# Brazilian Portuguese translation for dfarc # Copyright (C) 2019 THE dfarc'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the dfarc package. # Enrico Nicoletto , 2013. # Rafael Fontenelle , 2017-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dfarc 3.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-05 23:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-27 09:32-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.31.0\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: ../src/BZip.cpp:302 #, c-format msgid "Error: Could not open input file '%s' for bzip decompression." msgstr "Erro: Não foi possível abrir o arquivo de entrada \"%s\" para descompactação com bzip." #: ../src/BZip.cpp:317 msgid "Error: Invalid .dmod file selected!" msgstr "Erro: selecionado arquivo .dmod inválido!" #: ../src/BZip.cpp:327 #, c-format msgid "Error: Could not write to '%s'." msgstr "Erro: Não foi possível escrever em \"%s\"." #: ../src/BZip.cpp:360 msgid "Invalid .dmod file specified." msgstr "Especificado arquivo .dmod inválido." #: ../src/BZip.cpp:364 msgid "Critical program function error: opened for write." msgstr "Erro em função crítica do programa: aberto para escrita." #: ../src/BZip.cpp:368 msgid "Could not read .dmod file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo .dmod." #: ../src/BZip.cpp:372 msgid "Incomplete .dmod file. Please download it again." msgstr "Arquivo .dmod incompleto. Por gentileza, baixe-o novamente." #: ../src/BZip.cpp:376 msgid "The .dmod file is corrupted. Please download it again." msgstr "O arquivo .dmod está corrompido. Por gentileza, baixe-o novamente." #: ../src/BZip.cpp:380 msgid "The file is not a valid .dmod file." msgstr "O arquivo não é um arquivo .dmod válido." #: ../src/BZip.cpp:384 msgid "Out of memory error." msgstr "Erro de falta de memória." #: ../src/BZip.cpp:388 msgid "An unhandled error occurred." msgstr "Ocorreu um erro não tratado." #: ../src/Config.cpp:202 msgid "Error: dinksmallwood.ini not found. Please run the main game and try running this program again." msgstr "Erro: dinksmallwood.ini não encontrado. Por gentileza, execute o jogo principal e tente executar novamente este programa." #: ../src/Config.cpp:210 msgid "Error opening dinksmallwood.ini" msgstr "Ocorreu erro ao abrir dinksmallwood.ini" #. On woe, returns immediately if cannot run the process (not using fork&exec) #: ../src/DFArcFrame.cpp:71 ../src/DFArcFrame.cpp:604 #, c-format msgid "Dink Smallwood ('%s') was not found on your computer. Please configure the Dink program name in the Options menu." msgstr "Dink Smallwood ('%s') não foi encontrado em seu computador. Por gentileza, configure o nome do programa Dink no menu de opções." #: ../src/DFArcFrame.cpp:74 ../src/DFArcFrame.cpp:78 ../src/DFArcFrame.cpp:97 #: ../src/DFArcFrame.cpp:99 ../src/DFArcFrame.cpp:607 #: ../src/DFArcFrame.cpp:651 ../src/DFArcFrame.cpp:694 #: ../src/DFArcFrame.cpp:703 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/DFArcFrame.cpp:76 #, c-format msgid "Dink Smallwood failed! Error code %d." msgstr "Dink Smallwood falhou! Código de erro %d." #: ../src/DFArcFrame.cpp:94 ../src/DFArcFrame.cpp:648 #, c-format msgid "The editor ('%s') was not found on your computer. Please configure the editor program name in the Options menu." msgstr "O editor ('%s') não foi encontrado em seu computador. Por gentileza, configure o nome do programa editor no menu de opções." #: ../src/DFArcFrame.cpp:99 msgid "Error while running the editor" msgstr "Ocorreu erro ao executar o editor" #: ../src/DFArcFrame.cpp:220 #, c-format msgid "" "DFArc version %s\n" "Copyright (C) 2004 Andrew Reading (merlin)\n" "Copyright (C) 2005, 2006 Dan Walma (redink1)\n" "Copyright (C) 2008-%04d Sylvain Beucler (Beuc)\n" "Powered by bzip2 (bzip.org) and wxWidgets (wxwidgets.org)" msgstr "" "DFArc versão %s\n" "Copyright (C) 2004 Andrew Reading (merlin)\n" "Copyright (C) 2005, 2006 Dan Walma (redink1)\n" "Copyright (C) 2008-%04d Sylvain Beucler (Beuc)\n" "Oferecido por bzip2 (bzip.org) e wxWidgets (wxwidgets.org)" #: ../src/DFArcFrame.cpp:226 msgid "About DFArc v3" msgstr "Sobre o DFArc v3" #. Default logo (currently all black with a question mark) #. TRANSLATORS: please make this SHORT, possibly rephrasing as "< #. Choose!". This is included in the 160x120px logo box in the main #. window and it doesn't word-wrap. #: ../src/DFArcFrame.cpp:298 msgid "< Pick a D-Mod" msgstr "< Escolha D-Mod" #: ../src/DFArcFrame.cpp:363 msgid "No translations" msgstr "Sem traduções" #. Not displaying the default language explicitely, because it #. makes the user think that a translation is always available. #. mGameLocaleList->Insert(wxString(_("Default language")) + wxT(" (") + cur_locale_name + wxT(")"), 0); #: ../src/DFArcFrame.cpp:370 ../src/Options.cpp:118 msgid "Don't translate" msgstr "Não traduzir" #: ../src/DFArcFrame.cpp:393 msgid "D-Mod files (*.dmod)" msgstr "Arquivos D-Mod (*.dmod)" #: ../src/DFArcFrame.cpp:394 msgid "Select a .dmod file" msgstr "Selecione um arquivo .dmod" #: ../src/DFArcFrame.cpp:582 #, c-format msgid "The '%s' locale is not installed on your computer (locales tells the computer how to manage a language). You need to install it - check your system documentation." msgstr "O local '%s' não está instalado em seu computador (locais dizem ao computador como gerenciar um idioma). Você precisa instalá-lo - verifique a documentação do seu sistema." #: ../src/DFArcFrame.cpp:585 ../src/DFArcFrame.cpp:624 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/DFArcFrame.cpp:621 msgid "Dinkedit saves all changes automatically. Altering maps can ruin the game. Are you sure you want to continue?" msgstr "Dinkedit salva todas as alterações automaticamente. Alterar mapas pode arruinar o jogo. Você tem certeza que deseja continuar?" #. FreeDesktop #. Gnome #. KDE #. Xfce #: ../src/DFArcFrame.cpp:692 msgid "Could not find a file manager (tried 'xdg-open', 'nautilus', 'konqueror' and 'thunar')" msgstr "Não foi possível encontrar um gerenciador de arquivos (foi tentado: 'xdg-open', 'nautilus', 'konqueror' e 'thunar')" #: ../src/DFArcFrame.cpp:700 #, c-format msgid "Cannot start '%s', please check your configuration in the Options window." msgstr "Não foi possível iniciar '%s', por gentileza verifique sua configuração na janela de opções." #: ../src/DFArcFrame.cpp:710 msgid "" "Welcome to DFArc, the Dink Smallwood front end!\n" "\n" "You can choose to play the original game (Dink Smallwood) or Dink-Modules (D-Mods) which contain new adventures.\n" "\n" "After completing the main game, give some D-Mods a try.\n" "There are hundreds of them, just click File-Download D-Mods." msgstr "" "Bem-vindo ao DFArc, a interface do Dink Smallwood!\n" "\n" "Você pode optar por executar o jogo original (Dink Smallwood) ou módulos do Dink (D-Mods) que possuem novas aventuras.\n" "\n" "Após completar o jogo principal, tente alguns D-Mods.\n" "Há centenas deles, basta clicar em Arquivo > Baixar D-Mods." #: ../src/DFArcFrame.cpp:717 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. If there's no directory, let's not override #: ../src/DFArcFrame.cpp:860 msgid "Cannot use the overridden Dink Smallwood directory - ignoring it. (permission problem?)" msgstr "Não foi possível usar o diretório sobrescrito do Dink Smallwood - ignorando-o. (problema de permissão?)" #: ../src/DFArcFrame.cpp:862 ../src/DFArcFrame.cpp:870 msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configuração" #. If there's no directory, let's not override #: ../src/DFArcFrame.cpp:869 msgid "The Dink Smallwood directory you entered does not exist - ignoring it." msgstr "O diretório Dink Smallwood que você digitou não existe - ignorando-o." #: ../src/DFArcFrame.cpp:884 msgid "You must select the uninstall option from the start menu to uninstall the main game." msgstr "Você deve selecionar a opção de desinstalar a partir do menu iniciar para desinstalar o jogo principal." #: ../src/DFArcFrame.cpp:885 msgid "Uninstall - Error" msgstr "Desinstalação: erro" #: ../src/DFArcFrame.cpp:890 msgid "Do you want to remove all save game files?" msgstr "Você deseja remover todos os arquivos salvos de jogo?" #: ../src/DFArcFrame.cpp:891 msgid "Uninstall - Save Game Files" msgstr "Desinstalação: Salvar arquivos de jogo" #: ../src/DFArcFrame.cpp:913 msgid "Unable to remove D-Mod directory. All other files were removed." msgstr "Não foi possível remover o diretório D-Mod. Todos os outros arquivos foram removidos." #: ../src/DFArcFrame.cpp:919 msgid "D-Mod successfully uninstalled" msgstr "D-Mod foi desinstalado com sucesso" #: ../src/DFArcFrame.cpp:920 msgid "Uninstall - Success" msgstr "Desinstalação: Sucesso" #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:47 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:48 msgid "The D-Mod archive is being decompressed in a temporary file." msgstr "O pacote D-Mod está sendo descompactado em um arquivo temporário." #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:67 #, c-format msgid "" "No Description Available.\n" "\n" "The D-Mod will be installed in subdirectory '%s'." msgstr "" "Sem descrição disponível.\n" "\n" "O D-Mod será instalado no subdiretório '%s'." #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:80 msgid "DFArc - Install D-Mod - " msgstr "DFArc: - Instalar D-Mod - " #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:119 ../src/InstallVerifyFrame.cpp:136 msgid "DFArc - Installing" msgstr "DFArc: Instalando" #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:135 #, c-format msgid "Directory '%s' already exists. Continue?" msgstr "O Diretório '%s' já existe. Continuar?" #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:147 msgid "The D-Mod you selected" msgstr "O D-Mod que você selecionou" #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:149 msgid " was successfully installed." msgstr " foi instalado com sucesso." #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:150 ../src/Package.cpp:162 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:160 msgid "An error occurred while extracting the .dmod file." msgstr "Ocorreu um erro ao extrair o arquivo .dmod." #: ../src/Options.cpp:113 msgid "System language" msgstr "Idioma do sistema" #: ../src/Options.cpp:136 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/Options.cpp:175 msgid "Choose the Dink Smallwood install directory" msgstr "Escolha o diretório de instalação do Dink Smallwood" #: ../src/Options.cpp:183 msgid "Choose a folder containing D-Mods" msgstr "Escolha uma pasta que possua D-Mods" #: ../src/Package.cpp:123 msgid "You must provide an identifier filename." msgstr "Você deve fornecer um nome de arquivo identificador." #: ../src/Package.cpp:134 msgid "Packaging" msgstr "Empacotando" #: ../src/Package.cpp:134 msgid "The D-Mod is being packaged." msgstr "O D-Mod está sendo empacotado." #. Success dialog #: ../src/Package.cpp:160 #, c-format msgid "%s was successfully packaged (compression ratio %2.1f : 1)." msgstr "%s foi empacotado com sucesso (taxa de compressão %2.1f : 1)." #: ../src/Package.cpp:167 msgid "Packaging aborted - removing partial .dmod file." msgstr "Empacotamento cancelado - removendo arquivos .dmod parciais." #: ../src/Package.cpp:168 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: ../src/RecursiveDelete.cpp:55 ../src/RecursiveDelete.cpp:73 #, c-format msgid "Could not remove %s" msgstr "Não foi possível remover %s" #: ../src/Tar.cpp:133 msgid "Listing files..." msgstr "Listando arquivos..." #: ../src/Tar.cpp:173 msgid "Initializing..." msgstr "Inicializando..." #: ../src/Tar.cpp:177 #, c-format msgid "Error: Could not open tar file '%s' for bzip compression." msgstr "Erro: Não foi possível abrir o arquivo tar '%s' para compactação bzip." #: ../src/Tar.cpp:199 msgid "Error: Could not initialize compression method! Will not generate a correct .dmod file. Quitting." msgstr "Erro: Não foi possível inicializar método de compressão! Não será gerado um arquivo .dmod correto. Saindo." #: ../src/Tar.cpp:232 #, c-format msgid "Error: File '%s' not found! Cannot archive file." msgstr "Erro: Arquivo '%s' não encontrado! Não é possível arquivar o arquivo." #. Close the output file. #: ../src/Tar.cpp:282 msgid "Closing..." msgstr "Fechando..." #: ../src/Tar.cpp:402 #, c-format msgid "Error: File '%s' not found! Cannot read data." msgstr "Erro: o arquivo '%s' não foi encontrado! Não é possível ler dados." #. Nope. Exit. #: ../src/Tar.cpp:439 msgid "Error: This .dmod file has an invalid checksum! Cannot read file." msgstr "Erro: este arquivo .dmod possui soma de verificação inválido! Não é possível ler o arquivo." #: ../src/Tar.cpp:472 msgid "Error: invalid D-Mod directory. Stopping." msgstr "Erro: Diretório D-Mod inválido. Parando." #: ../src/Tar.cpp:527 #, c-format msgid "Error: File '%s' not found! Cannot extract data." msgstr "Erro: o arquivo '%s' não foi encontrado! Não é possível extrair dados." #: ../src/Tar.cpp:537 #, c-format msgid "Error: Cannot create directory '%s'. Cannot extract data." msgstr "Erro: Não é possível criar o diretório '%s'. Não foi possível extrair dados." #: ../src/Tar.cpp:579 #, c-format msgid "Error: Insecure filename: '%s'. Stopping." msgstr "Erro: Nome de arquivo inseguro: '%s'. Parando." #: ../src/Tar.cpp:594 #, c-format msgid "Got bad file %d/%d. Skipping." msgstr "Obteve um arquivo ruim %d/%d. Ignorando." #: ../src/Tar.cpp:616 #, c-format msgid "Error: Improperly archived file '%s'. Skipping." msgstr "Erro: o arquivo '%s' foi arquivado incorretamente. Ignorando." #: ../src/Tar.cpp:651 msgid "Done." msgstr "Concluído." #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:27 msgid "&Open D-Mod to Install" msgstr "A&brir D-Mod para instalar" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:27 msgid "Select a D-Mod to install" msgstr "Seleciona um D-Mod para instalação" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:28 msgid "&Download D-Mods" msgstr "Bai&xar D-Mods" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:28 msgid "Go to The Dink Network to download some D-Mods!" msgstr "Vá a rede Dink para baixar alguns D-Mods!" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:30 msgid "E&xit" msgstr "Sa&ir" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:30 msgid "Exit DFArc" msgstr "Sair do DFArc" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:31 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:33 msgid "&Refresh D-Mod List" msgstr "At&ualizar lista D-Mod" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:33 msgid "Refreshes the D-Mod list for any new additions" msgstr "Atualiza a lista D-Mod para quaisquer novas adições" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:34 msgid "&Browse Selected D-Mod Directory" msgstr "Na&vegar pelo diretório D-Mod selecionado" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:34 msgid "Browse to the directory containing the current D-Mod" msgstr "Navega pelo diretório contendo o D-Mod atual" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:35 msgid "&Uninstall Selected D-Mod" msgstr "Desins&talar D-Mod selecionado" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:35 msgid "Uninstalls the selected D-Mod" msgstr "Desinstala o D-Mod selecionado" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:37 msgid "&Options" msgstr "&Opções" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:37 msgid "View or modify DFArc options" msgstr "Ver ou modificar opções DFArc" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:38 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:40 msgid "&Introduction" msgstr "&Introdução" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:40 msgid "A quick introduction to Dinking and D-Mods" msgstr "Uma breve introdução sobre Dinking e D-Mods" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:41 msgid "&Walkthroughs and Guides" msgstr "&Passo a passo e guias" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:41 msgid "Stuck in a D-Mod? Check out The Dink Smallwood Solutions." msgstr "Emperrou em um D-Mod? Confira as soluções do Dink Smallwood." #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:42 msgid "&Forums" msgstr "&Fóruns" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:42 msgid "Ask a question on the forums, or see if someone had the same problem." msgstr "Faça uma pergunta nos fóruns ou veja se alguém possui o mesmo problema." #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:44 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:44 msgid "About DFArc" msgstr "Sobre o DFArc" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:45 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:50 msgid "Play" msgstr "Jogar" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:51 msgid "True Color" msgstr "True Color" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:52 msgid "Windowed" msgstr "Em janela" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:53 msgid "Sound" msgstr "Som" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:54 msgid "Joystick" msgstr "Controles" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:55 msgid "Debug" msgstr "Depurador" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:56 msgid "v1.07 mode" msgstr "modo v1.07" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:57 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:58 ../src/Package_Base.cpp:26 msgid "Package" msgstr "Pacote" #. begin wxGlade: DFArcFrame_Base::set_properties #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:73 msgid "DFArc v3" msgstr "DFArc v3" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:78 msgid "v1.07 compatibility mode, for D-Mods released before 2006" msgstr "modo de compatibilidade v1.07, para D-Mods lançados antes de 2006" #. begin wxGlade: InstallVerifyFrame_Base::InstallVerifyFrame_Base #: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:23 msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." #: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:25 msgid "Main Dink directory" msgstr "Diretório principal Dink" #: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:26 ../src/Options_Base.cpp:29 msgid "Additional D-Mods directory" msgstr "Diretórios D-Mods adicionais" #: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:28 msgid "Where do you want to install this D-Mod?" msgstr "Onde você deseja instalar este D-Mod?" #: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:29 msgid "Install" msgstr "Instalar" #. begin wxGlade: InstallVerifyFrame_Base::set_properties #: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:41 msgid "DFArc - Install D-Mod" msgstr "DFArc: Instalação D-Mod" #. begin wxGlade: Options_Base::Options_Base #: ../src/Options_Base.cpp:23 msgid "Close DFArc on play" msgstr "Fechar DFArc ao jogar" #: ../src/Options_Base.cpp:24 msgid "Show developer buttons" msgstr "Mostrar botões de desenvolvedor" #: ../src/Options_Base.cpp:25 msgid "The engine updates dinksmallwood.ini on run (deprecated)" msgstr "O mecanismo atualiza dinksmallwood.ini ao executar (obsoleto)" #: ../src/Options_Base.cpp:26 msgid "Override the Dink Smallwood directory" msgstr "Sobrescrever o diretório Dink Smallwood" #: ../src/Options_Base.cpp:28 ../src/Options_Base.cpp:31 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: ../src/Options_Base.cpp:32 msgid "Game program name" msgstr "Nome do programa de jogo" #: ../src/Options_Base.cpp:35 msgid "Editor program name" msgstr "Nome do editor de jogo" #: ../src/Options_Base.cpp:38 msgid "Preferred file browser" msgstr "Navegador de arquivos preferido" #: ../src/Options_Base.cpp:40 msgid "" "DFArc language\n" "(restart DFArc to apply)" msgstr "" "idioma do DFArc\n" "(reinicie o DFArc para aplicar)" #. begin wxGlade: Options_Base::set_properties #: ../src/Options_Base.cpp:56 msgid "DFArc - Options" msgstr "DFArc: Opções" #. begin wxGlade: Package_Base::Package_Base #: ../src/Package_Base.cpp:23 #, c-format msgid "" "Note: Unless you're making a D-Mod, you shouldn't be around here.\n" "This is for creating a .dmod file for a D-Mod you made.\n" "\n" "Will package '%s' located at\n" "%s" msgstr "" "Observação: A menos que você esteja fazendo um D-Mod, você não deveria estar por aqui.\n" "Isto é para criar um arquivo .dmod para um D-Mod que você fez.\n" "\n" "Irá empacotar '%s' localizado em\n" "%s" #: ../src/Package_Base.cpp:24 msgid "D-Mod filename (8 letters/numbers)" msgstr "Nome de arquivo D-Mod (8 letras/números)" #. begin wxGlade: Package_Base::set_properties #: ../src/Package_Base.cpp:38 msgid "DFArc - Package" msgstr "DFArc - Pacote" #: ../src/Package_Base.cpp:49 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../share/freedink-dfarc.desktop.in.h:1 msgid "DFArc - Dink frontend" msgstr "DFArc - interface do Dink" #: ../share/freedink-dfarc.desktop.in.h:2 msgid "Run, edit, install, remove and package D-Mods (Dink Modules)" msgstr "Execute, edite, instale, remova e empacote D-Mods (Módulos Dink)" #: ../share/freedink-mime.xml.in.h:1 msgid "Packaged D-Mod" msgstr "D-Mod empacotado" #~ msgid "ERROR" #~ msgstr "ERRO"