstr "Não foi possível criar o arquivo PID %s" #: dicod/server.c:402 #, c-format msgid "connection from %s denied" msgstr "conexão de %s negada" #: dicod/server.c:459 msgid "fork failed" msgstr "fork falhou" #: dicod/server.c:475 msgid "refusing to restart due to errors in configuration file" msgstr "recusando a reiniciar em decorrência de erros no arquivo de configuração" #: dicod/server.c:481 msgid "refusing to restart due to unexpected return status of configuration checker" msgstr "recursando a reiniciar em decorrência de status de retorno inesperado do verificador de configuração" #: dicod/server.c:489 msgid "refusing to restart: configuration checker did not exit within 5 seconds" msgstr "recusando a reiniciar: verificador de configuração não saiu dentro de 5 segundos" #: dicod/server.c:498 msgid "waitpid failed" msgstr "waitpid falhou" #: dicod/server.c:499 msgid "refusing to restart" msgstr "recusando a reiniciar" #: dicod/server.c:539 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "filhos demais (%lu)" #: dicod/server.c:557 msgid "select error" msgstr "erro de seleção" #: dicod/server.c:585 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s iniciado" #: dicod/server.c:590 msgid "not running as root: ignoring user/group settings" msgstr "executando como não-root: ignorando configurações de usuário/grupo" #: dicod/server.c:603 msgid "dicod started without full file name" msgstr "dicod inciado sem nome de arquivo completo" #: dicod/server.c:604 dicod/server.c:608 msgid "restart (SIGHUP) will not work" msgstr "reinício (SIGHUP) não vai funcionar" #: dicod/server.c:607 msgid "configuration file is not given with a full file name" msgstr "arquivo de configuração não fornecido com um nome de arquivo completo" #: dicod/server.c:615 msgid "Cannot become a daemon" msgstr "Não é possível se tornar um daemon" #: dicod/server.c:632 #, c-format msgid "Exit code = %d, last error status" msgstr "Código de saída = %d, último status de erro" #: dicod/server.c:640 #, c-format msgid "%s restarting" msgstr "%s reiniciando" #: dicod/server.c:644 msgid "Cannot restart" msgstr "Não foi possível reiniciar" #: dicod/server.c:646 #, c-format msgid "%s terminating" msgstr "%s terminando" #: dicod/ident.c:200 msgid "Incorrect length of IDENT DES packet" msgstr "Tamanho incorreto do pacote IDENT DES" #: dicod/ident.c:207 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s" #: dicod/ident.c:388 msgid "cannot create socket for AUTH identification" msgstr "não foi possível criar socket para identificação AUTH" #: dicod/ident.c:400 msgid "cannot bind AUTH socket" msgstr "não foi possível vincular soquete AUTH" #: dicod/ident.c:413 dicod/ident.c:464 #, c-format msgid "cannot connect to AUTH server %s" msgstr "não foi possível conectar ao servidor AUTH %s" #: dicod/ident.c:437 #, c-format msgid "Malformed IDENT response: `%s', from %s" msgstr "Resposta IDENT malformada: \"%s\", de %s" #: dicod/ident.c:442 msgid "Keyfile for AUTH responses not specified in config; use `ident-keyfile FILE'" msgstr "Arquivo de chave para respostas AUTH não especificada na configuração; use \"ident-keyfile ARQUIVO\"" #: dicod/ident.c:458 #, c-format msgid "failure while communicating with AUTH server %s" msgstr "falha ao comunicar com o servidor AUTH %s" #: dicod/ident.c:469 #, c-format msgid "no reply from AUTH server %s" msgstr "nenhuma resposta do servidor AUTH %s" #: dicod/ident.c:475 #, c-format msgid "I/O error while communicating with AUTH server %s" msgstr "Erro de E/S enquanto se comunicava com o servidor AUTH %s" #: dicod/accesslog.c:487 #, c-format msgid "log format error (near char %td): missing terminating `}'" msgstr "erro de formato de log (próximo ao caractere %td): faltando \"}\" terminador" #: dicod/accesslog.c:502 #, c-format msgid "log format error (near char %td): unknown format char `%c'" msgstr "erro de formato de log (próximo ao caractere %td): caractere de formato desconhecido \"%c\"" #: dicod/accesslog.c:510 #, c-format msgid "log format warning (near char %td): format char `%c' does not take arguments" msgstr "aviso de formato de log (próximo ao caractere %td): caractere de formato \"%c\" não leva argumentos" #: dicod/accesslog.c:553 #, c-format msgid "cannot open access log file `%s'" msgstr "não foi possível abrir arquivo de log de acessoes \"%s\"" #: dicod/gsasl.c:84 #, c-format msgid "Unexpected input instead of SASLRESP command: %s" msgstr "Entrada inesperada, em vez do comando SASLRESP: %s" #: dicod/gsasl.c:123 #, c-format msgid "SASL gsasl_server_start: %s" msgstr "SASL gsasl_server_start: %s" #: dicod/gsasl.c:163 #, c-format msgid "GSASL %s: cannot get username" msgstr "GSASL %s: não foi possível obter o nome de usuário" #: dicod/gsasl.c:269 msgid "user name not supplied" msgstr "nome de usuário não fornecido" #: dicod/gsasl.c:333 #, c-format msgid "cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "não foi possível inicializar libgsasl: %s" #: modules/dict.org/dictorg.c:83 #, c-format msgid "mod_init: cannot stat `%s'" msgstr "mod_init: não foi possível obter status de %s" #: modules/dict.org/dictorg.c:88 #, c-format msgid "mod_init: `%s' is not a directory" msgstr "mod_init: \"%s\" não é um diretório" #: modules/dict.org/dictorg.c:93 #, c-format msgid "mod_init: `%s' is not readable" msgstr "mod_init: \"%s\" não é legível" #: modules/dict.org/dictorg.c:248 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid base64 value: `%.*s'" msgstr "%s:%lu: valor base64 inválido: \"%.*s\"" #: modules/dict.org/dictorg.c:263 #, c-format msgid "%s:%lu: malformed entry" msgstr "%s:%lu: entrada malformada" #: modules/dict.org/dictorg.c:302 #, c-format msgid "open_index: cannot stat `%s'" msgstr "open_index: não foi possível obter status de \"%s\"" #: modules/dict.org/dictorg.c:306 #, c-format msgid "open_index: `%s' is not a regular file" msgstr "open_index: \"%s\" não é um arquivo comum" #: modules/dict.org/dictorg.c:315 modules/dict.org/dictorg.c:412 #: modules/gcide/gcide.c:316 modules/gcide/gcide.c:725 #, c-format msgid "cannot create stream `%s'" msgstr "não foi possível criar fluxo para \"%s\"" #: modules/dict.org/dictorg.c:321 modules/dict.org/dictorg.c:420 #: modules/gcide/gcide.c:323 modules/gcide/gcide.c:732 #, c-format msgid "cannot open stream `%s': %s" msgstr "não foi possível abrir fluxo de \"%s\": %s" #: modules/dict.org/dictorg.c:430 #, c-format msgid "cannot open stream for dictionary `%s'" msgstr "não foi possível abrir fluxo para o dicionário \"%s\"" #: modules/dict.org/dictorg.c:458 #, c-format msgid "mod_init_db(%s): database name not given" msgstr "mod_init_db(%s): nome do banco de dados não fornecido" #: modules/dict.org/dictorg.c:468 #, c-format msgid "mod_init_db: `%s' is not an absolute file name" msgstr "mod_init_db: \"%s\" não é um nome de arquivo absoluto" #: modules/dict.org/dictorg.c:508 #, c-format msgid "mod_init_db(%s): index files in old 8-bit format are not supported" msgstr "mod_init_db(%s): arquivos de índice no formato antigo de 8 bits sem suporte" #: modules/dict.org/dictorg.c:810 modules/dict.org/dictorg.c:993 #: modules/gcide/gcide.c:756 #, c-format msgid "%s: read error: %s" msgstr "%s: erro ao ler: %s" #: modules/dict.org/dictorg.c:904 msgid "_match_all: key initialization failed" msgstr "_match_all: inicialização de chave falhou" #: modules/dict.org/dictorg.c:983 #, c-format msgid "%s: seek error: %s" msgstr "%s: erro de procura: %s" #: modules/dict.org/dictstr.c:176 #, c-format msgid "cannot initialize inflation engine: %s" msgstr "não foi possível inicializar o motor de inflação: %s" #: modules/dict.org/dictstr.c:198 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: inflate did not flush (%d pending, %d avail)" msgstr "%s:%d: ERRO INTERNO: inflação não foi purgada (%d pendente, %d dispo.)" #: modules/dict.org/dictstr.c:286 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: cannot shut down inflation engine: %s" msgstr "%s:%d: ERRO INTERNO: não foi possível desligar o motor de inflação: %s" #: modules/dict.org/dictstr.c:437 #, c-format msgid "file position (%lu) != header length + 1 (%lu)" msgstr "posição de arquivo (%lu) != tamanho do cabeçalho + 1 (%lu)" #: modules/dict.org/dictstr.c:475 msgid "unknown dictionary format" msgstr "formato de dicionário desconhecido" #: modules/dict.org/dictstr.c:478 msgid "unsupported dictionary format" msgstr "sem suporte ao formato de dicionário" #: modules/dict.org/dictstr.c:481 msgid "unsupported dictionary version" msgstr "não há suporte à versão de dicionário" #: modules/dict.org/dictstr.c:484 msgid "malformed header" msgstr "cabeçalho malformado" #: modules/dict.org/dictstr.c:487 msgid "cannot seek on pure gzip format files" msgstr "não foi possível procurar em arquivos de formato gzip puro" #: modules/dict.org/dictstr.c:490 msgid "error decompressing stream" msgstr "erro ao descomprimir o fluxo" #: modules/guile/guile.c:151 #, c-format msgid "%s: not enough memory" msgstr "%s: memória insuficiente" #: modules/guile/guile.c:164 #, c-format msgid "%s: invalid return type" msgstr "%s: tipo de retorno inválido" #: modules/guile/guile.c:184 #, c-format msgid "procedure `%s' failed: see error output for details" msgstr "procedimento \"%s\" falhou: veja a saída de erro para mais detalhes" #: modules/guile/guile.c:735 #, c-format msgid "%s: %s: unknown virtual function" msgstr "%s: %s: função virtual desconhecida" #: modules/guile/guile.c:794 msgid "mod_init: cannot initialize error port" msgstr "mod_init: não foi possível inicializar a porta de erro" #: modules/guile/guile.c:802 modules/guile/guile.c:836 #, c-format msgid "mod_init: cannot load init script %s" msgstr "mod_init: não foi possível carregar o script de inicialização %s" #: modules/guile/guile.c:862 #, c-format msgid "%s: %s: void virtual function" msgstr "%s: %s: função virtual vazia" #: modules/guile/guile.c:1084 msgid "mod_match: key initialization failed" msgstr "mod_match: inicialização de chave falhou" #: modules/outline/outline.c:476 msgid "outline_open: wrong number of arguments" msgstr "outline_open: número incorreto de argumentos" #: modules/outline/outline.c:482 modules/gcide/idxgcide.l:269 #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo %s" #: modules/outline/outline.c:642 msgid "outline_lang: not enough memory" msgstr "outline_lang: memória insuficiente" #: modules/outline/outline.c:681 msgid "outline_match_all: not enough memory" msgstr "outline_match_all: memória insuficiente" #: modules/outline/outline.c:686 msgid "outline_match_all: key initialization failed" msgstr "outline_match_all: inicialização de chave falhou" #: modules/ldap/ldap.c:60 #, c-format msgid "cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "não foi possível definir LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: modules/ldap/ldap.c:65 #, c-format msgid "could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "não foi possível definir LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: modules/ldap/ldap.c:73 #, c-format msgid "cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s" msgstr "não foi possível criar manipulador de sessão LDAP para URI=%s (%d): %s" #: modules/ldap/ldap.c:81 #, c-format msgid "ldap_start_tls failed: %s" msgstr "ldap_start_tls falhou: %s" #: modules/ldap/ldap.c:199 #, c-format msgid "cannot parse options `%s': %s" msgstr "não foi possível analisar as opções \"%s\": %s" #: modules/ldap/ldap.c:215 msgid "cannot allocate handle" msgstr "não foi possível alocar o manipulador" #: modules/ldap/ldap.c:255 #, c-format msgid "cannot expand query `%s': %s" msgstr "não foi possível expandir a consulta \"%s\": %s" #: modules/gcide/gcide.c:85 #, c-format msgid "gcide: cannot stat `%s'" msgstr "gcide: não foi possível obter status de \"%s\"" #: modules/gcide/gcide.c:89 #, c-format msgid "gcide: `%s' is not a directory" msgstr "gcide: \"%s\" não é um diretório" #: modules/gcide/gcide.c:93 modules/gcide/gcide.c:158 #, c-format msgid "gcide: `%s' is not readable" msgstr "gcide: \"%s\" não é legível" #: modules/gcide/gcide.c:113 #, c-format msgid "gcide_open_idx: creating index %s" msgstr "gcide_open_idx: criando índice %s" #: modules/gcide/gcide.c:116 #, c-format msgid "gcide_open_idx: cannot run %s" msgstr "gcide_open_idx: não foi possível executar %s" #: modules/gcide/gcide.c:125 msgid "gcide_open_idx: fork failed" msgstr "gcide_open_idx: fork falhou" #: modules/gcide/gcide.c:129 modules/gcide/gcide.c:134 #, c-format msgid "gcide_open_idx: %s failed" msgstr "gcide_open_idx: %s falhou" #: modules/gcide/gcide.c:141 #, c-format msgid "gcide_open_idx: %s exited with status %d" msgstr "gcide_open_idx: %s saiu com status %d" #: modules/gcide/gcide.c:162 modules/gcide/gcide.c:182 #, c-format msgid "gcide: can't stat `%s'" msgstr "gcide: não foi possível obter status de \"%s\"" #: modules/gcide/gcide.c:188 msgid "gcide: index file older than database, reindexing" msgstr "gcide: arquivo de índice mais antigo que o banco de dados, reindexando" #: modules/gcide/gcide.c:190 #, c-format msgid "gcide_open_idx: cannot access %s" msgstr "gcide_open_idx: não foi possível acessar %s" #: modules/gcide/gcide.c:249 msgid "gcide_init_db: database directory not given" msgstr "gcide_init_db: diretório de banco de dados não fornecido" #: modules/gcide/gcide.c:335 modules/gcide/gcide.c:354 #, c-format msgid "read error in stream `%s': %s" msgstr "erro de leitura no fluxo \"%s\": %s" #: modules/gcide/gcide.c:344 #, c-format msgid "cannot get size of stream `%s': %s" msgstr "não foi possível obter o fluxo de \"%s\": %s" #: modules/gcide/gcide.c:351 msgid "cannot allocate dictionary information buffer" msgstr "não foi possível alocar o buffer de informação do dicionário" #: modules/gcide/gcide.c:518 modules/wordnet/wordnet.c:617 #, c-format msgid "%s: key initialization failed" msgstr "%s: inicialização de chave falhou" #: modules/gcide/gcide.c:742 #, c-format msgid "seek error on `%s' while positioning to %lu: %s" msgstr "erro de procura em \"%s\" ao posicionar em %lu: %s" #: modules/gcide/idx.c:68 #, c-format msgid "error reading from `%s'" msgstr "erro ao ler de \"%s\"" #: modules/gcide/idx.c:71 #, c-format msgid "short read while reading from `%s'" msgstr "leitura curta ao ler de \"%s\"" #: modules/gcide/idx.c:91 #, c-format msgid "file `%s' is not a valid gcide index file" msgstr "o arquivo \"%s\" não é um arquivo de índice gcide válido" #: modules/gcide/idx.c:103 #, c-format msgid "index file `%s' is corrupted" msgstr "o arquivo de índice \"%s\" está corrompido" #: modules/gcide/idx.c:128 #, c-format msgid "cannot open index file `%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de índice \"%s\"" #: modules/gcide/idx.c:246 #, c-format msgid "seek error on `%s' while positioning to %lu" msgstr "erro de procura em \"%s\" ao posicionar em %lu" #: modules/gcide/idxgcide-cli.opt:62 #, c-format msgid "not a valid size: %s" msgstr "não é um tamanho válido: %s" #: modules/gcide/idxgcide.l:77 msgid "page too small, aborting" msgstr "página pequena demais, abortando" #: modules/gcide/idxgcide.l:120 msgid "Sorting references" msgstr "Referências de ordenação" #: modules/gcide/idxgcide.l:124 msgid "Writing references" msgstr "Referências de escrita" #: modules/gcide/idxgcide.l:217 #, c-format msgid "%s:%u: unknown or illegible character in a headword" msgstr "%s:%u: caractere desconhecido ou ilegível em um verbete" #: modules/gcide/idxgcide.l:221 #, c-format msgid "%s:%u: unrecognized entity: %s" msgstr "%s:%u: entidade não reconhecida: %s" #: modules/gcide/idxgcide.l:236 #, c-format msgid "%s:%u: unknown character sequence %s" msgstr "%s:%u: sequência de caracteres desconhecida %s" #: modules/gcide/idxgcide.l:266 #, c-format msgid "Indexing %s" msgstr "Indexando %s" #: modules/gcide/idxgcide.l:302 msgid "page size too small" msgstr "tamanho de página pequeno demais" #: modules/gcide/idxgcide.l:311 msgid "bad number of arguments" msgstr "número de argumentos inválido" #: modules/gcide/idxgcide.l:335 #, c-format msgid "cannot create index file `%s'" msgstr "não foi possível criar o arquivo de índice \"%s\"" #: modules/gcide/idxgcide.l:356 #, c-format msgid "headwords=%lu, definitions=%lu, refs per page=%lu, pages=%lu" msgstr "verbetes=%lu, definições=%lu, refs por página=%lu, páginas=%lu" #: modules/gcide/markup.l:148 #, c-format msgid "cannot parse line %.*s: %s" msgstr "não foi possível analisar linha %.*s: %s" #: modules/gcide/markup.l:300 #, c-format msgid "%u: unrecognized entity: %s" msgstr "%u: entidade não reconhecida: %s" #: modules/gcide/markup.l:312 #, c-format msgid "%u: unknown character sequence %s" msgstr "%u: sequência de caracteres desconhecida %s" #: modules/wordnet/wordnet.c:79 msgid "cannot open wordnet database" msgstr "não foi possível abrir o banco de dados do wordnet" #: modules/wordnet/wordnet.c:232 #, c-format msgid "wordnet: unknown option %s" msgstr "wordnet: opção desconhecida %s" #: modules/wordnet/wordnet.c:239 #, c-format msgid "wordnet: option %s is not yet supported" msgstr "wordnet: a opção %s sem suporte ainda" #: grecs/src/cidr.c:129 grecs/src/cidr.c:179 grecs/src/cidr.c:186 #, c-format msgid "invalid network mask: %s" msgstr "máscara de rede inválida: %s" #: grecs/src/cidr.c:142 grecs/src/cidr.c:149 grecs/src/cidr.c:160 #, c-format msgid "unrecognized address family: %s" msgstr "família de endereço não reconhecida: %s" #: grecs/src/cidr.c:153 #, c-format msgid "invalid network address: %s" msgstr "endereço de rede inválido: %s" #. TRANSLATORS: The msgids below are data types in direct (nominative) #. and indirect (most often, genitive) cases. The indirect case is #. used only in the construct "list %s" (e.g., for "number" data type, #. this makes "list of numbers"). Please, translate it so that it #. forms a correct sentence in this context. #: grecs/src/format.c:37 msgid "void" msgstr "void" #: grecs/src/format.c:38 grecs/src/tree.c:69 msgid "string" msgstr "texto" #: grecs/src/format.c:38 msgid "of strings" msgstr "de textos" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 msgid "number" msgstr "número" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 msgid "of numbers" msgstr "de números" #: grecs/src/format.c:46 msgid "time" msgstr "tempo" #: grecs/src/format.c:46 msgid "of times" msgstr "de tempos" #: grecs/src/format.c:47 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: grecs/src/format.c:47 msgid "of booleans" msgstr "de booleanos" #: grecs/src/format.c:48 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: grecs/src/format.c:48 msgid "of IPv4" msgstr "de IPv4" #: grecs/src/format.c:49 msgid "CIDR" msgstr "CIDR" #: grecs/src/format.c:49 msgid "of CIDR" msgstr "de CIDR" #: grecs/src/format.c:50 msgid "hostname" msgstr "nome de máquina" #: grecs/src/format.c:50 msgid "of hostnames" msgstr "de nomes de máquina" #: grecs/src/format.c:51 msgid "sockaddr" msgstr "sockaddr" #: grecs/src/format.c:51 msgid "of sockaddr" msgstr "de sockaddr" #: grecs/src/format.c:52 msgid "section" msgstr "seção" #: grecs/src/format.c:53 msgid "null" msgstr "nulo" #: grecs/src/format.c:134 msgid "Disabled;" msgstr "Desabilitado;" #. TRANSLATORS: The %s in this message will be expanded #. to a data type in indirect case (see above). The two #. must form a grammatically correct sentence. #: grecs/src/format.c:156 #, c-format msgid "list %s" msgstr "lista %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:186 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "caractere %c disperso" #: grecs/src/grecs-lex.l:189 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "caractere \\%03o disperso" #: grecs/src/grecs-lex.l:219 grecs/src/preproc.c:480 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Não foi possível abrir \"%s\"" #: grecs/src/grecs-lex.l:227 grecs/src/preproc.c:698 #, c-format msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" msgstr "Não foi possível iniciar preprocessador externo \"%s\"" #: grecs/src/grecs-lex.l:394 grecs/src/grecs-lex.l:431 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "não foi possível analisar linha #line: %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:415 grecs/src/grecs-lex.l:435 msgid "invalid #line statement" msgstr "declaração de #line inválida" #: grecs/src/grecs-lex.l:418 grecs/src/grecs-lex.l:439 msgid "malformed #line statement" msgstr "declaração de #line malformada" #: grecs/src/lineacc.c:70 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%c\"" #: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: grecs/src/opthelp.c:127 msgid "OPTION" msgstr "OPÇÃO" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Aliases" msgstr "Apelidos" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: grecs/src/opthelp.c:186 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas também o são para quaisquer opções curtas correspondentes." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting #. address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for #. translation bugs (typically your translation team's web or #. email address). #: grecs/src/opthelp.c:202 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Relate erros de tradução para: \n" "Relate erros para %s.\n" #: grecs/src/opthelp.c:205 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página do %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: grecs/src/opthelp.c:457 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: grecs/src/opthelp.c:466 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior .\n" "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ GARANTIAS, na máxima extensão permitida por lei.\n" "\n" #: grecs/src/opthelp.c:483 msgid "Written by " msgstr "Escrito por " #. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between #. authors' names as in: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet ... #. #: grecs/src/opthelp.c:489 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the #. last author's names, e.g.: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin. #. #: grecs/src/opthelp.c:495 msgid " and " msgstr " e " #: grecs/src/path-parser.c:62 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "não foi possível abrir \"%s\"" #: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123 msgid "unexpected end of file" msgstr "fim de arquivo inesperado" #: grecs/src/path-parser.c:143 msgid "parse error" msgstr "erro de análise" #: grecs/src/preproc.c:448 grecs/src/preproc.c:470 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "Não foi possível obter status de \"%s\"" #: grecs/src/preproc.c:453 grecs/src/preproc.c:458 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Inclusão recursiva" #: grecs/src/preproc.c:461 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "\"%s\" já incluso aqui" #: grecs/src/preproc.c:465 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "\"%s\" já incluso no nível superior" #: grecs/src/preproc.c:595 msgid "Cannot parse include line" msgstr "Não foi possível analisar a linha incluída" #: grecs/src/preproc.c:598 msgid "invalid include statement" msgstr "declaração inclusa inválida" #: grecs/src/preproc.c:624 msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: grecs/src/preproc.c:632 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: Arquivo ou diretório não encontrados" #: grecs/src/preproc.c:773 grecs/src/preproc.c:793 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "Não foi possível executar \"%s\"" #: grecs/src/sockaddr.c:67 #, c-format msgid "socket path name too long: %s" msgstr "nome de caminho do soquete longo demais: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:120 #, c-format msgid "%s: garbage near %s" msgstr "%s: lixo próximo a %s" #: grecs/src/sockaddr.c:159 #, c-format msgid "service not specified: %s" msgstr "serviço não especificado: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:176 #, c-format msgid "%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s: não foi possível analisar o endereço: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:269 #, c-format msgid "unknown or unsupported scheme: %s" msgstr "esquema desconhecida ou sem suporte: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:278 #, c-format msgid "%s: UNIX socket must be an absolute file name" msgstr "%s: soquete UNIX deve ser um nome de arquivo absoluto" #: grecs/src/symtab.c:236 msgid "element not found in table" msgstr "elemento não encontrado na tabela" #: grecs/src/symtab.c:238 msgid "symbol table is full" msgstr "tabela de símbolos está completa" #: grecs/src/tree.c:70 msgid "list" msgstr "lista" #: grecs/src/tree.c:71 msgid "one or more arguments" msgstr "um ou mais argumentos" #: grecs/src/tree.c:75 msgid "unrecognized type; please report" msgstr "tipo não reconhecido; por favor, relate" #: grecs/src/tree.c:320 msgid "section keyword used as a scalar" msgstr "palavra-chave de seção usada como um escalar" #: grecs/src/tree.c:322 msgid "scalar keyword used as a section" msgstr "palavra-chave de escalar usada como uma seção" #: grecs/src/tree.c:325 msgid "unknown keyword" msgstr "palavra-chave desconhecida" #: grecs/src/tree.c:360 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s: não é um valor booleano válido" #: grecs/src/tree.c:420 grecs/src/tree.c:644 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: não é um endereço de IP ou nome de máquina válidos" #: grecs/src/tree.c:444 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: não é um número de porta válido" #: grecs/src/tree.c:452 msgid "missing port number" msgstr "faltando número de porta" #: grecs/src/tree.c:501 msgid "numeric overflow" msgstr "estouro numérico" #: grecs/src/tree.c:506 msgid "value out of allowed range" msgstr "valor fora do intervalo permitido" #: grecs/src/tree.c:541 grecs/src/tree.c:571 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "não é um número (parou perto de \"%s\")" #: grecs/src/tree.c:635 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: não é um endereço IP válido" #: grecs/src/tree.c:774 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "argumentos demais para \"%s\"; faltando ponto-e-vírgula?" #: grecs/src/tree.c:788 grecs/src/tree.c:836 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "ERRO INTERNO em %s:%d: tipo de dados não lidado %d" #: grecs/src/tree.c:803 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: tipo de dados incompatível na item de lista #%d" #: grecs/src/tree.c:823 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "tipo de dados incompatível para \"%s\"" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:130 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "memória esgotada ao tentar armazenar o contexto de erro" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:881 msgid "Restarting" msgstr "Reiniciando" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1607 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: variável nula ou não definida" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1637 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "aviso: variável não definida \"%.*s\"" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2138 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "nenhum arquivo corresponde ao padrão %s" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2599 msgid "WS trimming" msgstr "Aparar alterações" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "command substitution" msgstr "substituição de comando" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2603 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2611 msgid "coalesce list" msgstr "lista de coalescência" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "tilde expansion" msgstr "expansão de ~" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "variable expansion" msgstr "expansão de variável" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "quote removal" msgstr "remoção de aspas" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2613 msgid "path expansion" msgstr "expansão de caminho" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2638 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Entrada:%.*s;" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2664 msgid "Initial list:" msgstr "Lista inicial:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2679 msgid "Coalesced list:" msgstr "Lista coalescida:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "nenhum erro" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "faltando fechar aspas" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "uso inválido de separação de palavra" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "chave \"{}\" não balanceada" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "variável não definida" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "input exhausted" msgstr "entrada esgotada" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "parênteses não balanceados" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "erro de casamento de padrões (globbing)" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2858 msgid "user-defined error" msgstr "erro definido pelo usuário" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "número de parâmetro inválido na atribuição" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2871 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "faltando fechar %c (início próximo a #%lu)" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n" #~ msgid "%s: unknown keyword" #~ msgstr "%s: palavra-chave desconhecida" #~ msgid "cannot initialize database `%s': module `%s' does not support databases" #~ msgstr "não foi possível inicializar o banco de dados \"%s\": o módulo \"%s\" não oferece suporte a bancos de dados" #~ msgid "cannot initialize database `%s'" #~ msgstr "não foi possível inicializar o banco de dados \"%s\"" #~ msgid "cannot open database `%s'" #~ msgstr "não foi possível abrir o banco de dados \"%s\"" #~ msgid "gcide_match_all: key initialization failed" #~ msgstr "gcide_match_all: inicialização de chave falhou" #~ msgid "write error" #~ msgstr "erro de escrita" #~ msgid "not enough memory" #~ msgstr "memória insuficiente" #~ msgid "wn_foreach: key initialization failed" #~ msgstr "wn_foreach: inicialização de chave falhou" #~ msgid "(%02d) Restart:%.*s;" #~ msgstr "(%02d) Reiniciar:%.*s;" #~ msgid "read this configuration file." #~ msgstr "lê este arquivo de configuração."