# GTK+ front end to GNU Lilypond. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the denemo package. # Walter Garcia-Fontes , 2016. # Alguns suggeriments de traducció: # bar - compàs, també barra quan refereix als límits dels compassos # barline - barra # beam - barrat # beat - pulsació # brace, curly bracket - clau {} # bracket - claudàtor [] # breve - breu # caesura - cesura # curly bracket, brace, - clau {} # eighth note - corxera # feedback - retorn # figured bass - baix continu # flexa - clivis (cant gregorià) # grob - Objecte gràfic (grob = graphic object) # hairpin - regulador # half note - blanca # hi hat - xarleston # ictus - ictus (cant gregorià) # key signature - armadura # mood wheel - roda de modulació # mordent - mordent invertit (segle XVIII) # parenthesis - parèntesis () # pes - podatus (cant gregorià) # pitch - to # prall - mordent # quarter note - negra # realization - execució # semibreve - semibreu # sixteenth note - semicorxera # sixty-four note - semifusa # skip - tercera major # stave - pentagrama, pauta # stem - plica # stencil - segell # step - segona major # stopped - nota tapada # tablature - tabuatura # temperament - temprament # thirty-second note - fusa # time signature - indicació del compàs # treble - sobreagut # trill - refilet # tuplet - grup excedent d'acord amb http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm # tyypeset - gravar # typesetter - gravador # whole note - redona msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: denemo 2.1-rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: denemo-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-26 10:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-12 19:56+0100\n" "Last-Translator: Walter Garcia-Fontes \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" #. GtkFileFilter *filter; #: ../src/audio/fluid.c:211 msgid "Choose SoundFont File" msgstr "Escolliu el fitxer SoundFont" #. GTK_WINDOW(gtk_text_view_get_window(GTK_TEXT_VIEW(Denemo.script_view), GTK_TEXT_WINDOW_WIDGET)) #: ../src/audio/fluid.c:211 ../src/audio/playback.c:123 #: ../src/command/changenotehead.c:107 ../src/command/lilydirectives.c:2719 #: ../src/core/utils.c:2480 ../src/core/utils.c:2554 ../src/core/utils.c:2649 #: ../src/core/utils.c:2754 ../src/export/file.c:165 ../src/export/file.c:853 #: ../src/export/file.c:913 ../src/export/file.c:1141 #: ../src/export/print.c:717 ../src/printview/printview.c:1184 #: ../src/printview/svgview.c:738 ../src/scripting/scheme-callbacks.c:4217 #: ../src/source/sourceaudio.c:341 ../src/ui/clefdialog.c:140 #: ../src/ui/kbd-interface.c:478 ../src/ui/keysigdialog.c:383 #: ../src/ui/playbackprops.c:57 ../src/ui/prefdialog.c:438 #: ../src/ui/scoreprops.c:133 ../src/ui/staffpropdialog.c:353 #: ../src/ui/texteditors.c:174 ../src/ui/texteditors.c:187 #: ../src/ui/texteditors.c:239 ../src/ui/texteditors.c:278 #: ../src/ui/texteditors.c:508 ../src/ui/timedialog.c:234 #: ../src/ui/tomeasuredialog.c:48 ../src/ui/tupletdialog.c:16 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../src/audio/fluid.c:211 ../src/core/utils.c:2480 ../src/export/file.c:853 #: ../src/export/file.c:915 ../src/source/sourceaudio.c:342 #: ../src/ui/texteditors.c:279 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: ../src/audio/midi.c:981 msgid "Not exiting the previous MIDI capture loop" msgstr "No s'està sortint del bucle previ de captura MIDI" #: ../src/audio/pitchentry.c:1427 msgid "Set the musical temperament (tuning) to be used for playback." msgstr "Estableix el temperament musical (sintonització) a usar per a la reproducció." #: ../src/audio/pitchentry.c:1520 msgid "Overlay Pitches" msgstr "Superposa els tons" #: ../src/audio/pitchentry.c:1530 ../src/core/entries.h:345 msgid "Clear Overlay" msgstr "Neteja les superposicions" #: ../src/audio/pitchentry.c:1536 ../src/export/print.h:13 msgid "Continuous" msgstr "Continu" #: ../src/audio/pitchentry.c:1545 msgid "Click Volume" msgstr "Cliqueu el volum" #. spinners to select silence, threshold, smoothing #: ../src/audio/pitchentry.c:1581 msgid "Pitch Recognition Parameters" msgstr "Paràmetres de reconeixement del to" #: ../src/audio/pitchentry.c:1589 msgid "Silence" msgstr "Silenci" #: ../src/audio/pitchentry.c:1599 msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: ../src/audio/pitchentry.c:1609 msgid "Smoothing" msgstr "Suavització" #: ../src/audio/pitchentry.c:1616 msgid "Onset" msgstr "Començament" #. spinners to constrain the note values #: ../src/audio/pitchentry.c:1628 msgid "Note validation criteria" msgstr "Criteris de validació de notes" #: ../src/audio/pitchentry.c:1636 msgid "Lowest Pitch" msgstr "To més baix" #: ../src/audio/pitchentry.c:1646 msgid "Highest Pitch" msgstr "To més alt" #: ../src/audio/pitchentry.c:1656 msgid "Greatest Interval" msgstr "Interval més gran" #: ../src/audio/pitchentry.c:1668 msgid "Input handling" msgstr "Gestió de l'entrada" #: ../src/audio/pitchentry.c:1675 msgid "Disable repeated notes" msgstr "Deshabilita les notes repetides" #: ../src/audio/pitchentry.c:1685 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: ../src/audio/pitchentry.c:1692 msgid "Frequency Measurement" msgstr "Mesurament de les freqüències" #: ../src/audio/pitchentry.c:1697 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Suavització de les freqüències" #: ../src/audio/playback.c:123 msgid "Play range in seconds:" msgstr "Reprodueix el rang en segons:" #. parent window #. FIXME I think there is a function to do this already. #. GTK_WINDOW(gtk_text_view_get_window(GTK_TEXT_VIEW(Denemo.script_view), GTK_TEXT_WINDOW_WIDGET)) #. parent window #: ../src/audio/playback.c:123 ../src/command/changenotehead.c:107 #: ../src/command/lilydirectives.c:2258 ../src/command/lilydirectives.c:2718 #: ../src/core/utils.c:2554 ../src/core/utils.c:2649 ../src/core/utils.c:2753 #: ../src/export/print.c:717 ../src/scripting/scheme-callbacks.c:4216 #: ../src/ui/clefdialog.c:140 ../src/ui/kbd-interface.c:477 #: ../src/ui/keysigdialog.c:383 ../src/ui/playbackprops.c:57 #: ../src/ui/prefdialog.c:438 ../src/ui/scoreprops.c:133 #: ../src/ui/staffpropdialog.c:353 ../src/ui/texteditors.c:187 #: ../src/ui/texteditors.c:508 ../src/ui/timedialog.c:234 #: ../src/ui/tomeasuredialog.c:48 ../src/ui/tupletdialog.c:16 msgid "_OK" msgstr "D'ac_ord" #. g_list_length (((DenemoStaff *) (gui->movement->thescore->data))->measures); #: ../src/audio/playback.c:134 msgid "Play from time" msgstr "Reprodueix des del moment" #: ../src/audio/playback.c:141 ../src/export/print.c:733 msgid "to" msgstr "fins" #. * #. * Array of different Notehead types #. #: ../src/command/changenotehead.c:22 ../src/command/changenotehead.c:34 #: ../actions/denemo.scm:279 ../actions/denemo.scm:340 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/TextAnnotation.scm:18 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/InsertHighlightedLyricSyllable.scm:11 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/InsertStanzaNumber.scm:11 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/command/changenotehead.c:22 ../src/command/changenotehead.c:36 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsCross.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/NoteheadControl/ChooseNotehead.scm:13 msgid "Cross" msgstr "Creu" #: ../src/command/changenotehead.c:22 ../src/command/changenotehead.c:38 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsDiamond.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/NoteheadControl/ChooseNotehead.scm:12 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ../src/command/changenotehead.c:23 ../src/command/changenotehead.c:40 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsHarmonic.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/NoteheadControl/ChooseNotehead.scm:9 msgid "Harmonic" msgstr "Harmònic" #: ../src/command/changenotehead.c:107 msgid "Change Notehead" msgstr "Canvia el cap de nota" #: ../src/command/changenotehead.c:111 msgid "Select Notehead Type" msgstr "Seleccioneu el tipus de cap de nota" #: ../src/command/commandfuncs.c:460 #, c-format msgid "This movement is now number %d in the score" msgstr "Aquest moviment és ara el número %d a la partitura" #: ../src/command/commandfuncs.c:467 msgid "There is no previous movement to swap with" msgstr "No hi ha un moviment previ per intercanviar amb aquest" #. give info about removing matching context #: ../src/command/commandfuncs.c:487 ../src/command/staff.c:388 msgid "A context is set on this staff" msgstr "S'ha establert un context en aquest pentagrama" #: ../src/command/commandfuncs.c:487 msgid "You will need to alter the staff → properties → context of this and the previous staff; Proceed?" msgstr "Haureu d'alterar el pentagrama → propietats → context d'aquest pentagrama i el previ; Procedeixo?" #: ../src/command/commandfuncs.c:503 msgid "Split off voices from this staff first" msgstr "Divideix les veus d'aquet pentagrama primer" #: ../src/command/commandfuncs.c:506 msgid "There is no previous staff to swap with" msgstr "No hi ha un pentagrama previ per intercanviar amb aquest" #: ../src/command/commandfuncs.c:527 msgid "There is no voice below this one on this staff" msgstr "No hi ha una veu a sota d'aquesta en aquest pentagrama" #: ../src/command/commandfuncs.c:536 msgid "There is no voice below this one to split from" msgstr "No hi ha una veu a sota d'aquesta per fer la divisió" #: ../src/command/commandfuncs.c:563 msgid "There is no staff above to move this staff into" msgstr "No hi ha un pentagrama a sobre on moure aquest pentagrama" #. is interactive #: ../src/command/commandfuncs.c:599 msgid "This is the first voice" msgstr "Aquesta és la primera veu" #. is interactive #: ../src/command/commandfuncs.c:646 msgid "This is the first staff" msgstr "Aquest és el primer pentagrama" #. is interactive #: ../src/command/commandfuncs.c:687 msgid "This is the last voice" msgstr "Aquesta és l'última veu" #. is interactive #: ../src/command/commandfuncs.c:767 msgid "This is the last staff" msgstr "Aquest és l'últim pentagrama" #: ../src/command/fakechord.c:148 msgid "There is no object here to attach a fakechord to." msgstr "No hi ha un objecte aquí per adjuntar-li un acord simulat." #: ../src/command/fakechord.c:157 msgid "Chord Symbol Deletion" msgstr "Supressió de símbol d'acord" #: ../src/command/fakechord.c:157 msgid "Delete all Chord Symbols from this staff?" msgstr "Voleu esborrar tots els símbols d'acord d'aquesta partitura?" #: ../src/command/fakechord.c:207 msgid "Insert/Edit Chord Symbol" msgstr "Insereix/Edita els símbols dels acords" #: ../src/command/fakechord.c:207 msgid "" "Give Chord(s) in LilyPond Notation\n" "E.g. c:m7 aes:aug7\n" "(Separate chord changes with spaces)" msgstr "" "Doneu els acord(s) en notació del LilyPond\n" "Per exemple c:m7 aes:aug7\n" "(Separeu el canvis d'acords amb espais)" #: ../src/command/figure.c:107 msgid "No current object to attach a figure to" msgstr "No hi ha un objecte corrent per adjuntar-li una figura" #: ../src/command/keyresponses.c:30 msgid "Recursive key capture not possible!" msgstr "No és possible la captura recursiva de tecles!" #: ../src/command/keyresponses.c:269 msgid ", or " msgstr ", o " #: ../src/command/keyresponses.c:270 #, c-format msgid "Prefix Key %s, waiting for key %stype Esc to abort" msgstr "Prefix tecla %s, s'està esperant per la tecla %sentreu Esc per abortar" #: ../src/command/lilydirectives.c:213 ../src/command/lilydirectives.c:221 msgid "You must put the cursor on a chord to attach LilyPond" msgstr "Heu de posar el cursor en un acord per adjuntar el LilyPond" #: ../src/command/lilydirectives.c:229 msgid "You must put the cursor on a note to attach LilyPond to the note" msgstr "Heu de posar el cursor en una nota per adjuntar el LilyPond a la nota" #: ../src/command/lilydirectives.c:282 msgid "Error in attach type" msgstr "Error en tipus d'adjunció" #: ../src/command/lilydirectives.c:295 ../src/command/lilydirectives.c:297 msgid "Attach LilyPond" msgstr "Adjunta el LilyPond" #: ../src/command/lilydirectives.c:295 msgid "Give text to place before the note" msgstr "Dóna text al lloc abans de la nota" #: ../src/command/lilydirectives.c:296 msgid "Attach LilyPond to Note" msgstr "Adjutna el LilyPond a una nota" #: ../src/command/lilydirectives.c:296 msgid "Attach LilyPond to Chord" msgstr "Adjunta el LilyPond a un acord" #: ../src/command/lilydirectives.c:296 msgid "Give LilyPond text to postfix to note of chord" msgstr "Dóna un text del LilyPond al sufix de la nota d'un acord" #: ../src/command/lilydirectives.c:296 msgid "Give LilyPond text to postfix to chord" msgstr "Dóna un text del LilyPond al sufix d'un acord" #: ../src/command/lilydirectives.c:297 ../src/command/lilydirectives.c:410 msgid "Give Display text if required" msgstr "Dóna text de visualització si es requereix" #. FIXME how is this supposed to be done? #: ../src/command/lilydirectives.c:407 ../src/command/lilydirectives.c:410 #: ../src/command/scorelayout.c:979 msgid "Insert LilyPond" msgstr "Inserta el LilyPond" #: ../src/command/lilydirectives.c:407 msgid "Give LilyPond text to insert" msgstr "Dóna el text del LilyPond a insertar" #: ../src/command/lilydirectives.c:1554 msgid "" "Repeat the command?\n" "(Hold Shift for advanced edit)" msgstr "" "Voleu repetir l'ordre?\n" "(Manteniu Majúscules per a edició avançada)" #: ../src/command/lilydirectives.c:1607 msgid "Denemo Editor:Newline to update, Esc for Advanced Edit" msgstr "Editor del Denemo:Intro per actualitzar, Esc per a edició avançada" #: ../src/command/lilydirectives.c:1691 msgid "Cannot delete via this mechanism, sorry" msgstr "No es pot esborrar mitjançant aquest mecanisme, ho sentim" #: ../src/command/lilydirectives.c:1780 #, c-format msgid "" "Command: %s.\n" "(%s)\n" "Left click to run the command or right click for further options" msgstr "" "Ordre: %s.\n" "(%s)\n" "Cliqueu amb el botó esquerre del ratolí per executar l'ordre o amb el botó dret per a opcions addicionals" #: ../src/command/lilydirectives.c:1782 #, c-format msgid "This button was created for the Denemo Directive whose tag is %s. Usually you click on it to alter the setting made or perform the action it is labelled with" msgstr "Aquest botó es va crear per a la directiva del Denemo l'etiqueta de la qual és %s. Habitualment cliqueu sobre ell per alterar el paràmetre establert o realitzar una acció amb la qual està etiquetada" #: ../src/command/lilydirectives.c:2255 ../src/command/lilydirectives.c:2397 msgid "Select Directive" msgstr "Seleccioneu una directiva" #. DeleteCurrentStaff #: ../src/command/lilydirectives.c:2261 ../src/core/utils.c:2087 #: ../src/core/utils.c:2449 ../src/printview/printview.c:1709 #: ../actions/denemo.scm:1301 #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/DenemoLink.scm:4 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/TypesetVersesAtEnd.scm:6 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/DeleteCurrentStaff.scm:2 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/DeleteFromCursorToEnd.scm:4 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/DeleteMeasuresBeforeCursor.scm:4 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffGroupings/BraceEnd.scm:15 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/ChordChartStaff.scm:126 #: ../actions/Simple.scm:9 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../src/command/lilydirectives.c:2321 msgid "Select a directive attached to the tuplet start object" msgstr "Seleccioneu una directiva annexada a un objecte d'inici de grup excedent" #: ../src/command/lilydirectives.c:2322 msgid "Select a directive attached to the tuplet end object" msgstr "Seleccioneu una directiva annexada a un objecte de finalització de grup excedent<" #: ../src/command/lilydirectives.c:2329 msgid "Select a directive attached to the stem control object" msgstr "Seleccioneu una directiva annexada a un objecte de control de pliques" #: ../src/command/lilydirectives.c:2350 ../src/command/lilydirectives.c:2384 #, c-format msgid "Select a directive attached to the note \"%s\"" msgstr "Seleccioneu una directiva lligada a la nota \"%s\"" #. not exactly on a note, offer any chord directives #: ../src/command/lilydirectives.c:2367 msgid "Select a directive attached to the chord" msgstr "Seleccioneu una directiva lligada a l'acord" #: ../src/command/lilydirectives.c:2395 #, c-format msgid "Select the directive %s on note \"%s\"?" msgstr "Voleu seleccionar la directiva %s sobre la nota \"%s\"?" #: ../src/command/lilydirectives.c:2465 ../src/command/object.c:1522 msgid "No object here to edit" msgstr "No hi ha un objecte aquí a editar" #: ../src/command/lilydirectives.c:2508 msgid "Nothing to edit on this stem direction control object - use controls in Staffs → Voices menu" msgstr "No hi ha res a editar a aquest objecte de control de direcció de plica - useu els controls a Pentagrames → Menú de veus" #: ../src/command/lilydirectives.c:2516 msgid "This marks the end of a tuplet (that is triplets etc) - it should come in the same measure as the tuplet start marker." msgstr "Això marca el final d'un grup excedent (o sigui triplets, etc.) - hauria d'aparèixer al mateix compàs que el marcador d'inici de grup excedent." #: ../src/command/lilydirectives.c:2519 msgid "No method for editing this type of object" msgstr "No hi ha un mètode per editar aquest tipus d'objecte" #: ../src/command/lilydirectives.c:2653 #, c-format msgid "Could not get contents of %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir el contingut de %s" #: ../src/command/lilydirectives.c:2666 msgid "There is already an edit script for this tag" msgstr "Ja hi ha un script per a aquesta etiqueta" #: ../src/command/lilydirectives.c:2666 ../src/core/menusystem.c:229 #: ../src/export/file.c:1273 msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Voleu reemplaçar-lo?" #: ../src/command/lilydirectives.c:2676 msgid "Wrote edit script file to ~/.denemo/editscripts" msgstr "S'ha desat el fitxer de script d'edició a ~/.denemo/editscripts" #. for reset #: ../src/command/lilydirectives.c:2715 msgid "Low Level Denemo Directive Edit" msgstr "Edició de directiva del Denemo de nivell baix" #. gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (dialog), _("Denemo Object Editor")); #: ../src/command/lilydirectives.c:2723 msgid "Delete Directive" msgstr "Suprimeix la directiva" #: ../src/command/lilydirectives.c:2724 msgid "Create Script" msgstr "Crea un script" #: ../src/command/lilydirectives.c:2774 msgid " x:" msgstr " x:" #: ../src/command/lilydirectives.c:2781 msgid " y:" msgstr " y:" #: ../src/command/lilydirectives.c:2789 msgid "Postfix" msgstr "Sufix" #: ../src/command/lilydirectives.c:2790 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: ../src/command/lilydirectives.c:2791 msgid "Display text" msgstr "Mostra el text" #: ../src/command/lilydirectives.c:2792 msgid "Text Position" msgstr "Posició del text" #: ../src/command/lilydirectives.c:2793 msgid "Graphic" msgstr "Gràfica" #: ../src/command/lilydirectives.c:2794 msgid "Graphic Position" msgstr "Posició de la gràfica" #: ../src/command/lilydirectives.c:2795 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/command/lilydirectives.c:2796 msgid "LilyPond Grob Name" msgstr "Nom de l'objecte gràfic del LilyPond" #: ../src/command/lilydirectives.c:2797 msgid "Scheme Data" msgstr "Dades scheme" #: ../src/command/lilydirectives.c:2798 msgid "MidiBytes" msgstr "MidiBytes" #: ../src/command/lilydirectives.c:2799 msgid "Override Mask" msgstr "Anul·la la màscara" #: ../src/command/lilydirectives.c:2800 msgid "Minimum pixel width" msgstr "Amplada mínima de píxels" #: ../src/command/lilydirectives.c:2807 msgid "Applies to all layouts" msgstr "S'aplica a totes les disposicions" #: ../src/command/lilydirectives.c:2816 msgid "This directive is honored by all layouts. Use the Score/Movement/Staff/Voice/Object Editor to make it conditional on the Current Layout, the Default Layout or the Default Layout for the current part." msgstr "Es respecta aquesta directiva per a totes les disposicions. Useu l'editor de partitura/moviment/pentagrama/veu/objecte per fer-la condicional a la disposició actual, la disposició predeterminada o la disposició predeterminada per a la part actual." #: ../src/command/lilydirectives.c:2824 msgid "Applies only to certain layouts, excluding the current one." msgstr "S'aplica únicament a disposicions determinades, excloent-hi l'actual." #: ../src/command/lilydirectives.c:2825 msgid "Applies only to certain layouts, including the current one." msgstr "S'aplica únicament a disposicions determinades, incloent-hi l'actual.<" #: ../src/command/lilydirectives.c:2832 msgid "This directive is honored only by certain layouts. Use the Score/Movement/Staff/Voice/Object Editor to alter this behavior." msgstr "Aquesta directiva es respecta sols per disposicions determinades. Useu l'editor de partitura/moviment/pentagrama/veu/objecte per alterar aquest comportament." #: ../src/command/lilydirectives.c:2837 msgid "Excludes the current layout." msgstr "S'exclou la disposició actual" #: ../src/command/lilydirectives.c:2838 msgid "Excludes certain layouts, but applies to the current one." msgstr "Exclou algunes disposicions, però s'aplica a l'actual." #: ../src/command/lilydirectives.c:2846 msgid "This directive is disregarded by certain layouts. Use the Score/Movement/Staff/Voice/Object Editor to alter this behavior." msgstr "S'ignora aquesta directiva per a algunes disposicions. Useu l'editor de partitura/moviment/pentagrama/veu/objecte per alterar aquest comportament." #: ../src/command/lilydirectives.c:2853 msgid "Get Edit Script" msgstr "Obté l'script d'edició" #: ../src/command/lilydirectives.c:2856 msgid "Put Edit Script" msgstr "Posa l'script d'edició" #. disabled until website can take uploading again #: ../src/command/lilydirectives.c:2861 msgid "Upload Edit Script" msgstr "Carrega l'script d'edició" #: ../src/command/lilydirectives.c:2866 msgid "Show Current Script" msgstr "Mostra l'script actual" #: ../src/command/lilydirectives.c:2990 ../src/command/lilydirectives.c:3067 msgid "Directive Delete" msgstr "Supressió de directiva" #: ../src/command/lilydirectives.c:2990 ../src/command/lilydirectives.c:3067 msgid "Are you sure you want to delete the directive?" msgstr "Teniu seguretat d'esborrar la directiva?" #. Vibrato #. here ) to match the string paren open #: ../src/command/lilydirectives.c:3021 ../src/command/object.c:786 #: ../src/command/object.c:861 ../src/export/print.c:636 #: ../src/export/print.c:668 ../src/ui/palettes.c:229 #: ../src/ui/texteditors.c:61 ../actions/denemo-modules/directives.scm:30 #: ../actions/denemo-modules/directives.scm:42 #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:403 #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/NonPrintingStaffs.scm:43 #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/DenemoLink.scm:7 #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/MuteStaffs.scm:22 #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/Palettes/CreateButtonForChordType.scm:16 #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/Palettes/CreateButtonForChordType.scm:17 #: ../actions/menus/ObjectMenu/ClefMenu/TypesetOnlyClef.scm:25 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Ornaments/Ornament.scm:157 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MultiLineTextAnnotation.scm:179 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/TypesetVersesAtEnd.scm:54 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/DisplayEffects/DisplayMeasureNumber.scm:7 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/DuplicateOrMergeMovements.scm:35 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/InsertSpaceBeforeMovement.scm:20 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/BlankPage.scm:27 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/Conditional-Directives/DirectiveForAllLayouts.scm:38 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/Conditional-Directives/DirectiveNotForLayout.scm:42 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/Conditional-Directives/DirectiveOnlyForLayout.scm:45 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/Tongue.scm:31 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/Tongue.scm:32 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/CustomOrnamentDefinition.scm:28 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/CustomOrnamentDefinition.scm:128 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/AttachedText.scm:35 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/TextAbove.scm:23 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Vibrato.scm:2 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/MultiMeasureRests.scm:125 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/AvoidSlurAccidentalCollision.scm:16 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/TupletPosition.scm:9 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/CheckScoreSkipping.scm:23 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/ScoreVersion.scm:40 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/SetPageCount.scm:9 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/SetBeamExceptions.scm:138 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/SetBeamExceptions.scm:179 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/SetBeamExceptions.scm:188 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/DeleteCurrentStaff.scm:5 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/DeleteFromCursorToEnd.scm:20 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/DeleteMeasuresBeforeCursor.scm:16 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/AddInstrumentStaff.scm:16 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/MIDI/CreateClickStaffForMidi.scm:89 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/MIDI/LoadMidiTrack.scm:24 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/AssignInstrument.scm:14 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/ChordChartStaff.scm:130 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/ChordChartStaff.scm:143 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/SetStaffLines.scm:9 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/TransposeStaffPrint.scm:21 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: ../src/command/lilydirectives.c:3023 msgid "Use the ObjectMenu to modify this object - there are no directives here" msgstr "Useu el Menú d'objectes per modificat aquest objecte - aquí no hi ha directives" #: ../src/command/lilydirectives.c:3057 msgid "No directives here" msgstr "No hi ha directives aquí" #: ../src/command/lilydirectives.c:3062 msgid "No directive selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap directiva" #. (TweakRelativeOffset tag (car amount) (cdr amount)) #: ../src/command/lilydirectives.c:3070 ../src/core/menusystem.c:320 #: ../actions/denemo-modules/directives.scm:79 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/RehearsalMark.scm:25 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/RehearsalMark.scm:31 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/ShortMeasure.scm:49 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Upbeat.scm:62 msgid "Operation cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" #: ../src/command/lilydirectives.c:3095 msgid "" "Select a score or movement directive for advanced (low-level) edit.\n" "Note: these directives can be edited normally using Score/Movement Properties Editor from the Score or Movement menus." msgstr "" "Seleccioneu una partitura per a una directiva de partitura o moviment per a l'edició avançada (a nivell baix).\n" "Nota: aquestes directives poden editar-se normalment usan l'editor de propietats de partitura/moviment dels menús de partitura o moviment." #: ../src/command/lilydirectives.c:3142 msgid "Select a score directive - use Shift for advanced edit" msgstr "Seleccioneu una directiva de partitura - useu Majúscules per a edició avançada" #: ../src/command/lilydirectives.c:3149 msgid "Select a score header block directive - use Shift for advanced edit" msgstr "Seleccioneu una directiva de bloc de capçalera de partitura - useu Majúscules per a edició avançada" #: ../src/command/lilydirectives.c:3157 msgid "Select a score paper block directive - use Shift for advanced edit" msgstr "Seleccioneu una directiva de bloc de paper de partitura - useu Majúscules per a edició avançada" #: ../src/command/lilydirectives.c:3166 msgid "Select a movement header block directive - use Shift for advanced edit" msgstr "Seleccioneu una directiva de bloc de capçalera de moviment - useu Majúscules per a edició avançada" #: ../src/command/lilydirectives.c:3174 msgid "Select a movement layout block directive - use Shift for advanced edit" msgstr "Seleccioneu una directiva de bloc de disposició de moviment - useu Majúscules per a edició avançada" #: ../src/command/lilydirectives.c:3182 msgid "Select a movement control directive - use Shift for advanced edit" msgstr "Seleccioneu una directiva de control de moviment - useu Majúscules per a edició avançada" #: ../src/command/lilydirectives.c:3191 msgid "Select a clef directive - use Shift for advanced edit" msgstr "Seleccioneu una directiva de clau - useu Majúscules per a edició avançada" #: ../src/command/lilydirectives.c:3200 msgid "Select a key signature directive - use Shift for advanced edit" msgstr "Seleccioneu una directiva d'armadura - useu Majúscules per a edició avançada< " #: ../src/command/lilydirectives.c:3209 ../src/command/lilydirectives.c:3218 #: ../src/command/lilydirectives.c:3227 msgid "Select a time signature directive - use Shift for advanced edit" msgstr "Seleccioneu una directiva d'indicació del compàs - useu Majúscules per a edició avançada<" #: ../src/command/lilydirectives.c:3239 msgid "Select a staff directive - use Shift for advanced edit" msgstr "Seleccioneu una directiva de pentagrama - useu Majúscules per a edició avançada<" #: ../src/command/lilydirectives.c:3250 msgid "Select a voice directive - use Shift for advanced edit" msgstr "Seleccioneu una directiva de veu - useu Majúscules per a edició avançada<" #: ../src/command/lilydirectives.c:3393 msgid "ScoreDirectives" msgstr "Directives de partitura" #: ../src/command/lilydirectives.c:3394 msgid "Score Header Block Directives" msgstr "Directives de bloc de capçalera de partitura" #: ../src/command/lilydirectives.c:3395 msgid "Score Paper Block Directives" msgstr "Directives de bloc de paper de partitura" #: ../src/command/lilydirectives.c:3396 ../src/command/lilydirectives.c:3461 msgid "Movement Header Block Directives" msgstr "Directives de bloc de capçalera de moviment" #: ../src/command/lilydirectives.c:3397 msgid "Layout Block Directives" msgstr "Directives de bloc de disposició" #: ../src/command/lilydirectives.c:3459 msgid "Layout Directives" msgstr "Directives de disposició" #: ../src/command/lilydirectives.c:3460 msgid "Movement Directives" msgstr "Directives de moviment" #: ../src/command/lyric.c:222 msgid "" "The text of a verse can be typed or pasted here. Press Esc to return to editing notes.\n" "Separate syllables with space double hyphen space, -- , if they should have their own note(s).\n" "New lines and extra spaces have no special significance. Slurs on notes make them take only one syllable. Use the underscore _ for blank syllables." msgstr "" "Es pot escriure o enganxar aquí el text d'un vers. Premeu Esc per tornar i editar notes.\n" "Separeu les síl·labes amb espai doble guionet espai, -- , si han de tenir la seva pròpia nota o les seves pròpies notes.\n" "Les línies noves no tenen per això cap significat. Les lligadures d'expressió sobre les notes les fan agafar sols una síl·laba. Useu la barra baixa _ a síl·labes en blanc." #: ../src/command/lyric.c:518 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/InsertStanzaNumber.scm:16 msgid "Stanza Number" msgstr "Número d'estrofa" #: ../src/command/lyric.c:518 msgid "Give text to appear before lyrics" msgstr "Doneu el text que apareixerà abans de la lletra" #: ../src/command/lyric.c:518 msgid "1. " msgstr "1. " #: ../src/command/lyric.c:543 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/InsertStanzaNumber.xml.h:1 msgid "Insert Stanza Number" msgstr "Insereix el número de l'estrofa" #: ../src/command/lyric.c:543 msgid "Insert a stanza number using the LilyPond syntax" msgstr "Insereix el número de l'estrofa usant la sintaxi del LilyPond" #: ../src/command/lyric.c:583 #, c-format msgid "Verse %d" msgstr "Vers %d" #: ../src/command/measure.c:266 msgid "removemeasures: received request to delete more measures than exist. Junking request." msgstr "removemeasures: s'ha rebut una sol·licitud per sumprimr més mesures que les que existeixen. S'ignorarà la sol·licitud." #: ../src/command/object.c:119 ../src/command/object.c:561 #: ../src/command/object.c:1383 ../src/command/object.c:1929 #: ../src/command/object.c:2162 msgid "No tooltip" msgstr "Cap caixa d'eines" #: ../src/command/object.c:130 #, c-format msgid "Directive for command: \"%s\"\n" msgstr "Directiva per a l'ordre: \"%s\"\n" #: ../src/command/object.c:132 #, c-format msgid "Directive tagged: \"%s\"\n" msgstr "Directiva amb etiqueta: \"%s\"\n" #: ../src/command/object.c:137 ../src/command/object.c:579 #, c-format msgid "Menu location for this command: \"%s\"\n" msgstr "Ubicació de menú per a aquesta ordre: \"%s\"\n" #: ../src/command/object.c:143 #, c-format msgid "" "The help for the command that created this directive is:\n" "\"%s\"\n" msgstr "" "L'ajuda per a l'ordre que ha creat aquesta directiva és:\n" "\"%s\"\n" #: ../src/command/object.c:149 #, c-format msgid "LilyPond inserted in prefix to this object is \"%s\"\n" msgstr "El LilyPond inserit al prefix a aquest objecte és \"%s\"\n" #: ../src/command/object.c:155 #, c-format msgid "LilyPond inserted in postfix to this object is \"%s\"\n" msgstr "El LilyPond inserit al sufix a aquest objecte és \"%s\"\n" #: ../src/command/object.c:159 msgid "" "THIS DIRECTIVE IS IGNORED FOR SOME LAYOUTS\n" "" msgstr "S'IGNORA AQUESTA DIRECTIVA PER A ALGUNES DISPOSICIONS" #: ../src/command/object.c:161 msgid "" "THIS DIRECTIVE ONLY FOR SOME LAYOUTS\n" "" msgstr "" "AQUESTA DIRECTIVA SOLA PER A ALGUNES DISPOSICIONS\n" "" #: ../src/command/object.c:177 #, c-format msgid "The LilyPond syntax generated is: \"%s\"\n" msgstr "La sintaxi del LilyPond generada és: \"%s\"\n" #: ../src/command/object.c:179 #, c-format msgid "This object does not affect the music typesetting, (no LilyPond syntax is generated)\n" msgstr "Aquest objecte no afecta la composició tipogràfica de la música, (no es genera cap sintaxi LilyPond)\n" #: ../src/command/object.c:225 msgid "Preceding measures are empty" msgstr "Els compassos anteriors estan buits" #: ../src/command/object.c:242 msgid "Subsequent measures are empty" msgstr "Els compassos posteriors estan buits" #: ../src/command/object.c:296 msgid "Denemo Object Inspector" msgstr "Inspector d'objectes del Denemo" #: ../src/command/object.c:325 msgid "Inspect next note in chord" msgstr "Inspecciona la nota següent a l'acord" #: ../src/command/object.c:325 msgid "Inspect the note" msgstr "Inspecciona la nota" #: ../src/command/object.c:338 msgid "Alternate note at cursor" msgstr "Nota alternada al cursor" #: ../src/command/object.c:348 msgid "Run the Object Editor" msgstr "Executa l'editor d'objectes" #: ../src/command/object.c:355 ../src/command/object.c:1400 #: ../src/command/object.c:1939 ../src/command/object.c:2191 msgid "Create Button for Clone" msgstr "Crea un botó per a Clona" #: ../src/command/object.c:360 msgid "The cursor is in the appending position after " msgstr "El cursos és a la posició annexant-se desprès de " #: ../src/command/object.c:360 msgid "The cursor is on " msgstr "El cursor és a " #: ../src/command/object.c:371 msgid "chord" msgstr "acord" #: ../src/command/object.c:372 msgid "a chord.\n" msgstr "un acord.\n" #: ../src/command/object.c:376 msgid "note" msgstr "nota" #: ../src/command/object.c:377 msgid "a one-note chord.\n" msgstr "un acord d'una nota.\n" #: ../src/command/object.c:380 msgid "" "A slur starts from here.\n" "There should be a matching end slur later.\n" msgstr "" "Una lligadura d'expressió comença des d'aquí.\n" "Hi hauria d'haver-hi un final de lligadura d'expressió concordant després.\n" #: ../src/command/object.c:382 msgid "" "A slur ends here\n" "There should be a matching start slur earlier.\n" msgstr "" "Aquí finalitza una lligadura d'expressió.\n" "Hi hauria d'haver-hi un inici de lligadura d'expressió concordant abans.\n" #: ../src/command/object.c:384 msgid "" "This is tied to the following note or chord.\n" "The following note or chord should have the same pitch\n" msgstr "" "Això està lligat a la nota o acord següents.\n" "La nota o l'acord següents haurien de tenir el mateix to\n" #: ../src/command/object.c:386 msgid "This note begins a crescendo. Use the Right Click → Dynamics menu to control this.\n" msgstr "Aquesta nota inicia un crescendo. Useu el menú Cliqueu amb el botó dret → Dinàmica per controlar això.\n" #: ../src/command/object.c:388 msgid "This note ends a crescendo. Use the Right Click → Dynamics menu to control this.\n" msgstr "Aquesta nota finalitza un crescendo. Useu el menú Cliqueu amb el botó dret → Dinàmica per controlar això.\n" #: ../src/command/object.c:390 msgid "This note begins a diminuendo. Use the Right Click → Dynamics menu to control this.\n" msgstr "Aquesta nota inicia un diminuendo. Useu el menú Cliqueu amb el botó dret → Dinàmica per controlar això.\n" #: ../src/command/object.c:392 msgid "This note ends a diminuendo. Use the Right Click → Dynamics menu to control this.\n" msgstr "Aquesta nota finalitza un diminuendo. Useu el menú Cliqueu amb el botó dret → Dinàmica per controlar això.\n" #: ../src/command/object.c:395 msgid "This is an acciaccatura note\n" msgstr "Aquesta és una nota d'acciacatura\n" #: ../src/command/object.c:398 msgid "This is an appoggiatura note\n" msgstr "Aquesta és una nota d'appoggiatura\n" #: ../src/command/object.c:400 msgid "This note denotes a rhythm - use a MIDI keyboard to add pitches by playing.\n" msgstr "Aquesta nota representa un ritme - useu un teclat MIDI per afegir els tons executant la música.\n" #: ../src/command/object.c:402 #, c-format msgid "A Chord Symbol \"%s\" is attached to this note.\n" msgstr "S'ha annexat un símbol d'acord \"%s\" a aquesta nota.\n" #: ../src/command/object.c:405 #, c-format msgid "A Bass Figure \"%s\" is attached to this note.\n" msgstr "S'ha annexat una figura de baixa \"%s\" a aquesta nota.\n" #: ../src/command/object.c:413 #, c-format msgid "Within the chord the cursor is on the note %s \n" msgstr "Dins de l'acord el cursor està a la nota %s \n" #: ../src/command/object.c:416 msgid "Attached to this note:" msgstr "Adjuntat a aquesta nota:" #: ../src/command/object.c:421 msgid "This rhythm has extra notes added to it, delete them and use the foot-pedal or Alt key to enter chords with the MIDI controller.\n" msgstr "Aquest ritme té extra notes afegits a ell, suprimiu-les i useu el pedal de peu o la tecla Alt per entrar acords amb el controlador MIDI.\n" #: ../src/command/object.c:426 msgid "rest" msgstr "silenci" #: ../src/command/object.c:427 msgid "a rest.\n" msgstr "un silenci.\n" #: ../src/command/object.c:429 msgid "This rest has a slur start on it, use the Right Click → Slurs menu to remove it\n" msgstr "Aquest silenci té un inici de lligadura d'expressió sobre ell, useu el menú Clic amb el botó dret → Menú de lligadures d'expressió per suprimir-lo\n" #: ../src/command/object.c:431 msgid "This rest has a slur end on it, use the Right Click → Slurs menu to remove it\n" msgstr "Aquest silenci té un final de lligadura d'expressió sobre ell, useu el menú Clic amb el botó dret → Menú de lligadures d'expressió per suprimir-lo\n" #: ../src/command/object.c:433 msgid "This rest has a tie starting on it, use the Right Click → Tied Note to remove it\n" msgstr "Aquest silenci té un inici de lligadura d'unió sobre ell, useu el menú Clic amb el botó dret → Lligadures d'unió per suprimir-lo\n" #: ../src/command/object.c:437 msgid "This rest will not print, just act as a spacer.\n" msgstr "Aquest silenci no s'imprimirà, sols servirà com a espaiador.\n" #: ../src/command/object.c:439 msgid "This rest has the grace attribute set: these objects are usually inserted automatically to match real grace notes in other parts, this helps the music typesetter place the grace note correctly in the Print View.\n" msgstr "Aquest silenci té l'atribut de gràcia establert: aquests objectes s'insereixen habitualment automàticament per concordar amb notes de gràcia reals a altres partes, això ajuda al gravador de música a posar les notes de gràcia correctament a la Pantalla d'Impressió.\n" #: ../src/command/object.c:444 ../src/command/object.c:1588 msgid "Attached to the chord:" msgstr "Adjuntat a l'acord:" #: ../src/command/object.c:452 #, c-format msgid "This %s starts %d 𝅘𝅥 's into the measure and lasts %d 𝅘𝅥 's.\n" msgstr "Aquest %s inicia %d 𝅘𝅥 's al compàs i dura %d 𝅘𝅥 's.\n" #: ../src/command/object.c:454 #, c-format msgid "This %s starts %d 𝅘𝅥 's into the measure and lasts %d/%d 𝅘𝅥 's.\n" msgstr "Aquest %s inicia %d 𝅘𝅥 's al comàs i dura %d/%d 𝅘𝅥 's.\n" #: ../src/command/object.c:459 #, c-format msgid "This %s starts %d/%d 𝅘𝅥 's into the measure and lasts %d 𝅘𝅥 's.\n" msgstr "Aquest %s inicia %d/%d 𝅘𝅥 's al compàs i dura %d 𝅘𝅥 's.\n" #: ../src/command/object.c:461 #, c-format msgid "This %s starts %d/%d 𝅘𝅥 's into the measure and lasts %d/%d 𝅘𝅥 's.\n" msgstr "Aquest %s inicia %d/%d 𝅘𝅥 's al compàs i dura %d/%d 𝅘𝅥 's.\n" #. type = _("start tuplet marker"); #: ../src/command/object.c:470 #, c-format msgid "" " a Start Tuplet object\n" "Meaning %d notes will take the time of %d notes\n" "until an End Tuplet object.\n" "See the Notes/Rests → Tuplets for control over how tuplets print\n" msgstr "" " un objecte Inicia grup excedent\n" "Significa que %d notes prendran el temps de %d notes\n" "fins a l'objecte de Finalitza grup excedent.\n" "Vegeu el menú Notes/Silencis → Grups excedents per al control de com s'imprimeixen els grups excedents\n" #: ../src/command/object.c:473 msgid "Attached to the Start Tuplet:" msgstr "Adjuntat a la inici de grup excedent:" #. type = _("end tuplet marker"); #: ../src/command/object.c:483 #, c-format msgid "" "an End Tuplet object\n" "Note: the Start Tuplet must be in the same measure.\n" msgstr "" "un objecte per finalitzar un grup excedent\n" "Nota: el objecte d'inici de grup excedent ha de tenir el mateix compàs.\n" #: ../src/command/object.c:486 msgid "Attached to the End Tuplet:" msgstr "Adjunt al final de grup excedent:" #. type = _("clef change object"); #: ../src/command/object.c:496 #, c-format msgid "a Clef Change object.\n" msgstr "un objecte de canvi de clau.\n" #: ../src/command/object.c:499 msgid "Attached to the Clef Change:" msgstr "Adjunt al canvi de clau:" #: ../src/command/object.c:503 msgid "This clef change is non-printing, it just affects the display.\n" msgstr "Aquest canvi de clau no és imprimible, sols afecta la visualització.\n" #. type = _("time signature change object"); #: ../src/command/object.c:512 #, c-format msgid "a Time Signature Change object.\n" msgstr "Un objecte de canvi d'indicació del compàs.\n" #: ../src/command/object.c:515 msgid "Attached to the Time Signature Change:" msgstr "Adjunt al canvi de la indicació del compàs:" #: ../src/command/object.c:520 #, c-format msgid "" "A Time Signature Change should be the first object in a measure\n" "unless you are trying to do something unusual" msgstr "" "Un canvi d'indicació del compàs hauria de ser el primer objecte al\n" "compàs a menys que esteu intentant fer alguna cosa inusual" #. type = _("key signature change object"); #: ../src/command/object.c:528 #, c-format msgid "a Key Signature Change object.\n" msgstr "un objecte de canvi d'armadura.\n" #: ../src/command/object.c:531 msgid "Attached to the Key Signature Change:" msgstr "Adjunt al canvi d'armadura:" #. type = _("stem direction change object"); #: ../src/command/object.c:541 #, c-format msgid "a Stem Direction Control Object. The notes after the cursor %s" msgstr "un Objecte de Control de Direcció de plica. Les notes després del cursor %s" #: ../src/command/object.c:541 msgid "will have stems downwards." msgstr "tindran les vírgules cap avall." #: ../src/command/object.c:541 msgid "will have stems upwards." msgstr "tindran les vírgules cap amunt." #: ../src/command/object.c:541 msgid "will have stems up or down as needed." msgstr "tindran les vírgules cap amunt o cap avall com calguin." #: ../src/command/object.c:544 msgid "" "\n" "Attached to the Stemming Change:" msgstr "" "\n" "S'ha annexat al Canvi de vírgules:" #: ../src/command/object.c:564 #, c-format msgid "a Denemo Directive: %s\n" msgstr "una Directiva del Denemo: %s\n" #: ../src/command/object.c:566 #, c-format msgid "a Denemo Directive tagged: %s\n" msgstr "una Directiva del Denemo amb etiqueta: %s\n" #: ../src/command/object.c:571 #, c-format msgid "" "\n" "The help for the command that created this directive is\n" "\"%s\"" msgstr "" "\n" "L'ajuda per a l'ordre que va crear aquesta directiva és\n" "\"%s\"" #: ../src/command/object.c:575 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/command/object.c:575 msgid "" "\n" "Not for some layouts\n" msgstr "" "\n" "No per a alguns formats\n" #: ../src/command/object.c:575 msgid "" "\n" "Only for some Layout(s)\n" msgstr "" "\n" "Sols per a algun(s) format(s)\n" #: ../src/command/object.c:592 #, c-format msgid "The LilyPond text inserted is %s%s\n" msgstr "El text del LilyPond inserit és %s%s\n" #: ../src/command/object.c:597 #, c-format msgid "This object does not affect the printed output (no LilyPond syntax is generated for the typesetter)\n" msgstr "Aquest objecte no afecta la sortida impresa (no es genera cap sintaxi LilyPond per al gravador)\n" #: ../src/command/object.c:600 msgid "" "THIS DIRECTIVE IS CONDITIONAL ON THE LAYOUT\n" "" msgstr "" "AQUESTA DIRECTIVA ÉS CONDICIONAL A LA DISPOSICIÓ\n" "" #: ../src/command/object.c:603 msgid "" "This Directive is at the end of the music\n" "You may need a closing double bar line -\n" "see Directives → Markings → Inserting Barlines" msgstr "" "Aquesta directiva està al final de la música\n" "Potser necessitareu una línia de barra doble per tancar - \n" "vegeu Directives → Marques → Inserció de línies de barra" #: ../src/command/object.c:608 msgid "The cursor is on an unknown object type. Please report how this happened!" msgstr "El cursor està un tipus desconegut d'objecte. Si us plau informeu com va passar això!" #: ../src/command/object.c:619 #, c-format msgid "Playback timing: %d minutes %1.2f seconds" msgstr "Temps de reproducció: %d minuts %1.2f segons" #: ../src/command/object.c:625 msgid "Warning " msgstr "Advertiment " #: ../src/command/object.c:778 #, c-format msgid "Clone %s" msgstr "Clona %s" #: ../src/command/object.c:779 ../src/ui/texteditors.c:54 msgid "Palette Button Creation" msgstr "Creació de botó de paleta" #: ../src/command/object.c:779 ../src/ui/texteditors.c:54 msgid "Give a (unique) name for the button" msgstr "Doneu un nom (únic) per al botó" #: ../src/command/object.c:782 ../actions/palettes.xml.h:96 msgid "Creates a cloned Denemo Directive" msgstr "Crea una Directiva del Denemo clonada" #: ../src/command/object.c:783 ../src/ui/texteditors.c:58 msgid "Could not create a button of that name in that palette" msgstr "No s'ha pogut crear un botó d'aquest nom a aquesta paleta" #: ../src/command/object.c:840 msgid "Duplicate Directive" msgstr "Directiva duplicada" #: ../src/command/object.c:840 msgid "Give layout duplicate directive is for: " msgstr "Doneu la directiva duplicada de disposició per a: " #: ../src/command/object.c:840 ../src/core/entries.h:358 #: ../src/core/menusystem.c:770 msgid "Score" msgstr "Partitura" #: ../src/command/object.c:850 msgid "The duplicate will be typeset only for layout: " msgstr "El duplicat es gravarà sols per a la disposició: " #: ../src/command/object.c:851 msgid "The original directive should be made to ignore that layout even though later directives generally override earlier ones. The duplicate directive will appear at the end of the directives of its type in the editor, tagged with the name of the layout (you can change the conditional behavior regardless of this name though). " msgstr "S'hauria de fer ignorar la disposició a la directiva original tot i que les directives posteriors en general anul·len les anteriors. La directiva duplicada apareixerà al final de les directives d'aquest tipus a l'editor, etiquetades amb el nom de la disposició (podeu canviar però el comportament condicional sense tenir en compte aquest nom). " #: ../src/command/object.c:996 msgid "To add or remove built-in attributes right click on the object in the display window" msgstr "Per afegir o eliminar els atributs integrats feu un clic amb el botó dret a l'object a la finestra de visualització" #: ../src/command/object.c:1121 msgid "You have custom score layout(s). Making this directive conditional will not affect them; if that is what you want then edit the layout in the Score Layout view." msgstr "Teniu disposició(ns) personalitzada(des) de partitura. Fer condicional aquesta directiva no les afectarà; si això és el que voleu, editeu la disposició a la finestra de disposició de partitura." #: ../src/command/object.c:1146 ../src/command/object.c:1340 #: ../src/command/object.c:1908 msgid "Conditional" msgstr "Condicional" #: ../src/command/object.c:1235 ../src/command/object.c:1866 #: ../src/command/object.c:2111 msgid "Run the Edit Script for " msgstr "Executa l'Script d'edició per a " #: ../src/command/object.c:1244 ../src/command/object.c:1875 #: ../src/command/object.c:2120 msgid "Execute command: " msgstr "Executa l'ordre: " #: ../src/command/object.c:1246 ../src/command/object.c:1877 #: ../src/command/object.c:2122 msgid "Re-run the command to edit the Denemo Directive" msgstr "Tona a executar l'ordre per editar la Directiva del Denemo" #. gtk_widget_override_color (inner_box, GTK_STATE_FLAG_NORMAL, &color); #: ../src/command/object.c:1285 ../src/command/object.c:1889 #: ../src/command/object.c:2135 ../src/command/scorelayout.c:502 #: ../src/command/scorelayout.c:542 ../src/core/entries.h:406 #: ../actions/denemo-modules/directives.scm:34 #: ../actions/denemo-modules/directives.scm:109 #: ../actions/denemo-modules/directives.scm:154 ../actions/denemo.scm:164 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:38 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:45 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:62 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:69 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:87 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:94 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:291 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:298 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:317 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:324 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:341 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:348 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:365 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:372 #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/DenemoLink.scm:4 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Barlines/NoBarline.scm:6 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/AlternativeBars/EndVolta.scm:4 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/AlternativeBars/EndVolta.scm:6 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/FreeCoda.scm:6 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/FreeFermata.scm:6 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/FreeSegno.scm:6 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/RehearsalMark.scm:8 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/StartTrillSpan.scm:8 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/Caesura.scm:6 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MultiLineTextAnnotation.scm:73 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/ShortMeasure.scm:46 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/ShortMeasure.scm:55 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Upbeat.scm:59 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Upbeat.scm:68 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/AppendPostscript.scm:16 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/PrependPostscript.scm:15 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/BlankPage.scm:17 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Dynamics/CrescendoTextSpanner.scm:5 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Dynamics/DecrescendoTextSpanner.scm:5 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/CustomOrnamentDefinition.scm:18 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/OrnamentWithAccidentals.scm:50 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/ToggleCustomOrnament.scm:29 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/DynamicMarkings/DeleteDynamic.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Glissando.scm:5 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Spanning/TextSpanStart.scm:5 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Vibrato.scm:6 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/NoteheadControl/ArtificialHarmonic.scm:5 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ParenthesizeNote.scm:8 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tremolo.scm:9 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/Epilog/CriticalCommentary.scm:8 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/GraphicTitlePage.scm:17 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/SimpleChapter.scm:67 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/DeactivateTimeSignatureStencil.scm:5 #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/SingleDigitTimeSig.scm:5 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: ../src/command/object.c:1330 ../src/command/object.c:1900 msgid "Next ➡" msgstr "Següent ➡" #: ../src/command/object.c:1360 ../src/core/entries.h:259 msgid "Copy" msgstr "Copia" #. some menu items should be insensitive if the Scheme window is not visible #. if upbeat is present #: ../src/command/object.c:1375 ../src/command/object.c:1920 #: ../src/command/object.c:2151 ../src/core/entries.h:213 #: ../src/core/view.c:3375 ../src/core/view.c:3525 #: ../src/printview/svgview.c:1259 ../src/source/source.c:251 #: ../src/ui/markup.c:685 ../src/ui/palettes.c:342 #: ../actions/denemo-modules/directives.scm:106 #: ../actions/denemo-modules/directives.scm:154 ../actions/denemo.scm:1458 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/AlternativeBars/EndVolta.scm:4 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/AlternativeBars/EndVolta.scm:8 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/AlternativeBars/OpenNthTimeBar.scm:67 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/StartTrillSpan.scm:8 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/TextAnnotation.scm:27 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/ShortMeasure.scm:46 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/ShortMeasure.scm:50 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Upbeat.scm:59 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Upbeat.scm:63 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/NoteheadControl/ArtificialHarmonic.scm:5 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/MultiMeasureRests.scm:96 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/command/object.c:1393 ../src/command/object.c:1933 #: ../src/command/object.c:2175 msgid "Create Button for Command" msgstr "Crea un botó per a l'ordre" #: ../src/command/object.c:1394 ../src/command/object.c:2176 msgid "Make a palette button for running the command that created this attribute." msgstr "Fes un botó de paleta per executar l'ordre que ha creat aquest atribut." #: ../src/command/object.c:1401 msgid "Make a palette button for installing this attribute elsewhere." msgstr "Fes un botó de paleta per instal·lar aquest atribut a algun altre lloc." #: ../src/command/object.c:1406 ../src/command/object.c:1945 #: ../src/command/object.c:2198 ../actions/denemo-modules/directives.scm:36 #: ../actions/denemo.scm:156 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:42 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:47 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:66 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:71 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:91 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:96 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:295 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:300 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:321 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:326 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:345 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:350 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:369 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:374 #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/Directives/InsertChordDirective.scm:14 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/InsertStandaloneDirective.scm:8 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/AlternativeBars/EndVolta.scm:4 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/RehearsalMark.scm:10 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/TextAnnotation.scm:27 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/ShortMeasure.scm:46 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/ShortMeasure.scm:57 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Upbeat.scm:59 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Upbeat.scm:70 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/AppendPostscript.scm:17 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/PrependPostscript.scm:16 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/InsertNoteDirective.scm:14 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Dynamics/CrescendoTextSpanner.scm:5 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Dynamics/DecrescendoTextSpanner.scm:5 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/CustomOrnamentDefinition.scm:19 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/ToggleCustomOrnament.scm:29 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Glissando.scm:6 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Spanning/TextSpanStart.scm:5 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/Shape/TieShape.scm:7 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/Epilog/CriticalCommentary.scm:7 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/GraphicTitlePage.scm:18 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../src/command/object.c:1407 msgid "Examine/Edit this directive at a low-level" msgstr "Examina/Edita aquesta directiva a un nivell baix" #: ../src/command/object.c:1418 msgid "Built-in Chord Attributes" msgstr "Atributs integrats d'acords" #: ../src/command/object.c:1438 msgid "Remove slur start" msgstr "Elimini l'inici de lligadura d'expressió" #: ../src/command/object.c:1444 msgid "Remove slur end" msgstr "Elimina el final de lligadura d'expressió" #: ../src/command/object.c:1450 msgid "Remove tie" msgstr "Elimina la lligadura d'unió" #: ../src/command/object.c:1456 msgid "Remove Start cresc. marking" msgstr "Elimina el marcador d'inici de crescendo" #: ../src/command/object.c:1462 msgid "Remove End cresc. marking" msgstr "Elimina el marcador de final de crescendo" #: ../src/command/object.c:1468 msgid "Remove Start dim. marking" msgstr "Elimina l'inici del marcador de diminuendo" #: ../src/command/object.c:1474 msgid "Remove End dim. marking" msgstr "Elimina el marcador de final de diminuendo" #: ../src/command/object.c:1481 msgid "Un-grace the note" msgstr "Elimina la gràcia d'aquesta nota" #: ../src/command/object.c:1546 msgid "Denemo Object Editor" msgstr "Editor d'objectes del Denemo" #: ../src/command/object.c:1551 ../src/command/object.c:2242 #: ../src/command/object.c:2484 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/command/object.c:1559 msgid "⬅ Previous Object" msgstr "⬅ Objecte previ" #: ../src/command/object.c:1566 msgid "Next note in chord" msgstr "Nota següent a l'acord" #: ../src/command/object.c:1570 msgid "Alternate note" msgstr "Nota alternada" #: ../src/command/object.c:1574 msgid "Next Object ➡" msgstr "Objecte següent ➡" #: ../src/command/object.c:1588 msgid "Attached to the rest:" msgstr "Annexat al silenci:" #. only one note #: ../src/command/object.c:1609 msgid "Edit the note" msgstr "Edita la nota" #: ../src/command/object.c:1636 #, c-format msgid "Attached to Note %s" msgstr "Annexat a la nota %s" #: ../src/command/object.c:1654 #, c-format msgid "Nothing attached to Note %s" msgstr "No hi ha res annexat a la nota %s" #: ../src/command/object.c:1670 msgid "Assign Pitch to Rhythm" msgstr "Assigna una tonalitat al ritme" #: ../src/command/object.c:1683 msgid "Edit Chord Symbol" msgstr "Edita el símbol d'acord" #: ../src/command/object.c:1690 msgid "Edit Bass Figure" msgstr "Edita la figura de baix" #: ../src/command/object.c:1704 msgid "Add/Remove attributes" msgstr "Afegeix/Elimina els atributs" #. type = _("start tuplet marker"); #: ../src/command/object.c:1715 msgid "Alter Tuplet Type" msgstr "Canvia el tipus de grup excedent" #: ../src/command/object.c:1720 msgid "Attached to the tuplet start:" msgstr "Annexat a l'inici del grup excedent:" #: ../src/command/object.c:1739 msgid "Attached to the tuplet end:" msgstr "Annexat al final del grup excedent:" #: ../src/command/object.c:1760 msgid "Attached to the clef change object:" msgstr "Annexat a l'objecte de canvi de clau:" #: ../src/command/object.c:1773 msgid "Transform to printing clef" msgstr "Transforma a una clau per a impressió" #: ../src/command/object.c:1786 msgid "Attached to the time signature change object:" msgstr "Annexat a l'objecte de canvi d'indicació de temps:" #: ../src/command/object.c:1806 msgid "Attached to the key signature change object:" msgstr "Annexat a l'objecte de canvi d'armadura:" #: ../src/command/object.c:1827 msgid "Attached to the stemming change object:" msgstr "Annexat a l'objecte de canvi de vírgules:" #: ../src/command/object.c:1850 msgid "Standalone Denemo Directive:" msgstr "Directiva independent del Denemo:" #: ../src/command/object.c:1934 msgid "Make a palette button for running the command that created/inserted this object." msgstr "Fes un botó de paleta per a executar l'ordre que va crear/inserir aquest objecte." #: ../src/command/object.c:1940 msgid "Make a palette button for inserting a clone of this object elsewhere." msgstr "Fest un botó de paleta per inserir un clon d'aquest objecte en algun altre lloc." #: ../src/command/object.c:2069 msgid "Score " msgstr "Partitura" #: ../src/command/object.c:2071 msgid "Movement " msgstr "Moviment" #: ../src/command/object.c:2073 msgid "Score Header " msgstr "Capçalera de la partitura" #: ../src/command/object.c:2075 msgid "Paper " msgstr "Paper " #: ../src/command/object.c:2077 msgid "Movement Header " msgstr "Capçalera del moviment" #: ../src/command/object.c:2079 msgid "Movement Layout " msgstr "Disposició del moviment" #: ../src/command/object.c:2094 #, c-format msgid "%sDenemo %s Directive tagged: %s %c%s%c" msgstr "%sDenemo %s Directiva etiquetada: %s %c%s%c" #: ../src/command/object.c:2094 ../src/command/object.c:2096 msgid "(Conditional) " msgstr "(Condicional) " #: ../src/command/object.c:2096 #, c-format msgid "%sDenemo %s Directive: %s %c%s%c" msgstr "%sDenemo %s Directiva: %s %c%s%c" #: ../src/command/object.c:2164 msgid "Create Duplicate" msgstr "Crea un duplicat" #: ../src/command/object.c:2165 msgid "Duplicate this directive with a new name. Usually only makes sense when the two directives are conditional applying to different layouts." msgstr "Duplica aquesta directiva amb un nom nou. En general sols té sentit quan les dues directives estan sent aplicades condicionalment a diferents disposicions." #: ../src/command/object.c:2182 msgid "Open Command Center" msgstr "Obre el centre d'ordres" #: ../src/command/object.c:2183 msgid "Opens the Command Center on this command. Here you can find the location of the command in the menu system, set shortcuts etc." msgstr "Obre el Centre d'ordres a causa d'aquesta ordre. Aquí podeu trobar la ubicació de l'ordre al sistema de menús, establir dreceres, etc." #: ../src/command/object.c:2192 msgid "Make a palette button for installing a clone of this attribute elsewhere." msgstr "Fest un botó de paleta per instal·lar un clon d'aquest atribut en algun altre lloc." #: ../src/command/object.c:2234 msgid "Score and Movement Properties Editor" msgstr "Editor de propietats de partitura i moviment" #: ../src/command/object.c:2256 ../src/core/entries.h:264 msgid "Score Properties" msgstr "Propietats de la partitura" #: ../src/command/object.c:2290 msgid "Edit Built-in Score Properties" msgstr "Edita les propietats integrades de la partitura" #: ../src/command/object.c:2300 ../src/command/scorelayout.c:1922 #: ../src/command/scorelayout.c:2261 ../src/core/utils.c:2331 #: ../src/printview/printview.c:2523 msgid "Movement" msgstr "Moviment" #: ../src/command/object.c:2300 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/command/object.c:2332 msgid "⬅ Previous Movement" msgstr "⬅ Moviment previ" #: ../src/command/object.c:2339 msgid "Next Movement ➡" msgstr "Següent moviment ➡" #: ../src/command/object.c:2392 msgid "" "The clef here only affects the display as this voice is typeset on the staff above.\n" "Normally you will want it set the same as the staff the notes will appear on.\n" "Dismiss this warning and make any needed changes via the popup dialog coming next." msgstr "" "La clau aquí sols afecta la visualització atès que aquesta veu es grava al pentagrama de dalt.\n" "Normalment voldreu que sigui establerta de la mateixa manera que el pentagrama on apareixeran les notes.\n" "Ignoreu aquest advertiment i feu tots els canvis necessaris mitjançant el diàleg emergent que ve a continuació." #: ../src/command/object.c:2402 msgid "This voice should have the same key signature as the staff it appears on. Use the key signature menu commands to correct it if needed." msgstr "Aquesta veu hauria de tenir la mateixa armadura que el pentagrama on apareix. Useu les ordres del menú d'armadura per corregir-la si cal." #: ../src/command/object.c:2406 msgid "Change the keysignature by clicking on it, or via the Key Signatures menu (after closing this editor)." msgstr "Canvieu l'armadura clicant-la, o mitjançant el menú d'armadures (després de tancar l'editor)." #: ../src/command/object.c:2416 msgid "This voice should have the same time signature as the staff it appears on. Use the time signature menu commands to correct it if needed." msgstr "Aquesta veu hauria de tenir la mateixa indicació de temps que la partitura on apareix. Useu les ordres del menú d'indicació de temps per corregir-ho si cal." #: ../src/command/object.c:2476 msgid "Staff and Voice Properties Editor" msgstr "Editor de propietats del pentagrama i les veus" #: ../src/command/object.c:2501 ../src/core/entries.h:209 #: ../src/ui/staffpropdialog.c:353 msgid "Staff Properties" msgstr "Propietats de partitura" #: ../src/command/object.c:2534 msgid "Staff Above" msgstr "El pentagrama a sobre" #: ../src/command/object.c:2541 msgid "Staff Below" msgstr "El pentagrama a sota" #: ../src/command/object.c:2550 msgid "This voice will be typeset on the staff above" msgstr "Aquesta veu es gravarà al pentagrama de dalt" #: ../src/command/object.c:2557 msgid "Edit Built-in Staff Properties" msgstr "Edita les propietats integrades del pentagrama" #: ../src/command/object.c:2563 msgid "Clef: " msgstr "Clau:" #: ../src/command/object.c:2569 #, c-format msgid "Time: %d/%d" msgstr "Temps %d/%d" #: ../src/command/object.c:2575 #, c-format msgid "Key: %s" msgstr "Clau: %s" #: ../src/command/object.c:2585 msgid "Key Signature Directives" msgstr "Directives de l'armadura" #: ../src/command/object.c:2591 msgid "Time Signature Directives" msgstr "Directives de les indicacions de temps" #: ../src/command/object.c:2597 msgid "Clef Directives" msgstr "Directives de clau" #: ../src/command/object.c:2603 msgid "Voice Properties" msgstr "Propietats de les veus" #: ../src/command/score.c:126 #, c-format msgid "" "This is the current movement number %d\n" "Click on another button to change movements" msgstr "" "Aquest és el moviment actual número %d\n" "Cliqueu sobre un altre botó per canviar els moviments" #: ../src/command/score.c:138 #, c-format msgid "Click to switch to movement number %d" msgstr "Cliqueu per canviar al moviment número %d" #: ../src/command/score.c:287 msgid "This is the only movement" msgstr "Aquest és l'únic moviment" #: ../src/command/score.c:288 msgid "Delete it and start over?" msgstr "Voleu suprimir-lo i començar de nou?" #: ../src/command/score.c:301 #, c-format msgid "This is movement #%d" msgstr "Aquest és el moviment #%d" #: ../src/command/score.c:302 msgid "Delete entire movement?" msgstr "Voleu esborrar el moviment sencer?" #: ../src/command/score.c:344 msgid "No such movement" msgstr "No hi existeix aquest moviment" #: ../src/command/score.c:363 msgid "No such voice" msgstr "No existeix aquesta veu" #: ../src/command/score.c:371 msgid "No such measure" msgstr "No existeix aquest compàs" #: ../src/command/score.c:494 msgid "This is the last movement" msgstr "Aquest és l'últim moviment" #: ../src/command/score.c:550 msgid "This is the first movement" msgstr "Aquest és el primer moviment" #: ../src/command/score.c:657 msgid "" "A button bar that can be populated by Movement titles and other user generated buttons.\n" "Generally by clicking the button you can edit the title or value or execute the action of the button" msgstr "" "Una barra de botons que es pot omplir amb títols de moviments i altres botons generats per l'usuari.\n" "Generalment, clicant al botó, podeu editar el títol o valor o executar l'acció del botó." #: ../src/command/scorelayout.c:34 msgid "LilyPond text editor" msgstr "Editor de text del LilyPond" #: ../src/command/scorelayout.c:35 msgid "Default Score Layout" msgstr "Disposició predeterminada de la partitura" #: ../src/command/scorelayout.c:113 ../src/command/scorelayout.c:1020 #: ../src/command/scorelayout.c:1090 msgid "This button is for changing the score itself, it will not affect this custom layout" msgstr "Aquest botó és per canviar la pròpia partitura, no afectarà aquesta disposició personalitzada" #: ../src/command/scorelayout.c:248 msgid "New Score Layout" msgstr "Nova disposició de partitura" #: ../src/command/scorelayout.c:248 msgid "Give a name for this new score layout" msgstr "Poseu un nom a aquesta nova disposició de partitura" #: ../src/command/scorelayout.c:248 msgid "Custom Layout" msgstr "Disposició personalitzada" #: ../src/command/scorelayout.c:447 msgid "Customize Layout" msgstr "Personalitzeu la disposició" #: ../src/command/scorelayout.c:447 msgid "Replace Standard Layout?" msgstr "Voleu reemplaçar la disposició estàndard" #: ../src/command/scorelayout.c:452 msgid "" "This layout will be used in place of the standard one, unless you delete it.\n" "Any new staffs added to the score will not appear in it unless you edit it." msgstr "" "S'usarà aquesta disposició en comptes de l'estàndard, a no ser que l'esborreu. \n" "Qualsevol nou pentagrama afegit a la partitura no apareixerà a no ser que l'editeu." #: ../src/command/scorelayout.c:469 msgid "Actions for this Layout" msgstr "Accions per a aquesta disposició" #: ../src/command/scorelayout.c:473 ../src/printview/printview.c:2516 msgid "Typeset" msgstr "Escriviu" #: ../src/command/scorelayout.c:474 msgid "Typeset the score using this layout to determine which movements, parts, titles, page breaks etc should be used" msgstr "Escriviu la partitura usant aquesta disposició per determinar quins moviments, parts, títols, salts de pàgina, etc., s'haurien de fer servir" #: ../src/command/scorelayout.c:483 msgid "Edit LilyPond Text of Layout" msgstr "Editeu el text del LilyPond de la disposició" #: ../src/command/scorelayout.c:484 msgid "Opens the LilyPond window for further editing." msgstr "Obre la finestra del LilyPond per a edició addicional." #: ../src/command/scorelayout.c:487 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: ../src/command/scorelayout.c:488 msgid "Create a duplicate of this layout." msgstr "Crea un duplicat d'aquesta disposició" #: ../src/command/scorelayout.c:496 msgid "Convert to LilyPond Text" msgstr "Converteix a text del LilyPond" #: ../src/command/scorelayout.c:497 msgid "Converts this layout to LilyPond text for further editing." msgstr "Converteix aquesta disposició a text del LilyPond per a edició addicional." #: ../src/command/scorelayout.c:503 msgid "Discard this customized score layout." msgstr "Descarta aquesta disposició personalitzada de partitura" #: ../src/command/scorelayout.c:507 ../src/command/scorelayout.c:537 msgid "Create Default Score Layout" msgstr "Crea la disposició de la partitura predeterminada" #: ../src/command/scorelayout.c:508 ../src/command/scorelayout.c:538 msgid "Creates the Default Score Layout" msgstr "Crea la disposició de la partitura predeterminada" #: ../src/command/scorelayout.c:514 msgid "Append Current Movement" msgstr "Annexa el moviment actual" #: ../src/command/scorelayout.c:515 msgid "Appends the current movement at the end of this layout. Select the movement you wish to append to the layout in the Denemo Display first. The same movement can be placed multiple times in the layout, with individual edits as needed." msgstr "Annexa el moviment actual al final d'aquesta disposició. Primer seleccioneu el moviment que voleu annexar a la disposició a la pantalla del Denemo. Es pot posar el mateix moviments diversos cops a la disposició, amb edicions individuals si cal." #: ../src/command/scorelayout.c:519 msgid "Re-order Movement" msgstr "Reordena el moviment" #: ../src/command/scorelayout.c:520 msgid "" "Moves the first expanded movement in this layout to the end.\n" "This does not alter the score, just this layout. To re-order the actual movements of the score see the Movements menu." msgstr "" "Mou al final el primer moviment expandit a aquesta disposició.\n" "Això no altera la partitura, sols aquesta disposició. Per reordenar els moviments reals de la partitura vegeu el menú Moviments." #: ../src/command/scorelayout.c:527 ../src/printview/printview.c:2533 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: ../src/command/scorelayout.c:528 msgid "Re-calculate this layout to incorporate changes made to the score structure." msgstr "Torna a calcular aquesta disposició per incorporar els canvis fets a l'estructura de la partitura." #: ../src/command/scorelayout.c:532 msgid "Customize" msgstr "Personalitza" #: ../src/command/scorelayout.c:533 msgid "Create a layout from this standard layout that you can then modify." msgstr "Crea una disposició d'aquesta disposició estàndard que podeu després." #: ../src/command/scorelayout.c:543 msgid "Discard this standard score layout." msgstr "Descarta aquesta disposició estàndard de partitura." #: ../src/command/scorelayout.c:686 #, c-format msgid "The music for this staff has been replaced by the music from the current staff, i.e. staff where the cursor is, Movement %d, Staff %d." msgstr "La música per a aquest pentagrama ha estat reemplaçada per la música de la partitura actual, és a dir el pentagrama on està el cursor, moviment %d, pentagrama %d." #: ../src/command/scorelayout.c:698 ../src/command/scorelayout.c:897 #: ../src/core/entries.h:205 ../src/core/entries.h:369 #: ../actions/denemo-modules/directives.scm:154 ../actions/denemo.scm:165 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:39 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:44 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:68 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:214 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:218 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:234 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:238 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:273 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:277 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:292 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:297 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:318 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:323 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:342 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:347 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:366 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:371 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/TextAnnotation.scm:27 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/AppendPostscript.scm:15 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/PrependPostscript.scm:14 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Dynamics/CrescendoTextSpanner.scm:5 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Dynamics/DecrescendoTextSpanner.scm:5 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/CustomOrnamentDefinition.scm:17 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/OrnamentWithAccidentals.scm:50 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/ToggleCustomOrnament.scm:29 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Spanning/TextSpanStart.scm:5 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tremolo.scm:7 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/GraphicTitlePage.scm:16 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/MeasuresPerLine.scm:4 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../src/command/scorelayout.c:699 msgid "Edit the voice directives for this layout" msgstr "Edita las directives de veu per a aquesta disposició" #: ../src/command/scorelayout.c:704 msgid "" "Delete this voice from the score layout\n" "Note that if it is the first voice the clef time and keysignatures will be deleted too." msgstr "" "Esborra aquesta veu de la disposició de la partitura.\n" "Noteu que si és la primera veu les armadures i signatures de compàs també s'esborraran." #: ../src/command/scorelayout.c:709 msgid "Initial Signatures" msgstr "Signatures inicials" #: ../src/command/scorelayout.c:713 msgid "Click here to view and edit the clef, key and time signatures of this staff" msgstr "Cliqueu aquí per veure i editar l'armadura i indicació del compàs d'aquest pentagrama" #: ../src/command/scorelayout.c:718 ../src/core/entries.h:288 msgid "Clef" msgstr "Clau" #: ../src/command/scorelayout.c:719 msgid "Edit the LilyPond definition of the clef. The editing affects only this layout." msgstr "Edita la definició del LilyPond de la clau. L'edició sols afecta a aquesta disposició." #: ../src/command/scorelayout.c:724 msgid "Key" msgstr "Armadura" #: ../src/command/scorelayout.c:725 msgid "Edit the LilyPond definition of the key signature. The editing affects only this layout." msgstr "Edita la definició del LilyPond de l'armadura. L'edició sols afecta a aquesta disposició." #: ../src/command/scorelayout.c:730 msgid "Time" msgstr "Temps" #: ../src/command/scorelayout.c:731 msgid "Edit the LilyPond definition of the time signature. The editing affects only this layout." msgstr "Edita la definició del LilyPond de la indicació del compàs. L'edició sols afectarà a aquesta disposició." #: ../src/command/scorelayout.c:741 msgid "The clef, time and key signatures attached to other voices are ignored, only the primary one has effect" msgstr "S'ignoraran la clau, la signatura de compàs i l'armadura adjuntades a altres veus, sols la veu primària té efecte" #: ../src/command/scorelayout.c:744 msgid "Music for " msgstr "Música per a " #: ../src/command/scorelayout.c:746 msgid "" "Click here to move the Denemo cursor to the start of this music.\n" "The actual notes live here. You can only edit these in the main Denemo display.\n" "However you can place conditional directives that are to be used only when using this layout. For example page breaks just for this layout can be placed at points in the music.\n" msgstr "" "Cliqueu aquí per moure el cursor del Denemo a l'inici d'aquesta música.\n" "Les notes reals es posen aquí. Sols podeu editar-les a la visualització principal del Denemo. \n" "Malgrat això podeu posar directives condicionals que s'usaran únicament quan es faci servir aquesta disposició. Per exemple els salts de pàgina sols per a aquesta disposició es poden posar a diferents llocs a la música.\n" #: ../src/command/scorelayout.c:752 msgid "Substitute" msgstr "Substitueix" #: ../src/command/scorelayout.c:753 msgid "" "Substitute the music of this staff/voice with the music of the current staff/voice.\n" "You can click the \"Music for ...\" button to move the cursor in the Denemo Display onto the staff/voice whose music you want to use before clicking this button to substitute the music. The editing affects only this layout." msgstr "" "Substitueix la música d'aquesta partitura amb la música del pentagrama/veu actual.\n" "Podeu clicar el botó \"Música per a...\" per moure el cursor a la pantalla del Denemo al pentagrama/veu la música del qual voleu usar abans de clicar aquest botó per substituir la música. L'edició sols afecta aquesta disposició." #: ../src/command/scorelayout.c:766 msgid "Drop this lyric part from the score layout" msgstr "Suprimeix aquesta part de lletra de la disposició de partitura" #: ../src/command/scorelayout.c:774 msgid "Move this lyric part above the staff for this score layout" msgstr "Mou aquesta part de lletra a sota del pentagrama per a aquesta disposició de partitura" #: ../src/command/scorelayout.c:778 msgid "Move this lyric part below the staff for this score layout" msgstr "Mou aquesta part de lletra a sota del pentagrama per a aquesta disposició de partitura" #: ../src/command/scorelayout.c:855 #: ../actions/denemo-modules/directives.scm:35 msgid "Edit LilyPond" msgstr "Edita el LilyPond" #: ../src/command/scorelayout.c:855 msgid "" "Edit this using LilyPond syntax\n" "The editing applies just to this score layout" msgstr "" "Edita usant la sintaxi del LilyPond\n" "L'edició sols s'aplica a aquesta disposició de partitura" #: ../src/command/scorelayout.c:898 msgid "Edit this element for this layout" msgstr "Edita aquest element per a aquesta disposició" #: ../src/command/scorelayout.c:902 msgid "Move this element upwards for this score layout" msgstr "Mou aquest element cap a dalt per a aquesta disposició de partitura" #: ../src/command/scorelayout.c:906 msgid "Move this element downwards for this score layout" msgstr "Mou aquest element cap a dalt per a aquesta disposició de partitura" #: ../src/command/scorelayout.c:910 msgid "Remove this element from this layout" msgstr "Suprimeix aquest element d'aquesta disposició" #: ../src/command/scorelayout.c:932 ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:557 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/PrintLayout/PageBreak.xml.h:1 msgid "Page Break" msgstr "Salt de pàgina" #: ../src/command/scorelayout.c:933 msgid "This forces a new page, useful for avoiding page turns\n" msgstr "Això força una nova pàgina, és útil per evitar canvis de pàgina\n" #: ../src/command/scorelayout.c:944 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/BlankPage.scm:11 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/BlankPage.scm:20 msgid "Blank Page" msgstr "Pàgina en blanc" #: ../src/command/scorelayout.c:945 msgid "This prints a page intentionally left blank, useful for avoiding page turns\n" msgstr "Això imprimeix una pàgina intencionadament en blanc, és útil per evitar el canvis de pàgina\n" #: ../src/command/scorelayout.c:957 msgid "" "This lets you insert your own titles etc just for this layout.\n" "For book titles use \\titledPiece \\markup \"myname\"\n" "Simple titles are not placed here, but appear in a header block at the end of the movement.\n" "For other possible uses, see LilyPond manual." msgstr "" "Això us permet insertar els vostres propis títols sols per a aquesta disposició.\n" "Per a títols de llibres useu \\titledPiece \\markup \"elmeunom\"\n" "Els títols simples no es posen aquí, si no que apareixen en un bloc de capçalera al final del moviment.\n" "Per a altres usos possibles, vegeu el manual del LilyPond." #: ../src/command/scorelayout.c:969 msgid "Create Page Break" msgstr "Crea un salt de pàgina" #: ../src/command/scorelayout.c:970 msgid "" "This inserts a page break, useful for avoiding page turns\n" "Move it before the title (using the up arrow) once created!" msgstr "" "Això insereix un salt de pàgina, útil per evitar tornades de pàgina\n" "Moveu-lo abans del títol (usant la fletxa cap a dalt) un cop creat!" #: ../src/command/scorelayout.c:974 msgid "Create Blank Page" msgstr "Crea una pàgina en blanc" #: ../src/command/scorelayout.c:975 msgid "This inserts a page intentionally left blank, useful for avoiding page turns when printing on both sides of the paper" msgstr "Això insereix una pàgina intencionadament deixada en blanc, útil per evitar tornades de pàgina quan s'està imprimint a doble cara del paper" #: ../src/command/scorelayout.c:980 msgid "This creates a LilyPond comment which you can then edit to give titles etc for this movment, applying just to this layout." msgstr "Això crea un comentari del LilyPond que podeu editar per a donar títols, etc., per a aquest moviment, aplicant-lo únicament a aquesta disposició. " #: ../src/command/scorelayout.c:1031 msgid "Movement Titles, Page Breaks etc" msgstr "Títols de moviments, salts de pàgina, etc." #: ../src/command/scorelayout.c:1032 msgid "In here are settings for the movement title, page breaks before the movement etc" msgstr "Aquí hi ha paràmetres de configuració per al títol de moviments, salts de pàgina abans del moviment, etc." #: ../src/command/scorelayout.c:1045 msgid "Create Titles for Movement" msgstr "Creat els títols per al moviment" #: ../src/command/scorelayout.c:1047 msgid "Set book titles for this movement in the score" msgstr "Estableix els títols de llibre per a aquest moviment a la partitura" #: ../src/command/scorelayout.c:1053 msgid "Create for Custom Layout" msgstr "Crea per a una disposició personalitzada" #: ../src/command/scorelayout.c:1054 msgid "Create page breaks, blank pages ...for this layout" msgstr "Crea salts de pàgina, pàgines en blanc ...per a aquesta disposició" #: ../src/command/scorelayout.c:1336 msgid "This brace connects together several staffs - you can delete it for a customized layout." msgstr "Aquesta clau connecta diversos pentagrames - podeu esborrar-la per a una disposició personalitzada" #: ../src/command/scorelayout.c:1354 msgid "Remove this staff brace from these staffs for a customized layout." msgstr "Suprimeix aquesta clau de pentagrama d'aquests pentagrames per a una disposició personalitzada" #: ../src/command/scorelayout.c:1466 msgid "" "This shows the clef in the Denemo score - the actual clef printed may be modified by Directives attached to it.\n" "You can edit the clef for a custom layout - do this on the first voice on the staff." msgstr "" "Això mostra la clau a la partitura del Denemo - la clau real que s'imprimirà es pot modificar per directives que se li adjuntin.\n" "Podeu editar la clau per a una disposició personalitzada - feu això a la primera veu al pentagrama." #: ../src/command/scorelayout.c:1470 msgid "Move this staff (with all its voices) above the preceding staff." msgstr "Mou aquest pentagrama (amb totes els seves veus) per sobre del pentagrama anterior." #: ../src/command/scorelayout.c:1474 msgid "Move this staff (with all its voices) after the following staff." msgstr "Mou aquest pentagrama (amb totes les seves veus) després pentagrama que segueix." #: ../src/command/scorelayout.c:1479 msgid "Remove this staff (with all its voices) for customized layout." msgstr "Suprimeix aquest pentagrama (amb totes les seves veus) per a una disposició personalitzada." #. the reason these are outside the staff frame is it makes them appear above the staff #: ../src/command/scorelayout.c:1503 ../src/display/draw.c:1073 msgid "Chord Symbols" msgstr "Símbols d'acords" #: ../src/command/scorelayout.c:1512 msgid "Staff Menu" msgstr "Menú de pentagrama" #: ../src/command/scorelayout.c:1512 #, c-format msgid "Staff %d Menu" msgstr "Menú %d de pentagrama" #: ../src/command/scorelayout.c:1520 msgid "" "Click for a menu to position the Denemo cursor on this staff\n" "or to alter this staff for a customized layout" msgstr "" "Cliqueu per a un menú per posar el cursor del Denemo a aquest\n" "pentagrama\n" "o per alterar aquest pentagrama per a una disposició personalitzada" #: ../src/command/scorelayout.c:1524 msgid "Move Denemo Cursor to this staff" msgstr "Mou del curso del Denemo a aquest pentagrama" #: ../src/command/scorelayout.c:1525 msgid "This will move the Denemo Cursor to the start of this staff in this movement" msgstr "Això moura el cursor del Denemo a l'inici d'aquest pentagrama en aquest moviment" #: ../src/command/scorelayout.c:1531 msgid "Edit Staff Properties" msgstr "Edita les propietats del pentagrama" #: ../src/command/scorelayout.c:1532 msgid "" "Edit the properties of the staff to customize this layout\n" "Take care only alter the obvious bits, such as instrument name etc\n" "Injudicious deletion of the LilyPond typesetting characters {<<# etc can make the layout unreadable by the LilyPond typesetter. Just delete the layout if you get stuck." msgstr "" "Edita les propietats del pentagrama per personalitzar aquesta disposició\n" "Tingueu en compte d'alterar els elements obvis, com ara el nom de l'instrument, etc.\n" "Supressions sense seny dels caràcters de gravat del LilyPond {<<# etc., poden fer que la disposició sigui illegible pel compositor del LilyPond. Simplement esborreu la disposició si us quedeu bloquejat." #: ../src/command/scorelayout.c:1542 msgid "Set Staff Group Start/End" msgstr "Estableix l'inici/acabament del grup de pentagrames" #: ../src/command/scorelayout.c:1545 msgid "" "The braces { and [ binding staffs together can be set here. Set the start on one staff and the end on a later staff.\n" "This is editing the score, not just customizing a layout.\n" "Refresh the layout view (see under Options for this Layout button at the top) once you have made the changes." msgstr "" "Els parèntesis { i [ ajuntant pentagrames es poden establir aquí. Establiu l'inici en una pentagrama i el final en un pentagrama posterior.\n" "Això es tracta d'editar una partitura, no simplement personalitzar una disposició.\n" "Refresqueu la visualització de la disposició (vegeu sota el botó Opcions per a aquesta disposició a la part superior) un cop que hàgiu fet els canvis." #: ../src/command/scorelayout.c:1580 ../src/core/entries.h:211 msgid "Voices" msgstr "Veus" #: ../src/command/scorelayout.c:1580 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/AccidentalStyle.scm:9 msgid "Voice" msgstr "Veu" #: ../src/command/scorelayout.c:1582 msgid "This holds the voice(s) of the staff - the clef, time signature, key signature and music are all here" msgstr "Això conté la(es) veu(s) al pentagrama - la clau, la indicació del compàs, l'armadura i la música està tot aquí" #. things like transpose whole score etc #: ../src/command/scorelayout.c:1656 msgid "The Staff" msgstr "El pentagrama" #: ../src/command/scorelayout.c:1656 msgid "The Staffs" msgstr "Els pentagrames" #: ../src/command/scorelayout.c:1658 msgid "This holds the staffs below which are the voices with the music." msgstr "Això conté els pentagrames a sota dels quals hi ha les veus amb la música." #: ../src/command/scorelayout.c:1663 msgid "Append Current Staff" msgstr "Annexa el pentagrama actual" #: ../src/command/scorelayout.c:1664 msgid "Appends the current staff (the one where the cursor is in the Denemo Display) to this layout. The same staff can be placed at multiple positions in the layout with individual edits in each." msgstr "Annexa el pentagrama actual (aquell on és el cursor a la pantalla del Denemo) a aquesta disposició. El mateix pentagrama es pot posar en múltiples posicions a la disposició amb edicions individuals a cadascú." #: ../src/command/scorelayout.c:1749 #, c-format msgid "Movement %d" msgstr "Moviment %d" #: ../src/command/scorelayout.c:1779 msgid "paper size" msgstr "mida del paper" #: ../src/command/scorelayout.c:1781 msgid "Global staff size" msgstr "Mida global de la partitura" #: ../src/command/scorelayout.c:1782 msgid "Paper Block" msgstr "Bloc de paper" #: ../src/command/scorelayout.c:1783 msgid "Settings for whole score: includes overall staff size, paper size ...\n" msgstr "Paràmetres de configuració per a la partitura sencera: inclou la mida general de la partitura, la mida del paper ...\n" #: ../src/command/scorelayout.c:1789 msgid "the paper block contents" msgstr "els continguts del bloc de paper" #: ../src/command/scorelayout.c:1799 ../actions/denemo.scm:1186 #: ../actions/denemo.scm:1190 ../actions/denemo.scm:1248 msgid "Score Titles" msgstr "Títols de la partitura" #: ../src/command/scorelayout.c:1802 msgid "" "Titles, layout settings, preferences etc for the whole score.\n" "Includes main title, composer, date, instrumentation, tagline" msgstr "" "Títols, paràmetres de configuració de la disposició, etc., per a tota la partitura.\n" "Inclou el títol principal, el compositor, la data, la instrumentació, el lema" #: ../src/command/scorelayout.c:1810 msgid "Default tagline" msgstr "Lema predeterminat" #: ../src/command/scorelayout.c:1836 msgid "Score Directives" msgstr "Directives de la partitura" #: ../src/command/scorelayout.c:1837 msgid "Includes the indent before first measure, LilyPond include files ..." msgstr "Inclou el sagnat abans del primer compàs, els fitxers a incloure del LilyPond ..." #: ../src/command/scorelayout.c:1861 msgid "Score-wide Settings." msgstr "Paràmetres de configuració per a tota la partitura" #: ../src/command/scorelayout.c:1862 msgid "Setting the score title, composer, headers and footers for this layout" msgstr "S'està establint el títol, el compositor, les capçaleres i els peus de pàgina per a aquesta disposició" #. having buttons that affect the score itself is confusing #: ../src/command/scorelayout.c:1870 msgid "Create Book Titles" msgstr "Crea els títols de llibre" #: ../src/command/scorelayout.c:1872 msgid "Set book titles for the score" msgstr "Estableix els títols de llibre per a la partitura" #: ../src/command/scorelayout.c:1885 msgid "Reload Score-Wide Settings" msgstr "Recarrega la configuració per a tota la partitura" #: ../src/command/scorelayout.c:1886 msgid "" "Reload the score wide settings for this layout from the current values in the score.\n" "Do this if you have made changes to the score titles etc which you wish to be used for this layout." msgstr "" "Recarrega la configuració global de la partitura per a aquesta disposició a partir dels valors actuals de la partitura.\n" "Feu això si heu fet canvis als títols i altres elements de la partitura que desitgeu que es faci servir per a aquesta disposició." #. if(sb)g_print ("Typesetting for id = %d\n\n\n\n", sb->id); else g_print ("No score layout\n\n"); #: ../src/command/scorelayout.c:1922 #, c-format msgid "Movement %d" msgstr "Moviment %d" #: ../src/command/scorelayout.c:1925 msgid "This contains the layout of the movement- the movement title, and the actual music itself" msgstr "Això conté la disposició del moviment - el títol del moviment, i la pròpia música mateixa" #: ../src/command/scorelayout.c:1936 msgid "Remove this movement from the score layout" msgstr "Esborra aquest moviment de la disposició de la partitura" #: ../src/command/scorelayout.c:1959 msgid "Header block" msgstr "Bloc de capçalera" #: ../src/command/scorelayout.c:1981 msgid "Layout block" msgstr "Bloc de disposició" #: ../src/command/scorelayout.c:2004 msgid "Movement Block" msgstr "Bloc de moviment" #: ../src/command/scorelayout.c:2028 msgid "Movement Epilog" msgstr "Epíleg del moviment" #: ../src/command/scorelayout.c:2084 msgid "The currently expanded movement is already at the end" msgstr "El menú expandit actualment ja està al final" #: ../src/command/scorelayout.c:2091 msgid "No movement is expanded - don't know which movement to move" msgstr "No s'expandeix cap moviment - no se sap quin moviment moure" #: ../src/command/scorelayout.c:2261 #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/PrintScoreAndParts.scm:8 msgid "Full Score" msgstr "Partitura completa" #: ../src/command/scorelayout.c:2531 msgid "" "This is a score layout - the buttons mostly customize the layout\n" "You can have several layouts and use them to print different versions of your score.\n" "Once customized e.g. by adding page breaks, deleting certain parts etc the layout will be saved with your score and can be used for printing from even though you may have made corrections to the music.\n" "Standard layouts are created by invoking the standard print commands - print, print part, print movement etc.\n" "These standard layouts provide a convenient starting point for your customized layouts.Note 1Custom layouts are not saved for further graphical editing, only the typesetting commands are saved, so, unless you are familiar with LilyPond do all your work on the layout in one session.Note 2The first comment in the LilyPond text of the layout holds the name of the layout. If you change it any conditional directives that are for the layout will need refreshing" msgstr "" "Això es una disposició de partitura - els botons principalment personalitzen la disposició.\n" "Podeu tenir diverses disposicions i usar-les per imprimir versions de la vostra partitura.\n" "Un cop personalitzada, per exemple afegint salts de pàgina, suprimint certes parts, etc., la disposició es desarà amb la vostra partitura i es pot usar per imprimir tot i que hàgiu fet correccions a la música.\n" "Les disposicions estàndard es creen invocant les ordres estàndard d'impressió - imprimeix, imprimeix una part, imprimeix un moviment, etc.\n" "Aquestes disposicions estàndard proveeixen un punt convenient de partida per a les vostres disposicions personalitzades.Nota 1Les disposicions personalitzades no es desen per a l'edició gràfica posterior, sols es desen les ordres d'escriptura. així que, almenys que tingueu familiaritat amb el LilyPond, feu tot el vostre treball sobre la disposició d'una sessió.Nota 2El primer comentari al text del LilyPond a la disposició conté el nom de la disposició. Si el canvieu, totes les directives condicionals que siguin per a la disposició s'hauran de refrescar." #: ../src/command/scorelayout.c:3032 msgid "" "The LilyPond text for this layout can be edited in the LilyPond view window.\n" "You can safely delete this layout if you no longer need it\n" "(for example if you have made structural changes to the score\n" "not reflected in this layout)." msgstr "" "El text del LilyPond per a aquesta disposició es pot editar amb la finestra de visualització del LilyPond.<\n" "Podeu esborrar aquesta disposició amb seguretat si la necessiteu més (per exemple si feu canvis estructurals a la partitura que no estan reflectits a la disposició)." #: ../src/command/scorelayout.c:3041 msgid "" "This is a customized layout, which has been transformed into instructions for the LilyPond music typesetter.\n" "This is the form in which customized layouts are stored in a Denemo score on disk - the graphical interface is no longer available. You can, however still edit the layout with care (and some understanding of LilyPond).\n" "Use the View → LilyPond window to do this.\n" "Otherwise you can delete it and create a new one from a standard layout." msgstr "" "Aquesta és una disposició personalitzada, que s'ha transformat en instruccions per al gravador de música LilyPond.\n" "Aquesta és la forma en la qual les disposicions personalitzades s'arxiven en una partitura del Denemo al disc - la interfície gràfica ja no està disponible. Podeu tanmateix encara editar la disposició amb cura (i un cert coneixement del LilyPond). \n" "Useu la finestra Mostra → LilyPond per fer això.\n" "En cas contrari podeu esborrar-la i crear una de nova des d'una disposició estàndard." #: ../src/command/scorelayout.c:3066 msgid "Custom Scoreblock" msgstr "Bloc de partitura personalitzat" #: ../src/command/scorelayout.c:3175 msgid "Typesets this layout" msgstr "Grava aquesta disposició" #: ../src/command/staff.c:281 msgid "Part 1" msgstr "Part 1" #: ../src/command/staff.c:283 #, c-format msgid "Part %d" msgstr "Part %d" #: ../src/command/staff.c:388 msgid "You will need to alter/delete the matching staff; Proceed?" msgstr "Haureu de alterar/suprimir el pentagrama concordant; Procedeixo?" #: ../src/command/staff.c:454 msgid "" "The staff deleted had a start/end context; if you still have the staff with the matching end/start context\n" " then you should remove it (or its context) now.\n" "See Staff->properties->context\n" "You will not be able to print with miss-matched contexts." msgstr "" "El pentagrama suprimit tenia un context d'inici/final; si encara teniu el pentagrama amb el context final/inici concordant\n" "hauríeu de remoure'l (o el seu context) ara.\n" "Vegeu Pentagrama->propietats->context\n" "No podreu imprimir amb contextos sense concordança." #. ******* built-in commands #: ../src/core/entries.h:3 msgid "Selection Cursor Left" msgstr "Cursor de selecció a l'esquerra" #: ../src/core/entries.h:3 msgid "Moves the cursor one object left, altering the selection if any" msgstr "Mou el cursor un objecte cap a l'esquerra, alterant la selecció si hi ha" #: ../src/core/entries.h:4 msgid "Move Cursor Left" msgstr "Mou el cursor a l'esquerra" #: ../src/core/entries.h:4 msgid "Moves the cursor one object left, without altering the selection" msgstr "Mou el cursor un objecte cap a l'esquerra, sense alterar la selecció" #: ../src/core/entries.h:5 msgid "Cursor Down" msgstr "Cursor cap a baix" #: ../src/core/entries.h:5 msgid "Moves the cursor one scale step down" msgstr "Mou el cursor un pas d'escala cap a baix" #: ../src/core/entries.h:6 msgid "Cursor Up" msgstr "Cursor cap amunt" #: ../src/core/entries.h:6 msgid "Moves the cursor one scale step up" msgstr "Mou el cursor un pas d'escala cap amunt" #: ../src/core/entries.h:7 msgid "Selection Cursor Right" msgstr "Cursor de selecció a la dreta" #: ../src/core/entries.h:7 msgid "Moves the cursor one object right, altering the selection if any" msgstr "Mou el cursor un objecte cap a la dreta, alterant la selecció si hi ha. " #: ../src/core/entries.h:8 msgid "Move Cursor Right" msgstr "Mou el cursor cap a la dreta" #: ../src/core/entries.h:8 msgid "Moves the cursor one object right, without altering the selection" msgstr "Mou el cursor un objecte cap a la dreta, sense alterar la selecció" #: ../src/core/entries.h:9 msgid "To Mark" msgstr "Fins a la marca" #: ../src/core/entries.h:9 msgid "Moves the cursor to the Mark without altering the selection" msgstr "Mou el cursor fins a la marca sense alterar la selecció" #: ../src/core/entries.h:10 msgid "Swap Ends of Selection" msgstr "Intercanvi els finals de la selecció" #: ../src/core/entries.h:10 msgid "Swaps the active end of the selection" msgstr "Intercanvia el final actiu de la selecció" #: ../src/core/entries.h:11 msgid "To Selection Start" msgstr "Fins a l'inici de la selecció" #: ../src/core/entries.h:11 msgid "Moves the cursor to the first object in the selection without altering the selection. returns #f if no selection" msgstr "Mou el cursor al primer objecte a la selecció sense alterar la selecció, retorna #f si no hi ha selecció" #: ../src/core/entries.h:12 msgid "Push Position" msgstr "Empeny la posició" #: ../src/core/entries.h:12 msgid "Pushes the current cursor position onto a stack" msgstr "Empeny la posició actual del cursor cap a una pila" #: ../src/core/entries.h:13 msgid "Pop Position" msgstr "Fes aparèixer una posició" #: ../src/core/entries.h:13 msgid "Pops a position from the stack of cursor positions, moving the cursor there" msgstr "Fest aparèixer una posició de la pila de posicions de cursor, movent el cursor aquí" #: ../src/core/entries.h:14 msgid "Pop and Push Position" msgstr "Fes aparèixer i empeny una posició" #: ../src/core/entries.h:14 msgid "Pops a position from the stack of cursor positions, pushes the current position, then moves the cursor to the popped position" msgstr "Fes aparèixer una posició de la pila de posicions de cursor, empeny la posició actual, a continuació mou el cursos a la posició que ha aparegut" #: ../src/core/entries.h:15 msgid "Hide/Show Menus" msgstr "Amaga/Mostra els menús" #: ../src/core/entries.h:15 msgid "Hides/Shows menus, panes etc. The ones shown are those checked in the view menu." msgstr "Amaga/Mostra menús, subfinestres, etc. Es mostren els que estan marcats al menú de visualització." #: ../src/core/entries.h:16 msgid "Selection Staff Up" msgstr "Selecció de pentagrama cap a amunt" #: ../src/core/entries.h:16 msgid "Moves the cursor to the staff above, extending selection if any" msgstr "Mou el cursos al pentagrama de dalt, estenent la selecció si hi ha" #: ../src/core/entries.h:17 msgid "Selection Staff Down" msgstr "Selecció de pentagrama cap avall" #: ../src/core/entries.h:17 msgid "Moves the cursor to the staff below, extending selection if any" msgstr "Mou el cursor al pentagrama de sota, estenent la selecció si hi ha" #: ../src/core/entries.h:18 msgid "Move to Staff Up" msgstr "Mou-te al pentagrama de dalt" #: ../src/core/entries.h:18 msgid "Moves the cursor to the staff above without altering selection. On the top staff it adds space above the staffs." msgstr "Mou el cursor al pentagrama de dalt sense alterar la selecció. Al pentagrama superior afegeix espai a sobre dels pentagrames." #: ../src/core/entries.h:19 msgid "Move to Staff Down" msgstr "Canvia al pentagrama de sota" #: ../src/core/entries.h:19 msgid "Moves the cursor to the staff below without altering selection" msgstr "Mou el cursor al pentagrama de sota sense alterar la selecció" #: ../src/core/entries.h:20 msgid "Measure Left" msgstr "Barra de compàs cap a l'esquerra" #: ../src/core/entries.h:20 msgid "Moves the cursor to the first object in the next measure, extending selection if any" msgstr "Mou el cursor cap al primer objecte a la barra de compàs següent, estenent la selecció si hi ha" #: ../src/core/entries.h:21 msgid "Measure Right" msgstr "Barra de compàs cap a la dreta" #: ../src/core/entries.h:21 msgid "Moves the cursor to the first object in the previous measure, extending selection if any" msgstr "Mou el cursor cap al primer objecte a la barra de compàs anterior, estenent la selecció si hi ha" #: ../src/core/entries.h:22 msgid "Move to Measure Left" msgstr "Mou-te a la barra de compas a l'esquerra" #: ../src/core/entries.h:22 msgid "Moves the cursor to the first object in the next measure leaving selection, if any, unchanged" msgstr "Mou el cursor cap al primer objecte a la barra de compàs següent deixant la selecció, si hi ha, inalterada" #: ../src/core/entries.h:23 msgid "Move to Measure Right" msgstr "Mou-te a la barra de compàs a la dreta" #: ../src/core/entries.h:23 msgid "Moves the cursor to the first object in the previous measure leaving selection, if any, unchanged" msgstr "Mou el cursor cap al primer objecte a la barra de compàs deixant la selecció, si hi ha, inalterada" #: ../src/core/entries.h:24 msgid "Change/Append A" msgstr "Canvia/Annexa La" #: ../src/core/entries.h:24 msgid "" "Changes the note the cursor is on to the note A.\n" "If the cursor is in the appending position, appends a note using the prevailing duration." msgstr "" "Canvia la nota on està el cursor a la nota La.\n" "Si el cursor està a la posició que s'està annexant, annexa una nota usant la duració actual." #: ../src/core/entries.h:25 msgid "Change/Append B" msgstr "Canvia/Annexa Si" #: ../src/core/entries.h:25 msgid "" "Changes the note the cursor is on to the note B.\n" "If the cursor is in the appending position, appends a note using the prevailing duration." msgstr "" "Canvia la nota on està el cursor a la nota Si.\n" "Si el cursor està a la posició que s'està annexant, annexa una nota usant la duració actual." #: ../src/core/entries.h:26 msgid "Change/Append C" msgstr "Canvia/Annexa Do" #: ../src/core/entries.h:26 msgid "" "Changes the note the cursor is on to the note C.\n" "If the cursor is in the appending position, appends a note using the prevailing duration." msgstr "" "Canvia la nota on està el cursor a la nota Do.\n" "Si el cursor està a la posició que s'està annexant, annexa una nota usant la duració actual." #: ../src/core/entries.h:27 msgid "Change/Append D" msgstr "Canvia/Annexa Re" #: ../src/core/entries.h:27 msgid "" "Changes the note the cursor is on to the note D.\n" "If the cursor is in the appending position, appends a note using the prevailing duration." msgstr "" "Canvia la nota on està el cursor a la nota Re.\n" "Si el cursor està a la posició que s'està annexant, annexa una nota usant la duració actual." #: ../src/core/entries.h:28 msgid "Change/Append E" msgstr "Canvia/Annexa Mi" #: ../src/core/entries.h:28 msgid "" "Changes the note the cursor is on to the note E.\n" "If the cursor is in the appending position, appends a note using the prevailing duration." msgstr "" "Canvia la nota on està el cursor a la nota Mi.\n" "Si el cursor està a la posició que s'està annexant, annexa una nota usant la duració actual." #: ../src/core/entries.h:29 msgid "Change/Append F" msgstr "Canvia/Annexa Fa" #: ../src/core/entries.h:29 msgid "" "Changes the note the cursor is on to the note F.\n" "If the cursor is in the appending position, appends a note using the prevailing duration." msgstr "" "Canvia la nota on està el cursor a la nota Fa.\n" "Si el cursor està a la posició que s'està annexant, annexa una nota usant la duració actual." #: ../src/core/entries.h:30 msgid "Change/Append G" msgstr "Canvia/Annexa Sol" #: ../src/core/entries.h:30 msgid "" "Changes the note the cursor is on to the note G.\n" "If the cursor is in the appending position, appends a note using the prevailing duration." msgstr "" "Canvia la nota on està el cursor a la nota Sol.\n" "Si el cursor està a la posició que s'està annexant, annexa una nota usant la duració actual." #: ../src/core/entries.h:31 #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Cursor/JumpUpOctave.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Transpose/ShiftRealOctaveUp.xml.h:1 msgid "Octave Up" msgstr "Octava cap amunt" #: ../src/core/entries.h:31 ../actions/palettes.xml.h:69 msgid "Changes the note at the cursor to an octave higher" msgstr "Canvia la nota al cursor a una octava més alta" #: ../src/core/entries.h:32 #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Cursor/JumpDownOctave.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Transpose/ShiftRealOctaveDown.xml.h:1 msgid "Octave Down" msgstr "Octava cap avall" #: ../src/core/entries.h:32 ../actions/palettes.xml.h:70 msgid "Changes the note at the cursor to an octave lower" msgstr "Canvia la nota al cursor a una octava més baixa" #: ../src/core/entries.h:33 msgid "WholeNote" msgstr "Redonda" #: ../src/core/entries.h:33 msgid "Insert 𝅝" msgstr "Insereix 𝅝" #: ../src/core/entries.h:34 msgid "HalfNote" msgstr "Blanca" #: ../src/core/entries.h:34 msgid "Insert 𝅗𝅥" msgstr "Insereix 𝅗𝅥" #: ../src/core/entries.h:35 msgid "QuarterNote" msgstr "Negra" #: ../src/core/entries.h:35 msgid "Insert 𝅘𝅥" msgstr "Insereix 𝅘𝅥" #: ../src/core/entries.h:36 msgid "EighthNote" msgstr "Corxera" #: ../src/core/entries.h:36 msgid "Insert 𝅘𝅥𝅮" msgstr "Insereix 𝅘𝅥𝅮" #: ../src/core/entries.h:37 msgid "SixteenthNote" msgstr "Semicorxera" #: ../src/core/entries.h:37 msgid "Insert 𝅘𝅥𝅯" msgstr "Insereix 𝅘𝅥𝅯" #: ../src/core/entries.h:38 msgid "ThirtysecondNote" msgstr "Fusa" #: ../src/core/entries.h:38 msgid "Insert 𝅘𝅥𝅰" msgstr "Insereix 𝅘𝅥𝅰" #: ../src/core/entries.h:39 msgid "SixtyfourthNote" msgstr "Semifusa" #: ../src/core/entries.h:39 msgid "Insert 𝅘𝅥𝅱" msgstr "Insereix 𝅘𝅥𝅱" #: ../src/core/entries.h:40 msgid "OneHundredTwentyEighthNote" msgstr "Garrapatea" #: ../src/core/entries.h:40 msgid "Insert 𝅘𝅥𝅲" msgstr "Insereix 𝅘𝅥𝅲" #: ../src/core/entries.h:41 msgid "TwoHundredFiftySixthNote" msgstr "Semigarrapatea" #: ../src/core/entries.h:41 msgid "Insert 𝅥" msgstr "Insereix 𝅥" #: ../src/core/entries.h:42 msgid "Insert a 𝄻" msgstr "Insereix un 𝄻" #: ../src/core/entries.h:42 msgid "Insert 𝄻 rest" msgstr "Insereix una pausa 𝄻" #: ../src/core/entries.h:43 msgid "Insert a 𝄼" msgstr "Insereix una 𝄼" #: ../src/core/entries.h:43 msgid "Insert 𝄼 rest" msgstr "Insereix una mitja pausa 𝄼" #: ../src/core/entries.h:44 msgid "Insert a 𝄽" msgstr "Insereix una 𝄽" #: ../src/core/entries.h:44 msgid "Insert 𝄽 rest" msgstr "Insereix un quart de pausa 𝄽" #: ../src/core/entries.h:45 msgid "Insert a 𝄾" msgstr "Insereix una 𝄾" #: ../src/core/entries.h:45 msgid "Insert 𝄾 rest" msgstr "Insereix un vuitè de pausa 𝄾" #: ../src/core/entries.h:46 msgid "Insert a 𝄿" msgstr "Insereix una 𝄿" #: ../src/core/entries.h:46 msgid "Insert 𝄿 rest" msgstr "Insereix un setzè de pausa 𝄿" #: ../src/core/entries.h:47 msgid "Insert a 𝅀" msgstr "Insereix una 𝅀" #: ../src/core/entries.h:47 msgid "Insert 𝅀 rest" msgstr "Insereix un trenta-dosè de pausa 𝅀" #: ../src/core/entries.h:48 msgid "Insert a 𝅁" msgstr "Insereix una 𝅁" #: ../src/core/entries.h:48 msgid "Insert 𝅁 rest" msgstr "Insereix un seixanta-quatrè de pausa 𝅁" #: ../src/core/entries.h:49 msgid "Insert a 𝄻 Spacer" msgstr "Insereix una pausa espaiadora 𝄻" #: ../src/core/entries.h:49 msgid "Insert a non-printing 𝄻 rest" msgstr "Insereix una pausa no imprimible 𝄻" #: ../src/core/entries.h:50 msgid "Insert a 𝄼 Spacer" msgstr "Insereix una pausa espaiadora 𝄼" #: ../src/core/entries.h:50 msgid "Insert a non-printing 𝄼 rest" msgstr "Insereix una mitja pausa no imprimible 𝄼" #: ../src/core/entries.h:51 msgid "Insert a 𝄽 Spacer" msgstr "Insert una pausa espaiadora 𝄽" #: ../src/core/entries.h:51 msgid "Insert a non-printing 𝄽 rest" msgstr "Insereix un quart de pausa no imprimible 𝄽" #: ../src/core/entries.h:52 msgid "Insert a 𝄾 Spacer" msgstr "Insereix una pausa espaiadora 𝄾" #: ../src/core/entries.h:52 msgid "Insert a non-printing 𝄾 rest" msgstr "Insereix un vuitè de pausa no imprimible 𝄾" #: ../src/core/entries.h:53 msgid "Insert a 𝄿 Spacer" msgstr "Insereix una pausa espaiadora 𝄿" #: ../src/core/entries.h:53 msgid "Insert a non-printing 𝄿 rest" msgstr "Insereix una setzè de pausa no imprimible 𝄿" #: ../src/core/entries.h:54 msgid "Insert a 𝅀 Spacer" msgstr "Insereix una pausa espaiadora 𝅀" #: ../src/core/entries.h:54 msgid "Insert a non-printing 𝅀 rest" msgstr "Insereix una pausa no imprimible 𝅀" #: ../src/core/entries.h:55 msgid "Insert a 𝅁 Spacer" msgstr "Insert una pausa espaiadora 𝅁" #: ../src/core/entries.h:55 msgid "Insert a non-printing 𝅁 rest" msgstr "Insert una trenta-dosè pausa 𝅁" #: ../src/core/entries.h:56 msgid "Insert a 𝅂 Spacer" msgstr "Insereix una pausa espaiadora 𝅂" #: ../src/core/entries.h:56 msgid "Insert a non-printing 𝅂 rest" msgstr "Insereix un seixanta-quatrè de pausa no imprimible 𝅂" #: ../src/core/entries.h:57 msgid "Insert a 𝅃 Spacer" msgstr "Insereix una pausa espaiadora 𝅃" #: ../src/core/entries.h:57 msgid "Insert a non-printing 𝅃 rest" msgstr "Insert una pausa no imprimible 𝅃" #: ../src/core/entries.h:58 msgid "Insert Duplet" msgstr "Insereix un doset" #: ../src/core/entries.h:58 ../src/core/entries.h:62 ../src/core/entries.h:63 #: ../src/core/entries.h:64 ../src/core/entries.h:65 ../src/core/entries.h:87 #: ../src/core/entries.h:88 ../src/core/entries.h:89 ../src/core/entries.h:90 #: ../src/core/entries.h:91 ../src/core/entries.h:92 ../src/core/entries.h:93 #: ../src/core/entries.h:94 ../src/core/entries.h:95 ../src/core/entries.h:96 #: ../src/core/entries.h:97 ../src/core/entries.h:98 ../src/core/entries.h:99 #: ../src/core/entries.h:100 ../src/core/entries.h:101 #: ../src/core/entries.h:102 ../src/core/entries.h:103 #: ../src/core/entries.h:104 ../src/core/entries.h:105 #: ../src/core/entries.h:106 ../src/core/entries.h:107 #: ../src/core/entries.h:108 ../src/core/entries.h:109 #: ../src/core/entries.h:110 ../src/core/entries.h:111 #: ../src/core/entries.h:112 ../src/core/entries.h:113 #: ../src/core/entries.h:114 ../src/core/entries.h:115 #: ../src/core/entries.h:116 ../src/core/entries.h:117 #: ../src/core/entries.h:118 ../src/core/entries.h:119 #: ../src/core/entries.h:120 ../src/core/entries.h:121 #: ../src/core/entries.h:122 ../src/core/entries.h:123 #: ../src/core/entries.h:124 ../src/core/entries.h:125 #: ../src/core/entries.h:126 ../src/core/entries.h:127 #: ../src/core/entries.h:128 ../src/core/entries.h:129 #: ../src/core/entries.h:130 ../src/core/entries.h:131 #: ../src/core/entries.h:132 ../src/core/entries.h:133 #: ../src/core/entries.h:134 ../src/core/entries.h:135 #: ../src/core/entries.h:136 ../src/core/entries.h:137 #: ../src/core/entries.h:138 ../src/core/entries.h:139 #: ../src/core/entries.h:140 ../src/core/entries.h:141 #: ../src/core/entries.h:142 ../src/core/entries.h:143 #: ../src/core/entries.h:144 ../src/core/entries.h:145 #: ../src/core/entries.h:146 ../src/core/entries.h:147 #: ../src/core/entries.h:148 ../src/core/entries.h:149 #: ../src/core/entries.h:150 ../src/core/entries.h:151 #: ../src/core/entries.h:152 ../src/core/entries.h:153 #: ../src/core/entries.h:154 ../src/core/entries.h:155 #: ../src/core/entries.h:156 ../src/core/entries.h:157 #: ../src/core/entries.h:158 ../src/core/entries.h:159 #: ../src/core/entries.h:160 ../src/core/entries.h:161 #: ../src/core/entries.h:162 ../src/core/entries.h:163 #: ../src/core/entries.h:164 ../src/core/entries.h:165 #: ../src/core/entries.h:166 ../src/core/entries.h:167 #: ../src/core/entries.h:168 ../src/core/entries.h:169 #: ../src/core/entries.h:170 ../src/core/entries.h:171 #: ../src/core/entries.h:172 ../src/core/entries.h:173 #: ../src/core/entries.h:174 ../src/core/entries.h:175 #: ../src/core/entries.h:176 ../src/core/entries.h:177 #: ../src/core/entries.h:178 ../src/core/entries.h:179 #: ../src/core/entries.h:180 ../src/core/entries.h:181 #: ../src/core/entries.h:182 ../src/core/entries.h:183 #: ../src/core/entries.h:184 msgid "No Tooltip yet" msgstr "No hi ha encara cap indicador de funcions" #: ../src/core/entries.h:59 msgid "Insert Triplet" msgstr "Insereix un treset" #: ../src/core/entries.h:59 msgid "Inserts a Start Triplet object and an End Tuplet object and places the cursor between these two" msgstr "Insereix un objecte d'inici de treset i un object de final de grup excedentt i posiciona el cursor entre aquests dos objectes" #: ../src/core/entries.h:60 msgid "Start Triplet" msgstr "Inicia un treset" #: ../src/core/entries.h:60 msgid "Inserts an Start Triplet object, which makes the notes following take 2/3 of their written duration. Later in this measure there should be an End Tuplet object." msgstr "Insereix un objecte d'inici de trest, que fa que les notes que segueixen tinguin una duració de 2/3 de la seva duració escrita. Més endavant en aquesta barra de compàs hi hauria d'haver-hi un objecte de final de treset." #: ../src/core/entries.h:61 msgid "End Tuplet" msgstr "Final de grup excedent" #: ../src/core/entries.h:61 msgid "Inserts an End Tuplet object, which terminates a tuplet started earlier in this measure." msgstr "Insereix un objecte de final de grup excedent, que termina un grup excedent iniciat abans en aquesta barra de compàs." #: ../src/core/entries.h:62 msgid "Insert Quadruplet" msgstr "Insereix un quatret" #: ../src/core/entries.h:63 msgid "Insert Quintuplet" msgstr "Insereix un cinquet" #: ../src/core/entries.h:64 msgid "Insert Sextuplet" msgstr "Insereix un siset" #: ../src/core/entries.h:65 msgid "Insert Septuplet" msgstr "Insereix un setet" #: ../src/core/entries.h:66 msgid "Add note" msgstr "Afegeix una nota" #: ../src/core/entries.h:66 msgid "" "Add a note to the current chord\n" "The cursor position determines which note to add" msgstr "" "Afegeix una nota a l'acord actual\n" "La posició del cursor determina quina nota s'afegirà" #: ../src/core/entries.h:67 msgid "Remove note" msgstr "Suprimeix una nota" #: ../src/core/entries.h:67 msgid "Remove a note from the current chord, based on the cursor position" msgstr "Suprimeix una nota de l'acord actual, en base a la posició del cursor" #: ../src/core/entries.h:68 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:252 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:257 msgid "Sharpen" msgstr "Afegeix un sostingut" #: ../src/core/entries.h:68 msgid "Sharpen the note at the cursor" msgstr "Afegeix un sostingut a la nota al cursor" #: ../src/core/entries.h:69 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:253 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:258 msgid "Flatten" msgstr "Afegeix un bemoll" #: ../src/core/entries.h:69 msgid "Flatten the note at the cursor" msgstr "Afegeix un bemoll a la nota al cursor" #: ../src/core/entries.h:70 msgid "Sharpen Next Note" msgstr "Afegeix un sostingut a la nota següent" #: ../src/core/entries.h:70 msgid "Increases the sharpness of the next entered note. The status bar shows the current state." msgstr "Afegeix un sostingut a la nota que s'entri a continuació. La barra d'esetat mostra l'estat actual." #: ../src/core/entries.h:71 msgid "Flatten Next Note" msgstr "Afegeix un bemoll a la nota següent" #: ../src/core/entries.h:71 msgid "Increases the flatness of the next entered note. The status bar shows the current state." msgstr "Afegeix un bemoll a la nota que s'entri a continuació. La barra d'estat mostra l'estat actual." #: ../src/core/entries.h:72 msgid "StemUp" msgstr "StemUp" #: ../src/core/entries.h:72 msgid "Alters a StemNeutral object to stem up." msgstr "Altera un objecte StemNeutral a plica cap amunt." #: ../src/core/entries.h:73 msgid "StemDown" msgstr "StemDown" #: ../src/core/entries.h:73 msgid "Alters a StemNeutral object to stem down." msgstr "Altera un object StemNeutral a plica cap avall." #: ../src/core/entries.h:74 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/AddDotSelectionSwitcher.xml.h:1 msgid "Add Dot" msgstr "Afegeix un punt" #: ../src/core/entries.h:74 msgid "Lengthen the chord, note or rest at the cursor by dotting it." msgstr "Incrementa la duració de l'acord, la nota o la pausa al cursor posant-li un punt." #: ../src/core/entries.h:75 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/RemoveDotSelectionSwitcher.xml.h:1 msgid "Remove Dot" msgstr "Suprimeix el punt" #: ../src/core/entries.h:75 msgid "Reduce the dotting of the chord note or rest at the cursor." msgstr "Redueix la duració de l'acord, la nota o la pausa al cursor eliminant el punt." #: ../src/core/entries.h:76 msgid "Tied note" msgstr "Nota lligada" #: ../src/core/entries.h:76 msgid "Inserts a duplicate of the current note, tied" msgstr "Insereix un duplicat lligat de la nota actual" #: ../src/core/entries.h:77 msgid "Tie (Off/On)" msgstr "Lligadura d'unió (Inactiva/Activa)" #: ../src/core/entries.h:77 msgid "Ties/unties the note at the cursor. The following note should be the same pitch." msgstr "Lliga/deslliga d'unió la nota al cursor. La nota següent ha de ser la mateixa altura" #: ../src/core/entries.h:78 msgid "Delete Object" msgstr "Esborra l'objecte" #: ../src/core/entries.h:78 msgid "Delete the object at the cursor" msgstr "Esborra l'objecte al cursor" #: ../src/core/entries.h:79 msgid "Delete Previous Object" msgstr "Esborra l'objecte previ" #: ../src/core/entries.h:79 msgid "Delete to the left of the cursor." msgstr "Esborra a l'esqurra del cursor." #: ../src/core/entries.h:80 msgid "Insert Measure Before" msgstr "Insereix una barra de compàs abans" #: ../src/core/entries.h:80 msgid "Insert a blank measure before the current one (in all staffs)" msgstr "Insereix una barra de compàs en blanc abans de l'actual (a tots els pentagrames)" #: ../src/core/entries.h:81 msgid "Insert Measure After" msgstr "Insereix una barra de compàs després" #: ../src/core/entries.h:81 msgid "Insert a blank measure after the current one (in all staffs)" msgstr "Insereix una barra de compàs en blanc després de l'actual (a tots els pentagrames)" #: ../src/core/entries.h:82 msgid "Staff Insert Measure Before" msgstr "Insereix una barra de compàs abans del pentagrama" #: ../src/core/entries.h:82 msgid "Insert a blank measure before the current one (in current staff)" msgstr "" "Insereix una barra de compàs en blanc abans del pentagrama actual (al\n" "pentagrama actual)" #: ../src/core/entries.h:83 msgid "Staff Insert Measure After" msgstr "Insereix una barra de compàs després del pentagrama" #: ../src/core/entries.h:83 msgid "Insert a blank measure in current staff after the current measure" msgstr "Insereix una barra de compàs en blan al pentagrama actual després de la barra de compàs actual" #: ../src/core/entries.h:84 msgid "Staff Append Measure" msgstr "Annexa una barra de compàs al pentagrama" #: ../src/core/entries.h:84 msgid "Append an empty measure at the end of the current staff" msgstr "Annexa una barra de compàs en blanc al final del pentagrama actual" #: ../src/core/entries.h:85 msgid "Staff Delete Measure" msgstr "Suprimeix una barra de compàs al pentagrama" #: ../src/core/entries.h:85 msgid "Delete the current measure in this staff, leaving the staff short" msgstr "Suprimeix la barra de compàs actual a aquest pentagrama, deixant curt el pentagrama" #: ../src/core/entries.h:86 msgid "Delete Measure All Staffs" msgstr "Suprimeix la barra de compàs a tots els pentagrames" #: ../src/core/entries.h:86 msgid "Delete the current measure in all staffs" msgstr "Esborra la barra de compàs actual a tots els pentagrames" #: ../src/core/entries.h:87 msgid "Shrink Measure" msgstr "Fes més estreta la barra de compàs" #: ../src/core/entries.h:88 msgid "Widen Measures" msgstr "Fes més ampla la barra de compàs" #: ../src/core/entries.h:89 msgid "Shorter Staffs" msgstr "Fes els pentagrames més curts" #: ../src/core/entries.h:90 msgid "Taller Staffs" msgstr "Fes els pentagrames més alts" #: ../src/core/entries.h:91 msgid "New Treble Clef" msgstr "Nova clau de sol" #: ../src/core/entries.h:92 msgid "New Bass Clef" msgstr "Nova clau de fa" #: ../src/core/entries.h:93 msgid "New G8 Clef" msgstr "Nova clau G8" #: ../src/core/entries.h:94 msgid "New Alto Clef" msgstr "Nova clau de do en tercera linia" #: ../src/core/entries.h:95 msgid "New Tenor Clef" msgstr "Nova clau de do en quarta línia" #: ../src/core/entries.h:96 msgid "New Soprano Clef" msgstr "Nova clau de do en primera línia" #: ../src/core/entries.h:97 msgid "Set Treble Clef" msgstr "Estableix la clau de sol" #: ../src/core/entries.h:98 msgid "Set Bass Clef" msgstr "Estableix la clau de fa" #: ../src/core/entries.h:99 msgid "Set G8 Clef" msgstr "Estableix la clau G8" #: ../src/core/entries.h:100 msgid "Set Alto Clef" msgstr "Estableix la clau de do en tercera línia" #: ../src/core/entries.h:101 msgid "Set Tenor Clef" msgstr "Estableix la clau de do en quarta línia" #: ../src/core/entries.h:102 msgid "Set Soprano Clef" msgstr "Estableix la clau de do en primera línia" #: ../src/core/entries.h:103 msgid "Insert 2/2 Time" msgstr "Insereix el temps 2/2" #: ../src/core/entries.h:104 msgid "Insert 3/2 Time" msgstr "Insereix el temps 3/2" #: ../src/core/entries.h:105 msgid "Insert 4/2 Time" msgstr "Insereix el temps 4/2" #: ../src/core/entries.h:106 msgid "Insert 4/4 Time" msgstr "Insereix el temps 4/4" #: ../src/core/entries.h:107 msgid "Insert 3/4 Time" msgstr "Insereix el temps 3/4" #: ../src/core/entries.h:108 msgid "Insert 2/4 Time" msgstr "Insereix el temps 2/4" #: ../src/core/entries.h:109 msgid "Insert 6/4 Time" msgstr "Insereix el temps 6/4" #: ../src/core/entries.h:110 msgid "Insert 3/8 Time" msgstr "Insereix el temps 3/8" #: ../src/core/entries.h:111 msgid "Insert 6/8 Time" msgstr "Insereix el temps 6/8" #: ../src/core/entries.h:112 msgid "Insert 12/8 Time" msgstr "Insereix el temps 12/8" #: ../src/core/entries.h:113 msgid "Insert 9/8 Time" msgstr "Insereix el temps 9/8" #: ../src/core/entries.h:114 msgid "Set 2/2 Time" msgstr "Estableix el temps 2/2" #: ../src/core/entries.h:115 msgid "Set 3/2 Time" msgstr "Estableix el temps 3/2" #: ../src/core/entries.h:116 msgid "Set 4/2 Time" msgstr "Estableix el temps 4/2" #: ../src/core/entries.h:117 msgid "Set 4/4 Time" msgstr "Estableix el temps 4/4" #: ../src/core/entries.h:118 msgid "Set 3/4 Time" msgstr "Estableix el temps 3/4" #: ../src/core/entries.h:119 msgid "Set 2/4 Time" msgstr "Estableix el temps 2/4" #: ../src/core/entries.h:120 msgid "Set 6/4 Time" msgstr "Estableix el temps 6/4" #: ../src/core/entries.h:121 msgid "Set 3/8 Time" msgstr "Estableix el temps 3/8" #: ../src/core/entries.h:122 msgid "Set 6/8 Time" msgstr "Estableix el temps 6/8" #: ../src/core/entries.h:123 msgid "Set 12/8 Time" msgstr "Estableix el temps 12/8" #: ../src/core/entries.h:124 msgid "Set 9/8 Time" msgstr "Estableix el temps 9/8" #: ../src/core/entries.h:125 msgid "Insert Cmaj" msgstr "Insereix Do major" #: ../src/core/entries.h:126 msgid "Insert Gmaj" msgstr "Insereix Sol major" #: ../src/core/entries.h:127 msgid "Insert Dmaj" msgstr "Insereix Re major" #: ../src/core/entries.h:128 msgid "Insert Amaj" msgstr "Insereix La major" #: ../src/core/entries.h:129 msgid "Insert Emaj" msgstr "Insereix Mi major" #: ../src/core/entries.h:130 msgid "Insert Bmaj" msgstr "Insereix Si major" #: ../src/core/entries.h:131 msgid "Insert F# Major" msgstr "Insereix Fa# major" #: ../src/core/entries.h:132 msgid "Insert C# Major" msgstr "Insereix Do# Major" #: ../src/core/entries.h:133 msgid "Insert F Major" msgstr "Insereix Fa major" #: ../src/core/entries.h:134 msgid "Insert Bb Major" msgstr "Insereix Sib major" #: ../src/core/entries.h:135 msgid "Insert Eb Major" msgstr "Insereix Mib major" #: ../src/core/entries.h:136 msgid "Insert Ab Major" msgstr "Insereix Lab major" #: ../src/core/entries.h:137 msgid "Insert Db Major" msgstr "Insereix Db major" #: ../src/core/entries.h:138 msgid "Insert Gb Major" msgstr "Insereix Solb major" #: ../src/core/entries.h:139 msgid "Insert Cb Major" msgstr "Insereix Dob major" #: ../src/core/entries.h:140 msgid "Insert A Minor" msgstr "Insereix La menor" #: ../src/core/entries.h:141 msgid "Insert E Minor" msgstr "Insereix Mi menor" #: ../src/core/entries.h:142 msgid "Insert B Minor" msgstr "Insereix Si menor" #: ../src/core/entries.h:143 msgid "Insert F# Minor" msgstr "Insereix Fa# menor" #: ../src/core/entries.h:144 msgid "Insert C# Minor" msgstr "Insereix Do# menor" #: ../src/core/entries.h:145 msgid "Insert G# Minor" msgstr "Insereix Sol# menor" #: ../src/core/entries.h:146 msgid "Insert D# Minor" msgstr "Insereix Do# menor" #: ../src/core/entries.h:147 msgid "Insert A# Minor" msgstr "Insereix La# menor" #: ../src/core/entries.h:148 msgid "Insert D Minor" msgstr "Insereix Re menor" #: ../src/core/entries.h:149 msgid "Insert G Minor" msgstr "Insereix Sol menor" #: ../src/core/entries.h:150 msgid "Insert C Minor" msgstr "Insereix Do menor" #: ../src/core/entries.h:151 msgid "Insert F Minor" msgstr "Insereix Fa menor" #: ../src/core/entries.h:152 msgid "Insert Bb Minor" msgstr "Insereix Sib menor" #: ../src/core/entries.h:153 msgid "Insert Eb Minor" msgstr "Insereix Mib menor" #: ../src/core/entries.h:154 msgid "Insert Ab Minor" msgstr "Insereix Lab menor" #: ../src/core/entries.h:155 msgid "Set Initial Keysig to C Major" msgstr "Estableix l'armadura inicial a Do major" #: ../src/core/entries.h:156 msgid "Set Initial Keysig to G Major" msgstr "Estableix l'armadura inicial a Sol major" #: ../src/core/entries.h:157 msgid "Set D Major as Initial Keysig" msgstr "Estableix l'armadura inicial a Re major" #: ../src/core/entries.h:158 msgid "Set A Major as Initial Keysig" msgstr "Estableix l'armadura inicial a La major" #: ../src/core/entries.h:159 msgid "Set E Major as Initial Keysig" msgstr "Estableix l'armadura inicial a Mi major" #: ../src/core/entries.h:160 msgid "Set B Major as Initial Keysig" msgstr "Estableix l'armadura inicial Si major" #: ../src/core/entries.h:161 msgid "Set F# Major as Initial Keysig" msgstr "Estableix l'armadura inicial a Fa# major" #: ../src/core/entries.h:162 msgid "Set C# Major as Initial Keysig" msgstr "Estableix l'armadura inicial a Do# major" #: ../src/core/entries.h:163 msgid "Set F Major as Initial Keysig" msgstr "Estableix l'armadura inicial a Fa major" #: ../src/core/entries.h:164 msgid "Set Bb Major as Initial Keysig" msgstr "Estableix l'armadura inicial a Sib major" #: ../src/core/entries.h:165 msgid "Set Eb Major as Initial Keysig" msgstr "Estableix l'armadura inicial a Mib major" #: ../src/core/entries.h:166 msgid "Set Ab Major as Initial Keysig" msgstr "Estableix l'armadura inicial a Lab major" #: ../src/core/entries.h:167 msgid "Set Db Major as Initial Keysig" msgstr "Estableix l'armadura inicial a Reb major" #: ../src/core/entries.h:168 msgid "Set Gb Major as Initial Keysig" msgstr "Estableix l'armadura inicial a Solb major" #: ../src/core/entries.h:169 msgid "Set Cb Major as Initial Keysig" msgstr "Estableix l'armadura inicial a Dob major" #: ../src/core/entries.h:170 msgid "Set A Minor as Initial Keysig" msgstr "Estableix l'armadura inicial a La menor" #: ../src/core/entries.h:171 msgid "Set E Minor as Initial Keysig" msgstr "Estableix l'armadura inicial a Mi menor" #: ../src/core/entries.h:172 msgid "Set B Minor as Initial Keysig" msgstr "Estableix l'armadura inicial a Si menor" #: ../src/core/entries.h:173 msgid "Set F# Minor as Initial Keysig" msgstr "Estableix l'armadura inicial a Fa# menor" #: ../src/core/entries.h:174 msgid "Set C# Minor as Initial Keysig" msgstr "Estableix l'armadura inicial a Do# menor" #: ../src/core/entries.h:175 msgid "Set G# Minor as Initial Keysig" msgstr "Estableix l'armadura inicial a Sol# menor" #: ../src/core/entries.h:176 msgid "Set D# Minor as Initial Keysig" msgstr "Estableix l'armadura inicial a Re# menor" #: ../src/core/entries.h:177 msgid "Set A# Minor as Initial Keysig" msgstr "Estableix l'armadura inicial a La# menor" #: ../src/core/entries.h:178 msgid "Set D Minor as Initial Keysig" msgstr "Estableix l'armadura inicial a Re menor" #: ../src/core/entries.h:179 msgid "Set G Minor as Initial Keysig" msgstr "Estableix l'armadura inicial a Sol menor" #: ../src/core/entries.h:180 msgid "Set C Minor as Initial Keysig" msgstr "Estableix l'armadura inicial a Do menor" #: ../src/core/entries.h:181 msgid "Set F Minor as Initial Keysig" msgstr "Estableix l'armadura inicial a Fa menor" #: ../src/core/entries.h:182 msgid "Set Bb Minor as Initial Keysig" msgstr "Estableix l'armadura inicial a Sib menor" #: ../src/core/entries.h:183 msgid "Set Eb Minor as Initial Keysig" msgstr "Estableix l'armadura inicial a Mib menor" #: ../src/core/entries.h:184 msgid "Set Ab Minor as Initial Keysig" msgstr "Estableix l'armadura inicial a Lab menor" #: ../src/core/entries.h:185 msgid "Set Mark" msgstr "Estableix la marca" #: ../src/core/entries.h:185 msgid "" "Sets the start point for a selection,\n" "the end point of the selection is unaltered" msgstr "" "Estableix el punt d'inici per a la selecció,\n" "el punt final de la selecció queda inalterat" #: ../src/core/entries.h:186 msgid "Unset Mark" msgstr "Elimina la marca" #: ../src/core/entries.h:186 msgid "Gets rid of the selection." msgstr "Elimina la selecció" #: ../src/core/entries.h:187 msgid "Set Point" msgstr "Estableix el punt" #: ../src/core/entries.h:187 msgid "Extends the selection to the current cursor position" msgstr "Estén la selecció a la posició actual del cursor" #: ../src/core/entries.h:188 msgid "Begin Slur (Off/On)" msgstr "Comença una lligadura d'expressió (Desactiva/Activa)" #: ../src/core/entries.h:188 msgid "Insert/delete begin slur on this note" msgstr "Insereix/suprimeix l'inici de lligadura a aquesta nota" #: ../src/core/entries.h:189 msgid "End Slur (Off/On)" msgstr "Finalitza lligadura d'expressió (Desactiva/Activa)" #: ../src/core/entries.h:189 msgid "Insert/delete end slur on this note" msgstr "Insereix/esborra la terminació de la lligadura d'expressió a aquesta nota" #: ../src/core/entries.h:190 msgid "Start Crescendo (Off/On)" msgstr "Comença crescendo (Desactiva/Activa)" #: ../src/core/entries.h:190 msgid "Marks/Unmarks the chord or note at the cursor as the start of a crescendo." msgstr "Marca/Desmarca l'acord o la nota al cursor com l'inici d'un crescendo." #: ../src/core/entries.h:191 msgid "End Crescendo (Off/On)" msgstr "Termina crescendo (Desactiva/Activa)" #: ../src/core/entries.h:191 msgid "Marks/Unmarks the chord or note at the cursor as the end of a crescendo." msgstr "Marca/Desmarca l'acord o la nota al cursor com la terminació d'un crescendo" #: ../src/core/entries.h:192 msgid "Start Diminuendo (Off/On)" msgstr "Comença Diminuendo (Desactiva/Activa)" #: ../src/core/entries.h:192 msgid "Marks/Unmarks the chord or note at the cursor as the start of a diminuendo." msgstr "Marca/Desmarca l'acorda o nota al cursor com l'inici d'un diminuendo." #: ../src/core/entries.h:193 msgid "End Diminuendo (Off/On)" msgstr "Termina Diminuendo (Activa/Desactiva)" #: ../src/core/entries.h:193 msgid "Marks/Unmarks the chord or note at the cursor as the end of a diminuendo." msgstr "Marca/Desmarca l'acord o nota al cursor com el final d'un diminuendo." #: ../src/core/entries.h:194 msgid "Grace Note Off/On" msgstr "Nota de gràcia Activa/Desactiva" #: ../src/core/entries.h:194 msgid "Makes the note at the cursor an appoggiatura grace note, if it is one, makes it normal" msgstr "Fa que la nota al cursor sigui un nota de gràcia appoggiatura, si ja ho és, ho fa normal" #: ../src/core/entries.h:195 msgid "Acciaccatura Off/On" msgstr "Acciaccatura Activa/Desactiva" #: ../src/core/entries.h:195 msgid "Makes the note at the cursor an acciaccatura grace note, if it is one, makes it normal" msgstr "Fa que la nota al cursor sigui una nota acciaccatura de gràcia, si ja ho és, fa que sigui normal" #: ../src/core/entries.h:196 msgid "Force Cautionary Accidental" msgstr "Força un accident de caució" #: ../src/core/entries.h:196 msgid "Give a cautionary accidental to the note at the cursor" msgstr "Dóna un accident de caució a la nota al cursor" #: ../src/core/entries.h:197 msgid "Change Pitch" msgstr "Canvia l'altura" #: ../src/core/entries.h:197 msgid "Changes the pitch of the note at the cursor to the cursor height" msgstr "Canvia l'altura de la nota al cursor a l'altura del cursor" #: ../src/core/entries.h:198 msgid "Insert Snippet" msgstr "Insereix un fragment" #: ../src/core/entries.h:198 msgid "Inserts the current music snippet, or if none is selected prompts for a number 1,2... for the snippet to insert." msgstr "Inserta el fragment actual de música, o si no s'ha seleccionat cap es pregunta per un número 1, 2, ..., per indicar el fragment a insertar." #: ../src/core/entries.h:199 ../src/ui/markup.c:664 msgid "Next Snippet" msgstr "Pròxim fragment" #: ../src/core/entries.h:199 msgid "" "Make next snippet\n" "the current snippet.\n" "Notes entered will follow the rhythmic pattern of this snippet" msgstr "" "Fes que el fragment següent\n" "sigui el fragment actual.\n" "Les notes entrades seguiran el patró rítmic d'aquest fragment" #: ../src/core/entries.h:200 msgid "Append Measure All Staffs" msgstr "Adjunta un compàs en blanc a tots els pentagrames" #: ../src/core/entries.h:200 msgid "Appends a blank measure to every staff in this movement" msgstr "Adjunta un compàs en blan a cada pentagrama d'aquest moviment" #: ../src/core/entries.h:201 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:40 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:46 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:64 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:70 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:89 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:95 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:113 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:117 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:130 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:134 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:148 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:152 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:167 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:171 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:184 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:187 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:199 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:202 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:215 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:219 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:235 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:239 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:254 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:259 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:274 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:278 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:293 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:299 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:319 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:325 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:343 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:349 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:367 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:373 #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/SearchMusic.scm:63 #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/SearchPattern.scm:67 msgid "Execute Scheme" msgstr "Executa el Scheme" #: ../src/core/entries.h:201 msgid "Execute the scheme code from the scripting window" msgstr "Exectura el codi scheme des de la finestra de programació" #: ../src/core/entries.h:202 ../src/ui/texteditors.c:439 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/core/entries.h:202 msgid "" "Menu:\n" "Creating, saving, loading, exporting, importing, typesetting and printing musical scores" msgstr "" "Menú:\n" "Creació, desament, càrrega, exportació, importació, composició i impressió de partitures musicals" #: ../src/core/entries.h:203 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcador" #: ../src/core/entries.h:203 msgid "Creating, saving places in musical scores" msgstr "Creació, desació de llocs a les partitures musicals" #: ../src/core/entries.h:204 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../src/core/entries.h:204 msgid "Different keyboard and MIDI entry modes" msgstr "Diferents modes d'entrada de teclat i de MIDI" #: ../src/core/entries.h:205 msgid "" "Menu:\n" "General editing commands" msgstr "" "Menú:\n" "Ordres generals d'edició" #. #. * Note entry settings #. #: ../src/core/entries.h:206 ../src/ui/prefdialog.c:557 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: ../src/core/entries.h:206 msgid "" "Menu:\n" "Control which tools are to be shown" msgstr "" "Menú:\n" "Controla quines eines es mostraran" #: ../src/core/entries.h:207 ../src/core/kbd-custom.c:1964 msgid "Hidden" msgstr "Amagat" #: ../src/core/entries.h:207 msgid "" "Menu:\n" "Hidden Items" msgstr "" "Menú:\n" "Elements amagats" #: ../src/core/entries.h:208 msgid "Staffs/Voices" msgstr "Partitures/Veus" #: ../src/core/entries.h:208 msgid "" "Menu:\n" "Commands that manipulate Staffs and voices on staffs.\n" "Commands that apply to the current staff." msgstr "" "Menú:\n" "Ordres que manipulesn partiturs i veus a les partitures.\n" "Ordres que s'apliquen a la partitura actual." #: ../src/core/entries.h:209 msgid "" "Menu:\n" "Commands for properties of the current staff." msgstr "" "Menú:\n" "Ordres per a propietats de la partitura actual." #: ../src/core/entries.h:210 msgid "Movement Properties" msgstr "Propietats de moviment de moviment" #: ../src/core/entries.h:210 msgid "" "Menu:\n" "Commands for properties of the current movement." msgstr "" "Menú:\n" "Ordres per a propietats del moviment actual." #: ../src/core/entries.h:211 msgid "" "Menu:\n" "Things that manipulate Voices, that is separately stemmed and beamed parts that will be typeset on the same staff.\n" "Keep them displayed on separate staffs for editing purposes at least.\n" "The typesetter will amalgamate them for you.\n" "See also commands for hiding rests and moving notes and rests to avoid collisions in the Notes/Rests menu" msgstr "" "Menú:\n" "Coses que manipulen les veus, o sigui parts amb pliques i barrats separats que es composaran a la mateixa partitura.\n" "Mantén-les separades a diferents pentagrames almenys per al propòsit d'edició.\n" "El gravador us les assemblarà.\n" "Vegeu també ordres per amagar silencis i moviment de notes i silencis per evitar col·lisions al menú Notes/Silencis." #: ../src/core/entries.h:212 msgid "Movements" msgstr "Moviments" #: ../src/core/entries.h:212 msgid "" "Menu:\n" "Commands that apply to the current movement in your score.\n" "Movements in a score could be songs in a song book etc\n" "Any piece of continuous music." msgstr "" "Menú:\n" "Ordres que s'apliquen al moviment actual a la vostra partitura.\n" "Els moviments d'una partitura poden ser cançons a un cançoner, etc.\n" "Qualsevol peça de música contínua." #: ../src/core/entries.h:213 msgid "" "Menu:\n" "Information and help for Denemo" msgstr "" "Menú:\n" "Informació i ajuda per al Denemo" #: ../src/core/entries.h:214 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../src/core/entries.h:214 msgid "" "Menu:\n" "Choose whether to get input audio (e.g. microphone) or MIDI controller (e.g. MIDI keyboard)\n" "or just from the pc keyboard." msgstr "" "Menu:\n" "Escolliu si obtenir entrada d'àudio (per exemple un micròfon) o un controlador MIDI (per exemple un teclat MIDI) \n" "o simplement des del teclat de l'ordinador." #: ../src/core/entries.h:215 msgid "Shift Accidentals Sharpwise" msgstr "Desplaça els accidents un semitó cap amunt" #: ../src/core/entries.h:215 msgid "Shifts the set of accidentals one step sharper" msgstr "Desplaça el conjunt d'accidents un semitó cap amunt" #: ../src/core/entries.h:216 msgid "Shift Accidentals Flatwise" msgstr "Desplaça els accidents un semitó cap abaix" #: ../src/core/entries.h:216 msgid "Shifts the set of accidentals one step flatter" msgstr "Desplaça el conjunt d'accidents un semitó cap abaix" #: ../src/core/entries.h:217 ../src/core/entries.h:372 #: ../src/core/menusystem.c:723 ../actions/palettes.xml.h:222 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: ../src/core/entries.h:217 msgid "" "Music playback. Music is played between the playback start (green bar) and playback end (red bar).\n" "There are playback controls (See View->Playback Controls) which make it easy to set and re-set these and also to loop-play, choose the temperament to play in etc. Or use items in this menu to play the whole piece from the cursor to the end." msgstr "" "Reproducció de música. La música es reprodueix entre l'inici de la reproducció (barra verda) i el fi de la reproducció (barra vermella).\n" "Hi ha controls de reproducció (Vegeu Visualitza -> Controls de reproducció) cosa que fa senzill establir-los i restablir-los i també fer reproducció contínua, escollir el temperament de la reproducció, etc. O useu els elements d'aquest menú per reproduir la peça completa des del cursor fins al final." #: ../src/core/entries.h:218 msgid "Empty Score" msgstr "Partitura buida" #: ../src/core/entries.h:218 msgid "Start a new musical score" msgstr "Inicia un nova partitura musical" #: ../src/core/entries.h:219 ../src/core/menusystem.c:1513 #: ../src/ui/texteditors.c:414 msgid "New" msgstr "Nova" #: ../src/core/entries.h:219 ../src/core/menusystem.c:1515 msgid "Start a new musical score for a named instrument/voice." msgstr "Inicia una nova partitura musical per a un instrument/veu amb nom." #: ../src/core/entries.h:220 ../src/core/entries.h:221 #: ../src/core/menusystem.c:1522 ../src/ui/texteditors.c:418 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../src/core/entries.h:220 msgid "" "Menu:\n" "Open a previously edited score, or a source file for transcription" msgstr "" "Menú:\n" "Obre una partitura editada prèviament, o un fitxer font per a una transcripció" #: ../src/core/entries.h:221 ../src/core/menusystem.c:1524 msgid "Open a file containing a music score for editing" msgstr "Obre un fitxer contenint una partitura musical per editar" #: ../src/core/entries.h:222 msgid "Import Lilypond" msgstr "Importa LilyPond" #: ../src/core/entries.h:222 msgid "Import a Lilypond file" msgstr "Importa un fitxer del LilyPond" #: ../src/core/entries.h:223 msgid "Import Midi" msgstr "Importa Midi" #: ../src/core/entries.h:223 msgid "Import a Midi file" msgstr "Importa un fitxer Midi" #: ../src/core/entries.h:224 #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/Import/Import-MusicXml.xml.h:1 msgid "Import MusicXml" msgstr "Importa MusicXml" #: ../src/core/entries.h:224 msgid "Import a MusicXml file" msgstr "Importa un fitxer MusicXml" #: ../src/core/entries.h:225 msgid "Add Staffs" msgstr "Afegeix pautes" #: ../src/core/entries.h:225 msgid "Add staffs from a Denemo file" msgstr "Afegeix pautes a un fitxer del Denemo" #: ../src/core/entries.h:226 msgid "Add Movement" msgstr "Afegeix un moviment" #: ../src/core/entries.h:226 msgid "Add movements from a Denemo file" msgstr "Afegeix moviments a un fitxer del Denemo" #: ../src/core/entries.h:227 msgid "Change Properties" msgstr "Canvia les propietats" #: ../src/core/entries.h:227 msgid "Change properties of this movement" msgstr "Canvia les propietats d'aquest moviment" #: ../src/core/entries.h:228 msgid "Open In New" msgstr "Obre a nou" #: ../src/core/entries.h:228 msgid "Open a file containing a music score for editing in a separate working area (tab)" msgstr "Obre un fitxer contenint una partitura musical per editar en una àrea de treball separada (tab)" #: ../src/core/entries.h:229 ../src/core/entries.h:240 #: ../src/core/menusystem.c:1531 ../src/ui/texteditors.c:422 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../src/core/entries.h:229 ../src/core/menusystem.c:1533 msgid "Save the score. The score is saved to disk in XML format." msgstr "Desa la partitura. La partitura es desa al disc amb format XML." #: ../src/core/entries.h:230 ../src/export/file.c:1189 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" #: ../src/core/entries.h:230 msgid "Save the score under a new name" msgstr "Desa la partitura sota un nom nou" #: ../src/core/entries.h:231 msgid "Create Copy" msgstr "Crea una còpia" #: ../src/core/entries.h:231 msgid "Save a copy of the score" msgstr "Desa una còpia de la partitura" #: ../src/core/entries.h:232 msgid "Open Standard Template" msgstr "Obre la plantilla estàndard" #: ../src/core/entries.h:232 msgid "Start a new score from a built-in template file" msgstr "Inicia una nova partitura des d'un fitxer preexistent de plantilla" #: ../src/core/entries.h:233 msgid "Open Example" msgstr "Obre un exemple" #: ../src/core/entries.h:233 msgid "Start a new score from a built-in example" msgstr "Inicia una nova partitura des d'un exemple preexistent" #: ../src/core/entries.h:234 msgid "Open Custom Template" msgstr "Obre la plantilla personalitzada" #: ../src/core/entries.h:234 msgid "Start a new score from one of your own template files" msgstr "Inicia una partitura nova des d'un dels vostres fitxers de plantilla" #: ../src/core/entries.h:235 #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/SaveMenu/SaveAsTemplate.xml.h:1 msgid "Save Template" msgstr "Desa la plantilla" #: ../src/core/entries.h:235 msgid "Save the score as a template for re-use as a starting point for new scores" msgstr "Desa la partitura com a plantilla per a reutilitzar com a punt de partida de noves partitures" #: ../src/core/entries.h:236 msgid "New Tab" msgstr "Nova pestanya" #: ../src/core/entries.h:236 msgid "Create working area (tab with an empty score in it)" msgstr "Crea una àrea de treball (una pestanya amb una partitura buida en ella)" #: ../src/core/entries.h:237 msgid "Insert Movement Before" msgstr "Insereix un moviment abans" #: ../src/core/entries.h:237 msgid "Insert a new movement before the current one" msgstr "Insereix un moviment abans de l'actual" #: ../src/core/entries.h:238 msgid "Insert Movement After" msgstr "Insereix un moviment després" #: ../src/core/entries.h:238 msgid "Insert a new movement after the current one" msgstr "Insereix un moviment nou després de l'actual" #: ../src/core/entries.h:239 msgid "New Movement" msgstr "Nou moviment" #: ../src/core/entries.h:239 msgid "Create a new movement, using any default template" msgstr "Crea un nou moviment, usant qualsevol plantilla predeterminada" #: ../src/core/entries.h:240 msgid "" "Menu:\n" "Save the score\n" "Besides saving for later you can save the score for use as a template for future works, or save under a new name etc\n" "The score is saved to disk in XML format." msgstr "" "Menú:\n" "Desa la partitura\n" "A més de desar per més tard podeu desar la partitura per usar-la com a plantilla per a treballs futurs, o desar sota un nou nom, etc.\n" "La partitura es desa al disc en format XML." #: ../src/core/entries.h:241 msgid "Save Parts" msgstr "Desa les parts" #: ../src/core/entries.h:241 msgid "Save Parts: each staff becomes a file in lilypond format" msgstr "Desa les parts: cada pentagrama es converteix en un fitxerse en format lilypond" #: ../src/core/entries.h:242 msgid "Export Lilypond" msgstr "Exporta al LilyPond" #: ../src/core/entries.h:242 msgid "Export the score as a lilypond file" msgstr "Exporta la partitura com a fitxer del LilyPond" #: ../src/core/entries.h:243 msgid "Export PDF" msgstr "Exporta a PDF" #: ../src/core/entries.h:243 msgid "Export the score as a PDF document file" msgstr "Exporta la partitura com a un fitxer de document PDF" #: ../src/core/entries.h:244 msgid "Export Score as PNG" msgstr "Exporta la partitura com a PNG" #: ../src/core/entries.h:244 msgid "Export the score as a PNG image file" msgstr "Exporta la partitura com a un fitxer d'imatge PNG" #: ../src/core/entries.h:245 msgid "Export MIDI" msgstr "Exporta MIDI" #: ../src/core/entries.h:245 msgid "Export the score as a MIDI file" msgstr "Exporta la partitura com a un fitxer MIDI" #: ../src/core/entries.h:246 ../src/core/entries.h:251 #: ../src/core/menusystem.c:1538 ../src/printview/printview.c:2506 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../src/core/entries.h:246 msgid "" "Menu:\n" "Commands for typesetting and then printing the music.\n" "A part, movement, full score or various reduced scores can be typeset.\n" " See also the Score Layout view for further options." msgstr "" "Menú:\n" "Ordres per gravar i després imprimir la música.\n" "A més, es poden gravar moviments, partitures completes o diverses reduccions.\n" " Vegeu també la disposició de partitura per a més opcions." #: ../src/core/entries.h:247 msgid "Print Preview" msgstr "Imprimeix una visualització prèvia" #: ../src/core/entries.h:247 ../src/core/menusystem.c:1549 msgid "" "Typesets the score\n" "If you have a score layout selected it will use that\n" "otherwise all movements staffs and lyrics are typeset by default.\n" "Be patient! It takes time to create a beautifully laid out score.\n" "Once complete you can view and then send to your printer or to a file as a .pdf document." msgstr "" "Compon la partitura\n" "Si teniu escollit una disposició de partitura s'escollirà això\n" "en cas contrari tots els moviments, partitures i lletres es compondran de forma predeterminada.\n" "Sigueu pacient! Es necessita temps per crear una partitura amb una disposició bonica.\n" "Un cop es completi podeu visualitzar-la i després enviar-la a la impressora o a un fitxer com ara un document .pdf" #: ../src/core/entries.h:248 msgid "Print Selection" msgstr "Imprimeix la selecció" #: ../src/core/entries.h:248 msgid "Displays selected music from score in your pdf viewer" msgstr "Mostra la música seleccionada de la partitura al vostre visualitzador de PDF" #: ../src/core/entries.h:249 msgid "Export Selection as PNG" msgstr "Exporta la selecció com a PNG" #: ../src/core/entries.h:249 msgid "Displays a musical excerpt in your image viewer" msgstr "Mostra un fragment de la música al vostre visualitzador d'imatges" #: ../src/core/entries.h:250 msgid "Print Movement" msgstr "Imprimeix el moviment" #: ../src/core/entries.h:250 msgid "Typesets the current movement and opens a print dialog" msgstr "Compon el moviment actual i obre un diàleg d'impressió" #: ../src/core/entries.h:251 ../src/core/menusystem.c:1540 msgid "Typesets the score using LilyPond and opens a print dialog" msgstr "Compon la partitura usant el LilyPond i obre el diàleg d'impressió" #: ../src/core/entries.h:252 msgid "Print Part" msgstr "Imprimeix una part" #: ../src/core/entries.h:252 msgid "Typesets the current part (the one containing the cursor)." msgstr "Compon la part actual (la que conté el cursor)." #: ../src/core/entries.h:253 msgid "Close Score" msgstr "Tanca la partitura" #: ../src/core/entries.h:253 msgid "Close the current score. Other scores (tabs) will stay open" msgstr "Tanca la partitura actual. Altres partitures (pestanys) romandran obertes" #: ../src/core/entries.h:254 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../src/core/entries.h:254 msgid "Quit the Denemo program - closes tabs one at a time." msgstr "Surt del programa Denemo - tanca les pestanyes una per una." #: ../src/core/entries.h:255 msgid "Undo" msgstr "Desfès" #: ../src/core/entries.h:255 msgid "Undoes one (more) step of your edits to the current score." msgstr "Desfà un (o més) passos de les vostres edicions a la partitura actual" #: ../src/core/entries.h:256 msgid "Redo" msgstr "Refès" #: ../src/core/entries.h:256 msgid "Redoes the next of the steps you have Undone" msgstr "Refà el proper dels passos que heu desfet" #: ../src/core/entries.h:257 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../src/core/entries.h:257 msgid "Selecting stretches of notes" msgstr "Selecció de trams de notes" #: ../src/core/entries.h:258 msgid "Extend Selection" msgstr "Estén la selecció" #: ../src/core/entries.h:258 msgid "Extend the selection" msgstr "Estén la selecció" #: ../src/core/entries.h:259 msgid "Copy the music selected to the Denemo clipboard" msgstr "Copia la música seleccionada al porta-retalls del Denemo" #: ../src/core/entries.h:260 msgid "Cut" msgstr "Talla" #: ../src/core/entries.h:260 msgid "Cut the music selected to the Denemo clipboard" msgstr "Retalla la música seleccionada del porta-retalls del Denemo" #: ../src/core/entries.h:261 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: ../src/core/entries.h:261 msgid "Paste the Denemo clipboard into the score where the cursor is positioned" msgstr "Enganxa el porta-retalls del Denemo a la partitura en el lloc on està el cursor" #: ../src/core/entries.h:262 msgid "Paste LilyPond notes" msgstr "Enganxa les notes del LilyPond" #: ../src/core/entries.h:262 msgid "" "Paste LilyPond notes from the text clipboard\n" "This will import music written as LilyPond syntax\n" "You open the LilyPond file in a texteditor, copy the stretch of notes (control-c command in your texteditor usually) and then use this command." msgstr "" "Enganxa les notes del Lilypond des del porta-retalls de text\n" "Això importarà la música escrita com a sintaxi del Lilypond\n" "Heu d'obrir el fitxer del LilyPond al vostre editor de text, copiar el tram de notes\n" "(ordre control-c al vostre editor de text generalment) i després usar l'ordre." #: ../src/core/entries.h:263 msgid "Paste a Comment" msgstr "Enganxa un comentari" #: ../src/core/entries.h:263 msgid "Paste the text clipboard as a comment inserted at the cursor." msgstr "Enganxa el porta-retalls de text com un comentari inserit al lloc on és el cursor." #: ../src/core/entries.h:264 msgid "Change built-in properties of the current score. This will start up a dialog window" msgstr "Canvia les propietats predefinides a la partitura actual. Això iniciarà una finestra de diàleg" #: ../src/core/entries.h:265 msgid "Save Selection" msgstr "Desa la selecció" #: ../src/core/entries.h:265 msgid "Save the selected music. Not sure if this is working" msgstr "Desa la música seleccionada. No és segur que això funcioni" #: ../src/core/entries.h:266 msgid "Change Preferences" msgstr "Canvia les preferències" #: ../src/core/entries.h:266 msgid "" "Set and save your preferences for how Denemo operates on startup.\n" "Advanced users can edit .denemo-XXXX/denemorc for missing ones" msgstr "" "Estableix i desa les vostres preferències sobre com el Denemo funciona a l'inici.\n" "Els usuaris avançats poden editar .denemo-XXX/denemorc per a propietats absents" #: ../src/core/entries.h:267 msgid "Customize Commands, Shortcuts ..." msgstr "Personalitza ordres, dreceres..." #: ../src/core/entries.h:267 msgid "Set actions to take in response to keypresses" msgstr "Estableix les accions a fer com a resposta a pulsacions de tecla" #: ../src/core/entries.h:268 ../src/core/kbd-custom.c:1636 #: ../src/core/menusystem.c:857 msgid "Save Command Set" msgstr "Desa el conjunt d'ordres" #: ../src/core/entries.h:268 msgid "Save the current commands and keyboard shortcuts as the default" msgstr "Desa com a predeterminades les ordres actuals i les dreceres de teclat" #: ../src/core/entries.h:269 msgid "Manage Command Set" msgstr "Gestiona el conjunt d'ordres" #: ../src/core/entries.h:269 msgid "View help, change and save keyboard shortcuts" msgstr "Visualitza l'ajuda, canvia i desa les dreceres de teclat" #: ../src/core/entries.h:270 msgid "Swap Staffs" msgstr "Intercanvia els pentagrames" #: ../src/core/entries.h:270 msgid "" "Swap this staff with the one higher up.\n" "Be aware that if you have inserted directives to move a voice to another staff\n" "these may need re-making." msgstr "" "Intercanvia aquest pentagrama amb el que està més a dalt.\n" "Sigueu conscient que si teniu directives inserides per a moure una veu a un altre pentagrama\n" "poden requerir refer-les." #: ../src/core/entries.h:271 msgid "Split Voices" msgstr "Separa les veus" #: ../src/core/entries.h:271 msgid "Split off the next voice as a separate staff" msgstr "Separa la veu següent com un pentagrama separat" #: ../src/core/entries.h:272 msgid "Join Voices" msgstr "Unifica les veus" #: ../src/core/entries.h:272 msgid "Merge this staff as a voice on the previous staff" msgstr "Fusiona aquest pentagrama com una veu del pentagrama previ" #: ../src/core/entries.h:273 msgid "Swap Movements" msgstr "Intercanvia els moviments" #: ../src/core/entries.h:273 msgid "Swap this movement with the one before" msgstr "Intercanvia aquest moviment amb l'anterior" #: ../src/core/entries.h:274 msgid "Selection Voice Up" msgstr "Selecció de veus cap amunt" #: ../src/core/entries.h:274 msgid "Go to the higher numbered voice on staff, extending selection if any" msgstr "Ves a la veu amb numeració més alta al pentagrama, estenent la selecció si hi ha" #: ../src/core/entries.h:275 msgid "Selection Voice Down" msgstr "Selecció de veus cap avall" #: ../src/core/entries.h:275 msgid "Go to the lower numbered voice on this staff, extending selection if any" msgstr "Ves a la veu amb numeració més baixa a aquest pentagrama, estenent la selecció si hi ha" #: ../src/core/entries.h:276 msgid "Move to Voice Up" msgstr "Mou-te a la veu amunt" #: ../src/core/entries.h:276 msgid "Go to the higher numbered voice on staff without altering selection" msgstr "Ves a la veu amb numeració més alta al pentagrama sense alterar la selecció" #: ../src/core/entries.h:277 msgid "Move to Voice Down" msgstr "Mou-te a la veu a baix" #: ../src/core/entries.h:277 msgid "Go to the lower numbered voice on this staff without altering selection" msgstr "Ve a la veu amb numeració més baixa a aquest pentagrama sense alterar la selecció" #: ../src/core/entries.h:278 msgid "Add Staff Before" msgstr "Afegeix un pentagrama abans" #: ../src/core/entries.h:278 msgid "Inserts a new staff before the current staff" msgstr "Insereix un pentagrama nou abans del pentagrama actual" #: ../src/core/entries.h:279 msgid "Add Staff After" msgstr "Afegeix un pentagrama després" #: ../src/core/entries.h:279 msgid "Inserts/Adds a new staff after the current staff" msgstr "Insereix/Afegeix un nou pentagrama després del pentagrama actual" #: ../src/core/entries.h:280 msgid "Add Initial Staff" msgstr "Afegeix el pentagrama inicial" #: ../src/core/entries.h:280 msgid "Inserts a new staff at the top of the score" msgstr "Afegeix un pentagrama nou a la part superior de la partitura" #: ../src/core/entries.h:281 msgid "Add Last Staff" msgstr "Afegeix l'últim pentagrama" #: ../src/core/entries.h:281 msgid "Inserts a new staff at the end of the score" msgstr "Afegeix un pentagrama nou al final de la partitura" #: ../src/core/entries.h:282 msgid "Delete Staff Before" msgstr "Esborra el pentagrama anterior" #: ../src/core/entries.h:282 msgid "Deletes the staff before the current staff" msgstr "Esborra el pentagrama d'abans del pentagrama actual" #: ../src/core/entries.h:283 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/DeleteCurrentStaff.scm:2 msgid "Delete Current Staff" msgstr "Esborra el pentagrama actual" #: ../src/core/entries.h:283 msgid "Deletes the current staff" msgstr "Esborra el pentagrama actual" #: ../src/core/entries.h:284 msgid "Delete Staff After" msgstr "Esborra del pentagrama següent" #: ../src/core/entries.h:284 msgid "Deletes the staff after the current staff" msgstr "Esborra el pentagrama després del pentagrama actual" #: ../src/core/entries.h:285 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/NewVoice.xml.h:1 msgid "Add Voice" msgstr "Afegeix una veu" #: ../src/core/entries.h:285 msgid "Adds a new voice (part), to the current staff. It is tricky to switch between the voices. Suggest to use merge staffs" msgstr "Afegeix una nova veu (part) al pentagrama actual. És complicat canviar entre diferents veus. Suggereix usar pentagrama fusionats." #: ../src/core/entries.h:286 ../actions/denemo.scm:1449 msgid "Built-in Staff Properties" msgstr "Propietats predefinides de pentagrama" #: ../src/core/entries.h:286 msgid "Change the built-in properties of the current staff" msgstr "Canvia les propietats predefinides del pentagrama actual" #: ../src/core/entries.h:287 msgid "InsertMenu" msgstr "InsertMenu" #: ../src/core/entries.h:287 ../src/core/entries.h:350 #: ../src/core/entries.h:385 ../src/ui/markup.c:659 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: ../src/core/entries.h:288 msgid "" "Menu:\n" "Clef" msgstr "" "Menú:\n" "Clau" #: ../src/core/entries.h:289 msgid "Initial Clef" msgstr "Clau inicial" #: ../src/core/entries.h:289 msgid "Change the initial clef of the current staff" msgstr "Canvia la clau inicial del pentagrama actual" #: ../src/core/entries.h:290 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/ChooseSeekEditDirectives.scm:73 msgid "Clef Change" msgstr "Canvi de clau" #: ../src/core/entries.h:290 msgid "Insert/Edit a change of clef at the cursor" msgstr "Insereix/Edita un canvi de clau al cursor" #: ../src/core/entries.h:291 msgid "Keys" msgstr "Armadures" #: ../src/core/entries.h:291 msgid "" "Menu:\n" "Set the key signature or insert a change of key signature\n" "Sharpen or flatten a key signature or\n" "hide it on printing" msgstr "" "Menú:\n" "Estableix l'armadura o insereix un canvi d'armadura\n" "Puja o baixa l'armadura en un semitò o\n" "amaga-la a la impressió" #: ../src/core/entries.h:292 msgid "Initial Key" msgstr "Armadura inicial" #: ../src/core/entries.h:292 msgid "Set the initial key signature of the current staff" msgstr "Estableix la armadura inicial per al pentagrama actual" #. GUI setup #: ../src/core/entries.h:293 ../src/ui/keysigdialog.c:383 msgid "Key Signature Change" msgstr "Canvi d'armadura" #: ../src/core/entries.h:293 ../actions/palettes.xml.h:11 msgid "Insert/Edit a key change at the cursor position" msgstr "Insereix/Edita un canvi d'armadura a la posició del cursor" #: ../src/core/entries.h:294 msgid "Time Signatures" msgstr "Indicacions del compàs" #: ../src/core/entries.h:294 msgid "" "Menu:\n" "Set the time signature, insert or edit a change of timesignature,\n" "hide a time signature on printing.\n" "Control whether to use numerical or traditional styles." msgstr "" "Menú:\n" "Estableix la indicació del compàs, insereix o edita un canvi d'indicació del compàs,\n" "amaga la indicació del compàs en la impressió.\n" "Controla si usar estils numèrics o tradicionals." #: ../src/core/entries.h:295 msgid "Inital Time Signature" msgstr "Indicació inicial del compàs " #: ../src/core/entries.h:295 msgid "Set the initial time signature of the current staff" msgstr "Estableix la indicació inicial del compàs al pentagrama actual" #: ../src/core/entries.h:296 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/ChooseSeekEditDirectives.scm:69 msgid "Time Signature Change" msgstr "Canvi d'indicació del compàs" #: ../src/core/entries.h:296 ../actions/palettes.xml.h:12 msgid "Edit/Insert a time signature change for the current measure" msgstr "Edita/Insereix un canvi indicació del compàs per al compàs actual" #: ../src/core/entries.h:297 msgid "Set Notehead" msgstr "Estableix el cap de la nota" #: ../src/core/entries.h:297 msgid "Change the type of notehead for the current note" msgstr "Canvia el tipus de cap de nota a la nota actual" #: ../src/core/entries.h:298 msgid "Auto Stemming" msgstr "Pliques automàtiques" #: ../src/core/entries.h:298 msgid "Inserts a stem neutral object. After this automatic stem directions are active. You can click on this tag and use Sharpen/StemUp etc commands to change stem direction" msgstr "Insereix un objecte neutral de plica. Després d'això s'activen la direcció automàtica de les pliques. Podeu clicar sobre aquesta etiqueta i usar les ordres Sharpen/StempUP, etc., per canviar la direcció de les pliques. " #: ../src/core/entries.h:299 msgid "Add Lyric Verse" msgstr "Afegeix un vers de lletra" #: ../src/core/entries.h:299 msgid "Add a verse of lyrics" msgstr "Afegeix un vers de lletra" #: ../src/core/entries.h:300 msgid "Delete Verse" msgstr "Esborra el vers" #: ../src/core/entries.h:300 msgid "Deletes current verse of lyrics from current voice" msgstr "Esborra el vers actual de la lletra de la veu actual" #: ../src/core/entries.h:301 msgid "Insert/Edit Figured Bass" msgstr "Insereix/Edita el baix figurat" #: ../src/core/entries.h:301 ../actions/palettes.xml.h:160 msgid "Add a bass figure to the current note. Use | sign to split the duration of a note so as to have multiple figures on one note. See Lilypond docs for other notation" msgstr "Afegeix una figura de baix a la nota actual. Useu el signe | per separar la duració d'una nota de manera de tenir figures múltiples a una nota. Vegeu els documents del LilyPond per a una altra notació." #: ../src/core/entries.h:302 msgid "Delete Figures" msgstr "Esborra les figures" #: ../src/core/entries.h:302 ../actions/palettes.xml.h:166 msgid "Delete the figured bass on the current staff" msgstr "Esborra el baix figura al pentagrama actual" #: ../src/core/entries.h:303 msgid "Delete Chord Symbols" msgstr "Esborra els símbols dels acords" #: ../src/core/entries.h:303 msgid "Delete the chord symbols on the current staff" msgstr "Esborra els símbols dels acords al pentagrama actual" #: ../src/core/entries.h:304 msgid "Hide Figures (Print)" msgstr "Amaga les figures (Impressió)" #: ../src/core/entries.h:304 ../actions/palettes.xml.h:164 msgid "Hide the figured bass on the current staff on printing" msgstr "Amaga el baix figurat del pentagrama actual a la impressió" #: ../src/core/entries.h:305 msgid "Show Figures (Print)" msgstr "Mostra les figures (Impressió)" #: ../src/core/entries.h:305 ../actions/palettes.xml.h:165 msgid "Show the figured bass on the current staff on printing" msgstr "Mostra el baix figurat al pentagrama actual a la impressió" #: ../src/core/entries.h:306 msgid "Edit Chord Symbols" msgstr "Edita els símbols dels acords" #: ../src/core/entries.h:306 msgid "Allows chord symbols to be added to the current note. E.G.cis:dim7 for c-sharp diminished 7th. See Lilypond docs for notation" msgstr "Permet que els símbols dels acords s'afegeixen a la nota actual. Per exemple cis:dim7 per a Do sostingut disminuït 7a. Vegeu els documents del Lilypond per a la notació " #: ../src/core/entries.h:307 msgid "Edit at Cursor" msgstr "Edita al cursor" #: ../src/core/entries.h:307 msgid "Edit in the context of the object at the cursor." msgstr "Edita al context de l'objecte al cursor" #: ../src/core/entries.h:308 msgid "Run Object Editor" msgstr "Executa l'editor d'objectes" #: ../src/core/entries.h:308 msgid "Opens a dialog to edit the object at the cursor." msgstr "Obre un diàleg per editar l'objecte al cursor" #: ../src/core/entries.h:309 msgid "Score Properties Editor" msgstr "Editor de propietats de la partitura" #: ../src/core/entries.h:309 msgid "Opens a dialog to edit the score properties." msgstr "Obre un diàleg per editar les propietats de la partitura." #: ../src/core/entries.h:310 msgid "Movement Properties Editor" msgstr "Editor de propietats del moviment" #: ../src/core/entries.h:310 msgid "Opens a dialog to edit the movement properties." msgstr "Obre un diàleg per editar les propietats del moviment." #: ../src/core/entries.h:311 msgid "Staff Properties Editor" msgstr "Editor de propietats del pentagrama" #: ../src/core/entries.h:311 msgid "Opens a dialog to edit the current staff properties." msgstr "Obre un diàleg per editar les propietats del pentagrama actual." #: ../src/core/entries.h:312 msgid "Voice Properties Editor" msgstr "Editor de propietats de les veus" #: ../src/core/entries.h:312 msgid "Opens a dialog to edit the voice properties of the current staff." msgstr "Obre un diàleg per editar les propietats de les veus al pentagrama actual." #: ../src/core/entries.h:313 msgid "Edit Directives" msgstr "Edita les directives" #: ../src/core/entries.h:313 msgid "Edit any directives attached to chord/note at cursor." msgstr "Editat qualsevol directiva adjuntada a un acord/nota al cursor." #: ../src/core/entries.h:314 msgid "Edit Staff Directives" msgstr "Edita les directives de pentagrama" #: ../src/core/entries.h:314 msgid "Edit any directives attached to staff." msgstr "Edita qualsevol directiva adjuntada al pentagrama." #: ../src/core/entries.h:315 msgid "Edit Voice Directives" msgstr "Edita les directives de veu" #: ../src/core/entries.h:315 msgid "Edit any directives attached to voice." msgstr "Edita qualsevol directiva adjuntada a la veu." #: ../src/core/entries.h:316 msgid "Edit Score Directives" msgstr "Edita les directives de partitura" #: ../src/core/entries.h:316 msgid "Edit any directives attached to score." msgstr "Edita qualsevol directiva adjuntada a la partitura." #: ../src/core/entries.h:317 msgid "Edit Movement Directives" msgstr "Edita les directives de moviment" #: ../src/core/entries.h:317 msgid "Edit any directives attached to movement." msgstr "Edita qualsevol directiva adjuntada al moviment." #: ../src/core/entries.h:318 msgid "Edit Clef Directives" msgstr "Edita les directives de clau" #: ../src/core/entries.h:318 msgid "Edit any directives attached to clef." msgstr "Edita qualsevol directiva adjuntada a la clau." #: ../src/core/entries.h:319 msgid "Edit Time Signature Directives" msgstr "Edita les directives d'indicació del compàs" #: ../src/core/entries.h:319 msgid "Edit any directives attached to time signature." msgstr "Edita qualsevol directiva adjuntada a la indicació del compàs." #: ../src/core/entries.h:320 msgid "Edit Key Signature Directives" msgstr "Edita les directives d'armadura" #: ../src/core/entries.h:320 msgid "Edit any directives attached to key signature." msgstr "Edita qualsevol directiva adjuntada a l'armadura." #: ../src/core/entries.h:321 msgid "Delete a Directive" msgstr "Esborra una directiva" #: ../src/core/entries.h:321 msgid "Delete a directive attached to chord/note at cursor." msgstr "Esborra una directiva adjuntada a un acord/nota al cursor." #: ../src/core/entries.h:322 ../src/core/entries.h:366 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: ../src/core/entries.h:322 msgid "Moving the cursor within the current movement, setting bookmarks, seeking things in the score" msgstr "Moviment del cursor dins del moviment actual, fixació dels marcadors del llibre, cerca d'element dins de la partitura" #: ../src/core/entries.h:323 msgid "Go to Measure" msgstr "Ves al compàs" #: ../src/core/entries.h:323 msgid "Opens a dialog for going to a numbered measure" msgstr "Obre un diàleg per anar a un compàs numerat" #: ../src/core/entries.h:324 msgid "Go to Beginning" msgstr "Ves al principi" #: ../src/core/entries.h:324 msgid "Cursor to start of staff/voice, extending selection if any" msgstr "Cursor a l'inici d'un pentagrama/veu, s'estendrà la selecció si hi ha cap" #: ../src/core/entries.h:325 msgid "Go to End" msgstr "Ves al final" #: ../src/core/entries.h:325 msgid "Cursor to end of staff/voice, extending selection if any" msgstr "Cursor al final del pentagrama/veu, s'estendrà la selecció si hi ha cap" #: ../src/core/entries.h:326 ../src/core/menusystem.c:1556 msgid "Move to Staff/Voice Beginning" msgstr "Mou-te a l'inici del Pentagrama/Veu" #: ../src/core/entries.h:326 ../src/core/menusystem.c:1563 msgid "Cursor to start of staff/voice, without extending selection if any" msgstr "Cursor a l'inici del pentagrama/veu, sense estendre la selecció si hi ha cap" #: ../src/core/entries.h:327 ../src/core/menusystem.c:1568 msgid "Move to Staff/Voice End" msgstr "Mou-te al final del Pentagrama/Veu" #: ../src/core/entries.h:327 ../src/core/menusystem.c:1576 msgid "Cursor to end of staff/voice, without extending selection if any" msgstr "Cursor al final del pentagrama/veu, sense estendre la selecció si hi ha cap" #: ../src/core/entries.h:328 msgid "Next Movement" msgstr "Pròxim moviment" #: ../src/core/entries.h:328 msgid "Go to the next movement" msgstr "Ves al pròxim moviment" #: ../src/core/entries.h:329 msgid "Previous Movement" msgstr "Moviment previ" #: ../src/core/entries.h:329 msgid "Go to the previous movement" msgstr "Ves al moviment previ" #: ../src/core/entries.h:330 msgid "Delete Movement" msgstr "Elimina el moviment" #: ../src/core/entries.h:330 msgid "Delete the current movement" msgstr "Elimina el moviment actual" #: ../src/core/entries.h:331 ../src/core/view.c:3146 ../src/core/view.c:3323 #: ../src/core/view.c:3325 #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/Audio/AudioPlay.xml.h:1 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: ../src/core/entries.h:331 ../actions/palettes.xml.h:224 msgid "Playback from start marker to end marker (Set these markers in the playback controls)" msgstr "Reprodueix des del marcador d'inici fins al marcador final (Establiu els marcadors als controls reproducció)" #: ../src/core/entries.h:332 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:41 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:65 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:90 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:114 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:131 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:149 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:168 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:185 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:200 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:216 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:236 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:255 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:275 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:294 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:320 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:344 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:368 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:652 #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/SearchMusic.scm:64 #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/SearchMusic.scm:74 #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/SearchPattern.scm:68 #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/SearchPattern.scm:81 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: ../src/core/entries.h:332 ../actions/palettes.xml.h:225 msgid "Stop Playback" msgstr "Atura la reproducció" #: ../src/core/entries.h:333 msgid "Playback Properties" msgstr "Propietats de reproducció" #: ../src/core/entries.h:333 msgid "Allows you to specify properties used in playing back (midi)" msgstr "Us permet especificar les propietats usades en la reproducció (midi)" #: ../src/core/entries.h:334 msgid "Browse Manual" msgstr "Navega el manual" #: ../src/core/entries.h:334 msgid "Opens a browser on the user manual" msgstr "Obre un navigador del manual d'usuari" #: ../src/core/entries.h:335 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../src/core/entries.h:335 msgid "Gives the version number etc of this program" msgstr "Dóna el número de versió etc. d'aquest programa" #: ../src/core/entries.h:336 ../src/core/kbd-custom.c:2188 msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: ../src/core/entries.h:336 msgid "Gives a list of shortcuts currently available. Explains how to set them too." msgstr "Dóna una llista de dreceres disponibles actualment. També explica com establir-les." #: ../src/core/entries.h:337 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/DynamicText.scm:12 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/DynamicText.scm:16 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/DynamicText.scm:42 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/DynamicText.scm:51 msgid "More" msgstr "Més" #: ../src/core/entries.h:337 msgid "Allows choosing extra commands/menu items from disk" msgstr "Permet l'elecció d'instruccion i elements de menú addicionals del disc" #: ../src/core/entries.h:338 msgid "More Commands" msgstr "Més instruccions" #: ../src/core/entries.h:338 msgid "Allows choosing standard extra commands/menu items" msgstr "Permet l'elecció d'instruccions i elements de menú estàndard addicionals" #: ../src/core/entries.h:339 msgid "My Commands" msgstr "Les meves instruccions" #: ../src/core/entries.h:339 msgid "Allows choosing extra commands/menu items from your own collection of extras" msgstr "Permet l'elecció d'instruccions i elements de menú addicionals de la vostra pròpia col·lecció d'addicionals" #: ../src/core/entries.h:340 msgid "Update Commands from Internet" msgstr "Actualitza les instruccions des d'Internet" #: ../src/core/entries.h:340 msgid "" "Refreshes the set of commands available from Denemo.org.\n" "Use More Commands after this has finished" msgstr "" "Refresca el conjunt d'instruccions disponible des de Denemo.org.\n" "Useu Més Instruccions un cop això hagi acabat" #: ../src/core/entries.h:341 msgid "Open Recent" msgstr "Obre els recents" #: ../src/core/entries.h:341 msgid "Open previously used files" msgstr "Obre els fitxers usats prèviament" #: ../src/core/entries.h:342 msgid "Import File" msgstr "Importa el fitxer" #: ../src/core/entries.h:342 msgid "" "Menu:\n" "Import the supported file formats" msgstr "" "Menú:\n" "Importa els formats suportats de fitxer " #: ../src/core/entries.h:343 msgid "Export As" msgstr "Exporta com a" #: ../src/core/entries.h:343 msgid "" "Menu:\n" "Export the music to another file format.\n" "These file formats will not support all the features of the score." msgstr "" "Menú:\n" "Exporta la música a un altre format de fitxer.\n" "Aquests formats de fitxer no donaran suport a totes les funcionalitats de la partitura." #: ../src/core/entries.h:345 msgid "Clear the list of pitches that overlay the notes" msgstr "Buida la llista de tons que se superposen a les notes" #: ../src/core/entries.h:346 ../src/core/menusystem.c:1589 msgid "Create Snippet" msgstr "Crea un fragment" #: ../src/core/entries.h:346 ../src/core/menusystem.c:1591 msgid "Copy selection as music snippet or rhythm pattern for notes to follow as they are entered" msgstr "Copia la selecció com un fragment de música o un patró de ritme per a les notes a seguir a mesura que es van entrant" #: ../src/core/entries.h:347 ../src/core/view.c:1592 msgid "Delete Snippet" msgstr "Elimina el fragment" #: ../src/core/entries.h:347 msgid "Delete the selected music snippet/rhythm pattern" msgstr "Elimina el fragment de música/patró de ritme seleccionat" #: ../src/core/entries.h:348 msgid "Classic Mode" msgstr "Mode clàssic" #: ../src/core/entries.h:348 msgid "" "Menu:\n" "Moving the cursor and inserting notes or rests there" msgstr "" "Menú:\n" "Moviment del cursor i inserció de notes o silencis a aquest lloc" #: ../src/core/entries.h:349 ../src/core/utils.c:2051 msgid "Select Note" msgstr "Selecciona un anota" #: ../src/core/entries.h:349 msgid "" "Menu:\n" "Moving the cursor to the nearest ..." msgstr "" "Menú:\n" "Moviments del cursor al més pròxim ..." #: ../src/core/entries.h:350 msgid "" "Menu:\n" "Commands for notes: inserting, deleting, etc." msgstr "" "Menú:\n" "Instruccions per a notes: inserció, eliminació, etc." #: ../src/core/entries.h:351 msgid "Stem Direction" msgstr "Direcció de la plica" #: ../src/core/entries.h:351 msgid "" "Menu:\n" "Commands to control the stem up/down" msgstr "" "Menú:\n" "Instruccions per controlar la plica amunt/avall" #: ../src/core/entries.h:352 msgid "Notehead Types" msgstr "Tipus de caps de nota" #: ../src/core/entries.h:352 msgid "" "Menu:\n" "Different types of notehead" msgstr "" "Menú:\n" "Diferents tipus de caps de nota" #: ../src/core/entries.h:353 msgid "Tied Notes" msgstr "Notes lligades per expressió" #: ../src/core/entries.h:353 msgid "" "Menu:\n" "Creating Tied Notes\n" "Do not confuse with slurs!!" msgstr "" "Menú:\n" "Creació de notes lligades per expressió\n" "No confoneu amb lligadures d'unió!!" #: ../src/core/entries.h:354 msgid "Display Effects" msgstr "Mostra els efectes" #: ../src/core/entries.h:354 msgid "" "Menu:\n" "Effects that are only for the Denemo display,\n" "not affecting the printed page." msgstr "" "Menú:\n" "Efectes que sols són vàlids per a la pantalla de Denemo,\n" "i no afecten la pàgina a imprimir." #: ../src/core/entries.h:355 ../actions/palettes.xml.h:117 msgid "Articulations" msgstr "Articulacions" #: ../src/core/entries.h:355 msgid "" "Menu:\n" "Articulations" msgstr "" "Menú:\n" "Articulacions" #: ../src/core/entries.h:356 msgid "Slurs" msgstr "Lligadures d'unió" #: ../src/core/entries.h:356 msgid "" "Menu:\n" "Slurs\n" "Do not confuse with ties which in print can look the same\n" "Slurs have little ticks at the end in the Denemo display." msgstr "" "Menú:\n" "Lligadures d'unió\n" "No confoneu amb lligadures d'expressió que impreses poden semblar que són el mateix<\n" "Les lligadures d'unió tenen petites marques al final a la pantalla del Denemo." #: ../src/core/entries.h:357 msgid "Grace Notes" msgstr "Notes de gràcia" #: ../src/core/entries.h:357 msgid "" "Menu:\n" "Grace Notes" msgstr "" "Menú:\n" "Notes de gràcia" #: ../src/core/entries.h:358 msgid "" "Menu:\n" "Commands that affect the entire piece of music across all movements." msgstr "" "Menú:\n" "Instruccions que afecten a la peça musical sencera a través de tots els moviment." #: ../src/core/entries.h:359 msgid "Instruments" msgstr "Instruments" #: ../src/core/entries.h:359 msgid "" "Menu:\n" "Instruments" msgstr "" "Menú:\n" "Instruments" #: ../src/core/entries.h:360 msgid "Markings" msgstr "Marques" #: ../src/core/entries.h:360 msgid "" "Menu:\n" "Markings to be applied to the note at the cursor.\n" "Includes articulations, string numbers, chord symbols, arbitrary text ..." msgstr "" "Menú:\n" "Marques a aplicar a la nota al cursor.\n" "Inclou articulacions, números de corda, símbols d'acord, text arbritrary ..." #: ../src/core/entries.h:361 msgid "Text/Symbol" msgstr "Text/Símbol" #: ../src/core/entries.h:361 msgid "" "Menu:\n" "Text and symbol Markings" msgstr "" "Menú:\n" "Marques de text i símbol" #: ../src/core/entries.h:362 msgid "Fingerings etc for Instruments" msgstr "Digitació etc. per a instruments" #: ../src/core/entries.h:362 msgid "" "Menu:\n" "Markings on scores for Instruments" msgstr "" "Menú:\n" "Marques a les partitures per a instruments" #: ../src/core/entries.h:363 msgid "Note Insertion" msgstr "Inserció de notes" #: ../src/core/entries.h:363 msgid "" "Menu:\n" "Inserting the note ..." msgstr "" "Menú:\n" "S'està inserint una nota ..." #: ../src/core/entries.h:364 msgid "Lyrics" msgstr "Lletra" #: ../src/core/entries.h:364 msgid "" "Menu:\n" "Lyrics consist of syllables which are placed under or above the notes of the voice they are attached to\n" "You can use the hyphen - and underscore _ to affect the placement\n" "as well as slurs placed over notes. Spaces, tabs or new lines can serve to separate the syllables, it makes no difference which." msgstr "" "Menú:\n" "La lletra consisteix de síl·labes que es posen a sota o a sobre de les notes de la veu a la qual està adjunta.\n" "Podeu usar el guionet - i la barra baixa _ per afectar la posició \n" "així com lligadures d'expressió sobre les notes. Els espais, les tabulacions i el salt de línia poden servir per separar les síl·labes, és igual quin es fa servir." #: ../src/core/entries.h:365 msgid "Directives" msgstr "Directives" #: ../src/core/entries.h:365 msgid "" "Menu:\n" "Directives tell Denemo to do something special with the object they are attached to\n" "or at the point in the music they are placed\n" "This can be directing the typesetter to do something special\n" "or issuing MIDI instructions to alter the playback\n" "or even take an action, such as linking to source manuscript when clicked" msgstr "" "Menú:\n" "Les directives li diuen al Denemo que faci alguna cosa especial amb el objecte al qual estan adjuntades\n" "o a la posició de la música on estan\n" "Això pot estar indicant al gravador que faci quelcom especial \n" "o pot estar donant instruccions MIDI per alterar la reproducció\n" "o fins i tot fer una acció, com ara enllaçar amb el manuscrit original quan es clica" #: ../src/core/entries.h:366 msgid "" "Menu:\n" "Moving the Denemo cursor around the piece" msgstr "" "Menú:\n" "Moviment del cursor Denemo al voltant de la peça" #: ../src/core/entries.h:367 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/InsertNote/InsertDuration/InsertOneNote.xml.h:1 msgid "Insert Note" msgstr "Insereix una nota" #: ../src/core/entries.h:367 msgid "" "Menu:\n" "Entering notes" msgstr "" "Menú:\n" "Inserció de notes" #: ../src/core/entries.h:368 msgid "Articulation" msgstr "Articulació" #: ../src/core/entries.h:368 msgid "" "Menu:\n" "Marks placed on notes and chords" msgstr "" "Menú:\n" "Marques posades sobre les notes o els acords" #: ../src/core/entries.h:369 msgid "" "Menu:\n" "Editing" msgstr "" "Menú:\n" "Edició" #: ../src/core/entries.h:370 msgid "Measure" msgstr "Compàs" #: ../src/core/entries.h:370 msgid "" "Menu:\n" "Manipulating measures\n" "Commands that apply to the current measure" msgstr "" "Menú:\n" "Manipulació de compassos\n" "Instruccions que s'apliquen al compàs actual" #: ../src/core/entries.h:371 msgid "Staff" msgstr "Pentagrama" #: ../src/core/entries.h:371 msgid "" "Menu:\n" "Commands for staffs" msgstr "" "Menú:\n" "Instruccions per a pentagrames" #: ../src/core/entries.h:372 msgid "" "Menu:\n" "Playing the music via the computer's soundcard.\n" "All or part of the piece can be played controlled by the green and red markers (start and stop playing)\n" "Use the Playback Controls (from the View menu) to set/reset these and to loop play while editing the score" msgstr "" "Menú:\n" "Reproducció de la música usant la targeta d'àudio de l'ordinador.\n" "Es pot reproduir tota la música o una part d'ella controlada pels marcadors verd i vermell (inici i final de la reproducció)\n" "Useu els controls de reproducció (des del menú Visualització) per establir/restablir aquests marcadors i per reproduir en bucle quan editeu la partitura" #: ../src/core/entries.h:373 ../actions/palettes.xml.h:1 msgid "Select Duration" msgstr "Selecciona la duració" #: ../src/core/entries.h:373 msgid "" "Menu:\n" "Changing the prevailing duration or rhythm pattern" msgstr "" "Menú:\n" "Canvi de la duració o el patró de ritme actual" #: ../src/core/entries.h:374 msgid "Append/Edit" msgstr "Annexa/Edita" #: ../src/core/entries.h:374 msgid "" "Menu:\n" "Appending, Changing, and deleting notes" msgstr "" "Menú:\n" "Annexió, canvi o eliminació de notes" #: ../src/core/entries.h:375 msgid "Append/Edit Note" msgstr "Annexa/Edita una nota" #: ../src/core/entries.h:375 msgid "" "Menu:\n" "Appending or Editing notes" msgstr "" "Menú:\n" "Annexió o edició de notes" #: ../src/core/entries.h:376 msgid "Append/Insert Duration" msgstr "Annexió/Inserció d'una duració" #: ../src/core/entries.h:376 msgid "" "Menu:\n" "Appending or Editing durations" msgstr "" "Menú:\n" "Annexió o edició de duracions" #: ../src/core/entries.h:377 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../src/core/entries.h:377 msgid "" "Menu:\n" "Moving the cursor" msgstr "" "Menu:\n" "Moviment del cursor" #: ../src/core/entries.h:378 msgid "Cursor to Note" msgstr "Cursor a la nota" #: ../src/core/entries.h:378 msgid "" "Menu:\n" "Moving the cursor to note positions" msgstr "" "Menú:\n" "Moviment del cursor a les posicions de nota" #: ../src/core/entries.h:379 msgid "Clefs" msgstr "Claus" #: ../src/core/entries.h:379 msgid "" "Menu:\n" "Insert/change clef, set initial clef, hide a clef on printing,\n" "or display in a different clef" msgstr "" "Menú:\n" "Insereix/canvia la clau, estableix la clau inicial, oculta una clau en la impressió o mostra en una clau diferent" #: ../src/core/entries.h:380 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/Conditional-Directives/DirectiveForAllLayouts.scm:33 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/Conditional-Directives/DirectiveNotForLayout.scm:37 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/Conditional-Directives/DirectiveOnlyForLayout.scm:38 msgid "Chords" msgstr "Acords" #: ../src/core/entries.h:380 msgid "" "Menu:\n" "Commands for creating chords. Note that chord symbols and figured bass are under markings on notes.\n" "See Notes/Rests menu" msgstr "" "Menú:\n" "Instruccions per crear acords, Noteu que els símbols dels acords i del baix figurat estan sota els marcadors a les notes.\n" "Vegeu el menú Notes/Silencis" #: ../src/core/entries.h:381 msgid "Add Note" msgstr "Afegeix una nota" #: ../src/core/entries.h:381 msgid "" "Menu:\n" "Adding notes to a note or chord at the cursor to make chords" msgstr "" "Menú:\n" "Addició de notes a una nota o acord al cursos per fer acords" #: ../src/core/entries.h:382 msgid "Chords Symbols" msgstr "Símbols d'acords" #: ../src/core/entries.h:382 msgid "" "Menu:\n" "Adding Chord Symbols over music" msgstr "" "Menú:\n" "Addició de símbols d'acords sobre la música" #. KEY_MARGIN #: ../src/core/entries.h:383 ../src/display/draw.c:1074 #: ../actions/palettes.xml.h:159 msgid "Figured Bass" msgstr "Baix figurat" #: ../src/core/entries.h:383 msgid "" "Menu:\n" "Adding Figured Bass Figures" msgstr "" "Menú:\n" "Addició de figures de baix figurat" #: ../src/core/entries.h:384 msgid "Measures" msgstr "Compassos" #: ../src/core/entries.h:384 msgid "" "Menu:\n" "Measures: adding, deleting, navigating etc" msgstr "" "Menú:\n" "Compassos: addició, eliminació, navegació, etc." #: ../src/core/entries.h:385 msgid "" "Menu:\n" "Inserting notes, measures, staffs, keysignatures etc" msgstr "" "Menú:\n" "Inserció de notes, compassos, pentagrames, armadures, etc." #: ../src/core/entries.h:386 msgid "Add Staff" msgstr "Afegeix un pentagrama" #: ../src/core/entries.h:386 msgid "" "Menu:\n" "Insert a new staff postioned relative to current staff" msgstr "" "Menú:\n" "Insereix un pentagrama nou posicionat en relació al pentagrama actual" #: ../src/core/entries.h:387 msgid "Insert Movement" msgstr "Insereix un moviment" #: ../src/core/entries.h:387 msgid "" "Menu:\n" "Insert a new movement positioned relative to current movement" msgstr "" "Menú:\n" "Inserció d'un moviment nou posicionat en relació al moviment actual" #: ../src/core/entries.h:388 msgid "Insert at Cursor" msgstr "Insereix al cursor" #: ../src/core/entries.h:388 msgid "" "Menu:\n" "Inserting notes of a given duration at cursor note height" msgstr "" "Menú:\n" "Inserció de notes d'una duració donada a l'alçada de nota del cursor" #: ../src/core/entries.h:389 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: ../src/core/entries.h:389 msgid "" "Menu:\n" "Changing properties of notes, measures, staffs, keysigs etc" msgstr "" "Menú:\n" "Canvi de les propietats de notes, compassos, pentagrames, armadures, etc." #: ../src/core/entries.h:390 msgid "Notes/Durations" msgstr "Notes/Duracions" #: ../src/core/entries.h:390 msgid "" "Menu:\n" "Modeless actions on notes/rests" msgstr "" "Menú:\n" "Accions sense mode sobre les notes/silencis" #: ../src/core/entries.h:391 msgid "Notes/Rests" msgstr "Notes/Silencis" #: ../src/core/entries.h:391 msgid "" "Menu:\n" "Commands for notes/rests" msgstr "" "Menú:\n" "Instruccions per a notes/silencis" #: ../src/core/entries.h:392 msgid "Rest Insertion" msgstr "Inserció de silencis" #: ../src/core/entries.h:392 msgid "" "Menu:\n" "Modeless entry of rests" msgstr "" "Menú:\n" "Entrada sense mode dels silencis" #: ../src/core/entries.h:393 msgid "Educational" msgstr "Educatiu" #: ../src/core/entries.h:393 msgid "" "Menu:\n" "Educational Games" msgstr "" "Menú:\n" "Jocs educatius" #: ../src/core/entries.h:394 msgid "Edit Directive(s)" msgstr "Edita la directiva o les directives" #: ../src/core/entries.h:394 msgid "" "Menu:\n" "Editing directives" msgstr "" "Menú:\n" "Edició de directives" #: ../src/core/entries.h:395 msgid "Change Note" msgstr "Canvia la nota" #: ../src/core/entries.h:395 msgid "" "Menu:\n" "Changing the note at the cursor to the nearest ..." msgstr "" "Menú:\n" "Cnavi de la nota al cursor al més pròxim ..." #: ../src/core/entries.h:396 ../actions/palettes.xml.h:52 msgid "Edit Duration" msgstr "Edita la duració" #: ../src/core/entries.h:396 msgid "" "Menu:\n" "Changes the duration of the current note" msgstr "" "Menú:\n" "Canvi de la duració de la nota actual" #: ../src/core/entries.h:397 msgid "Change Rest" msgstr "Canvia el silenci" #: ../src/core/entries.h:397 msgid "" "Menu:\n" "Changes the duration of the current rest" msgstr "" "Menú:\n" "Canvia la duració del silenci actual" #: ../src/core/entries.h:398 msgid "Expression Marks" msgstr "Marques d'expressió" #: ../src/core/entries.h:398 msgid "" "Menu:\n" "Dynamics, staccato, slurs, ties and other expressive marks" msgstr "" "Menú:\n" "Dinàmiques, staccato, lligadures d'expressió, lligadures d'unió i altres marques expressives" #: ../src/core/entries.h:399 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/DynamicText.xml.h:1 #: ../actions/palettes.xml.h:25 msgid "Dynamics" msgstr "Dinàmiques" #: ../src/core/entries.h:399 msgid "Dynamic markings" msgstr "Marcadors de dinàmica" #: ../src/core/entries.h:400 ../actions/palettes.xml.h:75 msgid "Ornaments" msgstr "Ornaments" #: ../src/core/entries.h:400 msgid "" "Menu:\n" "grace notes etc" msgstr "" "Menú:\n" "Notes de gràcis, etc." #: ../src/core/entries.h:401 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../src/core/entries.h:401 msgid "Lyrics, chord symbols, figured basses etc" msgstr "Lletra, símbols d'acord, baixos figurats, etc." #: ../src/core/entries.h:402 msgid "Others" msgstr "Altres" #: ../src/core/entries.h:402 msgid "Less used actions" msgstr "Accions menys usades" #: ../src/core/entries.h:403 msgid "Favorites" msgstr "Favorits" #: ../src/core/entries.h:403 msgid "Customized LilyPond inserts. Store often-used inserts here labelled with what they do" msgstr "Insercions personalitzades del LilyPond. Emmagatzemeu aquí insercions usades sovint etiquetades amb el que fan" #: ../src/core/entries.h:404 msgid "Add Favorite" msgstr "Afegeix un favorit" #: ../src/core/entries.h:404 msgid "" "Menu:\n" "Add a custom LilyPond insert to favorites menu" msgstr "" "Menú:\n" "Afegeix una inserció personalitzada del LilyPond al menú de favorits" #: ../src/core/entries.h:405 msgid "Tuplets" msgstr "Grups excedent" #: ../src/core/entries.h:405 msgid "" "Menu:\n" "Entering triplets and other tuplets" msgstr "" "Menú:\n" "Entrada de tresets i altres grups excedents" #: ../src/core/entries.h:406 msgid "" "Menu:\n" "Deleting notes, measures, staffs, key signatures as well as meta-objects such as imported MIDI or audio recordings." msgstr "" "Menú:\n" "Eliminació de notes, compassos, pentagrames, armadures així com meta-objectes tals com MIDI importat o gravacions d'àudio." #: ../src/core/entries.h:407 ../actions/palettes.xml.h:142 msgid "Beaming" msgstr "Barrat" #: ../src/core/entries.h:407 msgid "" "Menu:\n" "Beaming - controlling which notes are beamed together" msgstr "" "Menú:\n" "Barra - control de les notes que s'uneixen amb barres" #: ../src/core/entries.h:408 msgid "Conditional Directives" msgstr "Directives condicionals" #: ../src/core/entries.h:408 msgid "" "Menu:\n" "For making directives apply only to one score layout or be omitted from one score layout" msgstr "" "Menú:\n" "Per fer que les directives s'apliquin sols a una disposició de partitura o s'ometin per una sola disposició de partitura" #. MIDI tab #: ../src/core/entries.h:409 ../src/ui/prefdialog.c:747 #: ../src/ui/staffpropdialog.c:458 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../src/core/entries.h:409 msgid "" "Menu:\n" "For issuing MIDI instructions during playback at the time indicated by the current cursor position." msgstr "" "Menú:\n" "Per l'emissió d'instruccions MIDI durant la reproducció al moment indicat per la posició actual del cursor" #: ../src/core/entries.h:410 msgid "PC Keyboard" msgstr "Teclat del PC" #: ../src/core/entries.h:410 msgid "" "Menu:\n" "Choose between different ways of entering notes from the computer keyboard." msgstr "" "Menú:\n" "Escolliu enter diferents maneres d'entrar notes des del teclat de l'ordinador." #: ../src/core/entries.h:411 ../src/core/utils.c:3149 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: ../src/core/entries.h:411 msgid "" "Menu:\n" "Choose between different ways of using the mouse." msgstr "" "Menú:\n" "Escolliu entre diferents maneres de fer servir el ratolí." #: ../src/core/entries.h:412 msgid "Print Transposed" msgstr "Imprimeix trasposada" #: ../src/core/entries.h:412 msgid "" "Menu:\n" "Transposing the score when typesetting." msgstr "" "Menú:\n" "Transposa la partitura quan s'estigui component." #: ../src/core/entries.h:413 msgid "Start/Stop Transposing" msgstr "Inici/Final de la transposició" #: ../src/core/entries.h:413 msgid "" "Menu:\n" "Inserting markers to start/stop transposition when typesetting. The markers affect only the music in the staff/voice they are placed in." msgstr "" "Menú:\n" "Inserció de marcadors per iniciar/aturar la transposició quan es compon. Els marcadors afecten únicament la música a la veu/pentagrama on es col·loquin." #: ../src/core/entries.h:414 msgid "Inserting Barlines" msgstr "Inserció de barres de compàs" #: ../src/core/entries.h:414 msgid "" "Menu:\n" "Different sorts of barline (repeat barlines, double bars, end of movement ...)." msgstr "" "Menú:\n" "Diferents tipus de barres de compàs (barres de repetició, barres dobles, final de moviment ...)" #: ../src/core/entries.h:415 msgid "Seek" msgstr "Cerca" #: ../src/core/entries.h:415 msgid "" "Menu:\n" "Moving the Denemo cursor forwards/backwards to find useful places in the score." msgstr "" "Menú:\n" "Moviment del cursor del Denemo endavant/endarrere per trobar llocs útils a la partitura" #: ../src/core/entries.h:416 msgid "Titles" msgstr "Títols" #: ../src/core/entries.h:416 msgid "" "Menu:\n" "Various titling schemes, (main title, movement titles, composer etc) and adding table of contents, critical commentary." msgstr "" "Menú:\n" "Diversos esquemes de títol, (títol principal, títol de moviment, compositor, etc.) i addició de taula de continguts, comentari crític" #: ../src/core/entries.h:417 msgid "Print Layout" msgstr "Disposició d'impressió" #: ../src/core/entries.h:417 msgid "" "Menu:\n" "Commands to affect the layout of the typeset score." msgstr "" "Menú:\n" "Instruccions per canviar la disposició de la partitura gravada." #: ../src/core/entries.h:418 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Espaiat vertical" #: ../src/core/entries.h:418 msgid "" "Menu:\n" "Commands to affect the vertical spacing of the typeset score." msgstr "" "Menú:\n" "Ordres per canviar la disposició de la partitura gravada." #: ../src/core/entries.h:419 msgid "Capture Score" msgstr "Captura la partitura" #: ../src/core/entries.h:419 msgid "" "Menu:\n" "Commands to embed images taken from original manuscripts etc into the score (one for each measure)." msgstr "" "Menú:\n" "Ordres per imbuir a la partitura imatges agafades de manuscrits originals i altres fonts (una per a cada compàs)." #: ../src/core/entries.h:420 msgid "Ossia" msgstr "Ossia" #: ../src/core/entries.h:420 msgid "" "Menu:\n" "Creating an Ossia staff, which appears with alternative interpretations for a bar or two on typesetting." msgstr "" "Menú:\n" "Creació d'una partitura Ossia, que apareix entre interpretacions alternatives per un compàs o dos quan s'estigui gravant." #: ../src/core/entries.h:421 msgid "Bar and Page Numbering" msgstr "Numeració de compassos i pàgines" #: ../src/core/entries.h:421 msgid "" "Menu:\n" "Commands for setting how often bar numbers appear in the typeset version of this staff." msgstr "" "Menú:\n" "Instruccions per establir la freqüència d'aparició dels números de compàs a la versió gravada d'aquesta partitura." #: ../src/core/entries.h:422 msgid "Staff Groupings (Braces)" msgstr "Agrupament de pentagrames (Claus) " #: ../src/core/entries.h:422 msgid "" "Menu:\n" "Various sorts of brace linking the staffs together. These may be nested, see the Score Layout view for a display of the staff groups created." msgstr "" "Menú:\n" "Diversos tipus de parèntesis que agrupen pentagrames. Poden ser niuats, vegeu la finestra Disposició de la Partitura per a una visualització dels grups de pentagrama creats." #: ../src/core/entries.h:423 msgid "Add Note Above Base of Chord" msgstr "Afegeix una nota a sobre de la base de l'acord" #: ../src/core/entries.h:423 msgid "" "Menu:\n" "Adding notes to the chord at the cursor at various intervals above base note." msgstr "" "Menú:\n" "Addició de notes a l'acord al cursos a diversos intervals a sobre de la nota de base." #: ../src/core/entries.h:424 msgid "Add Note Below Top of Chord" msgstr "Afegeix una nota a sota la part superior de l'acord" #: ../src/core/entries.h:424 msgid "" "Menu:\n" "Adding notes to the chord at the cursor at various intervals below the top-most note." msgstr "" "Menú:\n" "Addició de notes a l'acord al cursor a diversos intervals a sota de la nota a la part més alta." #: ../src/core/entries.h:425 msgid "Change Duration of Note" msgstr "Canvia la duració de la nota" #: ../src/core/entries.h:425 msgid "" "Menu:\n" "Commands to include other durations in a chord (instead of polyphony - this is specialized stuff!) The note at the cursor height is altered." msgstr "" "Menú:\n" "Instruccions per incloure altres duracions a l'acord (en comptes de polifonia - això és material especialitzat!) S'altera la nota a l'altura del cursor." #. 0 - Open String #: ../src/core/entries.h:426 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/FingeringsDoublestroke.xml.h:1 msgid "Fingerings" msgstr "Digitació" #: ../src/core/entries.h:426 msgid "" "Menu:\n" "Fingerings (numbers) to typeset near to notes." msgstr "" "Menú:\n" "Digitació (números) a gravar a prop de les notes." #: ../src/core/entries.h:427 msgid "Transpose Music" msgstr "Transposa la música" #: ../src/core/entries.h:427 msgid "" "Menu:\n" "Alters the note/chord at the cursor or the selection transposing it by the interval chosen. This alters the music in the score - see other transpose options for transposing the printed output, leaving the music untouched." msgstr "" "Menú:\n" "Altera la nota/acord al cursor o a la selecció transposant-la per l'interval escollit. Això altera la música a la partitura - vegeu altres opcions de transposició per transposar la sortida d'impressió, deixant la música inalterada." #: ../src/core/entries.h:428 msgid "Make a Directive Conditional" msgstr "Fes que una directiva sigui condicional" #: ../src/core/entries.h:428 msgid "" "Menu:\n" "Mark the directive at the cursor as applying to just the current score layout, or to exclude the current layout. Use this for example to exclude redundant first and second time markings in parts which don't need them." msgstr "" "Menú:\n" "Marca la directiva al cursor perquè s'apliqui únicament a la disposició actual de la partitura, o per excloure la disposició actual. Useu aquest per exemple per excloure marcadors de primer i segon cop en parts de la partitura que no els necessiten." #: ../src/core/entries.h:429 msgid "Single Random Note" msgstr "Nota aleatòria única" #: ../src/core/entries.h:429 msgid "" "Menu:\n" "To insert random notes at cursor." msgstr "" "Menú:\n" "Inserció de notes aleatòries al cursor." #: ../src/core/entries.h:430 msgid "Generate Rhythm from String" msgstr "Genera un ritme des de la corda" #: ../src/core/entries.h:430 msgid "" "Menu:\n" "Creating rhythms from a sequence of characters." msgstr "" "Menú:\n" "Creació de ritmes des d'una seqüència de caràcters." #: ../src/core/entries.h:431 msgid "Notation Magick" msgstr "Màgia notacional" #: ../src/core/entries.h:431 msgid "" "Menu:\n" "Methods of generating music of guided randomness." msgstr "" "Menú:\n" "Mètodes per generar música amb aleatorietat guiada." #: ../src/core/entries.h:432 msgid "Display Zoom" msgstr "Escalat de la visualització " #: ../src/core/entries.h:432 msgid "" "Menu:\n" "Zooming the Denemo display. Usually Control and mouse wheel are used for this." msgstr "" "Menú:\n" "Escalat de la visualització del Denemo. Per això s'usen els controls habituals i la roda del ratolí." #: ../src/core/entries.h:433 msgid "Aural Training" msgstr "Entrenament d'oïda" #: ../src/core/entries.h:433 msgid "" "Menu:\n" "Games for testing your musical ear." msgstr "" "Menú:\n" "Jocs per provar la vostra oïda musical." #: ../src/core/entries.h:434 msgid "Note Reading" msgstr "Lectura de notes" #: ../src/core/entries.h:434 msgid "" "Menu:\n" "Games for testing your music reading ability. Notice there is (elsewhere) the Checking Pitches feature which lets you test your ability to play via Midi Controller." msgstr "" "Menú:\n" "Jocs per provar la vostra habilitat en la lectura musical. Noteu que (en un alter lloc) hi ha la funcionalitat de Verificació de Tons que us permet provar la vostra habilitat per reproduir per via del Controlador de Midi." #: ../src/core/entries.h:435 msgid "Simple Titling" msgstr "Titulació simple" #: ../src/core/entries.h:435 msgid "" "Menu:\n" "Commands to place titles etc at the start of the music (and each movement if needed). Do not mix with Book Titles." msgstr "" "Menú:\n" "Instruccions per col·locar títols i altres encapçalaments de la música (i cada moviment, si es necessita). No barregeu amb Títols dels Llibres." #: ../src/core/entries.h:436 msgid "Book Titling" msgstr "Títols dels llibres" #: ../src/core/entries.h:436 msgid "" "Menu:\n" "Commands to create a title page, table of contents, commentaries, appendices etc." msgstr "" "Menú:\n" "Instruccions per crear un títol de pàgina, taula de continguts, comentaris, annexos, etc." #: ../src/core/entries.h:437 msgid "Palettes" msgstr "Paletes" #: ../src/core/entries.h:437 msgid "" "Menu:\n" "Commands to manipulate the palettes of commands." msgstr "" "Menú:\n" "Instruccions per manipular les paletes d'ordres." #: ../src/core/entries.h:438 msgid "Spanning" msgstr "Abast" #: ../src/core/entries.h:438 msgid "" "Menu:\n" "Commands to tell the typesetter to start or stop a particular effect. Use these around passages that are to be treated differently, or over which a marking should be placed." msgstr "" "Menú:\n" "Instruccions per fer que el gravador comenci o acabi un efecte particular. Useu això al voltant de passatges que s'han de tractar de forma diferent, o sobre els quals s'hauria de posar un marcador." #: ../src/core/entries.h:439 msgid "Alternative Bars" msgstr "Compassos alternatius" #: ../src/core/entries.h:439 msgid "" "Menu:\n" "Commands for creating first/second/nth time bars." msgstr "" "Menú:\n" "Ordres per crear compassos de primera/segona/enèssima vegada." #: ../src/core/entries.h:440 ../src/ui/scoreprops.c:167 msgid "Typesetter" msgstr "Gravador" #: ../src/core/entries.h:440 msgid "" "Menu:\n" "Instructions for the typesetter to do something at the cursor position." msgstr "" "Menú:\n" "Instruccions perquè el gravador faci quelcom al cursor" #: ../src/core/entries.h:441 msgid "Part-Combining" msgstr "Combinació de parts" #: ../src/core/entries.h:441 msgid "" "Menu:\n" "Instructions for the typesetter to combine two voices in various ways." msgstr "" "Menú:\n" "Instruccions perquè el gravador tipogràfic combini dues veus de diverses maneres." #: ../src/core/entries.h:442 ../src/core/menusystem.c:757 #: ../src/core/menusystem.c:1198 msgid "Object Menu" msgstr "Menú d'objectes" #: ../src/core/entries.h:442 msgid "" "Menu:\n" "Commands for working with the musical object hierarchy." msgstr "" "Menú:\n" "Instruccions per treballar amb la jerarquia d'objectes musicals." #: ../src/core/entries.h:443 ../src/core/menusystem.c:1194 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: ../src/core/entries.h:443 msgid "" "Menu:\n" "The top level commands for operating Denemo." msgstr "" "Menú:\n" "Les instruccions de nivell superior per operar el Denemo." #: ../src/core/external.c:71 #, c-format msgid "Could not parse command line: %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar la línia d'ordres: %s" #: ../src/core/graphicseditor.c:48 msgid "Graphics File" msgstr "Fitxer gràfic" #: ../src/core/importxml.c:2483 ../src/core/importxml.c:2487 msgid "Obsolete form, use earlier Denemo version to convert" msgstr "Forma obsoleta, useu una versió anterior del Denemo per convertir-la" #: ../src/core/importxml.c:3022 msgid "Custom prolog is no longer supported. Use score directive prefix instead" msgstr "El pròleg personalitzat ja no té suport. Useu en canvi la directiva de partitura." #: ../src/core/importxml.c:3092 msgid "Erroneous call" msgstr "Crida errònia" #: ../src/core/kbd-custom.c:105 msgid "No name" msgstr "Sense nom" #: ../src/core/kbd-custom.c:106 msgid "No label" msgstr "Sense etiqueta" #: ../src/core/kbd-custom.c:107 msgid "No indication what this done beyond the name and label" msgstr "Sense indicació que fa això mes enllà del nom i l'etiqueta" #: ../src/core/kbd-custom.c:689 msgid "This should not happen..." msgstr "Això no hauria de passar..." #: ../src/core/kbd-custom.c:766 msgid "" "List of all current command shortcuts\n" "The name of the shortcut key is given first \n" "E.g. \"0\" is the shortcut name of the number key for the number zero.\n" "(a \",\" separates the two names if is a two-key shortcut)\n" "Then the label as it appears in the menu\n" "and finally the tooltip.\n" "You can search the tooltip in the Command Center to locate the command. See View->Command Center.\n" "This list is in alphabetical order by name.\n" "----------------\n" msgstr "" "Llista de totes les dreceres actuals d'ordres \n" "El nom de la tecla de drecera es dóna primer\n" "Per exemple \"0\" és el nom de la drecera de la tecla de número per al número zero.\n" "(un \",\" separa els dos noms si és una drecera de dues tecles)\n" "Després l'etiqueta tal com apareix al menú\n" "i finalment l'indicador de funció.\n" "Podeu buscar l'indicador de funció al Centre d'ordres per ubicar l'ordre. Vegeu Mostra->Centre d'ordres.\n" "Aquesta llista està en ordre alfabètic per nom.\n" "----------------\n" #: ../src/core/kbd-custom.c:773 msgid "Shortcut key name: " msgstr "Nom de la tecla de drecera: " #: ../src/core/kbd-custom.c:777 msgid "" "\n" "End of shortcuts\n" msgstr "" "\n" "Fi de les dreceres\n" #: ../src/core/kbd-custom.c:1220 #, c-format msgid "The Command %s Responds to the Shortcut %s" msgstr "L'ordre %s respon a la drecera %s" #: ../src/core/kbd-custom.c:1221 ../src/ui/kbd-interface.c:456 #, c-format msgid "Lose the shortcut %s for this?" msgstr "Voleu perdre la drecera %s per això?" #: ../src/core/kbd-custom.c:1236 #, c-format msgid "" "The key %s is the first keypress of some two key shortcuts.\n" "If you wish to re-assign it you will need to remove those first.\n" "Open the View->Command Center to find and remove the shortcuts." msgstr "" "La tecla %s és la primera tecla a prémer d'algunes dreceres de teclat de dues tecles.\n" "Si voleu reassignar-la haureu d'eliminar primer aquestes dreceres.\n" "Obriu el Visualitza->Centre d'instruccions per trobar i eliminar les dreceres." #: ../src/core/kbd-custom.c:1465 msgid "Could not create .denemo/actions for your customized commands" msgstr "No s'ha pogut crear .denemo/actions per a les vostres ordres personalitzades" #: ../src/core/kbd-custom.c:1512 msgid "Key Map Loading" msgstr "S'està carregant el mapa de tecles" #: ../src/core/kbd-custom.c:1512 msgid "Load Shortcuts only?" msgstr "Voleu carregar únicament les dreceres?" #: ../src/core/kbd-custom.c:1534 msgid "Cannot access your local .denemo" msgstr "No es pot accedir el vostre .denemo local" #: ../src/core/kbd-custom.c:1546 msgid "Installation error" msgstr "Error d'instal·lació" #: ../src/core/kbd-custom.c:1862 msgid "" "NO COMMAND SELECTED.\n" "Press -> to search again\n" "_________________________________\n" "Last selected command was:\n" msgstr "" "CAP ORDRE SELECCIONADA.\n" "Premeu -> per tornar a cercar\n" "_________________________________\n" "L'última ordre seleccionada ha estat:\n" #: ../src/core/kbd-custom.c:1946 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../src/core/kbd-custom.c:1956 msgid "Commands" msgstr "Ordres" #: ../src/core/kbd-custom.c:1975 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/Tongue.scm:23 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Dynamics/CrescendoTextSpanner.scm:27 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Dynamics/DecrescendoTextSpanner.scm:27 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Vibrato.scm:10 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/TocTitle.scm:25 msgid "Deleted" msgstr "Suprimit" #: ../src/core/kbd-custom.c:2010 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/core/kbd-custom.c:2016 msgid "Fuzzy Search" msgstr "Cerca difusa" #: ../src/core/kbd-custom.c:2017 msgid "Allow one non-matching word in the search." msgstr "Permet un paraula que no concordi a la cerca." #: ../src/core/kbd-custom.c:2061 ../src/core/kbd-custom.c:2158 msgid "Not in menu system. You can create a palette button for it using the Add to Palette button." msgstr "No està al sistema de menús. Podeu crear un botó de paleta per això usant el botó Afegeix a la paleta" #: ../src/core/kbd-custom.c:2160 #, c-format msgid "" "%sCommand: %s\n" "%s\n" "Location: %s\n" "Internal Name: %s" msgstr "" "%sOrdre: %s\n" "%s\n" "Ubicació: %s\n" "Nom intern: %s" #: ../src/core/kbd-custom.c:2160 msgid "" "WARNING!!:\n" "This command is hidden.\n" "Most likely you want to continue your search for a better command.\n" "Hidden commands are either for LilyPond users or low-level interfaces for more user-friendly versions.\n" msgstr "" "ADVERTIMENT!!:\n" "Aquesta ordre està amagada.\n" "Molt probablement voleu continuar cercant per una ordre millor.\n" "Les ordres amagades són o bé per a usuaris del LilyPond o interfícies de baix nivell per a versions més amigables per a l'usuari.\n" #: ../src/core/keymapio.c:419 msgid "There is no support for loading whole folders of commands yet, sorry" msgstr "No hi ha suport encara per a carregar carpetes senceres d'ordres, ho sentim" #: ../src/core/keymapio.c:544 msgid "Return" msgstr "Retorn" #: ../src/core/keymapio.c:766 #, c-format msgid "Unable to locate the script %s" msgstr "No s'ha pogut trobar l'script %s" #: ../src/core/keymapio.c:778 #, c-format msgid "Unable to load the script %s" msgstr "No s'ha pogut carregar l'script %s" #: ../src/core/main.c:75 #, c-format msgid "Parent: child exited, pid = %d, exit status = %d\n" msgstr "Pare: el fill s'ha tancat, pid = %d, estat de sortida = %d\n" #: ../src/core/main.c:81 #, c-format msgid "Parent: child terminated by signal %d, pid = %d\n" msgstr "Pare: el fill va terminar pel senyal %d, pid = %d\n" #: ../src/core/main.c:87 #, c-format msgid "Parent: child stopped by signal %d, pid = %d\n" msgstr "Pare: el fill s'ha aturat pel senyal %d, pid = %d\n" #: ../src/core/main.c:91 #, c-format msgid "Parent: child exited magically, pid = %d\n" msgstr "Pare: el fill ha sortit màgicament, pid = %d\n" #: ../src/core/main.c:140 msgid "Process scheme commands in pathtofile on file open" msgstr "Ordres de procés de scheme al camí de fitxer per a l'obertura de fitxer" #: ../src/core/main.c:140 msgid "path" msgstr "camí" #: ../src/core/main.c:141 msgid "Process scheme commands from system file on file open" msgstr "Ordres de procés de scheme del fitxer de sistema a l'obertura de fitxer<" #: ../src/core/main.c:141 msgid "file" msgstr "fitxer" #: ../src/core/main.c:142 msgid "Process the scheme on startup" msgstr "Procesa el scheme a l'inici" #: ../src/core/main.c:142 msgid "scheme" msgstr "scheme" #: ../src/core/main.c:143 msgid "Abort on scheme errors" msgstr "Avorta quan hi hagi errors del scheme" #: ../src/core/main.c:144 msgid "Don't log any message" msgstr "No registris cap missatge" #: ../src/core/main.c:145 msgid "Display every messages" msgstr "Mostra cada missatge" #: ../src/core/main.c:146 msgid "Launch Denemo without GUI" msgstr "Inicia el DENEMO sense interfície gràfica" #: ../src/core/main.c:147 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimeix la informació de versió i surt" #: ../src/core/main.c:148 msgid "Audio driver options" msgstr "Opcions de controlador d'àudio" #: ../src/core/main.c:148 ../src/core/main.c:149 msgid "options" msgstr "opcions" #: ../src/core/main.c:149 msgid "Midi driver options" msgstr "Opcions de controlador de midi" #: ../src/core/main.c:150 msgid "[FILE]..." msgstr "[FITXER]..." #: ../src/core/main.c:153 msgid " " msgstr " " #: ../src/core/main.c:154 ../src/core/main.c:174 msgid "GNU Denemo version" msgstr "Versió del GNU Denemo" #: ../src/core/main.c:155 msgid "" "Denemo is a graphical music notation editor.\n" "It uses GNU Lilypond for music typesetting.\n" "Denemo is part of the GNU project." msgstr "" "El Denemo és un editor gràfic de notació musical.\n" "Usa el GNU LilyPond per a la gravació de la música.\n" "El Denemo és part del projecte GNU." #: ../src/core/main.c:158 msgid "" "Report bugs to http://www.denemo.org\n" "GNU Denemo, a free and open music notation editor" msgstr "" "Informeu de fallades a http://www.denemo.org\n" "El GNU DENEMO, un editor lliure i obert de notació musical" #: ../src/core/main.c:175 msgid "Gtk versions" msgstr "Versions Gtk" #: ../src/core/main.c:176 msgid "© 1999-2005, 2009 Matthew Hiller, Adam Tee, and others, 2010-2015 Richard Shann, Jeremiah Benham, Nils Gey and others.\n" msgstr "© 1999-2005, 2009 Matthew Hiller, Adam Tee, i d'altres, 2010-2015 Richard Shann, Jeremiah Benham, Nils Gey i d'altres.\n" #: ../src/core/main.c:177 msgid "This program is provided with absolutely NO WARRANTY; see the file COPYING for details.\n" msgstr "Aquest programa es proveeix sens absolutament CAP GARANTIA, vegeu fitxer CÒPIA per als detalls.\n" #: ../src/core/main.c:178 msgid "This software may be redistributed and modified under the terms of the GNU General Public License; again, see the file COPYING for details.\n" msgstr "Aquest programari es pot redistribuir i modificar sota les condicions de la Llicència Pública General GNU; de nou, vegeu el fitxer per als detalls.\n" #: ../src/core/main.c:232 msgid "You may need to set GUILE_LOAD_PATH to the directory where you have ice9 installed\n" msgstr "Potser heu d'establir GUILE_LOAD_PATH al directori on teniu instal·lat l'ice9\n" #: ../src/core/main.c:442 msgid "Could not start graphical interface." msgstr "No s'ha pogut iniciar la interfície gràfica." #: ../src/core/menusystem.c:82 msgid "" "You have unsaved work. Hardware problems may cause the program to exit during this task.\n" "Please save first." msgstr "" "Teniu treball sense desar. El programa pot abortar degut a problemes de maquinari durant aquesta tasca.\n" "Si us plau primer deseu." #: ../src/core/menusystem.c:114 msgid "Could not start Audio input" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'entrada d'àudio" #: ../src/core/menusystem.c:211 msgid "Save Script" msgstr "Desa l'script" #: ../src/core/menusystem.c:211 msgid "Over-write previous version of the script for " msgstr "Sobreescriu la versió prèvia de l'script per a " #: ../src/core/menusystem.c:211 msgid " ?" msgstr " ?" #: ../src/core/menusystem.c:221 msgid "No script saved" msgstr "No s'ha desat cap script" #: ../src/core/menusystem.c:229 msgid "There is already an initialization script here" msgstr "Ja hi ha aquí un script d'inicialització" #: ../src/core/menusystem.c:239 msgid "Wrote init.scm" msgstr "S'ha escrit init.scm" #: ../src/core/menusystem.c:239 msgid "Shall I execute it now?" msgstr "Voleu que s'executi ara?" #: ../src/core/menusystem.c:244 msgid "" "Could not create init.scm;\n" "you must create your scripted menu item in the menu\n" "before you create the initialization script for it, sorry." msgstr "" "No s'ha pogut crear init.scm;\n" "heu de crear el vostre element programat de menú al menú\n" "abans que creu l'script d'inicialització per a ell, ho sentim." #: ../src/core/menusystem.c:281 ../src/core/menusystem.c:285 #: ../src/core/menusystem.c:288 ../src/core/menusystem.c:290 msgid "Create a new menu item" msgstr "Crea un nou element de menú" #: ../src/core/menusystem.c:281 msgid "Give menu label: " msgstr "Dóna l'etiqueta del menú: " #: ../src/core/menusystem.c:281 msgid "My Label" msgstr "La meva etiqueta" #: ../src/core/menusystem.c:285 msgid "Give explanation of what it does: " msgstr "Dóna una explicació al que fa: " #: ../src/core/menusystem.c:285 msgid "Prints my special effect" msgstr "Imprimeix el meu efecte especial" #: ../src/core/menusystem.c:288 msgid "Do you want the new menu item in a submenu?" msgstr "Voleu que nou element de menú estigui a un submenú?" #: ../src/core/menusystem.c:290 msgid "Give a label for the Sub-Menu" msgstr "Posa una etiqueta al submenú" #: ../src/core/menusystem.c:290 msgid "Sub Menu Label" msgstr "Etiqueta del submenú" #: ../src/core/menusystem.c:306 msgid "Duplicate Name" msgstr "Nom duplicat" #: ../src/core/menusystem.c:306 msgid "A command of this name is already available in your custom menus; Overwrite?" msgstr "Ja hi ha disponible una ordre amb aquest nom als vostres menús personalitzats; El voleu sobreescriure?" #. g_print ("Loading from %s\n", xml_path); #: ../src/core/menusystem.c:316 msgid "New Command Added" msgstr "S'ha afegir una nova ordre" #: ../src/core/menusystem.c:316 msgid "Do you want to save this with your default commands?" msgstr "Voleu desar això amb les vostres ordres personalitzades?" #: ../src/core/menusystem.c:718 msgid "Typeset Music" msgstr "Composa música" #: ../src/core/menusystem.c:718 msgid "" "Shows the Print View\n" "with the music typeset by the LilyPond Music Typesetter." msgstr "Mostra la pantalla d'impressió amb la música gravada amb el gravador de música del LilyPond." #: ../src/core/menusystem.c:723 msgid "Shows the PlayBack View from which a more sophisticated playback of the music is possible" msgstr "Mostra la pantalla de reproducció des de la qual és possible una reproducció més sofisticada de la música." #: ../src/core/menusystem.c:726 ../src/ui/kbd-interface.c:654 msgid "Command Center" msgstr "Centre d'ordres" #: ../src/core/menusystem.c:726 msgid "Shows a searchable list of all commands, enables setting of keyboard short-cuts, etc." msgstr "Mostra una llista per cerques de totes les ordres, activa la configuració de dreceres de teclat, etc." #: ../src/core/menusystem.c:732 msgid "Score Layout" msgstr "Format de la partitura" #: ../src/core/menusystem.c:732 msgid "Shows an overview of the score where various elements can be rearranged, deleted etc. to form a customized layout" msgstr "Mostra un panorama de la partitura on es poden reordenar, eliminar i fer altres accions a diversos elements, per formar una disposició personalitzada" #: ../src/core/menusystem.c:738 msgid "Snippets" msgstr "Fragments" #: ../src/core/menusystem.c:738 msgid "" "Show/hide a toolbar which allows\n" "you to store and enter snippets of music and to enter notes using rhythm pattern of a snippet" msgstr "" "Mostra/amaga una barra d'eines que us permet\n" "enmagatzemar i entrar fragments de música i entrar notes usant el patró de ritme d'un fragment" #: ../src/core/menusystem.c:743 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../src/core/menusystem.c:743 msgid "Show/hide a toolbar for general operations on music files" msgstr "Mostra/amaga una barra d'eines per a operacions generals sobre fitxers de música" #: ../src/core/menusystem.c:746 ../src/core/view.c:3281 msgid "Playback Control" msgstr "Control de reproducció" #: ../src/core/menusystem.c:746 msgid "Show/hide playback controls" msgstr "Mostra/amaga controls de reproducció" #: ../src/core/menusystem.c:749 ../src/core/view.c:3490 msgid "Midi In Control" msgstr "Control d'entrada de MIDI" #: ../src/core/menusystem.c:749 msgid "Show/hide Midi Input controls" msgstr "Mostra/amaga controls d'entrada de MIDI" #: ../src/core/menusystem.c:753 msgid "Titles, Buttons etc" msgstr "Títols, botons, etc." #: ../src/core/menusystem.c:753 msgid "Shows a bar holding the title etc of the music and buttons for selecting a movement to make currrent." msgstr "Mostra una barra que conté els títol i altres elements de la música i botons per seleccionar un moviment per fer l'actual." #: ../src/core/menusystem.c:757 msgid "" "Show/hide a menu which is arranged by objects\n" "The actions available for note objects change with the mode" msgstr "" "Mostra/amaga un menú que està organitzat per objectes\n" "Les acciones disponible per a objectes de nota canvien amb el mode" #: ../src/core/menusystem.c:760 #: ../actions/menus/ObjectMenu/ClefMenu/ClefChooser.scm:11 #: ../actions/menus/ObjectMenu/ClefMenu/TypesetOnlyClef.scm:11 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: ../src/core/menusystem.c:760 msgid "Show/hide the LilyPond music typesetting language window. Any errors in typesetting are shown here." msgstr "Mostra/amaga la finestra de llengua de gravat de la música del LilyPond. Aquí es mostren tots els errors de gravat." #: ../src/core/menusystem.c:763 msgid "Scheme Script" msgstr "Script del Scheme" #: ../src/core/menusystem.c:763 msgid "" "Show Scheme script window. Sequences of commands can be recorded here\n" "and then executed or turned into new commaneds." msgstr "" "Mostra la finestra d'script del Scheme. Es poden gravar aquí les seqüències\n" "d'ordres i després executar-les o convertir-les en ordres noves." #: ../src/core/menusystem.c:770 msgid "Shows/hides the music in the Denemo Display" msgstr "Mostra/amaga la música a la pantalla del Denemo" #: ../src/core/menusystem.c:779 msgid "No External Input" msgstr "No hi ha input extern" #: ../src/core/menusystem.c:779 msgid "" "Entry of notes via computer keyboard only\n" "Ignores connected MIDI or microphone devices." msgstr "" "Entrada de notes sols a través del teclat de l'ordinador\n" "Ignora dispositius MIDI o micròfons connectats." #: ../src/core/menusystem.c:781 msgid "Midi Input" msgstr "Entrada de MIDI" #: ../src/core/menusystem.c:781 msgid "" "Input from a MIDI source. Set up the source first using Edit → Change Preferences → Audio/Midi\n" "Use View → MIDI In Control to control what the input does.\n" msgstr "" "Fes l'entrada des d'una font MIDI. Establiu primer la font usant Edita → Canvia les preferències → Àudio/MIDI\n" "Useu Mostra → MIDI en control per controlar que fa l'entrada.\n" #: ../src/core/menusystem.c:783 msgid "Audio Input" msgstr "Entrada d'àudio" #: ../src/core/menusystem.c:783 msgid "Enable pitch entry from microphone" msgstr "Habilita l'entrada de tons des del micròfon" #: ../src/core/menusystem.c:837 msgid "Place Command in a Palette" msgstr "Posa l'ordre a una paleta" #. item = gtk_menu_item_new_with_label (_("Create Mouse Shortcut")); #. gtk_menu_shell_append (GTK_MENU_SHELL (menu), item); #. g_signal_connect_swapped (G_OBJECT (item), "activate", G_CALLBACK (createMouseShortcut), action); #: ../src/core/menusystem.c:854 msgid "" "Open Command Center\n" "on this command" msgstr "" "Obre el centre d'ordres\n" "amb aquesta ordre" #: ../src/core/menusystem.c:897 ../src/ui/palettes.c:374 msgid "Get Script into Scheme Window" msgstr "Posa l'script a la finestra de l'scheme" #: ../src/core/menusystem.c:903 ../src/ui/palettes.c:379 msgid "Save Script from Scheme Window" msgstr "Desa l'script de la finestra de scheme" #. item = gtk_menu_item_new_with_label (_("Save Graphic")); #. GtkSettings* settings = gtk_settings_get_default(); #. gtk_settings_set_long_property (settings,"gtk-menu-images",(glong)TRUE, "XProperty"); #. item = gtk_image_menu_item_new_from_stock("Save Graphic", gtk_accel_group_new()); #: ../src/core/menusystem.c:915 msgid "Save Graphic" msgstr "Desa la gràfica" #: ../src/core/menusystem.c:922 msgid "Upload this Script to denemo.org" msgstr "Carrega aquest script a denemo.org" #: ../src/core/menusystem.c:928 msgid "Save Script as New Menu Item" msgstr "Desa l'script com a nou element de menú" #. options for getting/putting init.scm #: ../src/core/menusystem.c:939 msgid "Get Initialization Script for this Menu" msgstr "Obté l'script d'inicialització per a aquest menú" #: ../src/core/menusystem.c:945 msgid "Put Script as Initialization Script for this Menu" msgstr "Posa l'script com a script d'inicialització per a aquest menú" #: ../src/core/menusystem.c:1032 msgid "Menu:" msgstr "Menú:" #: ../src/core/menusystem.c:1033 msgid "Click here then hover over the menu items to find out what they will do" msgstr "Cliqueu aquí i després passeu sobre els elements de menú per esbrinar que faran" #: ../src/core/menusystem.c:1035 msgid "" "Left click to execute the command, press a key to assign a keyboard shortcut to the command,\n" "Right click to get a menu from which you can\n" "Create a button for this command, or a two-key keyboard shortcut or more options still" msgstr "" "Cliqueu amb el botó esquerre del ratolí per executar l'ordre, premeu una tecla per assignar una drecera de teclat a una ordre.\n" "Cliqueu amb el botó dret per obtenir un menú des del qual podeu\n" "Crear un botó per a aquesta ordre, o una drecera de dues tecles i encara més opcions" #: ../src/core/menusystem.c:1200 msgid "Tool Bar" msgstr "Barra d'eines" #: ../src/core/menusystem.c:1238 msgid "Tear off this menu as a palette" msgstr "Desacobla aquest menú com una paleta" #. check item is out of sync/Print View ignore delete signal #: ../src/core/menusystem.c:1547 msgid "PrintView" msgstr "Visualització d'impressió" #. g_print("Menu %s has no action\n", name); #: ../src/core/menusystem.c:1638 msgid "" "Menu:\n" "named \"" msgstr "" "Menú:\n" "anomenat \"" #: ../src/core/menusystem.c:1638 msgid "\" located at " msgstr "\" ubicat a " #: ../src/core/menusystem.c:1638 msgid " in the menu system" msgstr " al sistema de menús" #: ../src/core/prefops.c:57 msgid "Denemo Upgrade" msgstr "Actualització del Denemo" #: ../src/core/prefops.c:57 msgid "Re-use your old preferences, palettes and shortcuts?" msgstr "Voleu reutilitzar les vostres preferències, paletes i dreceres antigues?" #: ../src/core/utils.c:170 msgid "Could not create .denemo for you personal settings" msgstr "No s'ha pogut crear .denemo per a les vostres personals" #. FIXME this is only a hint; perhaps we should embed the progress bar in the status line... #: ../src/core/utils.c:461 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../src/core/utils.c:462 msgid "" "This indicates the the LilyPond typesetter is still working on setting the Denemo score. This can take a long time, particularly for polyphony where voices must not collide. You can continue editing while the typesetting is taking place.\n" "Kill this window if you want to re-start the typesetting e.g. after fixing a mistake you just spotted." msgstr "" "Això indica que el gravador LilyPond està encara treballant en composar la partitura del Denemo. Això pot trigar un temps llarg, particularment per a la polifonia quan les veus no poden col·lisionar. Podeu continuar editant quan s'està realitzant la composició.\n" "Tanqueu aquesta finestra si voleu reiniciar la composició, per exemple després d'arreglar un error que acabeu de trobar." #: ../src/core/utils.c:1756 ../src/export/file.c:206 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sense títol)" #: ../src/core/utils.c:1799 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/core/utils.c:2051 msgid "Select Notes" msgstr "Selecciona les notes" #: ../src/core/utils.c:2086 ../src/export/print.c:414 #: ../src/printview/printview.c:537 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../src/core/utils.c:2093 ../src/core/utils.c:2103 #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/BassInversionSequence.scm:17 msgid "Note Name" msgstr "Nom de la nota" #. buttons for accidental #: ../src/core/utils.c:2139 msgid "Accidental" msgstr "Accident" #: ../src/core/utils.c:2161 msgid "Octave" msgstr "Octava" #: ../src/core/utils.c:2267 msgid "Chord " msgstr "Acord" #: ../src/core/utils.c:2267 msgid "Note " msgstr "Nota" #: ../src/core/utils.c:2267 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/WholeMeasureRest.scm:12 msgid "Rest " msgstr "Silenci" #: ../src/core/utils.c:2267 msgid ", begin slur" msgstr ", comença una lligadura d'expressió" #: ../src/core/utils.c:2267 msgid ", end slur" msgstr ", finalitza una lligadura d'expressió" #: ../src/core/utils.c:2267 msgid ", tied" msgstr ", lligadura d'unió" #: ../src/core/utils.c:2267 msgid ", begin cresc." msgstr ", comença cresc." #: ../src/core/utils.c:2267 msgid ", end cresc." msgstr ", finalitza cresc." #: ../src/core/utils.c:2267 msgid ", begin dim." msgstr ", comença dim." #: ../src/core/utils.c:2267 msgid ", end dim." msgstr ", finalitza dim." #: ../src/core/utils.c:2268 msgid ", grace note" msgstr ", nota de gràcia" #: ../src/core/utils.c:2292 #, c-format msgid "Tuplet %d/%d" msgstr "Grup excedent %d/%d" #: ../src/core/utils.c:2295 #, c-format msgid "End tuplet" msgstr "Finalitza el grup excedent" #: ../src/core/utils.c:2298 #, c-format msgid "Clef change" msgstr "Canvi de clau" #: ../src/core/utils.c:2301 #, c-format msgid "Time signature change" msgstr "Canvi d'indicació del compàs" #: ../src/core/utils.c:2304 #, c-format msgid "Key signature change" msgstr "Canvi d'armadura" #: ../src/core/utils.c:2307 #, c-format msgid "Stem directive: %s" msgstr "Directiva de plica: %s" #: ../src/core/utils.c:2307 msgid "stem down" msgstr "plica cap avall" #: ../src/core/utils.c:2307 msgid "stem up" msgstr "plica cap amunt" #: ../src/core/utils.c:2307 msgid "normal stemming" msgstr "direcció de pliques normal" #: ../src/core/utils.c:2310 #, c-format msgid "Dynamic: %s" msgstr "Dinàmica: %s" #: ../src/core/utils.c:2316 #, c-format msgid "Directive:(%.20s) %.20s%.50s" msgstr "Directiva:(%.20s) %.20s%.50s" #: ../src/core/utils.c:2316 msgid "Unknown Tag" msgstr "Etiqueta desconeguda" #: ../src/core/utils.c:2316 msgid "Not all layouts" msgstr "No tots els formats" #: ../src/core/utils.c:2320 #, c-format msgid "Cursor on an unknown object" msgstr "El cursor està a un objecte desconegut" #: ../src/core/utils.c:2329 #, c-format msgid "Cursor not on any object" msgstr "El cursor no està en cap objecte" #: ../src/core/utils.c:2371 #, c-format msgid "start %.2f end %.2f" msgstr "inici %.2f final %.2f" #: ../src/core/utils.c:2373 #, c-format msgid " Staff %d Measure %d Position %d %s" msgstr " Pentagrama %d Compàs %d Posició %d %s" #: ../src/core/utils.c:2373 msgid "Appending" msgstr "S'està annexant" #: ../src/core/utils.c:2373 msgid "Not Appending" msgstr "No s'està annexant" #: ../src/core/utils.c:2749 msgid "Select from List (or Cancel)" msgstr "Selecciona de la llista (o Cancel·la)" #: ../src/core/utils.c:2782 ../src/core/utils.c:2816 msgid "More..." msgstr "Més..." #: ../src/core/utils.c:2985 msgid "No Tooltip" msgstr "Cap caixa d'eines" #: ../src/core/utils.c:3101 #, c-format msgid "Mouse shortcut %s invokes command %s" msgstr "La drecera de ratolí %s invoca l'ordre %s" #: ../src/core/utils.c:3103 msgid "Mouse Shortcut" msgstr "Drecera de ratolí" #: ../src/core/utils.c:3122 #, c-format msgid "Key Press %s invokes command %s" msgstr "La pulsació de la tecla %s invoca l'ordre %s" #: ../src/core/utils.c:3127 #, c-format msgid "Key Presses %s invoke command %s" msgstr "La pulsació de la tecla %s invoca l'ordre %s" #: ../src/core/utils.c:3129 msgid "Single Key Press" msgstr "Pulsació única de tecla" #: ../src/core/utils.c:3129 msgid "Two Key Presses" msgstr "Dues pulsacions de tecla" #: ../src/core/utils.c:3139 msgid "Key Press" msgstr "Pulsació de tecla" #: ../src/core/utils.c:3141 #, c-format msgid "" "Key Press %s Is not a shortcut.\n" "%s" msgstr "" "La pulsació de tecla %s no és una drecera.\n" "%s" #: ../src/core/utils.c:3141 msgid "(The menus are now restored in case you are lost.)" msgstr "(Els menús s'han restaurat ara en cas que esteu perdut.)" #: ../src/core/utils.c:3144 msgid "First Key Press" msgstr "Primera pulsació de tecla" #: ../src/core/utils.c:3146 #, c-format msgid "Key Press %s Awaiting continuation" msgstr "Pulsació de tecla %s S'està esperant la continuació" #: ../src/core/utils.c:3150 #, c-format msgid "Mouse %s" msgstr "Ratolí %s" #: ../src/core/utils.c:3153 msgid "Key + Mouse" msgstr "Tecla + Ratolí" #: ../src/core/utils.c:3154 #, c-format msgid "Key Press %s" msgstr "Pulsació de tecla %s" #: ../src/core/view.c:556 msgid "Denemo was terminated abnormally" msgstr "El Denemo s'ha tancat anormalment" #: ../src/core/view.c:556 msgid "Open auto-saved file" msgstr "Obre el fitxer autodesat" #: ../src/core/view.c:556 msgid "Delete auto-saved file" msgstr "Elimina el fitxer autodesat" #: ../src/core/view.c:655 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/InstrumentName.scm:30 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: ../src/core/view.c:709 ../src/export/file.c:1302 ../src/export/file.c:1370 msgid "No selection text available" msgstr "No hi ha un text de selecció disponible" #: ../src/core/view.c:874 msgid "Ask me about each" msgstr "Demaneu per a cadascuna" #: ../src/core/view.c:874 msgid "Close all without saving" msgstr "Tanca tot sense desar" #: ../src/core/view.c:875 #, c-format msgid "You have %d score(s) unsaved" msgstr "Teniu %d partitura(es) sense desar" #: ../src/core/view.c:920 #, c-format msgid "Could not make folder %s for the downloaded commands" msgstr "No s'ha pogut fer la carpeta %s per a les ordres descarregades" #: ../src/core/view.c:1028 msgid "You have made changes to the commands you have" msgstr "Heu fet canvis a les ordres que teniu" #: ../src/core/view.c:1028 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Voleu desar els canvis?" #: ../src/core/view.c:1058 msgid "MIDI Controller Active?" msgstr "Està actiu el controlador del MIDI?" #: ../src/core/view.c:1058 msgid "" "Please turn off your MIDI keyboard\n" "if you have not already done so" msgstr "" "Si us plau desactiveu el teclat MIDI\n" "si ja no l'heu fet" #: ../src/core/view.c:1275 msgid "Recording + Play Along" msgstr "Gravació + tocar seguint la música" #: ../src/core/view.c:1277 msgid "Recording" msgstr "Gravació" #: ../src/core/view.c:1279 msgid "Play Along" msgstr "Tocar seguint la música" #: ../src/core/view.c:1281 ../src/core/view.c:1309 msgid "Checking Pitches" msgstr "S'estan comprovant els tons" #: ../src/core/view.c:1283 ../src/core/view.c:1313 msgid "Listening to Pitches" msgstr "S'estan escoltant els tons" #: ../src/core/view.c:1285 msgid "Editing a Chord" msgstr "S'està editant un acord" #: ../src/core/view.c:1287 msgid "Starting a Chord" msgstr "Inici d'un acord" #: ../src/core/view.c:1289 ../src/core/view.c:1317 ../src/core/view.c:3509 msgid "Appending/Editing Pitches" msgstr "Adjunció/Edició de tons" #: ../src/core/view.c:1329 msgid "Mouse Conductor ON" msgstr "El conductor del ratolí està activat" #: ../src/core/view.c:1331 msgid "Mouse Conductor OFF" msgstr "El conductor del ratolí està desactivat" #: ../src/core/view.c:1341 msgid "Switch to Normal Playback" msgstr "Canvia a la reproducció normal" #: ../src/core/view.c:1343 ../src/core/view.c:3516 msgid "Switch to Play Along Playback" msgstr "Canvia a la reproducció per tocar seguint la música" #: ../src/core/view.c:1361 msgid "Stop playing first" msgstr "Primer atura la reproducció" #: ../src/core/view.c:1366 msgid "Cannot mix audio and MIDI recordings" msgstr "No es poden barrejar l'àudio i les gravacions MIDI" #: ../src/core/view.c:1372 msgid "Cannot mix MIDI recordings with imported MIDI - delete imported MIDI first" msgstr "No es poden barrejar les gravacions MIDI i el MIDI importat - esborreu primer el MIDI importat" #: ../src/core/view.c:1376 msgid "MIDI Recording" msgstr "Gravació de MIDI" #: ../src/core/view.c:1376 msgid "Delete last recording?" msgstr "Voleu esborrar l'última gravació?" #: ../src/core/view.c:1421 msgid "" "The preference set for recording time is 0 - nothing can be recorded.\n" "See Edit → Change Preferences Audio/Midi Tab" msgstr "" "La configuració de preferències per al temps de gravació és 0 - no es pot gravar res.\n" "Vegeu la pestanya Edita → Canvia les preferències d'àudio/MIDI" #: ../src/core/view.c:1577 msgid "Select and Reset Snippet" msgstr "Selecciona i restableix el fragment" #: ../src/core/view.c:1581 msgid "Insert Snippet at Cursor" msgstr "Insereix el fragment al cursor" #: ../src/core/view.c:1584 msgid "Re-label Snippet" msgstr "Re-etiqueta el fragment" #: ../src/core/view.c:1588 msgid "Insert and Select" msgstr "Insereix i selecciona" #: ../src/core/view.c:2001 msgid "Rename Music Snippet" msgstr "Reanomena el fragment musical" #: ../src/core/view.c:2001 msgid "Give new label for snippet" msgstr "Doneu una etiqueta nova al fragment" #: ../src/core/view.c:2068 msgid "" "No selection to create a music snippet from\n" "See Edit → Select menu for selecting music to snip" msgstr "" "No hi ha cap selecció des d'on crear un fragment de música\n" "Vegeu el menú Edita → Selecciona per seleccionar música per crear un fragment" #: ../src/core/view.c:2256 #, c-format msgid "" "Command: %s\n" "\n" "Information:\n" "%s" msgstr "" "Ordre: %s\n" "\n" "Informació:\n" "%s" #: ../src/core/view.c:2278 msgid "Could not create button" msgstr "No s'ha pogut crear el botó" #: ../src/core/view.c:2393 msgid "Could not create .denemo/actions/bitmaps for your graphics for customized commands" msgstr "No s'ha pogut crear .denemo/actions/bitmaps per a la vostra gràfica per a ordres personalitzades" #: ../src/core/view.c:2412 msgid "Could not create .denemo-xxx/actions/graphics for your graphics for customized commands" msgstr "No s'ha pogut crear .denemo-xxx/actions/bitmaps per a la vostra gràfica per a ordres personalitzades" #. FIXME allow fileselector here to change the name #: ../src/core/view.c:2750 #, c-format msgid "Saving a graphic for use in the %s script" msgstr "S'està desant una gràfica per usar a l'script %s" #: ../src/core/view.c:2751 msgid "Replace current graphic?" msgstr "Voleu reemplaçar la gràfica actual?" #: ../src/core/view.c:3138 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/core/view.c:3203 msgid "Denemo Main Window" msgstr "Finestra principal del Denemo" #: ../src/core/view.c:3256 msgid "This is the Main Menu bar, where menus for the mostly non-musical aspects (saving, printing, setting up input sources etc) are placed. See the Object Menu bar for the commands that edit music" msgstr "Aquest és la principal barra de menús, on estan ubicats els menús per als aspectes principalment no musicals (desar, imprimir, configurar les fonts d'entrada, etc.). Vegeu la barra de menús d'objectes per a les ordres per editar música " #: ../src/core/view.c:3261 msgid "This is the Object Menu bar, where menus for the commands that edit music live. They are arranged in a hierarchy Score, Movement, Staff (which contains Voices) and then the things that go on a staff, notes, clefs etc. Directives covers everything else that you can put in amongst the notes to change the behavior from that point in the music." msgstr "Aquesta és la barra de menús d'objects, on viuen els menús per a les ordres que editen música. Estan organitzats en una jerarquia Partitura, Moviment, Pentagrama (que conté Veus) i després els elements van a un pentagrama, notes, claus, etc. El menú Directives cobreix totes les coses addicionals que podeu posar entre les notes per canviar el comportament des d'aquest punt a la música." #: ../src/core/view.c:3265 msgid "" "You can populate this bar with buttons holding a snippet of music. The highlighted snippet is the prevailing duration, that is the next note entered will follow the rhythmic pattern of this snippet.\n" "You can enter the whole snippet by clicking on it, or using the command under ObjectMenu → Notes/Rests → Append/InsertDuration → Insert Snippet. You can also select the prevailing snippet using ObjectMenu → Notes/Rests → Select Duration → Next Snippet.\n" "You can hide this bar (to make more room on the screen) using the View menu. You can make it your preference to hide it using MainMenu → Edit → Change Preferences → Display Note/Rest entry toolbar" msgstr "" "Podeu omplir aquesta barra amb botons que contenen un fragment de música. El fragment destacat és la duració actual, o sigui la pròxima nota entrada seguirà el patró rítmic d'aquest fragment.\n" "Podeu entrar el fragment sencer clicant sobre ell, o usant l'ordre sota Menú d'objectes → Notes/Silencis → Adjunta/Insereix duració → Insereix fragment. També podeu seleccionar el fragment actual usant Menú d'objectes → Notes/Silencis → Selecciona duració → Pròxim fragment.\n" "Podeu amagar aquesta barra (per deixar més espai a la pantalla) usant el menú Visualitza. Podeu establir la vostra preferència a amagar-la usant la barra d'eines d'entrada Menú principal → Edita → Canvia els preferències → Mostra nota/silencia" #: ../src/core/view.c:3270 msgid "This tool bar contains a few conventional commands. You can hide it (to make more room on the screen) using the View menu. You can make it your preference to hide it using MainMenu → Edit → Change Preferences → Display general toolbar" msgstr "Aquesta barra d'eines conté algunes ordres convencionals. Podeu amagar-la (per fer més espai a la pantalla) usant el menú Mostra. Podeu establir la vostra preferència a amagar-la usan Menú principal → Edita → Canvia les preferències → Mostra" #: ../src/core/view.c:3309 msgid "" "Moves the playback start point (which shows as a green bar) earlier in time\n" "The red and green bars do not get drawn until you have started play, or at least created the time base." msgstr "" "Avança en el temps el punt d'inici de reproducció (que es mostra com una barra verda)\n" "Les barres verda i vermella no es dibuixen fins que no hàgiu començat a reproduir, o almenys creat la base per al temps." #: ../src/core/view.c:3311 msgid "" "Sets the playback start point (green bar) to the note at the cursor.\n" "The red and green bars do not get drawn until you have started play, or at least created the time base." msgstr "" "Estableix el punt d'inici de la reproducció (barra verda) a la nota sota el cursor.\n" "Les barres verda i vermella no es dibuixen fins que no hàgiu començat a reproduir, o almenys creat la base per al temps." #: ../src/core/view.c:3318 msgid "" "Moves the playback start point (which shows as a green bar) later in time\n" "The red and green bars do not get drawn until you have started play, or at least created the time base." msgstr "" "Endarrereix en el temps el punt d'inici de la reproducció (que es mostra com una barra verda)\n" "Les barres vermella i verda no es dibuixen fins que no hàgiu començat a reproduir, o almenys creat la base per al temps." #: ../src/core/view.c:3319 msgid "Stops the playback. On pressing play after this playback will start where the green bar is, not where you stopped. Use the Play/Pause button for that." msgstr "Atura la reproducció. Un cop es prem Reprodueix després d'això, la reproducció començarà on està la barra verda, no on us heu aturat. Useu el botó Reprodueix/Atura per això." #: ../src/core/view.c:3327 msgid "" "Starts playing back from the playback start (green bar) until the playback end (red bar).\n" "When playing it pauses the play, and continues when pressed again." msgstr "" "Comença la reproducció des de l'inici de reproducció (barra verda) fins al final de reproducció (barra vermella).\n" "Quan reprodueix posa la reproducció en pausa, i continua un cop que s'ha premut un altre cop." #: ../src/core/view.c:3332 msgid "" "Starts/Stops recording the audio output from Denemo.\n" "Records live performance and/or playback,\n" "save to disk to avoid overwriting previous recordings." msgstr "" "Inicia/atura la gravació de la sortida de l'àudio del Denemo.\n" "Grava l'execució en directe i/o la reproducció,\n" "deseu al disc per evitar sobreescriure gravacions anteriors." #: ../src/core/view.c:3333 msgid "Exports the audio recorded to disk" msgstr "Exporta l'àudio gravat al disc" #: ../src/core/view.c:3341 msgid "" "Moves the playback end point (which shows as a red bar) earlier in time\n" "The red and green bars do not get drawn until you have started play, or at least created the time base." msgstr "" "Avança el punt final de la reproducció (que es mostra com una barra vermella)\n" "Les barres vermella i verda no es dibuixen fins que no hàgiu començat a reproduir, o almenys creat la base per al temps.<<\n" " " #: ../src/core/view.c:3342 msgid "" "Sets the playback end point (red bar) to the note at the cursor.\n" "The red and green bars do not get drawn until you have started play, or at least created the time base." msgstr "" "Estableix el punt final de la reproducció (barra vermella) a la nota a sota del cursor.\n" "Les barres vermella i verda no es dibuixen fins que no hàgiu començat a reproduir, o almenys creat la base per al temps.<<" #: ../src/core/view.c:3350 msgid "" "Moves the playback end point (which shows as a red bar) later in time\n" "The red and green bars do not get drawn until you have started play, or at least created the time base." msgstr "" "Endarrereix el punt final de la reproducció (que es mostra com una barra vermella).\n" "Les barres vermella i verda no es dibuixen fins que no hàgiu començat a reproduir, o almenys creat la base per al temps.<<" #. create_playbutton(inner,NULL, pb_forward, GTK_STOCK_MEDIA_FORWARD); #: ../src/core/view.c:3354 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: ../src/core/view.c:3354 msgid "" "The music between the red and green bars is played in a loop.\n" "You can edit the music while it is playing\n" "(so that you can continuously listen as you try alternatives)." msgstr "" "La música entre les barres vermella i verda es reprodueix en un bucle.\n" "Podeu editar la música mentre s'esta reproduint\n" "(de manera que podeu escoltar contínuament mentre proveu alternatives)." #: ../src/core/view.c:3360 msgid "Panic" msgstr "Pànic" #: ../src/core/view.c:3362 msgid "Reset" msgstr "Restableix" #: ../src/core/view.c:3364 msgid "Resets the synthesizer, on JACK it sends a JACK panic." msgstr "Restableix el sintetitzador, al JACK envia un pànic JACK." #: ../src/core/view.c:3367 msgid "Play Selection" msgstr "Reprodueix la selecció" #: ../src/core/view.c:3367 msgid "Plays the current selection or from the cursor to the end if no selection present." msgstr "Reprodueix la selecció actual o des del cursor al final si no ha cap selecció." #: ../src/core/view.c:3368 msgid "Playback Range" msgstr "Rang de reproducció" #: ../src/core/view.c:3368 msgid "Pops up a dialog to get timings for start and end of playback." msgstr "Fa aparèixer un diàleg per obtenir el moment d'inici i final de la reproducció." #: ../src/core/view.c:3373 msgid "" "Controls for playback.\n" "The arrows on either side of the PLAY and STOP buttons move the playback start\n" "and playback end markers.\n" "Loop plays in a loop - you can edit while it plays.\n" "You can also record the output and save it as .ogg or .wav file.\n" "The temperament used for playing back can be set here." msgstr "" "Controls per a la reproducció.\n" "Les fletxes a qualsevol costat dels botons REPRODUEIX i ATURA mouen els marcadors d'inici i\n" "acabament de la reproducció.\n" "Bucle reprodueix a un bucle - podeu editar quan reprodueix.\n" "També podeu registrar la sortida i desar-la com a fitxer .ogg o .wav.\n" "Aquí es pot establir el temperament usat per a la reproducció." #. Tempo #: ../src/core/view.c:3385 msgid "Tempo:" msgstr "Tempo:" #: ../src/core/view.c:3386 msgid "Set the (initial) tempo of the movement" msgstr "Estableix el tempo (inicial) per al moviment" #: ../src/core/view.c:3398 ../actions/denemo.scm:1459 msgid "Mute Staffs" msgstr "Treu el so als pentagrames" #: ../src/core/view.c:3398 #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/MuteStaffs.xml.h:2 msgid "Select which staffs should be muted during playback." msgstr "Selecciona quins pentagrames s'haurien d'emmudir durant la reproducció." #. Volume #: ../src/core/view.c:3401 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangeVolume.xml.h:1 msgid "Volume" msgstr "Volum" #. GTK_WIDGET_UNSET_FLAGS(label, GTK_CAN_FOCUS); #: ../src/core/view.c:3403 msgid "Set the (initial) volume of the movement" msgstr "Estableix el volum (inicial) del moviment" #: ../src/core/view.c:3417 ../src/ui/staffpropdialog.c:461 msgid "Always Full Volume" msgstr "Sempre a volum màxim" #: ../src/core/view.c:3425 msgid "Audio Volume Cut" msgstr "Tall del volum de l'àudio" #: ../src/core/view.c:3426 msgid "Reduce the volume of the source audio relative to the volume of the score" msgstr "Redueix el volum de l'àudio font en relació amb el volum de la partitura" #: ../src/core/view.c:3440 msgid "Audio Volume Boost" msgstr "Increment del volum de l'àudio" #: ../src/core/view.c:3441 msgid "Boost the volume of the source audio relative to the volume of the score" msgstr "Incrementa el volum de l'àudio font en relació amb el volum de la partitura" #: ../src/core/view.c:3453 msgid "Audio Lead In " msgstr "Començament de l'àudio" #: ../src/core/view.c:3457 msgid "" "Set the number of seconds to clip from the audio, or if negative number of seconds silence before audio plays.\n" "This is useful when the audio track does not begin on a barline." msgstr "" "Estableix el nombre de segons de fragment d'àudio, o si és un nombre\n" "negatiu de segons el silenci abans que l'àudio es reprodueixi.\n" "Això és útil quan la pista d'àudio no comença a una barra de compàs." #. Speed #: ../src/core/view.c:3468 msgid "Slowdown:" msgstr "Enlentiment:" #: ../src/core/view.c:3478 msgid "Slow down the audio output maintaining the pitch" msgstr "Enlenteix l'àudio mantenint el to" #: ../src/core/view.c:3511 msgid "This tells you what will happen to a MIDI in event from your controller. Click here or use the Control Shift or ALT keys, or caps lock to affect what will happen. Moving the cursor into the display will revert to editing notes." msgstr "Això us diu que li passarà a un MIDI en un esdeveniment del vostre ordinador. Cliqueu aquí o useu les tecles Control Majúscules, ALT, a bloqueig de majúscules per afectarà el que passarà. Si es mou el cursor dins del monitor es tornarà a l'edició de notes." #: ../src/core/view.c:3516 msgid "" "When in playalong mode, on clicking Play, the music plays until it reaches the Denemo cursor\n" "From then on you must play the notes at the cursor to progress the playback.\n" "So if you set the cursor on the first note of the part you want to play, then once you have pressed play you can play along with Denemo, with Denemo filling in the other parts and waiting if you play a wrong note." msgstr "" "Quan s'està en mode de tocar seguint la partitura, si es clica Reprodueix, la música es reproduirà fins que arribi al cursor del Denemo.\n" "A partit d'aquest punt heu de tocar les notes al curso per progressar en la reproducció. Així si poseu el cursor a la primera nota de la part que voleu tocar, aleshores quan polseu Reprodueix podeu tocar el Denemo, amb el Denemo omplint les altres parts i esperant-vos si toqueu una nota equivocada." #: ../src/core/view.c:3518 msgid "Delete the MIDI recording you have made." msgstr "Esborra la gravació MIDI que heu fet." #: ../src/core/view.c:3520 msgid "Convert the MIDI recording you have made to notation." msgstr "Converteix la gravació MIDI que heu fet a notació." #: ../src/core/view.c:3521 msgid "" "Starts playing and simultaneously records from MIDI in.\n" "Once a recording is made it is played back with the score when you press Play.\n" "It can be deleted with the Delete button or converted to notation with the Convert button.\n" "A MIDI recording is not saved with the Denemo score." msgstr "" "Comença a reproduir-se i simultàniament grava de l'entrada MIDI.\n" "Un cop que s'ha fet una gravació es reprodueix amb la partitura quan polseu Reprodueix.\n" "Pot esborrar-se amb el botó Suprimeix o es pot convertir a notació amb Converteix.\n" "Una gravació MIDI no es desa amb la partitura Denemo." #: ../src/core/view.c:3524 msgid "" "Controls for managing input from a MIDI controller (e.g. keyboard) attached to the computer.\n" "You may need to select your MIDI device first using MainMenu → Edit → Change Preferences → MIDI\n" "looking for MIDI in devices (turn your device on first).\n" "When you have a MIDI controller durations are inserted without any pitch (they appear in brown)\n" " playing on the controller puts the pitches onto the durations.\n" "The Shift and Control and ALT keys can also be used for listening without entering notes,\n" "checking pitches entered and entering chords.\n" "The foot pedal can also be used for chords. Release the ALT key and re-press to start a new chord\n" "- timing is unimportant, play the chord fast or slow.\n" "Or use Input → MIDI → Chord Entry Without Pedal to enter chords based on playing the notes simultaneously" msgstr "" "Controls per a gestionar l'entrada des d'un controlador MIDI (per exemple teclat) adjuntat a l'ordinador.\n" "Potser us caldrà seleccionar primer el vostre dispositiu MIDI usant Menú principal → Edita → Canvia les preferències → Midi\n" "cercant per dispositius d'entrada de MIDI (activeu primer el vostre dispositiu).\n" "Quan teniu un controlador MIDI, les duracions s'insereixen sense cap tonalitat (apareixen en marró)\n" "reproduint al controlador posa les tonalitats a dins de les duracions.\n" "Les tecles Majúscules, Control i ALT també es poden usar per escoltar sense entrar notes,\n" "verificar les tonalitats entrades i entrar acords.\n" "El pedal de peu també es pot usar per als acords. Allibereu la tecla ALT i torneu-la a prémer per iniciar un nou acord\n" "- la temporalització és important, toqueu l'acord ràpid o lent.\n" "O useu Input → MIDI → Entrada d'acord sense pedal per entrar els acords basats reproduint les notes simultàniament" #: ../src/core/view.c:3576 msgid "" "This is the Denemo Display for the music you have entered. See the print view window for the typeset appearance. The blue lozenge is the Denemo Cursor - it turns red when when the bar is full or green if you are inserting in a bar. Overfull/Underfull bars are colored red/blue, use the Upbeat (Anacrusis, Pickup) command if that is intentional.\n" "You can switch to a menu-less view or a page-view using the Esc key. For the paged view you drag the red bar up the page to set how many systems you want showing.For the paged view you will probably want a smaller zoom - use Control+scroll-wheel on your mouse to zoom the display.\n" "Many commands operate on the object at the Denemo cursor. Right-click on an object to get a short menu of actions or set the mouse input mode.\n" "Shift-Right-click for more objects to insert." msgstr "" "Aquesta es la visualització del Denemo per a la música que heu creat. Vegeu la finestra de visualització d'impressió per veure l'aparença de la composició. La pastilla blava és el cursor del Denemo - es torna vermella quan la barra està plena o verda si esteu inserint a una barra. Les barres Excedides/Amb insuficiència es coloren vermell/blau, useu l'ordre Entrada (Anacrusi, Notes inicials) si això és intencional.\n" "Podeu canviar a una visualització sense menú o a una visualització de pàgina usant la tecla Esc. Per a la visualització de pàgina arrossegueu la barra vermella mes a dalt de la pàgina per establir quants pentagrames voleu mostrar. Per a la visualització de pàgina probablement voldreu un enfocament més petit - useu Control-roda de desplaçament del ratolí per enfocar la visualització.\n" "Moltes ordres operen sobre l'objecte al curso del Denemo. Feu un clic amb el botó dret d'un objecte per obtenir un menú curt d'accions o establir el mode d'entrada del ratolí.\n" "Feu un clic amb Majúscules-Botó dret del ratolí per veure més objectes a inserir." #: ../src/core/view.c:3645 msgid "" "This bar shows:\n" "Pending ♯ or ♭ sign (if the next note entered will be sharpened or flattened)\n" "The movement number\n" "Description of the object at the Denemo cursor\n" "Position and status (appending or inserting) of the cursor.\n" "If the Playback Controls are visible then the timing of the object at the cursor is shown.\n" "If MIDI in controls are visible the current enharmonic range is shown.\n" "When the first key of a two-key shortcut is pressed the possible continuations are shown here." msgstr "" "Aquesta barra mostra:\n" "Signes ♯ o ♭ pendents (si a la nota següent se li aplicarà un sostingut o\n" "un bemoll)\n" "El número de moviment\n" "La descripció de l'objecte al cursor del Denemo\n" "La posició i l'estat (adjuntant o inserint) del cursor.\n" "Si els controls de reproducció són visibles es mostra la temporalització de l'objecte sota el cursor.\n" "Si són visibles els controls d'entrada MIDI es mostra el rang enharmònic actual.\n" "Quan es prem la primera tecla d'una drecera de dues tecles es mostren aquí les possibles continuacions." #. Denemo.status_context_id = gtk_statusbar_get_context_id (GTK_STATUSBAR (Denemo.statusbar), "Denemo"); #. gtk_statusbar_push (GTK_STATUSBAR (Denemo.statusbar), Denemo.status_context_id, "Denemo"); #: ../src/core/view.c:3656 msgid "No MIDI filter" msgstr "No hi ha un filgre MIDI" #: ../src/core/view.c:3657 msgid "This area shows which MIDI filters are active. It can also be used by commands to pass information to the user" msgstr "Aquesta àrea mostra quins filtres MIDI estan actius. També poden ser usats per algunes ordres per passar informació a l'usuari" #: ../src/core/view.c:3938 msgid "" "A button bar that can be populated by titles and other user generated buttons.\n" "Generally by clicking the button you can edit the title or value or execute the action of the button" msgstr "" "Una barra de botons es pot omplir amb títols i altres botons generats per l'usuari.\n" "En general, clicant al botó podeu editar el títol o el valor, o executar l'acció del botó" #: ../src/display/draw.c:1077 msgid "Hidden when not the current staff." msgstr "Amagat quan no és el pentagrama actual." #: ../src/display/draw.c:1311 msgid "Playback Start" msgstr "Inici de la reproducció" #: ../src/display/draw.c:1314 msgid "Playback End" msgstr "Final de la reproducció" #: ../src/display/draw.c:1531 ../src/display/draw.c:1561 msgid "Hidden " msgstr "Amagat" #: ../src/display/drawstemdir.c:26 msgid "⬆stem" msgstr "⬆plica" #: ../src/display/drawstemdir.c:29 msgid "⬆⬇stems" msgstr "⬆⬇pliques" #: ../src/display/drawstemdir.c:32 msgid "⬇stems" msgstr "⬇pliques" #: ../src/export/audiofile.c:86 msgid "" "No audio recording has been made.\n" "See Playback Controls - Record Button" msgstr "" "No s'ha fet cap gravació d'àudio.\n" "Vegeu els controls de reproducció - controls de gravació" #: ../src/export/audiofile.c:88 msgid "" "The preference set for recording time is 0 - nothing is recorded.\n" "See Edit → Change Preferences Audio/Midi Tab" msgstr "" "El conjunt de prefereència per al temps de gravació és 0 - no es grava res.\n" "Vegeu Edita → Pestanya Canvia Preferències Àudio/Midi" #: ../src/export/exportabc.c:86 msgid "%{error. defaulting to%}C" msgstr "%{error. s'usarà per defecte%}C" #: ../src/export/exportabc.c:125 ../src/export/exportlilypond.c:376 msgid "%{error. defaulting to%}treble" msgstr "%{error. s'usarà per defecte%}clau de sol" #: ../src/export/exportabc.c:349 #, c-format msgid "%% ABC file generated by Denemo version " msgstr "%% fitxer ABC generat pel Denemo versió " #: ../src/export/exportlilypond.c:147 msgid "" "This scorelayout is purely for continuous typesetting, and will change as you edit the score.\n" "To get a real score layout turn off continuous typesetting in the Print View and typeset using Part, Movement or Typeset (Default Layout) buttons." msgstr "" "Aquesta disposició de partitura és purament per a composició contínua, i canviarà a mesura que editeu la partitura.\n" "Per obtenir una disposició real de partitura desactiveu la composició contínua a la Visualització d'impressió i escriviu usant els botons Part, Moviment o Composició (Disposició predeterminada)." #: ../src/export/exportlilypond.c:159 ../src/export/exportlilypond.c:168 #, c-format msgid "Switch to Layout \"%s\"" msgstr "Canvia a la disposició \"%s\"" #: ../src/export/exportlilypond.c:178 msgid "Create Standard Score Layout" msgstr "Crea una disposició estàndard de partitura" #: ../src/export/exportlilypond.c:232 msgid "Score Layout Options" msgstr "Opcions de disposició de partitura" #: ../src/export/exportlilypond.c:241 msgid "Temporary Score Layout" msgstr "Disposició de partitura temporal" #: ../src/export/exportlilypond.c:333 msgid "%{error. defaulting to%}c" msgstr "%{error. s'usarà de forma predeterminada%}c" #: ../src/export/exportlilypond.c:1668 #, c-format msgid "%% LilyPond file generated by Denemo version " msgstr "%% Fitxer LilyPond generat pel Denemo versió " #: ../src/export/exportlilypond.c:2196 msgid "The score has been altered so that this LilyPond text is out of date - ignoring request" msgstr "" "La partitura s'ha alterat de manera que aquest text LilyPond està fora\n" "de data - s'ignorarà la sol·licitud" #: ../src/export/exportlilypond.c:2552 msgid "No textbuffer" msgstr "No hi ha una memòria intermèdia de text" #: ../src/export/exportlilypond.c:2855 msgid "Could not open output file for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir la sortda per a escriptura" #: ../src/export/exportlilypond.c:2908 msgid "Filename does not have extension" msgstr "El nom del fitxer no té extensió" #: ../src/export/exportlilypond.c:2996 msgid "Find Current Object" msgstr "Troba l'objecte actual" #: ../src/export/exportlilypond.c:2996 msgid "Move the text cursor in this window to the object that the Denemo cursor is on" msgstr "Mou el cursor de text en aquests finestra a l'objects on està el cursor del Denemo" #: ../src/export/exportlilypond.c:2997 msgid "Insert LilyPond Text" msgstr "Insereix el text del LilyPond" #: ../src/export/exportlilypond.c:2997 msgid "" "Insert LilyPond text at the cursor position.\n" "Warning! Shift click to position Denemo cursor first" msgstr "" "Insereix text del LilyPond a la posició del cursor\n" "Advertiment! Cliqueu i premeu la tecla majúscules per posicionar primer el cursor Denemo" #: ../src/export/exportlilypond.c:2999 msgid "Typeset this LilyPond text" msgstr "Composa aquest text del LilyPond" #: ../src/export/exportlilypond.c:2999 msgid "Typesets the current LilyPond text, which will display in the Print View window. Any errors are shown below in the errors pane." msgstr "Composa el text LilyPond actual, que es mostrarà a la finestra de visualització d'impressió. Si hi ha errors es mostraran a sota a la subfinestra d'errors." #: ../src/export/exportlilypond.c:3389 msgid "" "Shift left click in music in this window to move the Denemo cursor the corresponding position\n" "Using arrows to move the cursor in the music here also moves the Denemo cursor.\n" "Right click for menu.\n" "Turn off continuous typesetting before using the score layout options." msgstr "" "Feu un clic mantenint la tecla Majúscule esquerra sobre la música a aquesta finestra per moure el cursor del Denemo a la posició corresponent\n" "L'ús de les fletxes per moure el cursor a la música mou aquí també al cursor del Denemo.\n" "Feu clic amb el botó dret per al menú.\n" "Desactiveu la composició contínua abans d'usar les opcions de disposició de la partitura." #: ../src/export/file.c:77 msgid "Denemo XML format (*.denemo)" msgstr "Format Denemo XML (*.denemo)" #: ../src/export/file.c:78 msgid "Denemo XML format (*.dnm)" msgstr "Format XML Denemo (*.dnm)" #: ../src/export/file.c:79 msgid "Lilypond (*.ly)" msgstr "Lilypond (*.ly)" #: ../src/export/file.c:80 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: ../src/export/file.c:81 msgid "PNG Image format (*.png)" msgstr "Format d'imatge PNG (*.png)" #: ../src/export/file.c:82 msgid "ABC (*.abc)" msgstr "ABC (*.abc)" #: ../src/export/file.c:83 msgid "Midi (*.mid, *.midi)" msgstr "Midi (*.mid, *.midi)" #: ../src/export/file.c:84 msgid "CSound Score File (*.sco)" msgstr "Fitxer de partitura CSound (*.sco)" #: ../src/export/file.c:85 msgid "MusicXML file (*.mxml, *.xml)" msgstr "Fitxer MusicXML (*.mxml, *.xml)" #: ../src/export/file.c:163 msgid "Close without Saving" msgstr "Tanca sense desar" #: ../src/export/file.c:167 msgid "Save _As" msgstr "_Anomena i desa" #: ../src/export/file.c:206 #, c-format msgid "The score %s has unsaved changes" msgstr "La partitura %s té canvis sense desar" #: ../src/export/file.c:207 msgid "Save changes?" msgstr "Voleu desar els canvis?" #: ../src/export/file.c:240 #, c-format msgid "Load of recently used file %s failed" msgstr "Ha fallat la càrrega del fitxer %s usat recentment" #: ../src/export/file.c:344 msgid "Music Snippets Can be Kept" msgstr "Els fragments de música es poden mantenir" #: ../src/export/file.c:344 msgid "Drop Music Snippets" msgstr "Deixa caure fragments de música" #: ../src/export/file.c:344 msgid "Keep Music Snippets" msgstr "Manté els fragments de música" #: ../src/export/file.c:546 msgid "You have a Script defined" msgstr "Teniu un script definit" #: ../src/export/file.c:546 msgid "Normal Save" msgstr "Desada normal" #: ../src/export/file.c:546 msgid "Advanced: Execute the script every time this file is opened?" msgstr "Avançat: Voleu executar aquest script cada cop que s'obri aquest fitxer?" #: ../src/export/file.c:637 msgid "Could not create .denemo/templates for you personal templates" msgstr "No s'ha pogut crear .denemo/templates per a les vostres plantilles personals" #: ../src/export/file.c:677 msgid "No examples directory in installation" msgstr "No hi ha un directori d'exemples a la instal·lació" #: ../src/export/file.c:691 msgid "No templates directory in installation" msgstr "No hi ha un directori de plantilles a la instal·lació" #: ../src/export/file.c:853 ../src/export/file.c:1143 #: ../src/printview/printview.c:1186 ../src/printview/svgview.c:740 #: ../src/ui/texteditors.c:175 msgid "_Save" msgstr "De_sa" #: ../src/export/file.c:944 #, c-format msgid "Load of file %s failed" msgstr "La càrrega del fitxer %s ha fallat" #: ../src/export/file.c:1079 msgid "File save failed" msgstr "Ha fallat el desament del fitxer" #: ../src/export/file.c:1175 msgid "Export As " msgstr "Exporta com " #: ../src/export/file.c:1272 #, c-format msgid "A file with the name %s already exists" msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom %s" #: ../src/export/file.c:1323 msgid "Could not interpret selection as LilyPond notes" msgstr "No s'ha pogut interpretar la selecció com a notes de LilyPond" #: ../src/export/file.c:1328 msgid "Paste from Selection" msgstr "Enganxa des de la selecció" #: ../src/export/file.c:1328 msgid "Paste this music into your score?" msgstr "Voleu enganxar aquesta música a la vostra partitura?" #: ../src/export/file.c:1349 msgid "Can only paste LilyPond text into the last tab, sorry" msgstr "Ho sentim, sols es pot enganxar text LiliPond dins de l'última pestanya" #: ../src/export/file.c:1374 msgid "Inserted:\n" msgstr "Inserit:\n" #: ../src/export/print.c:372 msgid "Spurious line number" msgstr "Número espuri de línia" #: ../src/export/print.c:396 msgid "" "Could not execute lilypond - check Edit->preferences → externals → lilypond setting\n" "and lilypond installation" msgstr "No s'ha pogut executar el LilyPond - comproveu Edita → preferències → extern → configuració i instal·lació del LilyPond" #: ../src/export/print.c:507 msgid "Denemo Typesetting" msgstr "Composició del Denemo" #: ../src/export/print.c:515 msgid "Typesetting ..." msgstr "S'està gravant ..." #: ../src/export/print.c:530 msgid "Error: see LilyPond window" msgstr "Error: mireu la finestra del LilyPond" #: ../src/export/print.c:628 ../src/export/print.c:660 msgid "Already Typesetting" msgstr "Ja s'està composant" #: ../src/export/print.c:628 ../src/export/print.c:660 msgid "Abandon this typeset?" msgstr "Voleu abandonar aquesta composició?" #: ../src/export/print.c:717 msgid "Print Excerpt Range" msgstr "Imprimeix el rang del fragment" #: ../src/export/print.c:726 msgid "Print from Measure" msgstr "Imprimeix des del compàs" #: ../src/export/print.c:783 msgid "Your PNG file has now been created" msgstr "El vostre fitxer PNG s'ha creat ara" #: ../src/export/print.c:797 msgid "Your PDF file has now been created" msgstr "El vostre fitxer PDF s'ha creat ara" #: ../src/export/print.c:969 msgid "A range of music is selected" msgstr "S'ha seleccionat un rang de la música" #: ../src/export/print.c:969 msgid "Print whole file?" msgstr "Voleu imprimir el fitxer sencer?" #: ../src/export/print.c:973 msgid "This piece has several movements" msgstr "Aquesta peça té diversos moviments" #: ../src/export/print.c:973 msgid "Print this part from all of them?" msgstr "Voleu imprimir aquesta part d'entre totes les parts?" #: ../src/export/print.c:993 msgid "No selection to print" msgstr "No hi ha una selecció a imprimir" #. FIXME set via gub #: ../src/export/print.h:12 msgid "Manual Updates" msgstr "Actualitzacions manuals" #: ../src/export/print.h:18 ../src/export/print.h:24 msgid "Already doing a print" msgstr "Ja s'està fent una impressió" #: ../src/printview/markupview.c:32 msgid "Cannot Typeset!" msgstr "No es pot gravar!" #: ../src/printview/markupview.c:35 msgid "Edit the LilyPond syntax in the pane below or cancel" msgstr "Edita la sintaxi del LilyPond al quadre a sota o cancel·la" #: ../src/printview/printview.c:107 msgid "Direct Printing not available under Windows. Create PDF and print from that" msgstr "La impressió directa no esta disponible sota el Windows. Creeu un PDF i imprimiu des d'aquí" #: ../src/printview/printview.c:307 msgid "Possibly Invalid" msgstr "Possiblement no vàlid" #: ../src/printview/printview.c:308 msgid "Cursor not moved." msgstr "No s'ha mogut el cursor" #: ../src/printview/printview.c:311 msgid "Check Score." msgstr "Verifiqueu la partitura." #: ../src/printview/printview.c:312 msgid "Cursor may have moved to error point in the score." msgstr "El cursor pot haver-se mogut al punt d'error a la partitura." #: ../src/printview/printview.c:315 msgid "INVALID! try Score->Check Score command." msgstr "INVÀLID! proveu l'ordre Partitura->Verifica la partitura" #: ../src/printview/printview.c:316 msgid "LilyPond could not typeset this score." msgstr "LilyPond no ha pogut gravar aquesta partitura." #: ../src/printview/printview.c:334 msgid "File causing error:" msgstr "Fitxer que cause l'error:" #: ../src/printview/printview.c:351 msgid "(Custom Score Layout)" msgstr "Disposició personalitzada de la partitura" #: ../src/printview/printview.c:355 msgid "See View->Score Layout to delete." msgstr "Vegeu Visualitza->Disposició de partitura per esborrar." #: ../src/printview/printview.c:367 ../src/printview/printview.c:2417 msgid "Current Movement" msgstr "Moviment actual" #: ../src/printview/printview.c:369 msgid "Excerpt Only" msgstr "Sols un fragment" #: ../src/printview/printview.c:937 msgid "Now select the notehead of the note where the slur ends" msgstr "Seleccioneu ara el cap de la nota on finalitza la lligadura d'expressió" #: ../src/printview/printview.c:937 msgid "Now select the notehead of the note where the tie ends" msgstr "Seleccioneu ara el cap de la nota on finalitza la lligadura d'expressió" #: ../src/printview/printview.c:937 msgid "Now select the notehead of the note where the beam ends" msgstr "Seleccioneu ara el cap de la nota on finalitza la barra" #: ../src/printview/printview.c:942 ../src/printview/printview.c:1979 msgid "" "Now drag the begin/end markers to suggest slur position/angle\n" "Right click when done." msgstr "" "Arrossegueu ara els marcadors d'inici/final per suggerir la posició/angle de la lligadura d'expressió\n" "Feu clic amb el botó dret del ratolí quan acabeu." #: ../src/printview/printview.c:942 msgid "" "Now drag the begin/end markers to suggest tie position\n" "Right click when done." msgstr "" "Arrossegueu ara el marcadors d'inici/final per suggerir la posició de la lligadura d'unió\n" "Feu un clic amb el botó dret del ratolí quan acabeu." #: ../src/printview/printview.c:942 ../src/printview/printview.c:1979 msgid "" "Now drag the begin/end markers to set position/angle of beam\n" "Right click when done." msgstr "" "Arrossegueu ara els marcadors d'inici/final per establir la posició/angle de la barra\n" "Feu un clic amb el botó dret del ratolí quan acabeu." #: ../src/printview/printview.c:1181 ../src/printview/printview.c:1211 msgid "PDF creation" msgstr "Creació de PDF" #: ../src/printview/printview.c:1189 msgid "PDF files" msgstr "Fitxers PDF" #: ../src/printview/printview.c:1211 ../src/printview/svgview.c:765 msgid "File Exists, overwrite?" msgstr "El fitxer existeix, el sobreescric?" #: ../src/printview/printview.c:1215 ../src/printview/svgview.c:769 #, c-format msgid "" "Errno %d:\n" "Could not copy %s to %s. Perhaps because some other process is using the destination file. Try again with a new location\n" msgstr "" "Errno %d:\n" "No s'ha pogut copiar %s a %s. Potser perquè un altre procés està fent servir el fitxer de destinació. Proveu un altre cop amb una altra ubicació.\n" #: ../src/printview/printview.c:1283 msgid "Use the Playback View or re-typeset" msgstr "Useu la vista de reproducció o torneu a gravar" #: ../src/printview/printview.c:1391 msgid "Slur Angle/Position" msgstr "Posició/angle de la lligadura d'expressió" #: ../src/printview/printview.c:1391 msgid "Repeat Slur Positioning Hint?" msgstr "S'ha de repetir la pista sobre la ubicació de lligadura d'unió?" #: ../src/printview/printview.c:1402 msgid "Slur Shape" msgstr "Forma de la lligadura d'expressió" #: ../src/printview/printview.c:1402 msgid "Repeat Shaping Slur?" msgstr "S'ha de tornar a donar forma a la lligadura d'expressió?" #: ../src/printview/printview.c:1420 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/Shape/TieShape.xml.h:1 msgid "Tie Shape" msgstr "Forma de la lligadura d'unió" #: ../src/printview/printview.c:1420 msgid "Repeat Shaping Tie?" msgstr "S'ha de tornar a donar forma a la lligadura d'unió?" #: ../src/printview/printview.c:1659 msgid "Operation Cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" #: ../src/printview/printview.c:1676 msgid "Do not know what to repeat" msgstr "No se sap què s'ha de repetir" #: ../src/printview/printview.c:1688 msgid "" "To tweak the positions of objects (and more) move the mouse until the hand pointer appears\n" "Click on the object and follow the prompts.\n" "For beams, click on the notehead of the note where the beam starts." msgstr "" "Per manipular les posicions dels objectes (i més) moveu el ratolí fins que el punter del ratolí sigui una mà\n" "Cliqueu sobre l'objecte i seguiu les indicacions.\n" "Per a les barres, cliqueu sobre el cap de la nota on comença la barra." #: ../src/printview/printview.c:1706 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: ../src/printview/printview.c:1717 msgid "Help for Tweaks" msgstr "Ajuda per a les manipulacions" #: ../src/printview/printview.c:1718 msgid "This window can be used to tweak the typesetting that LilyPond does in the case that it is not optimal" msgstr "Aquesta finestra pot fer-se servir per manipular la gravació que el LilyPond fa en cas que no sigui òptima" #: ../src/printview/printview.c:1724 msgid "Red dots and crosses (Off/On)" msgstr "Punts i creus vermells (Activa/Desactiva)" #: ../src/printview/printview.c:1725 msgid "" "The exact positions of the graphical components of the score will be labelled with red dots\n" "and the control points for curves with red crosses for accurate tweaks\n" "Turn these off before printing!" msgstr "" "S'etiquetaran amb punts vermells les posicions exactes dels components gràfics de la partitura\n" "i amb creus vermelles els punts de control de les corbes per a manipulacions precises\n" "Desactiveu això abans d'imprimir!" #: ../src/printview/printview.c:1729 msgid "Score Size" msgstr "Mida de la partitura" #. never true #: ../src/printview/printview.c:1735 msgid "Repeat" msgstr "Repetició" #: ../src/printview/printview.c:2203 ../src/printview/printview.c:2545 msgid "Duplex" msgstr "Dúplex" #: ../src/printview/printview.c:2203 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/ChordChartStaff.scm:55 msgid "Single" msgstr "Individual" #: ../src/printview/printview.c:2369 msgid "Measures before cursor:" msgstr "Compassos abans del cursor:" #: ../src/printview/printview.c:2378 msgid "Measures after cursor:" msgstr "Compassos després del cursor:" #: ../src/printview/printview.c:2389 msgid "Staffs before cursor:" msgstr "Pentagrames abans del cursor:" #: ../src/printview/printview.c:2397 msgid "Staffs after cursor:" msgstr "Pentagrames després del cursor:" #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 1); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), hbox, TRUE, TRUE, 0); #: ../src/printview/printview.c:2412 msgid "All Movements" msgstr "Tots els moviments" #: ../src/printview/printview.c:2414 msgid "If checked the current layout is re-typeset at every change" msgstr "Si està marcat la disposició actual es tornarà a gravar abans de cada canvi" #: ../src/printview/printview.c:2419 msgid "If checked the current movement is re-typeset at every change" msgstr "Si està marcat el moviment corrent es tornarà a gravar després de cada canvi" #: ../src/printview/printview.c:2423 msgid "Cursor Context" msgstr "Context del cursor" #: ../src/printview/printview.c:2425 msgid "If checked the range around the current cursor position is re-typeset at every change or when the cursor moves out of range." msgstr "Si està marcat, el rang al voltant de la posició actual del cursor es torna a gravar a cada canvi o quan el cursor es mou fora del rang." #: ../src/printview/printview.c:2451 msgid "Set background updates on/off." msgstr "Activa/desactiva les actualitzacions del rerefons." #: ../src/printview/printview.c:2455 msgid "Range" msgstr "Rang" #: ../src/printview/printview.c:2456 msgid "Set how much of the score to re-draw." msgstr "Estableix la mida del redibuix de la partitura." #: ../src/printview/printview.c:2474 msgid "Set background updater on/off. This controls if typesetting is re-done after each change to the music. The amount of the score to be re-typeset can be set via this button." msgstr "Activa/desactiva l'actualitzador del rerefons. Això controla si es torna a gravar després de cada canvi a la música. La quantitat de la partitura que es torna a gravar es pot establir mitjançant aquest botó." #: ../src/printview/printview.c:2507 msgid "Pops up a Print dialog. From this you can send your typeset score to a printer or to a PDF file." msgstr "Fa emergir un diàleg d'impressió. Des d'aquí podeu enviar la vostra partitura gravada a una impressora o a un fitxer PDF." #: ../src/printview/printview.c:2511 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../src/printview/printview.c:2512 msgid "Exports a pdf file for this layout" msgstr "Exporta un fitxer pdf per a aquesta disposició" #: ../src/printview/printview.c:2518 msgid "Typesets the music using the one of the created layouts. See View → Score Layouts to see the layouts you have created." msgstr "Grava la música usant una de les disposicions creades. Vegeu Visualitza → Disposicions de partitura per veure les disposicions que heu creat." #: ../src/printview/printview.c:2524 msgid "Typesets the music from the current movement. This creates a score layout comprising one movement." msgstr "Grava la música del moviment actual. Això crea una disposició de partitura que comprèn un moviment." #: ../src/printview/printview.c:2528 msgid "Part" msgstr "Part" #: ../src/printview/printview.c:2529 msgid "Typesets the music from the current part for all movements. A part is all the music with the same staff-name. This creates a score layout with one part, all movements." msgstr "Grava la música de la part actual per a tots els moviments. Una part és tota la música amb el mateix nom de pentagrama. Això crea una disposició de partitura amb una part, tots els moviments." #: ../src/printview/printview.c:2534 msgid "Re-issues the last print command. Use this after modifying the file to repeat the typesetting." msgstr "Torna a emetre l'última ordre. Useu això després de modificar el fiter per repetir el gravat." #: ../src/printview/printview.c:2546 msgid "Shows pages side by side, so you can see page turns for back-to-back printing\n" msgstr "Mostra les pàgines una al costat de l'altra, així podeu veure les passades de pàgina per a impressions de doble cara\n" #: ../src/printview/printview.c:2550 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../src/printview/printview.c:2551 msgid "Move to the next page - you can also scroll with the scroll-wheel, and zoom with control-wheel" msgstr "Ves a la pàgina següent - també podeu fer desplaçaments amb la roda de desplaçaments, i magnificar amb la roda de control" #: ../src/printview/printview.c:2554 msgid "Previous" msgstr "Previ" #: ../src/printview/printview.c:2555 msgid "Move to the previous page - you can also scroll with the scroll-wheel, and zoom with control-wheel" msgstr "Ves a la pàgina anterior - també podeu fer desplaçaments amb la roda de desplaçaments, i magnificar amb la roda de control" #. if(!Denemo.prefs.manualtypeset) #. gtk_window_set_urgency_hint (GTK_WINDOW(Denemo.window), TRUE);//gtk_window_set_transient_for (GTK_WINDOW(top_vbox), GTK_WINDOW(Denemo.window)); #: ../src/printview/printview.c:2563 msgid "Denemo Print View" msgstr "Visualització d'impressió del Denemo" #: ../src/printview/printview.c:2585 msgid "" "This window shows the final typeset score from which you can print or (via print to file) create a PDF document.\n" "This will be continuously updated while you edit the music in the main window.\n" "In this Print View window you can click on a note to move to that place in the main Denemo display window. The right-click to get a menu of \"tweaks\" which you can apply to drag slurs, beams etc if they are not quite right.\n" "Note: It can take some time to generate a beautifully typeset score, especially for a large score on a slow machine so choose just a range to be continually updated in that case, or turn off continuous update." msgstr "" "Aquesta finestra mostra la partitura gravada final des de la qual podeu imprimir o (mitjançant imprimeix a fitxer) crear un document PDF.\n" "Això s'actualitzarà de forma contínua mentre editeu la música a la finestra principal.\n" "A aquesta finestra de visualització de la impressió podeu clicar sobre una nota per anar a aquest lloc a la finestra principal de visualització del Denemo. Clicar amb el botó dret del ratolí us dóna un menú de \"manipulacions\" que podeu aplicar per arrossegar lligadures d'expressió, barres, etc., si no estan del tot bé.\n" "Nota: Pot portar una estona generar una partitura bellament gravada, especialment per a una partitura llarga a una màquina lenta, així que escolliu sols un rang perquè s'actualitzi de forma contínua, o desactiveu l'actualització contínua." #: ../src/printview/svgview.c:685 msgid "" "This the Playback View Window. Click on a note to play from that note to the end. Click again to stop play. Drag between two notes to play from the first to the last, shift drag to create a loop.\n" "Shift-Click on a note to position the Denemo cursor on that note in the Denemo Display.\n" " For simple scrolling check the box. For more sophisticated control right click on a note when you have scrolled the page to the position you want it to be at when it is playing.\n" "First right click at the start of the second system (this means that the music will not scroll before that); then scroll to position the end and right click the first note of the last system of the piece.\n" "To delete a scroll point right-click on it.\n" "If there are changes of pace then set extra scroll points to control the scrolling in more detail." msgstr "" "Això és la finestra de vista de reproducció. Cliqueu sobre una nota per reproduir des d'aquesta nota fins al final. Cliqueu un altre cop per aturar la reproducció. Arrossegueu entre dues notes per reproduir des de la primera fins l'última, arrossegueu i premeu majúscules per crear un bucle.\n" "Majúscula i cliqueu sobre una nota per posar el cursor del Denemo sobre aquesta nota a la pantalla del Denemo.\n" " Per a desplaçament senzill marqueu la capsa. Per a un control més sofisticat cliqueu amb el botó dret a l'inici del segon sistema (això significa que la música no es desplaçarà abans d'això); després desplaceu per posar-vos al final i cliqueu amb el botó dret la primera nota de l'últim sistema de la peça.\n" "Per esborrar el punt de desplaçament cliqueu amb el botó dret sobre ell.\n" "Si hi ha canvis de ritme, aleshores establiu punts addicionals de desplaçament per controlar el desplaçament amb més detall." #: ../src/printview/svgview.c:735 ../src/printview/svgview.c:765 msgid "SVG creation" msgstr "Creació de SVG" #: ../src/printview/svgview.c:743 msgid "SVG files" msgstr "Fitxers SVG" #: ../src/printview/svgview.c:873 msgid "Use the Print View or re-typeset with All Parts or Current Part buttons" msgstr "Useu la visualització d'impressió o torneu a gravar amb els botons Totes les parts o Part actual" #: ../src/printview/svgview.c:1101 msgid "Switching to simple MIDI - re-typeset for full MIDI." msgstr "Es canviarà a MIDI simple - reescriviu per a MIDI complet." #: ../src/printview/svgview.c:1159 msgid "Please wait while the Playback View is re-typeset then re-try" msgstr "Si us plau espereu mentre es reescriu la visualització de reproducció, després reproveu." #: ../src/printview/svgview.c:1170 msgid "MIDI Already Present" msgstr "Ja hi ha MIDI" #: ../src/printview/svgview.c:1170 msgid "Keep this music while typesetting current part?" msgstr "Voleu mantenir aquesta música mentre es grava aquesta part?" #: ../src/printview/svgview.c:1226 msgid "Play/Stop" msgstr "Reprodueix/Atura" #: ../src/printview/svgview.c:1227 msgid "Plays the entire movement with repeats, or stops the playing once started" msgstr "Reprodueix el moviment sencer amb repeticions, o atura la reproducció un cop ha començat" #: ../src/printview/svgview.c:1230 msgid "All Parts" msgstr "Totes les parts" #: ../src/printview/svgview.c:1231 msgid "Typesets the currrent movement, generating sophisticated MIDI for it." msgstr "Grava el moviment corrent, generant un MIDI sofisticat per a ell." #: ../src/printview/svgview.c:1235 msgid "Current Part" msgstr "Parts actuals" #: ../src/printview/svgview.c:1236 msgid "Typesets the currrent part with the option to keep the MIDI already generated for all the parts." msgstr "Grava la part corrent amb l'opció de mantenir el MIDI ja generat per a totes les parts." #: ../src/printview/svgview.c:1243 msgid "Simple Scrolling" msgstr "Desplaçament simple" #: ../src/printview/svgview.c:1244 msgid "Sets/Unsets automatic scrolling. The scrolling can still be manually adjusted if it is too fast/slow." msgstr "Estableix/cancel·la el desplaçament automàtic. El desplaçament encara es pot ajustar manualment si és massa ràpid/lent." #: ../src/printview/svgview.c:1253 msgid "Clear Scroll Points" msgstr "Elimina el punts de desplaçament" #: ../src/printview/svgview.c:1254 msgid "Clears scroll points which you have set by right clicking on notes." msgstr "Esborra els punts de desplaçament que heu establert fent un clic amb el botó dret sobre les notes." #. if(!Denemo.prefs.manualtypeset) #. gtk_window_set_urgency_hint (GTK_WINDOW(Denemo.window), TRUE);//gtk_window_set_transient_for (GTK_WINDOW(top_vbox), GTK_WINDOW(Denemo.window)); #: ../src/printview/svgview.c:1267 msgid "Denemo Playback View" msgstr "Visualització de reproducció del Denemo" #: ../src/printview/svgview.c:1298 msgid "This window shows the typeset score as one long page. During playback the notes playing are highlighted" msgstr "Aquesta finestra mostra la partitura gravada com una pàgina llarga. Durant la reproducció es ressalten les notes que s'executen" #: ../src/scripting/scheme-callbacks.c:179 msgid "Set Values" msgstr "Estableix valors" #: ../src/scripting/scheme-callbacks.c:195 msgid "Check all" msgstr "Verifica tot" #: ../src/scripting/scheme-callbacks.c:198 msgid "Un-check all" msgstr "Demarca tot" #: ../src/scripting/scheme-callbacks.c:454 msgid "" "Use to switch palette\n" "to activate" msgstr "" "Useu per canviar la paleta.\n" " per activar" #: ../src/scripting/scheme-callbacks.c:492 msgid "Key in (part of) label" msgstr "Clau a (una part de) l'etiqueta" #: ../src/scripting/scheme-callbacks.c:504 msgid "No such label" msgstr "No hi ha aquesta etiqueta" #: ../src/scripting/scheme-callbacks.c:1030 msgid "Destroying Customized Buttons" msgstr "S'estan destruint els botons personalitzats" #: ../src/scripting/scheme-callbacks.c:1030 msgid "Remove buttons and other customized scheme on startup?" msgstr "Voleu eliminar els botons i altres esquemes personalitzats a l'inici" #: ../src/scripting/scheme-callbacks.c:1388 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/AppendPostscript.scm:62 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/PrependPostscript.scm:61 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/CustomOrnamentDefinition.scm:115 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/GraphicTitlePage.scm:64 msgid "Choose File" msgstr "Escolliu el fitxer" #: ../src/scripting/scheme-callbacks.c:2807 msgid "Text Input" msgstr "Entrada de text" #: ../src/scripting/scheme-callbacks.c:2808 msgid "Give Text" msgstr "Doneu el text" #: ../src/scripting/scheme-callbacks.c:2827 msgid "LilyPond Syntax" msgstr "Sintaxi del LilyPond" #: ../src/scripting/scheme-callbacks.c:2830 msgid "Give LilyPond Syntax" msgstr "Doneu la sintaxi del LilyPond" #: ../src/scripting/scheme-callbacks.c:3709 msgid "Input Required" msgstr "Es requereix entrada" #: ../src/scripting/scheme-callbacks.c:3715 msgid "Give input: " msgstr "Doneu entrada: " #: ../src/scripting/scheme-callbacks.c:3762 msgid "" "Please delete the font size and bold/italic indications,\n" "leaving just the font family name." msgstr "" "Si et plau esborra les indicacions de mida del tipus de lletra i de negreta/itàlica,\n" "deixant únicament el nom de la família del tipus de lletra." #: ../src/scripting/scheme-callbacks.c:3782 #: ../src/scripting/scheme-callbacks.c:3839 msgid "Choose Font" msgstr "Escolliu el tipus de lletra" #: ../src/scripting/scheme-callbacks.c:3916 msgid "Script error, wrong parameter type to d-InfoDialog" msgstr "Error d'script, tipus incorrecte de paràmetre a d-InfoDialog" #: ../src/scripting/scheme-callbacks.c:4207 msgid "Already in a padding dialog" msgstr "Ja s'està a un diàleg de farciment" #: ../src/scripting/scheme-callbacks.c:6476 msgid "Time Signatures do not match, will not make voice" msgstr "Les indicacions de temps no coincideixen, no es farà la veu" #: ../src/scripting/scheme-callbacks.c:6483 msgid "Key Signatures do not match, will not make voice" msgstr "Les armadures no coincideixen, no es farà la veu" #: ../src/scripting/scheme-callbacks.c:6491 msgid "This voice has a different clef from the staff it will be typeset on. This clef will be used for the display only." msgstr "Aquesta veu té una clau diferent des de de la partitura en la qual es gravarà en endavant. Aquesta clau s'usarà sols per a la visualització." #: ../src/source/proof.c:40 msgid "Cannot do location when only a range of music is typeset. Turn off continuous typesetting or set the range to All Movements" msgstr "No es pot fer la localització quan sols s'està gravant un rang de música. Desactiveu el gravat continu o establiu un rang per a Tots els moviment." #: ../src/source/proof.c:61 msgid "Object not located, no annotation on page, or empty annotation.\n" msgstr "Objecte no localitzat, sense anotació a la pàgina, o anotació buit.\n" #: ../src/source/proof.c:166 msgid "For each annotation on the page click on the (nearby) notehead or rest etc that the annotation refers to. This will insert a comment in the score. Transfer all the annotations in this way before editing the score, otherwise the locations will not match. You can use the EditSimilar (Ctrl-e,e and Ctrl-e,r) command to move from one comment to the next, stopping and editing the score as suggested by the comment." msgstr "Per a cada anotació en la pàgina cliqueu al cap (proper) de nota o el silenci, etc., al qual refereix l'anotació. Això inserirà un comentari a la partitura. Transferiu totes les anotacions d'aquesta manera abans d'editar la partitura, en cas contrari les localitzacions no concordaran. Podeu usar l'ordre EditSimilar (Ctrl-e,e o Ctrl-e,r) per anar d'un comentari al següent, aturar-se o editar la partitura com se suggereix al comentari." #: ../src/source/proof.c:204 msgid "Next Annotated Page" msgstr "Pròxima pàgina anotada" #: ../src/source/proof.c:207 msgid "Previous Annotated Page" msgstr "Pàgina prèvia anotada" #: ../src/source/proof.c:223 msgid "This PDF file contains no annotations. It has to be a PDF file generated by Denemo for the current score to which annotations have been added." msgstr "Aquest fitxer PDF no conté cap anotació. Ha de ser un fitxer PDF generat pel Denemo per a la partitura actual a la qual se li han afegit anotacions." #: ../src/source/sourceaudio.c:83 msgid "Analysing Audio" msgstr "S'està analitzant l'àudio" #: ../src/source/sourceaudio.c:184 msgid "Audio is not stereo - expect bad things!" msgstr "L'àudio no és estèreo - espereu coses dolentes!" #: ../src/source/sourceaudio.c:186 msgid "Audio does not have 44100 sample rate: this could be bad" msgstr "L'àudio no té una freqüència de mostratge de 44100: això podria ser dolent" #: ../src/source/sourceaudio.c:338 msgid "Open Audio Source File" msgstr "Obre el fitxer font d'àudio" #: ../src/source/sourceaudio.c:356 msgid "Could not load the audio file. Note only stereo with sample rate 44100 are supported at present. Use Audacity or similar to convert." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'àudio. Noteu que únicament s'admet actualment l'estèreo amb freqüència de mostratge< igual a 44100. Useu l'Audacity o similar per convertir." #: ../src/source/source.c:201 msgid "" "To insert a link at the Denemo cursor position to a point in this document\n" "right-click on the point.\n" "Later you will be able to re-open the document at that point by right clicking on the link in the Denemo display.\n" "To shade in gray parts of the source that you don't want to see drag over the area.\n" "Use this for transcribing from a score with many parts to ease following the part from system to system.\n" "Click on a grayed-out patch to remove it." msgstr "" "Per posar un enllaç a la posició del cursor del Denemo a un lloc en aquest\n" "document feu un clic amb el botó dret de ratolí al lloc.\n" "Més tard podreu reobrir el document a aquest lloc fent un clic amb el botó dret a l'enllaç a la pantalla del Denemo.\n" "Per ressaltar en gris algunes parts de la font que no voleu veure arrossegueu sobre l'àrea.\n" "Useu això per transcriure des d'una partitura amb moltes parts per fer més fàcil seguir a la part entre sistemes.\n" "Cliqueu sobre una àrea ressaltada en gris per remoure-la." #: ../src/source/source.c:255 msgid "Remove this Shading" msgstr "Elimina aquest ressaltat" #: ../src/source/source.c:260 msgid "Remove all Shading" msgstr "Elimina tots els ressaltats" #. ClefChooser #: ../src/ui/clefdialog.c:36 #: ../actions/menus/ObjectMenu/ClefMenu/ClefChooser.scm:2 #: ../actions/menus/ObjectMenu/ClefMenu/TypesetOnlyClef.scm:3 msgid "Treble" msgstr "Clau de sol" #: ../src/ui/clefdialog.c:37 #: ../actions/menus/ObjectMenu/ClefMenu/ClefChooser.scm:3 #: ../actions/menus/ObjectMenu/ClefMenu/TypesetOnlyClef.scm:4 msgid "Bass" msgstr "Clau de fa" #: ../src/ui/clefdialog.c:38 #: ../actions/menus/ObjectMenu/ClefMenu/ClefChooser.scm:4 #: ../actions/menus/ObjectMenu/ClefMenu/TypesetOnlyClef.scm:5 msgid "Alto" msgstr "Clau de do en tercera línia" #: ../src/ui/clefdialog.c:39 msgid "Treble Octava bassa" msgstr "Clau de sol de transposició de vuitena" #: ../src/ui/clefdialog.c:40 #: ../actions/menus/ObjectMenu/ClefMenu/ClefChooser.scm:5 #: ../actions/menus/ObjectMenu/ClefMenu/TypesetOnlyClef.scm:6 msgid "Tenor" msgstr "Clau de do en quarta línia" #: ../src/ui/clefdialog.c:41 #: ../actions/menus/ObjectMenu/ClefMenu/ClefChooser.scm:8 #: ../actions/menus/ObjectMenu/ClefMenu/TypesetOnlyClef.scm:9 msgid "Soprano" msgstr "Clau de do en primera línia" #: ../src/ui/clefdialog.c:42 msgid "Bass Octava bassa" msgstr "Clau de fa de transposició de vuitena" #: ../src/ui/clefdialog.c:43 #: ../actions/menus/ObjectMenu/ClefMenu/ClefChooser.scm:9 #: ../actions/menus/ObjectMenu/ClefMenu/TypesetOnlyClef.scm:10 msgid "French" msgstr "Clau de sol de primera línia" #: ../src/ui/clefdialog.c:44 msgid "Baritone" msgstr "Baríton" #: ../src/ui/clefdialog.c:139 msgid "Set Clef" msgstr "Estableix la clau" #: ../src/ui/clefdialog.c:139 msgid "Insert clef change" msgstr "Insereix un canvi de clau" #: ../src/ui/clefdialog.c:144 msgid "Select desired clef" msgstr "Seleccioneu la clau desitjada" #: ../src/ui/clefdialog.c:188 msgid "Choose Clef Visibility" msgstr "Escolliu la visibilitat de la clau" #: ../src/ui/clefdialog.c:188 msgid "Affects display only" msgstr "Afecta sols la pantalla" #: ../src/ui/clefdialog.c:188 msgid "Clef should be typeset" msgstr "S'hauria de gravar la clau" #: ../src/ui/help.c:28 msgid "GNU Denemo" msgstr "GNU Denemo" #: ../src/ui/help.c:29 msgid "Free and Open Music Notation Editor" msgstr "Editor lliure i obert de notació musical" #: ../src/ui/help.c:32 msgid "Denemo Website" msgstr "Lloc web del Denemo" #: ../src/ui/help.c:33 msgid "" "(c) 1999 - 2010 Matthew Hiller, Adam Tee, and others.\n" "\n" "http://www.denemo.org\n" "\n" "This program is licensed under the terms of the GNU\n" "General Public License and is provided with absolutely\n" "NO WARRANTY; see the file COPYING for details." msgstr "" "(c) 1999 - 2010 Matthew Hiller, Adam Tee, i d'altres.\n" "\n" "http://www.denemo.org\n" "\n" "Aquest programa està llicenciat sota els terminis de \n" "la LLicència Púbica General GNU i es proveeix sense \n" "CAP GARANTIA; vegeu el fitxer COPYING per a detalls." #: ../src/ui/help.c:75 #, c-format msgid "Could not find %s in the path" msgstr "No s'ha pogut trobar %s al camí" #: ../src/ui/help.c:77 msgid "Please edit the chosen browser in the preferences." msgstr "Si us plau editeu el navegador escollit a les preferències." #: ../src/ui/help.c:95 #, c-format msgid "Could not execute specified web browser: %s" msgstr "No s'ha pogut executar el navegador web especificat: %s" #: ../src/ui/kbd-interface.c:77 msgid "VoidSymbol not allowed" msgstr "No es permet el símbol VoidSymbol" #: ../src/ui/kbd-interface.c:93 #, c-format msgid "" "The command %s has the shortcut: %s\n" "Delete it first or start again selecting an unused keypress." msgstr "" "L'ordre %s té la drecera: %s\n" "Elimineu-la primer o torneu a iniciar-la seleccionant una pulsació de tecla sense usar." #. g_warning("There is a two key binding starting with this"); #: ../src/ui/kbd-interface.c:118 #, c-format msgid "" "There is at least one two-key shortcut that starts with: %s\n" "Find them using the Find button\n" "Delete it/those first or start again selecting an unused keypress." msgstr "" "Hi ha almenys una drecera de dues tecles que comença amb: %s\n" "Trobeu-les usant el botó Cerca\n" "Esborreu la drecera o les dreceres o torneu a iniciar-la seleccionant una pulsació de tecla sense usar." #: ../src/ui/kbd-interface.c:193 msgid "No command has this keyboard shortcut" msgstr "No hi ha cap ordre amb aquesta drecera de teclat" #: ../src/ui/kbd-interface.c:227 msgid "Press a shortcut sequence for this command" msgstr "Premeu una seqüència de drecera per a aquesta ordre" #: ../src/ui/kbd-interface.c:247 msgid "Press a shortcut sequence whose command you seek" msgstr "Premeu una seqüència de drecera l'ordre de la qual busqueu" #: ../src/ui/kbd-interface.c:434 msgid "" "No keyboard modifier keys\n" "Press with modifier key to change" msgstr "" "No hi ha tecles modificadores de teclat\n" "Pulseu amb la tecla modificadora per canviar-ho" #: ../src/ui/kbd-interface.c:436 msgid "" "\n" "Press with modifier key to change" msgstr "" "\n" "Pulseu amb la tecla modificadora per canviar-ho" #: ../src/ui/kbd-interface.c:455 #, c-format msgid "The Command %s Responds to this Shortcut" msgstr "L'ordre %s respon a aquesta drecera" #: ../src/ui/kbd-interface.c:474 ../src/ui/kbd-interface.c:814 msgid "Set Mouse Shortcut" msgstr "Establiu la drecera de ratolí" #: ../src/ui/kbd-interface.c:490 #, c-format msgid "Setting mouse shortcut for %s" msgstr "S'establirà una drecera de ratolí per a %s" #: ../src/ui/kbd-interface.c:494 msgid "Choose the mouse button" msgstr "Escolliu el botó del ratolí" #: ../src/ui/kbd-interface.c:501 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/InsertLyricAlignment.scm:2 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/FingeringPosition.scm:48 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../src/ui/kbd-interface.c:504 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/InsertLyricAlignment.scm:2 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/FingeringPosition.scm:49 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../src/ui/kbd-interface.c:508 msgid "Choose mouse action" msgstr "Escolliu l'acció del ratolí" #: ../src/ui/kbd-interface.c:514 msgid "Press Button" msgstr "Pulseu el botó" #: ../src/ui/kbd-interface.c:517 msgid "Release Button" msgstr "Deixeu anar el botó" #: ../src/ui/kbd-interface.c:520 msgid "Drag" msgstr "Arrossegueu" #: ../src/ui/kbd-interface.c:524 msgid "" "Hold Modifier Keys, Engage Caps or Num Lock\n" "and click here to set shortcut." msgstr "" "Manteniu la tecla modificadora, fixeu les majúscules a el bloqueig de teclat numèric\n" "i cliqueu aquí per establir la drecera." #: ../src/ui/kbd-interface.c:643 msgid "" "Type search text here. Enter words that might be in the command label,\n" "or part of the text of a tooltip or the internal name.\n" "The search is case insensitive. It goes on to the next match each time you enter letter that doesn't match the current command so check at each keypress.\n" "The search re-starts from the top when you delete a letter." msgstr "" "Escriviu el text a cercar aquí. Entre paraules que poden estar a l'etiqueta de l'ordre,\n" "o part del text d'una caixa d'eines o el nom intern.\n" "La cerca no respecta majúscules i minúscules. Continua a la següent concordança cada cop que entre una lletra que no concorda amb l'ordre actual, així que verifiqueu a cada pulsació de tecla.\n" "La cerca es reinicia des de la part superior quan esborreu una lletra." #: ../src/ui/kbd-interface.c:644 msgid "Search for the next matching command. Starts again at the top once it has reached the end." msgstr "Cerca per l'ordre següent que concordi. Comença un altre cop a la part superior, un cop s'ha arribat al final." #: ../src/ui/kbd-interface.c:658 msgid "" "This window allows you find and execute commands.\n" "Once you have selected a command the box at the top gives information about that command,\n" "while the panel to the side gives any shortcuts for the command.\n" "You can add a selected command to a palette, or set single-key or two-key shortcuts.\n" "You can also hide commands, so they don't appear in the menus.\n" "You can save the shortcuts as your default command set, or as a command set which you may wish to load in the future.\n" "This window is also where you can load such a stored command set." msgstr "" "Aquesta finestra us permet buscar i executar ordres.\n" "Un cop que heu seleccionat una ordre la caixa a la part superior dóna informació sobre aquesta ordre,\n" "mentre que el plafó al costat dóna les dreceres per a l'ordre.\n" "Podeu afegir una ordre seleccionada a una paleta, o establir dreceres d'una o dues tecles.\n" "També podeu amagar ordres, de manera que no apareguin als menús.\n" "Podeu desar les dreceres com el vostre conjunt predeterminat d'ordres, o com un conjunt d'ordres que potser voleu carregar en el futur.\n" "Aquesta finestra és també on podeu carregar un conjunt carregat d'ordres." #: ../src/ui/kbd-interface.c:675 msgid "Help for Selected Command" msgstr "Ajuda per a l'ordre seleccionada" #: ../src/ui/kbd-interface.c:698 msgid "" "List of shortcuts\n" "for selected command\n" "from table on left.\n" "Select a shortcut\n" "to remove\n" "with button below." msgstr "" "Llista de dreceres\n" "per a l'ordre seleccionada\n" "des de la tabla a l'esquerra.\n" "Seleccioneu una drecera\n" "a eliminar\n" "amb el botó a sota." #: ../src/ui/kbd-interface.c:703 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Elimina la drecera" #: ../src/ui/kbd-interface.c:714 msgid "Save as Default Command Set" msgstr "Desa com a conjunt predeterminat d'ordres" #: ../src/ui/kbd-interface.c:716 msgid "Use this to save the changes you have made so that they are used every time you start Denemo. The changes are stored under a directory (folder) called .denemo-* in your home directory. Look in subdirectory actions for Default.commands" msgstr "Useu això per desar els canvis que heu fet de manera que s'usin cada cop que inicieu el Denemo. Els canvis s'emmagatzemen a un directori (carpeta) anomenada denemo-* al vostre directori d'inici. Mireu a les accions de subdirectori per a ordres predeterminades" #: ../src/ui/kbd-interface.c:717 msgid "Save as a Custom Command Set" msgstr "Desa com a conjunt personalitzat d'ordres" #: ../src/ui/kbd-interface.c:720 ../src/ui/kbd-interface.c:723 msgid "Load a Standard Command Set" msgstr "Carrega un conjunt estàndard d'ordres" #: ../src/ui/kbd-interface.c:726 msgid "Load a Custom Command Set" msgstr "Carrega un conjunt personalitzat d'ordres" #: ../src/ui/kbd-interface.c:734 msgid "Load the Standard Palette Set" msgstr "Carreta el conjunt estàndard de palet" #: ../src/ui/kbd-interface.c:745 msgid "Add 1-Key Shortcut" msgstr "Afegeix una drecera d'una tecla" #: ../src/ui/kbd-interface.c:746 msgid "Create a single keypress (with modifier keys - Control, Shift ... - if needed) as a keyboard shortcut for the currently selected command." msgstr "Crea una pulsació de tecla única (amb tecles modificadores - Control, Majúscules ... - si cal) com a drecera de teclat per a l'ordre seleccionada actualment." #: ../src/ui/kbd-interface.c:749 msgid "Add 2-Key Shortcut" msgstr "Afegeix una drecera de dues tecles" #: ../src/ui/kbd-interface.c:750 msgid "Create a two keypress sequence as a keyboard shortcut for the currently selected command." msgstr "Crea una seqüència de dues pulsacions de tecles com a drecera de teclat per a l'ordre seleccionada actualment." #: ../src/ui/kbd-interface.c:753 msgid "Find Command for Shortcut" msgstr "Troba una ordre per a la drecera" #: ../src/ui/kbd-interface.c:754 msgid "" "Finds the command (if any) for a (one key) Keyboard Shortcut\n" "Click button then press the key shortcut you are looking for." msgstr "" "Troba l'ordre (si n'hi ha) per a una drecera de teclat (d'una tecla)\n" "Cliqueu el botó i després premeu la drecera de tecla que esteu buscant." #: ../src/ui/kbd-interface.c:761 msgid "Execute Selected Command" msgstr "Executa l'ordre seleccionada" #: ../src/ui/kbd-interface.c:762 msgid "" "Executes the currently selected command in the list of commands\n" "Ensure the cursor is in the movement and at the position if needed for the command." msgstr "" "Executa l'ordre seleccionada actualment a la llista d'ordres\n" "Assegureu-vos que el cursor està al moviment i a la posició si cal per a l'ordre." #: ../src/ui/kbd-interface.c:764 msgid "Add to Palette" msgstr "Afegeix a la paleta" #: ../src/ui/kbd-interface.c:765 msgid "" "Adds the currently selected command in the list of commands to a palette\n" "You can create a new, custom palette, and you can change the label of the button you create by right-clicking on it." msgstr "" "Afegeix l'ordre seleccionada actualment a la llista d'ordres a una paleta\n" "Podeu crear una paleta nova, personalitzada, i podeu canviar l'etiqueta del botó que creeu fent un clic amb el botó dret del ratolí sobre ella." #: ../src/ui/kbd-interface.c:815 msgid "Set mouse shortcut" msgstr "Establiu la drecera de ratolí" #: ../src/ui/keysigdialog.c:387 msgid "Change initial key signature" msgstr "Canvia l'armadura inicial" #: ../src/ui/keysigdialog.c:389 msgid "Insert key signature change" msgstr "Insereix el canvi de l'armadura" #: ../src/ui/keysigdialog.c:428 msgid "Select desired key signature" msgstr "Selecciona l'armadura desitjada" #: ../src/ui/keysigdialog.c:431 msgid "Major" msgstr "Major" #: ../src/ui/keysigdialog.c:435 msgid "Minor" msgstr "Menor" #: ../src/ui/keysigdialog.c:451 msgid "Current Staff Only?" msgstr "Sols el pentagrama actual?" #: ../src/ui/markup.c:105 msgid "Current Chord:" msgstr "Acord actual:" #: ../src/ui/markup.c:116 msgid "Cursor not on chord" msgstr "El cursor no està sobre l'acord" #: ../src/ui/markup.c:136 msgid "Note/Chord Name" msgstr "Nom de la nota/acord" #: ../src/ui/markup.c:136 msgid "Give a font name " msgstr "Dóna el nom d'un tipus de lletra" #: ../src/ui/markup.c:213 ../src/ui/markup.c:230 ../src/ui/markup.c:241 #: ../src/ui/markup.c:469 ../src/ui/markup.c:572 msgid "Select the text first." msgstr "Seleccioneu primer el text." #: ../src/ui/markup.c:233 ../src/ui/markup.c:455 ../actions/denemo.scm:287 #: ../actions/denemo.scm:347 msgid "Font Magnification" msgstr "Magnificació dels tipus de lletra" #: ../src/ui/markup.c:233 msgid "Give a relative font size +/- " msgstr "Doneu una mida relativa de tipus de lletra +/- " #: ../src/ui/markup.c:257 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/InsertSpaceBeforeMovement.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/FilledTitleLine.scm:8 msgid "Space Above" msgstr "Espai a dalt" #: ../src/ui/markup.c:257 msgid "Give space to leave above + only " msgstr "Doneu l'espai a deixar sobre sols de +" #: ../src/ui/markup.c:288 msgid "Insert Space" msgstr "Insereix espai" #: ../src/ui/markup.c:288 msgid "Give space to insert +/- " msgstr "Doneu l'espai per inserir +/- " #: ../src/ui/markup.c:390 ../src/ui/markup.c:406 msgid "Give amount " msgstr "Doneu la quantitat" #: ../src/ui/markup.c:425 msgid "Music Glyphs" msgstr "Glifs de música" #: ../src/ui/markup.c:425 msgid "Give a name of glyph (see LilyPond Documentation for these) " msgstr "Doneu el nom d'un glif (vegeu la documentació del LilyPond pels noms) " #: ../src/ui/markup.c:449 msgid "Raise" msgstr "Aixeca" #: ../src/ui/markup.c:450 msgid "raises the selection by the amount given." msgstr "aixeca la selecció per la quantitat donada." #: ../src/ui/markup.c:456 msgid "Inserts markup to set the relative font size for the selected text." msgstr "Insereix marcatge per canviar la mida relativa del tipus de lletra del text seleccionat." #: ../src/ui/markup.c:478 msgid "Horizontal Space (+/-)" msgstr "Espai horitzontal (+/-)" #: ../src/ui/markup.c:479 msgid "Inserts a spacer (+) or shifts the rest of the line rightwards (-) by amount given" msgstr "Insereix un espaiador (+) o desplaça la resta de la línia cap a la dreta (-) per la quantitat donada" #: ../src/ui/markup.c:484 msgid "Paste Note Name" msgstr "Enganxa el nom de la nota" #: ../src/ui/markup.c:485 msgid "" "Pastes user supplied note name in a choice of font style and size.\n" "The note name is pasted as LilyPond markup.\n" "It will print as the note name in the sentence you are writing, transposed according to any global transposition you set.\n" "Use, for example, to specify the key of a piece in a title.\n" msgstr "" "Enganxa el nom de la nota proporcionat per l'usuari en una elecció d'estil i mida de lletra.\n" "El nom de la nota s'enganxa com a marcatge del LilyPond.\n" "S'imprimirà com el nom de la nota a la clàusula que esteu escrivint, transposat d'acord a qualsevol transposició global que establiu.\n" "Useu, per exemple, per especificar la clau d'una peça a un títol.\n" #: ../src/ui/markup.c:493 msgid "LilyPond Glyph" msgstr "Glif del Lilypond" #: ../src/ui/markup.c:494 msgid "Inserts LilyPond music glyph at the cursor position in the text." msgstr "Insereix un glif de música del LilyPond a la posició del cursor al text." #: ../src/ui/markup.c:514 msgid "Adjust Selection (with value)" msgstr "Ajusta la selecció (amb valor)" #: ../src/ui/markup.c:515 msgid "Pop up a menu of adjustments to be made to the selection with a value you give." msgstr "Emergeix un menú d'ajustaments a fer a la selecció amb un valor que heu donat." #: ../src/ui/markup.c:519 ../actions/denemo.scm:279 ../actions/denemo.scm:340 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/TextAnnotation.scm:12 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/InsertHighlightedLyricSyllable.scm:5 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/InsertStanzaNumber.scm:5 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: ../src/ui/markup.c:520 msgid "Inserts markup to make the selected text bold." msgstr "Insereix marcatge per fer que el text seleccionat sigui negreta." #: ../src/ui/markup.c:524 ../actions/denemo.scm:281 ../actions/denemo.scm:342 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/TextAnnotation.scm:18 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/InsertHighlightedLyricSyllable.scm:11 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/InsertStanzaNumber.scm:11 msgid "Italic" msgstr "Itàlica" #: ../src/ui/markup.c:525 msgid "Inserts markup to make the selected text italic." msgstr "Insereix marcatge per fer que el text seleccionat sigui itàlica." #: ../src/ui/markup.c:529 ../actions/denemo.scm:281 ../actions/denemo.scm:342 msgid "Upright" msgstr "Amunt i a la dreta" #: ../src/ui/markup.c:530 msgid "Inserts markup to make the selected text not italic." msgstr "Insereix marcatge per fer que el text seleccionat no sigui itàlic." #: ../src/ui/markup.c:534 msgid "Un-Bold" msgstr "Anul·la la negreta" #: ../src/ui/markup.c:535 msgid "Inserts markup to make the selected text not bold." msgstr "Insereix marcatge per fer que el text seleccionat no sigui negreta." #: ../src/ui/markup.c:539 msgid "Superscript" msgstr "Superíndex" #: ../src/ui/markup.c:540 msgid "Inserts markup to make the selected text as superscript." msgstr "Insereix marcatge per fer que el text seleccionat sigui superíndex." #: ../src/ui/markup.c:544 msgid "Subscript" msgstr "Subíndex" #: ../src/ui/markup.c:545 msgid "Inserts markup to make the selected text as subscript." msgstr "Insereix marcatge per fer que el text seleccionat sigui subíndex." #: ../src/ui/markup.c:549 msgid "Column" msgstr "Columna" #: ../src/ui/markup.c:550 msgid "Inserts markup to place the selected text in a column. You can nest lines inside columns." msgstr "Insereix marcatge per posar el text seleccionat a una columna. Podeu niuar línies a dins de columnes." #: ../src/ui/markup.c:554 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../src/ui/markup.c:555 msgid "Inserts markup to place the selected text in a line." msgstr "Insereix marcatge per posar el text seleccionat a una línia." #: ../src/ui/markup.c:559 msgid "Box" msgstr "Capsa" #: ../src/ui/markup.c:560 msgid "Inserts markup to place the selected text in a box." msgstr "Insereix marcatge per posar el text seleccionat a una capsa." #: ../src/ui/markup.c:586 msgid "Insert (with value)" msgstr "Insereix (amb valor)" #: ../src/ui/markup.c:587 msgid "Pop up a menu of insertions that require a value to insert." msgstr "Emergeix un menú d'insercions que requereixen un valor per inserir." #: ../src/ui/markup.c:591 msgid "Paste Current Snippet" msgstr "Enganxa el fragment actual" #: ../src/ui/markup.c:592 msgid "" "Pastes the music captured in the currently selected Snippet into the text at the cursor.\n" "The music appears here in the LilyPond syntax.\n" "It will print as typeset music embedded in the sentence you are writing.\n" "You can edit the syntax following the LilyPond syntax.\n" msgstr "" "Enganxa la música capturada al fragment seleccionat actualment al text al cursor.\n" "La música apareix aquí en sintaxi del LilyPond.\n" "S'imprimirà com a música gravada incrustada a la clàsulaque esteu escrivint.\n" "Poeu editar la sintaxi seguint la sintaxi del LilyPond.\n" #: ../src/ui/markup.c:601 msgid "Paste Chord Symbol" msgstr "Enganxa el símbol de l'acord" #: ../src/ui/markup.c:602 msgid "" "Pastes chord symbol for the chord at the cursor in a choice of font style and size.\n" "The chord is pasted as LilyPond markup.\n" "It will print as the chord symbol (fakechord) in the sentence you are writing, transposed according to any global transposition you set.\n" msgstr "" "Enganxa el símbol de l'acord per a l'acord al cursor a una elecció d'estil i mida de lletra.\n" "L'acord s'enganxa com a marcatge del LilyPond.\n" "S'imprimirà com el símbol d'acord (fakechord) a la clàusula que esteu escrivint, transposat d'acord amb qualsevol transposició global que establiu.\n" #: ../src/ui/markup.c:610 msgid "Paste Fret Diagram" msgstr "Enganxa el diagrama de trastos" #: ../src/ui/markup.c:611 msgid "" "Pastes the chord at the cursor as a Fret Diagram\n" "The music appears here in the LilyPond syntax.\n" "It will print as fret diagram in the sentence you are writing, transposed according to the global transposition set.\n" msgstr "" "Enganxa l'acord al cursor com un Diagrama de trastos\n" "La música apareix aquí en sintaxi del LilyPond.\n" "S'imprimirà com a diagrama de trastos a l'oració que esteu escrivint, transposada d'acord amb la transposició global establerta.\n" #: ../src/ui/markup.c:618 msgid "Insert “ Open Quotes" msgstr "Insereix \" obre cometes" #: ../src/ui/markup.c:619 msgid "Inserts open double quote. Note that this is not the \" character which is used for grouping words not to be treated as markup. The \" marks must be paired or LilyPond will not typeset the music." msgstr "Insereix codi per a tancar cometes. Noteu que això no és el caràcter \" que s'usa per agrupar paraules que no s'han de tractar com a marcatge. Les marques \" han d'estar emparellades o sinó el Lilypond no gravarà la música." #: ../src/ui/markup.c:623 msgid "Insert ” Close Quotes" msgstr "Insereix \" tanca cometes" #: ../src/ui/markup.c:624 msgid "Inserts close double quote. Note that this is not the \" character which is used for grouping words not to be treated as markup. The \" marks must be paired or LilyPond will not typeset the music." msgstr "Insereix codi per a tancar cometes - deixeu un espai després d'aquest codi. Noteu que això no és el caràcter \" que s'usa per agrupar paraules que no s'han de tractar com a marcatge. Les marques \" han d'estar emparellades o sinó el Lilypond no gravarà la música." #: ../src/ui/markup.c:628 msgid "Segno" msgstr "Segno" #: ../src/ui/markup.c:629 msgid "Inserts Segno sign at the cursor position in the text." msgstr "Insereix el signe de segno a la posició del cursor al text." #: ../src/ui/markup.c:633 msgid "Coda" msgstr "Coda" #: ../src/ui/markup.c:634 msgid "Inserts Coda sign at the cursor position in the text." msgstr "Insereix el signe de coda a la posició del cursor al text." #: ../src/ui/markup.c:660 msgid "Menu of special characters and graphics to insert at the cursor position" msgstr "Menú de caràcters especials i gràfiques a inserir a la posició del cursor" #: ../src/ui/markup.c:665 msgid "" "Makes the next Snippet the one that can be pasted.\n" "To see the music snippets you need to check View → Snippets\n" "The one selected is in bold black." msgstr "" "Fa que el següent fragment sigui el que es pot enganxar.\n" "Per veure els fragments de música heu de marcar Visualitza → Fragments\n" "El que està seleccionat es mostra en negre en negreta" #: ../src/ui/markup.c:673 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: ../src/ui/markup.c:674 msgid "Pops up a menu to apply some style to the selection." msgstr "Emergeix un menú per aplica algun estil a la selecció." #: ../src/ui/markup.c:680 msgid "Inserts the markup needed to leave space above this line of text. Ineffective on the top line of standalone text, instead drag such text in the Print View" msgstr "Insereix el marcatge necessari per deixar espai a dalt d'aquesta línia de text. No és efectiu a la línia superior de text aïllat, arrossegueu en canvi un text d'aquest tipus a la visualització d'impressió." #: ../src/ui/markup.c:691 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" #: ../src/ui/markup.c:692 msgid "Shows what the text will look like when typeset in the Print View window. For score and movement titles the appearance is correct only relative to the default title." msgstr "Mostra com es veurà el text quan es grava a la finestra de Visualització de la impressió. Per als títols de partitura o de moviment l'aparença sols es correcta respecte al títol predeterminat." #: ../src/ui/mousing.c:887 msgid "Dragging line separator." msgstr "S'està arrossegant el separador de línia." #: ../src/ui/mousing.c:887 msgid "This will allow the display to show more music, split into lines. The typeset score is not affected." msgstr "Això permetrà a la pantalla mostrar més música, dividida en línies. La partitura gravada no es veu afectada." #: ../src/ui/mousing.c:906 msgid "Double Click Note Onset" msgstr "Clic doble per a inici de notes" #: ../src/ui/mousing.c:906 msgid "" "This represents detected note onsets which occur\n" "before the start of the score.\n" "If they are just noise,\n" "or if you are working on just a portion of the audio that is ok.\n" "Otherwise drag with left mouse button to synchronize\n" "with the start of the score." msgstr "" "Això representa inicis detectats de notes que\n" "hi ha abans de l'inici de la partitura.\n" "Si són únicament soroll,\n" "o si esteu treballant sols sobre una porció de l'àudio, està bé.\n" "En cas contrari arrossegueu amb el botó esquerre del ratolí per\n" "sincronitzar amb l'inici de la partitura." #: ../src/ui/mousing.c:917 msgid "Left Drag Note Onset" msgstr "Arrossegament esquerre per a inici de nota" #: ../src/ui/mousing.c:917 msgid "" "This moves the audio to synchronize the start with the score.\n" "You can use the Leadin button for this too." msgstr "" "Això mou l'àudio per sincronitzar l'inici de la partitura.\n" "Podeu usar el botó CondueixA per fer el mateix." #: ../src/ui/mousing.c:919 msgid "Right Drag Note Onset" msgstr "Arrossegament dret per a inici de nota" #: ../src/ui/mousing.c:919 msgid "" "This changes the tempo of the score.\n" "Use this to synchronize the beat after setting the start" msgstr "" "Això canvia el tempo de la partitura.\n" "Useu això per sincronitzar el ritme després d'establir l'inici" #: ../src/ui/mousing.c:997 ../src/ui/mousing.c:1020 ../src/ui/mousing.c:1062 msgid "Press Left." msgstr "Premeu esquerre." #: ../src/ui/mousing.c:997 msgid "This moved the cursor to the measure offscreen left. The display is shifted to place that measure on screen." msgstr "Això ha mogut el cursor al compàs fora de pantalla a l'esquerra. Lavisualització es desplaça per posar el compàs a la pantalla." #: ../src/ui/mousing.c:1020 msgid "This moved the cursor to the measure off-screen right. The display is shifted to move the cursor to the middle." msgstr "Això ha mogut el cursor al compàs fora de pantalla a la dreta. Lavisualització es desplaça per posar el cursor al mig.<" #: ../src/ui/mousing.c:1045 msgid "Double Click on Click Track" msgstr "Feu un doble clic a la pista de clics" #: ../src/ui/mousing.c:1045 msgid "This will mark the MIDI note onset." msgstr "Això marcarà l'inici de la nota MIDI." #: ../src/ui/mousing.c:1053 msgid "Double Click." msgstr "Doble clic" #: ../src/ui/mousing.c:1053 msgid "This gives information about the object at the cursor. Click on a notehead for information about a note in a chord." msgstr "Això dóna informació sobre l'objecte al cursor. Cliqueu sobre un cap de nota per a informació sobre una nota a un acord." #: ../src/ui/mousing.c:1062 msgid "This moved the cursor to the object position clicked. The cursor height becomes the clicked point." msgstr "Això ha mogut el cursor a la posició de l'objecte que s'ha clicat. L'alçada del cursor esdevé el punt clicat." #: ../src/ui/mousing.c:1074 msgid "" "The clef shown here affects the display only (as this voice is displayed on the staff above). You can change the display clef using the clef menu.\n" "Warning! you will get confused if you set the key signature or time signature of a voice different to the staff it is typeset on. Run the Staff/Voice property editor to adjust any inconsistencies." msgstr "" "La clau que es mostra aquí sols afecta la visualització (atès que aquesta veu es mostra al pentagrama a dalt). Podeu canviar la clau de visualització usant el menú de claus.\n" "Advertiment!, us confondrà si establiu l'armadura o la indicació de temps d'una veu diferent al pentagrama on està gravada. Executeu l'editor de propietats de pentagrama/veu per ajustar qualssevol inconsistències." #: ../src/ui/mousing.c:1087 msgid "Left on Part name." msgstr "A l'esquerra del nom de la part." #: ../src/ui/mousing.c:1087 msgid "This pops up the built-in staff properties. For other properties of the current staff see the staff menu or the tools icon before the clef." msgstr "Això fa emergir la propietats integrades de partitura. Per a d'altres propietats de la partitura actual vegeu el menú de partitura o la icona d'eines endavant de la clau." #: ../src/ui/mousing.c:1099 msgid "Left on initial Clef." msgstr "A l'esquerra de la clau inicial." #: ../src/ui/mousing.c:1099 msgid "This pops up the initial clef menu." msgstr "Això fa emergir el menú de clau inicial." #: ../src/ui/mousing.c:1112 msgid "Left Click on blue." msgstr "Clic esquerre sobre el blau." #: ../src/ui/mousing.c:1112 msgid "This adds one sharp." msgstr "Això afegeix un sostingut." #: ../src/ui/mousing.c:1114 ../src/ui/mousing.c:1122 msgid "Initial Key Signature Change" msgstr "Canvi inicial d'armadura" #: ../src/ui/mousing.c:1114 msgid "Sharpen Keysignature?" msgstr "Voleu augmentar un mig to l'armadura?" #: ../src/ui/mousing.c:1120 msgid "Left Click on red." msgstr "Clic esquerre sobre el vermell." #: ../src/ui/mousing.c:1120 msgid "This adds one flat." msgstr "Això afegeix un bemoll." #: ../src/ui/mousing.c:1122 msgid "Flatten Keysignature?" msgstr "Voleu disminuir un mig to l'armadura?" #: ../src/ui/mousing.c:1129 msgid "Right Click on key." msgstr "Clic dret sobre l'armadura." #: ../src/ui/mousing.c:1129 msgid "This pops up the key signature menu." msgstr "Això fa emergir el menú d'armadura." #: ../src/ui/mousing.c:1138 msgid "Click on Time." msgstr "Cliqueu sobre Temps." #: ../src/ui/mousing.c:1138 msgid "This pops up the time signature menu." msgstr "Això fa emergir el menú de la indicació del compàs." #: ../src/ui/mousing.c:1160 msgid "Editing Staff Groups (Braces)" msgstr "S'estan editant grups de pentagrames (claus)" #: ../src/ui/mousing.c:1160 msgid "Edit Start Brace" msgstr "Clau d'inici d'edició" #: ../src/ui/mousing.c:1160 msgid "Edit End Brace" msgstr "Clau de final d'edició" #: ../src/ui/mousing.c:1175 msgid "This staff grouping has no End Brace so it finishes on the lowest staff. Use the Staffs/Voices->Staff Groupings menu to place an End Brace on the desired staff" msgstr "Aquest agrupament de pentagrama no té una clau de finalització de manera que finalitzi al pentagrama de més a baix. Useu el menú Pentagrames/Veus->Agrupament de pentagrames per ubicar la clau de finalització al pentagrama desitjat" #: ../src/ui/mousing.c:1195 msgid "Click on Staff Directives." msgstr "Cliqueu sobre Directives de partitura." #: ../src/ui/mousing.c:1195 msgid "This pops up the staff directives menu for editing" msgstr "Això fa emergir el menús de directives de partitura per l'edició" #: ../src/ui/mousing.c:1204 msgid "Click on Voice Directives." msgstr "Cliqueu sobre Directives de veu." #: ../src/ui/mousing.c:1204 msgid "This pops up the voice directives menu for editing" msgstr "Aixo fa emergir el menú de directives de veu per a l'edició" #: ../src/ui/mousing.c:1225 msgid "Right Click Appending." msgstr "Clic dret Adjunció." #: ../src/ui/mousing.c:1225 msgid "This pops up the append menu" msgstr "Això fa emergir el menú d'adjunció" #: ../src/ui/mousing.c:1235 msgid "Control-Right Click." msgstr "Clic control-dret." #: ../src/ui/mousing.c:1235 msgid "This pops up menu for inserting barlines and many other sorts of objects" msgstr "Això fa emergir el menú per inserir línies de barra i molts altres tipus d'objectes" #: ../src/ui/mousing.c:1242 msgid "Shift-Right Click." msgstr "Clic majúscula-dret." #: ../src/ui/mousing.c:1242 msgid "This allows editing the directives/attributes of the object at the cursor" msgstr "Això permet l'edició de les directives/atributs de l'objecte al cursor" #: ../src/ui/mousing.c:1257 msgid "Control-Shift-Drag." msgstr "Control-Majúscula-Arrossegament." #: ../src/ui/mousing.c:1257 msgid "" "This allows dragging objects in the display.\n" "All sorts of directives such as staccato dots, ornaments, repeat marks etc can be dragged if the display is too cluttered.\n" "The typeset score is unaffected.\n" "Click on a notehead to drag things attached to the notehead,\n" "or off the noteheads for things attached to the whole chord." msgstr "" "Això permet arrossegar objectes a la pantalla.\n" "Tots els tipus de directives com ara els punts de staccato, ornaments, marques de repetició, etc., es poden arrossegar si la pantalla està massa atapeïda. \n" "La partitura gravada no es veu afectada.\n" "Cliqueu sobre el cap d'una nota per arrossegar els objectes annexats al cap de la nota, o fora dels caps de les notes per a coses annexades a l'acord sencer." #: ../src/ui/mousing.c:1266 msgid "" "Control-Shift-Drag is used to tidy up the Denemo display. Useful if Denemo has created a clutter with your input music.\n" "If you have several things attached to one object you can move them in turn by dragging them in turn.\n" "Notes, Slurs and Ties are fixed but most other things can be moved to make the input music clear. Does not affect the typeset score!\n" "NB! if you have dragged something to one side of a note you have to control-shift-click on the note itself to drag it back - it is where the cursor is that counts." msgstr "" "Control-Majúscula-Arrosegament es fa servir per posar en ordre la pantalla del Denemo. És util si el Denemo ha creat un desordre amb la vostra entrada de música.\n" "Si teniu diverses coses annexades a un objecte els podeu moure un a un arrossegant-los un a un.\n" "Les notes i les lligadures d'expressió i d'unió estan fixats però la major part d'altres objectes es poden moure per clarificar l'entrada de música. No afecta la partitura gravada! \n" "Noteu! Si heu arrossegat alguna cosa al costat d'una nota heu de fer un control-majúscula-clic sobre la nota mateixa per arrossegar-la de retorn - el que compta és on està el cursor." #: ../src/ui/mousing.c:1310 msgid "Dragged line separator." msgstr "Arrossegueu el separador de línia." #: ../src/ui/mousing.c:1310 msgid "This allows the display to show more music, split into lines. The typeset score is not affected." msgstr "Això permet que la pantalla mostri més música, dividida en línies. La partitura gravada no es veu afectada." #: ../src/ui/mousing.c:1343 msgid "Ctrl + Mouse Wheel Up" msgstr "Control + Roda de ratolí cap amunt" #: ../src/ui/mousing.c:1352 msgid "Shift + Mouse Wheel Up" msgstr "Majúscules + Roda del ratolí cap amunt" #: ../src/ui/mousing.c:1361 msgid "Unshifted + Mouse Wheel Up" msgstr "Sense tecla majúscules + Roda del ratolí cap amunt" #: ../src/ui/mousing.c:1379 msgid "Ctrl + Mouse Wheel Down" msgstr "Control + Roda del ratolí cap avall" #: ../src/ui/mousing.c:1391 msgid "Shift + Mouse Wheel Down" msgstr "Majúscules + Roda del ratolí cap avall" #: ../src/ui/mousing.c:1399 msgid "Unshifted + Mouse Wheel Down" msgstr "Sense majúscules + Roda del ratolí cap avall" #: ../src/ui/mwidthdialog.c:61 msgid "Set minimum measure width" msgstr "Estableix la mida mínima dels compassos" #: ../src/ui/mwidthdialog.c:68 msgid "Enter width (in pixels) of measures:" msgstr "Entreu la mida (en píxels) dels compassos:" #: ../src/ui/palettes.c:60 ../src/ui/palettes.c:202 msgid "Destroy All Palettes" msgstr "Destrueix totes les paletes" #: ../src/ui/palettes.c:60 msgid "Get rid of all palettes permanently?" msgstr "Voleu eliminar pemanentment totes les paletes?" #: ../src/ui/palettes.c:143 msgid "Give Limit" msgstr "Doneu el límit" #: ../src/ui/palettes.c:155 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Void.scm:5 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Ossia/HideOssia.scm:8 msgid "Hide" msgstr "Amaga" #: ../src/ui/palettes.c:160 msgid "Make Horizontal" msgstr "Fes horitzontal" #: ../src/ui/palettes.c:161 msgid "Arrange the buttons extending horizontally" msgstr "Arregla els botons perquè s'estenguin horitzontalment" #: ../src/ui/palettes.c:171 msgid "Make Vertical" msgstr "Fes vertical" #: ../src/ui/palettes.c:172 msgid "Arrange the buttons extending vertically" msgstr "Arregla els botons perquè s'estenguin de forma vertical" #: ../src/ui/palettes.c:178 msgid "Vertical Limit" msgstr "Límit vertical" #: ../src/ui/palettes.c:178 msgid "Horizontal Limit" msgstr "Límit horitzontal" #: ../src/ui/palettes.c:179 msgid "Set maximum extent vertically" msgstr "Estableix l'abast horitzontal màxim" #: ../src/ui/palettes.c:179 msgid "Set maximum extent horizontally" msgstr "Estableix l'abast màxim horitzontal" #: ../src/ui/palettes.c:184 msgid "Undock" msgstr "Desacobla" #: ../src/ui/palettes.c:184 msgid "Dock" msgstr "Acobla" #: ../src/ui/palettes.c:185 msgid "Dock this palette in the main display" msgstr "Acobla aquesta paleta a la pantalla principal" #: ../src/ui/palettes.c:185 msgid "Undock this palette from the main display" msgstr "Desacobla la paleta a la pantalla principal" #: ../src/ui/palettes.c:190 msgid "Hide All Docked" msgstr "Amaga tots els elements acoblats" #: ../src/ui/palettes.c:191 msgid "Hide all the docked palettes" msgstr "Amaga totes les paletes acoblades" #: ../src/ui/palettes.c:196 msgid "Hide All Palettes" msgstr "Amaga totes les paletes" #: ../src/ui/palettes.c:197 msgid "Hide all the palettes" msgstr "Amaga totes les paletes" #: ../src/ui/palettes.c:203 msgid "Destroy all the palettes - this will save time at startup, and shorten the palette menu." msgstr "Destrueix totes les paletes - això estalviarà temps a l'inici, i reduirà el menú de paletes." #: ../src/ui/palettes.c:218 #, c-format msgid "Overwrite script for button \"%s\"?" msgstr "Voleu sobreescriure l'script per al botó \"%s\"?" #: ../src/ui/palettes.c:219 msgid "Re-write Script" msgstr "Reescriu l'script" #: ../src/ui/palettes.c:268 msgid "Write Label" msgstr "Escriu l'etiqueta" #: ../src/ui/palettes.c:268 msgid "Write a label for this button" msgstr "Escriu una etiqueta per a aquest botó" #: ../src/ui/palettes.c:289 msgid "Write Tooltip" msgstr "Escriu l'indicador de funció" #: ../src/ui/palettes.c:289 msgid "Write a tooltip for this button" msgstr "Escriu un indicador de funció per a aquest botó" #: ../src/ui/palettes.c:334 msgid "Duplicate Button" msgstr "Duplica el botó" #: ../src/ui/palettes.c:343 msgid "Show the help for this button" msgstr "Mostra l'ajuda per a aquest botó" #: ../src/ui/palettes.c:347 msgid "Edit Label" msgstr "Edita l'etiqueta" #: ../src/ui/palettes.c:348 msgid "Edit the label of this button" msgstr "Edita l'etiqueta per a aquest botó" #: ../src/ui/palettes.c:352 msgid "Edit Tooltip" msgstr "Edita l'indicador de funció" #: ../src/ui/palettes.c:353 msgid "Edit the tooltip of this button" msgstr "Edita l'indicador de funció per a aquest botó" #: ../src/ui/palettes.c:359 msgid "Copy to another Palette" msgstr "Copia a una altra paleta" #: ../src/ui/palettes.c:360 msgid "Copy this button to another palette" msgstr "Copia aquest botó a una altra paleta" #: ../src/ui/palettes.c:364 msgid "Duplicate this button" msgstr "Duplica aquest botó" #: ../src/ui/palettes.c:365 msgid "Create a new button with the same effect" msgstr "Crea un botó nou amb el mateix efecte" #: ../src/ui/palettes.c:369 msgid "Remove from Palette" msgstr "Elimina de la paleta" #: ../src/ui/palettes.c:370 msgid "Remove this button from this palette" msgstr "Elimina aquest botó d'aquesta paleta" #: ../src/ui/palettes.c:375 msgid "Appends the script that this button executes to the Scheme window" msgstr "Annexa l'script que executa aquest botó a la finestra de l'Scheme" #: ../src/ui/palettes.c:380 msgid "Uses the script in the Scheme Window as the one that this button executes when clicked, overwriting its old script" msgstr "Usa l'script a la finestra de l'Scheme com el que és executat per aquest botó quan es clica, sobreescrivint el seu script antic" #: ../src/ui/palettes.c:385 msgid "Move to Start" msgstr "Mou-lo a l'inici" #: ../src/ui/palettes.c:386 msgid "Moves this button to the start of the palette" msgstr "Mou aquest botó a l'inici de la paleta" #: ../src/ui/palettes.c:390 msgid "Move to End" msgstr "Mou al final" #: ../src/ui/palettes.c:391 msgid "Moves this button to the end of the palette" msgstr "Mou aquest botó al final de la paleta" #: ../src/ui/palettes.c:395 msgid "Edit this Palette" msgstr "Edita la paleta" #: ../src/ui/palettes.c:396 msgid "Edits the palette containing this button" msgstr "Edita la paleta que conté aquest botó" #: ../src/ui/palettes.c:581 msgid "Palette Name" msgstr "Nom de la paleta" #: ../src/ui/palettes.c:581 msgid "Give name for Palette: " msgstr "Dona un nom a la paleta: " #: ../src/ui/palettes.c:581 msgid "MyPalette" msgstr "LaMevaPaleta" #: ../src/ui/palettes.c:601 msgid "Create Custom Palette" msgstr "Crea una paleta personalitzada" #: ../src/ui/palettes.c:625 msgid "Palettes from Menus" msgstr "Paletes des de menús" #: ../src/ui/playbackprops.c:57 msgid "Playback properties" msgstr "Propietats de la reproducció" #: ../src/ui/prefdialog.c:438 msgid "Preferences - Denemo" msgstr "Preferències - Denemo" #: ../src/ui/prefdialog.c:444 msgid "A few options may require re-start of Denemo!" msgstr "Algunes poques opcions poden requerir el reinici del Denemo." #: ../src/ui/prefdialog.c:558 msgid "Highlight the cursor" msgstr "Destaca el cursor" #: ../src/ui/prefdialog.c:560 msgid "Display general toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines general" #: ../src/ui/prefdialog.c:562 msgid "Display Controls for Incoming MIDI signals" msgstr "Mostra els controls per a senyals entrants de MIDI" #: ../src/ui/prefdialog.c:563 msgid "Display Controls for Playback" msgstr "Mostra els controls per a la reproducció" #: ../src/ui/prefdialog.c:565 msgid "Display console pane" msgstr "Mostra la subfinestra de consola" #. BOOLEANENTRY (_("Display lyrics pane"), lyrics_pane); #: ../src/ui/prefdialog.c:567 msgid "Display titles, controls etc" msgstr "Mostra els títols, controls, etc." #: ../src/ui/prefdialog.c:569 msgid "Display Music Snippets" msgstr "Mostra els fragments de música" #: ../src/ui/prefdialog.c:570 msgid "Display menu of objects toolbar" msgstr "Mostra el menú de la barra d'eines d'objectes" #: ../src/ui/prefdialog.c:572 #, no-c-format msgid "% Zoom" msgstr "% Magnificació" #: ../src/ui/prefdialog.c:574 #, no-c-format msgid "% of display height per system" msgstr "% de l'alçada de pantalla per sistema de pentagrames" #. #. * Preferences to do with commands #. #: ../src/ui/prefdialog.c:580 msgid "Command Behavior" msgstr "Comportament de les ordres" #: ../src/ui/prefdialog.c:581 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. TEXTENTRY(_("Strict"), strictshortcuts) #: ../src/ui/prefdialog.c:583 msgid "Apply commands to selection if present" msgstr "Aplica les ordres a la selecció si n'hi ha" #: ../src/ui/prefdialog.c:584 msgid "Spill notes over into next measure" msgstr "Desborda les notes al compàs següent" #: ../src/ui/prefdialog.c:585 msgid "(Chord Entry) Do not fill in tied note pitches" msgstr "(Entrada d'acords) No empleneu les tonalitats de notes lligades" #: ../src/ui/prefdialog.c:586 msgid "Allow Quick Setting of Shortcuts" msgstr "Permet l'establiment ràpid de dreceres" #: ../src/ui/prefdialog.c:589 msgid "Strict Shortcuts" msgstr "Dreceres estrictes" #: ../src/ui/prefdialog.c:590 msgid "Menu Navigation by Keypress" msgstr "Navegació de menús per pulsació de tecles" #: ../src/ui/prefdialog.c:591 msgid "Treat Return key as Movable Shortcut" msgstr "Tracta la tecla Intro com a una drecera movible" #: ../src/ui/prefdialog.c:592 msgid "Turn on all Tooltips" msgstr "Activa tots els indicadors de funció" #: ../src/ui/prefdialog.c:593 msgid "Show Shortcuts Used" msgstr "Mostra les dreceres usades" #: ../src/ui/prefdialog.c:594 msgid "Tooltip timeout in ms. (0 for default, -1 to use GTK tooltips - restart needed)" msgstr "Temps d'expiració en ms. (0 per al defecte, -1 per usar els indicadors de funció GTK - cal reiniciar)" #: ../src/ui/prefdialog.c:596 msgid "Tooltip browse timeout in ms" msgstr "Límit de temps de navegació de l'indicador de funció en ms" #: ../src/ui/prefdialog.c:597 msgid "Tooltip browse mode timeout in ms" msgstr "Límit de temps del mode de navegació de l'indicador de funció en ms" #. #. * External (Helper) Programs #. #: ../src/ui/prefdialog.c:602 msgid "Externals" msgstr "Externs" #: ../src/ui/prefdialog.c:604 msgid "Path to Lilypond" msgstr "Camí al LilyPond" #: ../src/ui/prefdialog.c:605 msgid "File/Internet Browser" msgstr "Navegador de fitxers/Internet" #: ../src/ui/prefdialog.c:606 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualitzador d'imatges" #: ../src/ui/prefdialog.c:607 msgid "Graphics Editor" msgstr "Editor gràfic" #: ../src/ui/prefdialog.c:608 msgid "Default Save Path" msgstr "Camí predeterminat de desament" #: ../src/ui/prefdialog.c:609 msgid "Update the command set on startup" msgstr "Actualitza el conjunt d'ordres a l'inici" #. #. * Misc Menu #. #: ../src/ui/prefdialog.c:613 msgid "Auto-Typeset" msgstr "Auto-gravat" #: ../src/ui/prefdialog.c:617 msgid "Manually update the typeset score" msgstr "Actualitza manualment la partitura gravada" #: ../src/ui/prefdialog.c:618 msgid "Rate of re-typeset in ms" msgstr "Taxa de regravat en ms" #: ../src/ui/prefdialog.c:619 msgid "Type: (0=Range, 1=Movement, 2=Whole Score)" msgstr "Tipus: (0=Rang, 1=Moviment, 2=Partitura sencera)" #: ../src/ui/prefdialog.c:620 msgid "Measures before cursor" msgstr "Compassos abans del cursor" #: ../src/ui/prefdialog.c:621 msgid "Measures after cursor" msgstr "Compassos després del cursor" #: ../src/ui/prefdialog.c:622 msgid "Staffs before cursor" msgstr "Pentagrames abans del cursor" #: ../src/ui/prefdialog.c:623 msgid "Staffs after cursor" msgstr "Pentagrames després del cursor" #. #. * Misc Menu #. #: ../src/ui/prefdialog.c:627 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../src/ui/prefdialog.c:628 msgid "Re-use last settings on startup" msgstr "Reusa els últims paràmetres a l'inici" #: ../src/ui/prefdialog.c:629 msgid "Default Font Name (Denemo)" msgstr "Nom de tipus de lletra predeterminada (Denemo)" #: ../src/ui/prefdialog.c:630 msgid "Default Font Size" msgstr "Mida predeterminada del tipus de lletra" #: ../src/ui/prefdialog.c:631 msgid "Maximum Menu Size" msgstr "Mida màxima del menú" #: ../src/ui/prefdialog.c:633 msgid "Playback Display Refresh" msgstr "Actualització de la pantalla de reproducció" #: ../src/ui/prefdialog.c:634 msgid "Page Turn Steps" msgstr "Passos de canvi de pàgina" #: ../src/ui/prefdialog.c:638 msgid "Excerpt Resolution" msgstr "Resolució de l'extracte" #: ../src/ui/prefdialog.c:639 msgid "Enable Thumbnails" msgstr "Habilita les miniatures" #: ../src/ui/prefdialog.c:640 msgid "Max recent files" msgstr "Màxim de fitxers recents" #: ../src/ui/prefdialog.c:641 msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" #. PASSWORDENTRY (_("Password for Denemo.org"), password) #: ../src/ui/prefdialog.c:643 msgid "Autosave Parts" msgstr "Desa automàticament les parts" #: ../src/ui/prefdialog.c:647 msgid "Autosave every" msgstr "Desa automàticament cada" #: ../src/ui/prefdialog.c:656 msgid "second(s)" msgstr "segon(s)" #: ../src/ui/prefdialog.c:660 msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: ../src/ui/prefdialog.c:667 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: ../src/ui/prefdialog.c:670 msgid "Play back entered notes immediately" msgstr "La reproducció ha entrat la notes immediatament" #: ../src/ui/prefdialog.c:671 msgid "" "MIDI key sound on measure end\n" " (0 = Off)" msgstr "" "So de la tecla MIDI al final del compàs\n" " (0 = Desactivat)" #: ../src/ui/prefdialog.c:672 msgid "Pitch Spelling Channel" msgstr "Canal d'ortografia del to" #: ../src/ui/prefdialog.c:673 msgid "Pitch Spelling Program" msgstr "Programa d'ortografia del to" #: ../src/ui/prefdialog.c:676 msgid "% MIDI-in Dynamic Compression" msgstr "% de compressió dinàmica de MIDI d'entrada" #: ../src/ui/prefdialog.c:677 msgid "Avoid abrupt damping" msgstr "Evita amortiments abruptes" #: ../src/ui/prefdialog.c:703 msgid "Connect to port (left)" msgstr "Connecta al port (esquerre)" #: ../src/ui/prefdialog.c:704 msgid "Connect to port (right)" msgstr "Connecta al port (dret)" #: ../src/ui/prefdialog.c:728 ../src/ui/prefdialog.c:788 msgid "Output device" msgstr "Dispositiu de sortida" #: ../src/ui/prefdialog.c:731 msgid "Sample rate" msgstr "Taxa de mostreig" #: ../src/ui/prefdialog.c:732 msgid "Period size" msgstr "Mida del període" #: ../src/ui/prefdialog.c:733 msgid "Maximum Recording Time (Secs)" msgstr "Temps màxims de gravació (Segons)" #: ../src/ui/prefdialog.c:749 msgid "Rhythm Entry for MIDI in" msgstr "Entrada de ritme per a MIDI d'entrada" #: ../src/ui/prefdialog.c:750 msgid "MIDI backend" msgstr "Rerefons MIDI" #: ../src/ui/prefdialog.c:764 msgid "Connect input to port" msgstr "Connecta l'entrada al port" #: ../src/ui/prefdialog.c:765 msgid "Connect output to port" msgstr "Connecta la sortida al port" #: ../src/ui/prefdialog.c:787 msgid "Input device" msgstr "Dispositiu d'entrada" #. #. * FluidSynth settings #. #: ../src/ui/prefdialog.c:805 msgid "Soundfont" msgstr "Font de so" #: ../src/ui/prefdialog.c:807 msgid "Choose Soundfont" msgstr "Escolliu al font de so" #: ../src/ui/prefdialog.c:814 msgid "Enable Reverb on soundfont" msgstr "Habilita la reverberació a la font de so" #: ../src/ui/prefdialog.c:814 msgid "Enable Chorus on soundfont" msgstr "Habilita el cor a la font de so" #. #. * Pitch Entry Parameters #. #: ../src/ui/prefdialog.c:820 msgid "Pitch Entry" msgstr "Entrada del to" #: ../src/ui/prefdialog.c:822 msgid "Temperament" msgstr "Temperament" #: ../src/ui/prefdialog.c:822 msgid "Use Overlays" msgstr "Usa superposicions" #: ../src/ui/prefdialog.c:823 msgid "Continuous Entry" msgstr "Entrada contínua" #: ../src/ui/prefdialog.c:866 msgid "Any changes to MIDI or AUDIO will not be effected until re-starting Denemo" msgstr "Qualsevol canvi al MIDI o ÀUDIO no es veuran afectats fins que es reiniciï el Denemo" #: ../src/ui/prefdialog.c:867 msgid "Audio/MIDI Subsystem" msgstr "Subsistema Àudio/MIDI" #: ../src/ui/prefdialog.c:867 msgid "Attempt to re-start the audio subsystem now?" msgstr "Voleu intentar reiniciar ara el subsistema d'àudio?" #: ../src/ui/scoreprops.c:60 msgid "Custom LilyPond Score Block" msgstr "Bloc de partitura personalitzada LilyPond" #: ../src/ui/scoreprops.c:60 msgid "" "You will need to edit the LilyPond text to copy these edits from the standard scoreblock.\n" "It might be easier to edit your custom scoreblock directly. Abandon?" msgstr "" "Us cal editar el text LilyPond per copiar aquestes edicions de del bloc de partitura estàndard.\n" "Potser més fàcil editar el vostre bloc personalitzat de partitura directament. Voleu abandonar?" #. g_assert (si != NULL); #: ../src/ui/scoreprops.c:133 msgid "Score properties" msgstr "Propietats de la partitura" #: ../src/ui/scoreprops.c:145 msgid "Display Layout" msgstr "Mostra la disposició" #: ../src/ui/scoreprops.c:150 msgid "Measure width (pixels):" msgstr "Mesura del compàs (píxels):" #: ../src/ui/scoreprops.c:158 msgid "Staff spacing (pixels):" msgstr "Espaiat del pentagrama (píxels):" #: ../src/ui/scoreprops.c:186 msgid "Paper Size" msgstr "Mida del paper" #: ../src/ui/scoreprops.c:206 ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:477 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/LyricFontSize.scm:3 msgid "Font Size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #: ../src/ui/scoreprops.c:212 msgid "Lilypond Version" msgstr "Versió del LilyPond" #: ../src/ui/scoreprops.c:218 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PaperSize.scm:5 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PaperSize.scm:6 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../src/ui/scoreprops.c:221 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PaperSize.scm:5 msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #: ../src/ui/staffpropdialog.c:226 msgid "Only alphanumeric characters are allowed - part name unchanged" msgstr "Sols es permeten caràcters alfanumèrics - no s'ha canviat el número de part" #. Print appearance tab #: ../src/ui/staffpropdialog.c:443 msgid "Typeset Appearance" msgstr "Aparença del gravat" #: ../src/ui/staffpropdialog.c:444 msgid "Part name (a-z,0-9):" msgstr "Nom de la part (a-z,0-9):" #: ../src/ui/staffpropdialog.c:445 msgid "All staffs with the same part name will be typeset with the Print Part command. Use a blank part name for staffs that should be printed with every part. Only alphabetic characters, space and numerals are allowed" msgstr "Tots els pentagrames amb el mateix nom de part es gravaran amb l'ordre Imprimeix les parts. Useu un nom de part en blanc per als pentagrames que s'haurien d'imprimir a totes les parts. Sols es permeten caràcters alfanumèrics, espais i numerals." #: ../src/ui/staffpropdialog.c:446 msgid "Sub Part name:" msgstr "Nom de la sub-part:" #: ../src/ui/staffpropdialog.c:447 msgid "If a single part (e.g. piano) has more than one staff they should be named here." msgstr "Si una part única (per exemple piano) té més d'un pentagrama, s'hauria de nomenar aquí." #. gtk_widget_grab_focus (entrywidget); #: ../src/ui/staffpropdialog.c:452 msgid "Space above:" msgstr "Espai a sobre:" #: ../src/ui/staffpropdialog.c:453 msgid "Space below:" msgstr "Espai a sota:" #: ../src/ui/staffpropdialog.c:454 msgid "Number of Display Staff Lines:" msgstr "Nombre de les línis de la partitura de la pantalla:" #: ../src/ui/staffpropdialog.c:459 msgid "MIDI Instrument:" msgstr "Instrument MIDI" #: ../src/ui/staffpropdialog.c:460 msgid "Transposition:" msgstr "Transposició:" #: ../src/ui/staffpropdialog.c:462 msgid "Master Volume:" msgstr "Volum mestre:" #. BOOLEANENTRY("Override MIDI Channel/Program", midi_prognum_override); #: ../src/ui/staffpropdialog.c:464 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: ../src/ui/staffpropdialog.c:465 msgid "Program:" msgstr "Programa:" #: ../src/ui/texteditors.c:53 msgid "My Script" msgstr "El meu script" #: ../src/ui/texteditors.c:57 msgid "Creates a button for the script" msgstr "Crea un botó per a l'script" #: ../src/ui/texteditors.c:67 msgid "Empty scheme script" msgstr "Script buit de l'Scheme" #: ../src/ui/texteditors.c:157 msgid "Turning off Recording scheme" msgstr "S'està desactivant l'esquema de gravació" #: ../src/ui/texteditors.c:171 msgid "Save Scheme Text as..." msgstr "Desa el text de l'Scheme com a..." #: ../src/ui/texteditors.c:185 msgid "File already exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: ../src/ui/texteditors.c:188 #, c-format msgid "" "The file %s already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "El fitxer %s ja existeix.\n" "Voleu sobreescriure'l?" #: ../src/ui/texteditors.c:238 msgid "Scheme text changed" msgstr "El text del scheme ha canviat" #: ../src/ui/texteditors.c:243 msgid "" "\n" "Do you want to save the changes in a new file?\n" "\n" msgstr "" "\n" "Voleu desar els canvis a un fitxer nou?\n" #: ../src/ui/texteditors.c:246 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to save the changes in %s ?\n" "\n" msgstr "" "\n" "Voleu desar els canvis a %s ?\n" "\n" #: ../src/ui/texteditors.c:275 msgid "Open File" msgstr "Obre el fitxer" #: ../src/ui/texteditors.c:377 msgid "Denemo Scheme Script" msgstr "Script de l'scheme del Denemo" #: ../src/ui/texteditors.c:385 msgid "A Scheme command line interface. Type an expression here and press Enter to evaluate and display the result in the terminal. (On windows, use denemo-console.exe to get a terminal)" msgstr "Una interfície de línia d'ordres de l'Scheme. Escriviu aquí una expressió i premeu Intro per avaluar i mostrar el resultat a la terminal. (Al Windows, useu denemo-console.exe per obtenir una terminal)" #: ../src/ui/texteditors.c:402 msgid "Execute Script" msgstr "Executa l'script" #: ../src/ui/texteditors.c:403 msgid "Executes the Scheme in the script window below. If an error is thrown this will give a message in the terminal." msgstr "Executa l'Scheme a la finestra de script a sota. Si es produeix un error, es donarà un missatge a la terminal." #: ../src/ui/texteditors.c:407 msgid "Create Button" msgstr "Crea el botó" #: ../src/ui/texteditors.c:408 msgid "Create a palette button for the Scheme in the script window below." msgstr "Crea un botó de paleta per a l'Scheme a la finestra d'script de sota." #: ../src/ui/texteditors.c:426 msgid "Save as…" msgstr "Anomena i desa…" #: ../src/ui/texteditors.c:430 ../src/ui/texteditors.c:508 msgid "Find" msgstr "Troba" #: ../src/ui/texteditors.c:433 ../src/ui/texteditors.c:508 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../src/ui/texteditors.c:453 msgid "Record Scheme Script" msgstr "Grava l'script de scheme" #: ../src/ui/texteditors.c:454 msgid "Start recording commands into the Scheme script text window" msgstr "Comença a registrar les ordres a la finestra de text dels scripts de l'Scheme" #: ../src/ui/timedialog.c:233 msgid "Change initial time signature" msgstr "Canvia la indicació inicial del compàs" #: ../src/ui/timedialog.c:233 msgid "Insert time signature change" msgstr "Insereix el canvi d'indicació del compàs" #: ../src/ui/timedialog.c:241 msgid "Enter desired time signature:" msgstr "Entra la indicació del compàs desitjada:" #: ../src/ui/timedialog.c:259 msgid "Current Staff Only" msgstr "Sols el pentagrama actual" #: ../src/ui/tomeasuredialog.c:48 msgid "Go to measure" msgstr "Ves al compas" #: ../src/ui/tomeasuredialog.c:53 msgid "Go to measure:" msgstr "Ves al compàs:" #: ../src/ui/tupletdialog.c:16 msgid "Customize tuplet multiplier" msgstr "Personalitza el multiplicador de grup excedent" #: ../src/ui/tupletdialog.c:21 msgid "Numerator" msgstr "Numerador" #: ../src/ui/tupletdialog.c:30 msgid "Denominator" msgstr "Denominador" #: ../actions/denemo-modules/directives.scm:26 msgid "Modifying the LilyPond Text" msgstr "S'està modificant el text del LilyPond" #: ../actions/denemo-modules/directives.scm:26 msgid "Give LilyPond syntax to be emitted by this Denemo Directive" msgstr "Doneu sintaxi del LilyPond perquè aquesta directiva del Denemo l'emeti" #: ../actions/denemo-modules/directives.scm:31 msgid "This directive currently creates no LilyPond via its postfix field, use the Advanced Edit instead" msgstr "Aquesta directiva actualment no crea cap LilyPond per mitjà el seu camp postfix, useu en canvi Edició avançada" #: ../actions/denemo-modules/directives.scm:33 msgid "Help " msgstr "Ajuda" #: ../actions/denemo-modules/directives.scm:39 msgid "" "This is a Directive object.\n" "Double click on it to get information about it." msgstr "" "Això és un objecte Directiva.\n" "Feu un doble clic a sobre per obtenir informació sobre ell" #: ../actions/denemo-modules/directives.scm:107 msgid "Edit Similar" msgstr "Edita el similar" #: ../actions/denemo-modules/directives.scm:108 #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:506 #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:527 #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:597 #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/DisplayCurrentObject.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Barlines/NoBarline.scm:5 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/FreeCoda.scm:5 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/FreeFermata.scm:5 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/FreeSegno.scm:5 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/Caesura.scm:5 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ParenthesizeNote.scm:7 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tremolo.scm:8 msgid "Object Inspector" msgstr "Inspector d'objectes" #: ../actions/denemo-modules/directives.scm:115 #: ../actions/denemo-modules/directives.scm:161 msgid "No help!" msgstr "Cap ajuda!" #: ../actions/denemo-modules/directives.scm:313 #: ../actions/denemo-modules/directives.scm:319 msgid "Allow for Layout \"" msgstr "Permet per a la disposició" #: ../actions/denemo-modules/directives.scm:314 #: ../actions/denemo-modules/directives.scm:320 msgid "Ignore for Layout \"" msgstr "Ignora per a la disposició" #: ../actions/denemo-modules/directives.scm:315 #: ../actions/denemo-modules/directives.scm:321 msgid "For all Layouts" msgstr "Per a totes les disposicions" #: ../actions/denemo-modules/directives.scm:317 msgid "Allow for the Layout for Part \"" msgstr "Permet per a la disposició per a la Part \"" #: ../actions/denemo-modules/directives.scm:318 msgid "Ignore for the Layout for Part \"" msgstr "Ignora per a la disposició per a la Part \"" #: ../actions/denemo-modules/selection.scm:75 msgid "Cursor is not inside selection" msgstr "El cursor no està dins de la selecció" #: ../actions/denemo-modules/selection.scm:401 msgid "Object of type " msgstr "Objecte de tipus " #: ../actions/denemo-modules/selection.scm:406 msgid "Copied " msgstr "Copiat" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:306 #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:349 msgid "Now drag the control points to make the shape desired - when finished click away from a control point" msgstr "Arrossegueu ara el punts de control per crear la forma desitjada - quan heu acabat cliqueu fora del punt de control" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:310 msgid "Slur Re-shaped" msgstr "Lligadura d'expressió amb nova forma" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:315 msgid "" "To re-shape curves it is better to have the control points marked.\n" "Use the right click menu to turn these on before invoking this command.\n" "However, as this is not working well for multiple staffs, you can do without -\n" "dismiss this dialog and\n" "simply click on four points: the start of the curve, two points outside along its length and the end point." msgstr "" "Per donar una forma nova a les corbes és millor tenir els punts de control marcats. Useu el menú de clic dret per activar-los invocant aquesta ordre.\n" "Tot i això, com això no funciona bé per a pentagrames múltiples, podeu treballar sense això - \n" "descarteu aquest diàleg i\n" "simplement cliqueu sobre quatre punts: l'inici de la corba, dos punts a fora al llarg de la seva longitud i el punt final." #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:326 msgid "" "Now click on the control point at the left end of the slur\n" "Control points are marked by red crosses" msgstr "" "Cliqueu ara sobre el punt de control a l'esquerra de la lligadura d'expressió\n" "Els punts de controls es marquen amb creus vermelles" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:327 msgid "Now click second control point of the slur, the next red cross to the right" msgstr "Cliqueu ara el segon punt de control de la lligadura d'expressió, la següent creu vermella a la dreta" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:328 msgid "Now click third control point of the slur, the next red cross to the right" msgstr "Cliqueu ara el tercer punt de control de la lligadura d'expressió, la següent creu vermella a la dreta" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:329 msgid "Now click last control point at the end of the slur, the last red cross to the right" msgstr "Cliqueu ara l'últim punt de control al final de la lligadura d'expressió, l'última creu vermella a la dreta" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:337 #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:372 msgid "First click on the center line of the staff aligning with notehead/rest (Positioning will be done with respect to this height)" msgstr "Primer cliqueu sobre la línia central del pentagrama que s'alinea amb el cap de nota/silenci (El posicionament es farà respecte a aquesta altura)" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:353 msgid "Tie Re-shaped" msgstr "Lligadura d'unió amb forma nova" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:362 msgid "" "Now click on the control point at the left end of the tie\n" "Control points are marked by red crosses" msgstr "" "Cliqueu ara sobre el punt de control al final de l'esquerra de la lligadura d'unió\n" "Els punts de controls es marquen amb creus vermelles" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:363 msgid "Now click second control point of the tie, the next red cross to the right" msgstr "Cliqueu ara el segon punt de control de la lligadura d'unió, la següent creu vermella a la dreta" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:364 msgid "Now click third control point of the tie, the next red cross to the right" msgstr "Cliqueu ara el tercer punt de control de la lligadura d'unió, la següent creu a la dreta" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:365 msgid "Now click last control point at the end of the tie, the last red cross to the right" msgstr "Cliqueu ara l'últim punt de control al final de la lligadura d'unió, l'última creu vermella a la dreta" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:382 msgid "Restore Default Slur Shape/Position" msgstr "Restaura la posició/forma predeterminada de la lligadura d'expressió" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:382 msgid "Removes your customization of this slur" msgstr "Elimina la vostra personalització d'aquesta lligadura d'expressió" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:383 msgid "Restore Default Tie Shape/Position" msgstr "Restaura la forma/posició predeterminada de la lligadura d'unió" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:383 msgid "Removes your customization of this tie" msgstr "Elimina la vostra personalització d'aquesta lligadura d'unió" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:388 msgid "Hint Slur Position" msgstr "Dóna un indicació de la posició de la lligadura d'expressió" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:388 msgid "Edit Slur Shape" msgstr "Edita la forma de la lligadura d'expressió" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:396 msgid "First click on the notehead of the note where the slur starts" msgstr "Primer cliqueu sobre el cap de nota de la nota on comença la lligadura d'expressió" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:402 msgid "Not a slur start - cancelled" msgstr "No és un inici de lligadura d'expressió - cancel·lat" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:409 msgid "Edit Tie Shape" msgstr "Edita la forma de la lligadura d'unió" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:437 msgid "" "To re-position stuff attached to notes accurately you need to have the locations of the objects marked with red dots.\n" "You can use the right click menu to turn these on before invoking this command. However, since this marking code is only working well for single staffs, you can go ahead without.\n" "To do this dismiss this dialog and guess at where the red spot is on the object." msgstr "" "Per tornar a posicionar els elements adjuntats a la notes amb precisió heu de tenir les ubicacions dels objectes marcades amb creus vermelles.\n" "Podeu usar el menú del clic amb el botó dret per activar-les abans d'invocar aquesta ordre. Tot i així, atès que aquest codi de marcació sols funciona bé per a pentagrames únics, podeu continuar sense fer això.\n" "Per fer això, descarteu aquest diàleg i endevineu on està la creu vermella sobre aquest objecte." #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:441 msgid "" "First click on the center line of the staff aligning with notehead/rest\n" "(Positioning will be done with respect to this height)" msgstr "Primer cliqueu sobre la línia central de la partitura que s'alinea amb el cap de nota/silenci (El posicionament es farà respecte a aquesta altura)" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:443 msgid "Now click on the position desired for the object" msgstr "Cliqueu ara sobre la posició desitjada per a l'objecte" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:447 msgid "Re-positioned" msgstr "Tornat a posicionar" #. TupletPosition #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:453 #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:616 #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:619 ../actions/denemo.scm:1055 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/TextAnnotation.scm:5 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/AdjustCustomOrnament.scm:7 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/OrnamentWithAccidentals.scm:19 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/TupletPosition.scm:2 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:453 #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:616 #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:620 ../actions/denemo.scm:1055 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/TextAnnotation.scm:5 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/AdjustCustomOrnament.scm:7 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/OrnamentWithAccidentals.scm:19 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/TupletPosition.scm:2 msgid "Down" msgstr "Avall" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:453 #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:616 #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:621 ../actions/denemo.scm:1055 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/TextAnnotation.scm:5 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/AdjustCustomOrnament.scm:7 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/OrnamentWithAccidentals.scm:19 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/TupletPosition.scm:2 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:464 #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:515 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/AdjustCustomOrnament.scm:18 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/AdjustCustomOrnament.scm:30 msgid "Padding" msgstr "Farciment" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:464 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/AdjustCustomOrnament.scm:18 msgid "Give amount of padding required around this item (in staff spaces)" msgstr "Doneu la quantitat de farciment requerit al voltant d'aquest element (en espais de pentagrama)" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:477 msgid "Give relative font size: " msgstr "Doneu la mida relativa del tipus de lletra: " #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:505 #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:526 #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:596 msgid "Object Editor" msgstr "Editor d'objectes" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:507 #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:528 #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:598 msgid "Play From Here" msgstr "Reprodueix des d'aquí" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:515 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Ornaments/Ornament.scm:7 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MultiLineTextAnnotation.scm:69 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/AdjustCustomOrnament.scm:30 msgid "Up/Down" msgstr "Amunt/Avall" #. FIXME the value is relative to the centre line of the staff, this gets relative to the tr sign. #. need to use d-GetNewTarget to find the notehead position, then use its mid_c_offset to get the centre line value #. beaming does not come here, it is on Note target-type this #. dragging rests is target = (CHORD, #f, #f) comes here #. ornaments come here target = (Chord #f ToggleMordent) for example #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:522 ../actions/denemo.scm:173 #: ../actions/denemo.scm:176 msgid "Offset Position" msgstr "Posició de desplaçament" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:556 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/PrintLayout/LineBreak.xml.h:1 msgid "Line Break" msgstr "Salt de línia" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:556 msgid "Start a new line here" msgstr "Inicia una nova línia aquí" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:557 msgid "Start a new page here" msgstr "Inicia una nova pàgina aquí" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:560 msgid "Three Beams Right (Off/On)" msgstr "Tres barres a la dreta (Activa/Desactiva)" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:560 msgid "Put just three beams to the right or undo a previous invocation of this command" msgstr "Posa únicament tres barres a la dreta o desfés una invocació prèvia d'aquesta ordre" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:561 msgid "Three Beams Left (Off/On)" msgstr "Tres barres a l'esquerra (Activa/Desactiva)" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:561 msgid "Put just three beams to the left or undo a previous invocation of this command" msgstr "Posa únicament tres barres a l'esquerra o desfés una invocació prèvia d'aquesta ordre" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:564 msgid "Two Beams Right (Off/On)" msgstr "Dues barres a la dreta (Desactiva/Activa)" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:564 msgid "Put just two beams to the right or undo a previous invocation of this command" msgstr "Posa únicament dues barres a la dreta o desfés una invocació prèvia d'aquesta odre" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:565 msgid "Two Beams Left (Off/On)" msgstr "Dues barres a l'esquerra (Desactiva/Activa)" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:565 msgid "Put just two beams to the left or undo a previous invocation of this command" msgstr "Posa únicament dues barres a l'esquerra o desfés un invocació prèvia d'aquesta ordre" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:570 msgid "One Beam Right (Off/On)" msgstr "Una barra a la dreta (Desactiva/Activa)" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:570 msgid "Put just one beam to the right or undo a previous invocation of this command" msgstr "Posa únicament una barra a la dreta o desfés una invocació prèvia d'aquesta ordre" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:571 msgid "One Beam Left (Off/On)" msgstr "Una barra a l'esquerra (Desactiva/Activa)" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:571 msgid "Put just one beam to the left or undo a previous invocation of this command" msgstr "Posa únicament una barra a l'esquerra o desfés una invocació prèvia d'aquesta ordre" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:572 msgid "Chop to One Beam" msgstr "Retalla a una barra" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:572 msgid "Reduce the beaming between this and the next note to just one beam" msgstr "Redueix el barrat entre aquesta nota i la següent a únicament una barra" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:577 msgid "Chop Gap in Beam" msgstr "Retalla l'espai a la barra" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:577 msgid "Remove the beaming between this and the next note" msgstr "Elimina el barrat entre aquesta nota i la següent" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:578 msgid "No Beam (Off/On)" msgstr "Sense barra (Desactiva/Activa)" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:578 msgid "Leave note/chord un-beamed or undo a previous invocation of this command" msgstr "Deixa la nota/acord sense barrar o desfés una invocació prèvia d'aquesta ordre" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:579 msgid "Change beam angle/position" msgstr "Canvia la posició/angle de la barra" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:579 msgid "Allows you to drag the ends of the beam" msgstr "Us permet arrossegar el final de la barra" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:583 msgid "Hint Slur Angle/Position" msgstr "Dóna una indicació sobre l'angle/posició de la lligadura d'expressió" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:583 msgid "Allows you to drag the ends of the slur" msgstr "Us permet arrossegar els finals de la lligadura d'expressió" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:584 msgid "Change Slur Shape" msgstr "Canvia la forma de la lligadura d'expressió" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:584 msgid "Allows you to drag the control points of the slur" msgstr "Us permet arrossegar els punts de control de la lligadura d'expressió" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:591 msgid "Change Tie Shape" msgstr "Canvia la forma de lligadura d'unió" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:591 msgid "Allows you to drag the control points of the tie" msgstr "Us permet arrossegar els punts de controls de lligadura d'unió" #: ../actions/denemo.scm:157 msgid "Place above staff" msgstr "Posa a sobre del pentagrama" #: ../actions/denemo.scm:158 msgid "Place below staff" msgstr "Posa a sota del pentagrama" #: ../actions/denemo.scm:159 msgid "Set Relative Font Size" msgstr "Estableix la mida relativa del tipus de lletra" #: ../actions/denemo.scm:160 msgid "Offset Position (All)" msgstr "Posició de desplaçament (Tot)" #: ../actions/denemo.scm:161 msgid "Offset Position (One)" msgstr "Posició de desplaçament (U)" #: ../actions/denemo.scm:162 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/AlternativeBars/OpenNthTimeBar.scm:89 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MultiLineTextAnnotation.scm:66 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/BlankPage.scm:17 msgid "Edit Text" msgstr "Edita el text" #: ../actions/denemo.scm:163 msgid "Set Padding" msgstr "Estableix el farciment" #: ../actions/denemo.scm:166 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/RehearsalMark.scm:7 msgid "Restore Position" msgstr "Restaura la posició" #: ../actions/denemo.scm:167 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/RehearsalMark.scm:6 msgid "Nudge Position" msgstr "Empeny la posició" #: ../actions/denemo.scm:173 msgid "Amount (+/-) to nudge in horizontal direction" msgstr "Quantitat (+/-) a empènyer en la direcció horitzontal" #: ../actions/denemo.scm:176 msgid "Amount (+/-) to nudge in vertical direction" msgstr "Quantitat (+/-) a empènyer en la direcció vertical" #: ../actions/denemo.scm:284 ../actions/denemo.scm:345 msgid "Extra space above (0):" msgstr "Espai extra a sobre (0):" #: ../actions/denemo.scm:287 ../actions/denemo.scm:347 msgid "Give font magnification required (+/-) 0 " msgstr "Doneu la magnificació del tipus de lletra requerida (+/-) 0 " #: ../actions/denemo.scm:335 msgid "Give a name applying to the whole score" msgstr "Doneu un nom que s'apliqui a tota la partitura" #: ../actions/denemo.scm:500 msgid "End the selection at a note" msgstr "Finalitza la seleccció a una nota" #: ../actions/denemo.scm:505 msgid "Start the selection at a note" msgstr "Comença la selecció a una nota" #: ../actions/denemo.scm:551 msgid "Click Track" msgstr "Cliqueu la pista" #: ../actions/denemo.scm:661 msgid "You had book titles for this score. These are being dropped. To re-instate them, re-set the title as a book title." msgstr "Teniu títols de llibre per a aquesta partitura. Aquests títols s'eliminaran. Per recuperar-los, reinicieu el títol com un títol de llibre." #: ../actions/denemo.scm:936 msgid "Please enter a transpose interval" msgstr "Si us plau entreu un interval de transposició" #: ../actions/denemo.scm:936 msgid "" "Please enter a transpose interval or two notes in Lilypond syntax.\n" "\n" "Example: m2 minor second, M2 major second, p5 fifth, T tritone.\n" "Or: c' e' for a major third." msgstr "" "Si us plau entreu un interval de transposició o dues notes en sintaxi del Lilypond. \n" "\n" "Exemple: m2 menor segona, M2 major segona, p5 quinta, T tritó.\n" "O: c' e' per a una tercera major." #: ../actions/denemo.scm:1064 msgid "This definition is not loaded ... trying to load" msgstr "No s'ha carregat aquesta definició ... s'està intentant carregar" #: ../actions/denemo.scm:1186 ../actions/denemo.scm:1190 #: ../actions/denemo.scm:1252 msgid "Movement Titles" msgstr "Títols de moviment" #: ../actions/denemo.scm:1186 ../actions/denemo.scm:1190 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/init.scm:23 msgid "Give " msgstr "Doneu " #: ../actions/denemo.scm:1284 ../actions/denemo.scm:1351 msgid "dedication" msgstr "dedicació" #: ../actions/denemo.scm:1285 ../actions/denemo.scm:1355 msgid "title" msgstr "títol" #: ../actions/denemo.scm:1286 ../actions/denemo.scm:1359 msgid "subtitle" msgstr "subtítol" #: ../actions/denemo.scm:1287 ../actions/denemo.scm:1363 msgid "subsubtitle" msgstr "subsubtítol" #: ../actions/denemo.scm:1288 ../actions/denemo.scm:1367 msgid "instrument" msgstr "instrument" #: ../actions/denemo.scm:1289 ../actions/denemo.scm:1371 msgid "poet" msgstr "poeta" #: ../actions/denemo.scm:1290 ../actions/denemo.scm:1375 msgid "composer" msgstr "compositor" #: ../actions/denemo.scm:1291 ../actions/denemo.scm:1379 msgid "meter" msgstr "metre" #: ../actions/denemo.scm:1292 ../actions/denemo.scm:1383 msgid "arranger" msgstr "arreglador" #: ../actions/denemo.scm:1297 ../actions/denemo.scm:1387 msgid "tagline" msgstr "línia d'etiquetes" #: ../actions/denemo.scm:1297 ../actions/denemo.scm:1391 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: ../actions/denemo.scm:1298 ../actions/denemo.scm:1395 msgid "piece" msgstr "peça" #: ../actions/denemo.scm:1298 ../actions/denemo.scm:1399 msgid "opus" msgstr "opus" #: ../actions/denemo.scm:1301 msgid "Switch to Simple Titles" msgstr "Canvia a títols simples" #: ../actions/denemo.scm:1345 msgid "" "You have simple titles created by an earlier version of Denemo.\n" "You can only edit these with 1.2.4 or earlier versions.\n" "You can delete them in the score and movement editor and then re-instate them." msgstr "" "Podeu tenir títols simples creats per una versió anterior del Denemo.\n" "Sols els podeu editar amb la versió 1.2.4 o anteriors.\n" "Podeu esborrar-los a l'editor de partitura i moviment i després restaurar-los." #: ../actions/denemo.scm:1428 msgid "Give Spacing:" msgstr "Doneu l'espaiament:" #: ../actions/denemo.scm:1439 msgid "Mute Staff" msgstr "Treu el so al pentagrama" #: ../actions/denemo.scm:1440 msgid "Unmute Staff" msgstr "Dóna so al pentagrama" #: ../actions/denemo.scm:1442 msgid "(Print) Show Staff" msgstr "(Imprimeix) Mostra el pentagrama" #: ../actions/denemo.scm:1443 msgid "(Print) Hide Staff" msgstr "(Imprimeix) Amaga el pentagrama" #: ../actions/denemo.scm:1446 msgid "(Display) Show Staff" msgstr "(Visualització) Mostra el pentagrama" #: ../actions/denemo.scm:1447 msgid "(Display) Hide Staff" msgstr "(Pantalla) Amaga el pentagrama" #: ../actions/denemo.scm:1460 msgid "(Display) Show All Staffs" msgstr "(Pantalla) Mostra tots els pentagrames" #: ../actions/denemo.scm:1461 msgid "(Display) Hide All Other Staffs" msgstr "(Pantalla) Amaga tots els altres pentagrames" #: ../actions/denemo.scm:1462 msgid "Movement Editor" msgstr "Editor de moviments" #: ../actions/denemo.scm:1464 msgid "This sets the visibility/mute and other properties for the whole movement" msgstr "Això estableix la visibilitat/emmudir i altres propietats per a tot el moviment" #: ../actions/editscripts/Beam.scm:6 msgid "Customized Beaming Command - use Advanced Edit" msgstr "Ordre personalitzada de barrat - useu l'Edició avançada" #: ../actions/editscripts/Slur.scm:1 msgid "This Directive modifies the slur shape - you can further edit the slur shape in the Print View window, or delete this directive to return to the default shape" msgstr "Aquesta directiva modifica la forma de les lligadures d'expressió - podeu editar encara més la lligadura d'expressió a la finestra de Visualització de la impressió, o esborrar aquesta directiva per tornar a la forma predeterminada" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/ActivatePaletteButtonByLabel.scm:2 msgid "" "Select a palette by clicking on one of its buttons.\n" "Thereafter use a keyboard shortcut to invoke this command\n" "and then type any label from the palette followed by \n" "You can cut the label short (it clicks the first button that matches)." msgstr "" "Seleccioneu una paleta clicant sobre un dels botons.\n" "Després d'axiò useu una drecera de teclat per invocar aquesta ordre\n" "i després entreu qualsevol etiqueta de la paleta seguit de \n" "Podeu retallar l'etiqueta (clica el primer botó que concorda)." #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/ActivatePaletteButtonByLabel.xml.h:1 msgid "Activate Palette Button" msgstr "Activa el botó de paleta" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/ActivatePaletteButtonByLabel.xml.h:2 msgid "Allows you \"click\" a palette button by typing the label. Use a keyboard shortcut to start this command, then type the label followed by Return. The last used palette is the active one. Click on the menu item for this command for more help." msgstr "Us permet \"clicar\" una botó de paleta entrant l'etiqueta. Useu una drecera de teclat per iniciar aquesta ordre, a continuació escriviu l'etiqueta seguit de Intro. L'última paleta usada és l'activa. Cliqueu a l'element de menú d'aquesta ordre per a més ajuda." #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/AdvancedEdit.scm:5 msgid "" "To edit a directive attached to the object at the cursor\n" "right click and choose Run Object Editor" msgstr "" "Per editar una directiva annexada a un objecte al cursor\n" "feu un clic amb el botó dret del ratolí i escolliu Executa l'editor de objectes" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/AdvancedEdit.xml.h:1 msgid "Advanced Edit" msgstr "Edició avançada" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/AdvancedEdit.xml.h:2 msgid "Edits a Denemo Directive at the lowest level. Advanced users only!" msgstr "Edita una directiva del Denemo al nivell més baix. Sols per usuaris avançats!" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/ChooseSeekEditDirectives.scm:55 msgid "Non Printing" msgstr "Sense impressió" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/ChooseSeekEditDirectives.scm:57 msgid "Slur Start" msgstr "Inici de lligadura d'expressió" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/ChooseSeekEditDirectives.scm:59 msgid "Slur End" msgstr "Final de lligadura d'expressió" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/ChooseSeekEditDirectives.scm:61 msgid "Tied Note" msgstr "Nota lligada" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/ChooseSeekEditDirectives.scm:63 msgid "Tuplet Start" msgstr "Inici de grup excedent" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/ChooseSeekEditDirectives.scm:65 msgid "Tuplet End" msgstr "Final de grup excedent" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/ChooseSeekEditDirectives.scm:67 msgid "Key Change" msgstr "Canvi de clau" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/ChooseSeekEditDirectives.scm:71 msgid "Stems Direction" msgstr "Direcció de les pliques" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/ChooseSeekEditDirectives.scm:91 msgid "Nothing in this movement can be searched for (no ties, slurs, time signature changes, tuplets, directives etc)." msgstr "No es pot buscar res en aquest moviment (no hi ha lligadures d'unió, lligadures d'expressió, canvis d'indicació de compàs, grups excedents, directives, etc.)." #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/ChooseSeekEditDirectives.xml.h:1 msgid "Choose, Seek & Edit" msgstr "Escull, Cerca & Edita<" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/ChooseSeekEditDirectives.xml.h:2 msgid "Creates a menu of all the types of objects that can be searched for in this movement. Selecting one moves the cursor to the next object of that type which can then be edited, or further searches made." msgstr "Crea un menú per a tots els tipus d'objectes que es poden buscar en aquest moviment. Si es selecciona un, es mou el cursor al següent objecte d'aquest tipus que es pot editar, o pel qual es poden fer més cerques." #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/ConvertDrum2GmSingleSelection.xml.h:1 msgid "Convert GM-Drum to User-Drum" msgstr "Converteix GM-Drum o User-Drum" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/ConvertDrum2GmSingleSelection.xml.h:2 msgid "Converts between the midi-drum notation and a user-drum notation. The user can set his/her drummap in a template in ~/.denemo/templates or choose any other copy he made of the template file to have drummaps for different drummers available." msgstr "Converteix entre la notació de percussió MIDI i la notació de percussió de l'usuari. L'usuari pot establir el seu mapa de percussió a una plantilla a ~/.denemo/templates o escollir qualsevol altra còpia que va fer al fitxer de plantilla per tenir disponibles mapes de percussió per a diferents percussionistes." #. DeleteMidiRecording #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Delete/DeleteRecordedMidi.xml.h:1 msgid "Delete Imported/Recorded Midi" msgstr "Esborra el Midi Importat/Registrat" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Delete/DeleteRecordedMidi.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:177 msgid "Deletes the MIDI that has been imported or recorded via MIDI in." msgstr "Esborra el MIDI que s'hagi importat o registrat amb l'entrada de MIDI." #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Delete/IntelligentDelete.xml.h:1 msgid "Delete Selection/Object/Empty Measure" msgstr "Esborra la Selecció/Objecte/Compàs buit" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Delete/IntelligentDelete.xml.h:2 msgid "Deletes a single object at the cursor, an empty measure or the complete selection." msgstr "Esborra un objecte únic al cursor, un compàs buit o la selecció completa." #. RemoveCustomizedButtons #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Delete/RemoveSchemeInit.xml.h:1 msgid "Destroy Button Customization" msgstr "Destrueix la personalització del botó" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Delete/RemoveSchemeInit.xml.h:2 msgid "Removes the file that creates customized buttons on the title bar (and any other scheme you have added to the startup script)." msgstr "Remou el fitxer que crea els botons personalitzats a la barra de títol (i qualsevol altre esquema que hàgiu afegit a l'script d'inici)." #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Delete/StagedDelete.xml.h:1 msgid "Delete in Stages" msgstr "Esborra en etapes" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Delete/StagedDelete.xml.h:2 msgid "Deletes the object at/before the cursor. For Notes/Chords/Rests it deletes stage by stage. First it removes notes until just a non-printing rest remains, then deletes that." msgstr "Esborra l'objecte a/abans el cursor. Per a Notes/Acords/Silencis esborra etapa per etapa. Primer remou les notes fins que quedi un silenci no imprimible, després esborra això." #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/DenemoDurationInTicks.scm:6 msgid "Set Denemo Duration" msgstr "Estableix la duració del Denemo" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/DenemoDurationInTicks.scm:6 msgid "Give duration desired in ticks (PPQN) " msgstr "Doneu la duració desitjada en pulsacions (PPQN) " #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/DenemoDurationInTicks.xml.h:1 msgid "(Display) Set Object Duration" msgstr "(Visualització) Estableix la duració del objecte" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/DenemoDurationInTicks.xml.h:2 msgid "Sets the duration of the object at the cursor for display purposes. Value is pulses per quarter note - ie MIDI ticks. No effect on typesetting." msgstr "Estableix a duració de l'objecte al cursos per a propòsits de visualització. El valor és pulsacions per negra - o sigui pulsacions del MIDI. No causa efectes al gravat." #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditAll.scm:7 msgid "Delete All " msgstr "Esborra tot" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditAll.scm:8 msgid "Execute Scheme on all " msgstr "Executa el Scheme sobre tot" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditAll.scm:11 msgid "You must choose a type of object to edit first" msgstr "Heu d'escollir primer un tipus d'objecte a editar" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditAll.xml.h:1 msgid "Edit All of Type" msgstr "Edita tot de tipus" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditAll.xml.h:2 msgid "Resumes the last Seeking/Editing/Deleting operation. All objects of the type last searched for will be sought again, from the cursor onwards." msgstr "Reprèn l'última operació Cerca/Edició/Eliminació. Tots els objectes del tipus de l'última cerca se cercaran un altre cop, a partir del cursor." #. EditScoreAndMovementDirectives #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditScoreAndMovementDirectives.xml.h:1 msgid "Edit Score/Movement Directives" msgstr "Edita les directives de moviment/partitura" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditScoreAndMovementDirectives.xml.h:2 msgid "Collects together all the Score Directives and the Movement Directives for the current movement and allows advanced (low-level) edit of any of them. This is a convenience command if you do not know the directive you are looking for." msgstr "Replega totes les directives de partitura i de moviment per al moviment actual i permet edició avançada (de baix nivell) de qualsevol d'ells. Això és una ordre de conveniència si no sabeu quina directiva esteu buscant." #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:37 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:61 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:86 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:111 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:290 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:316 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:340 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:364 msgid "Continue Seeking " msgstr "Continua buscant" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:37 msgid " Directives" msgstr "Directives" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:61 msgid " on Noteheads" msgstr " als caps de nota" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:63 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:88 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:93 #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/Directives/InsertChordDirective.scm:12 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/InsertStandaloneDirective.scm:7 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/InsertNoteDirective.scm:12 msgid "Edit " msgstr "Edita" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:63 msgid " on Notehead" msgstr " al cap de nota" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:86 msgid " on Chords/Notes/Rests" msgstr " sobre Acords/Notes/Silencis" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:88 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:93 msgid " Directive" msgstr "Directiva" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:88 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:93 msgid " on this Chord/Note/Rest" msgstr " sobre aquest Acord/Nota/Silenci" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:111 msgid " Objects" msgstr " Objectes" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:112 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:116 msgid "Change to Printing" msgstr "Canvia a impressió" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:128 msgid "Continue seeking slur start positions" msgstr "Continua buscant posicions d'innici de lligadures d'expressió" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:129 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:133 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:147 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:151 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/DeleteSlur.xml.h:1 msgid "Delete Slur" msgstr "Esborra la lligadura d'expressió" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:146 msgid "Continue seeking slur end positions" msgstr "Continua buscant posicions de final de lligadura d'expressió" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:165 msgid "Continue seeking tied notes" msgstr "Continua buscant notes lligades" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:166 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:170 msgid "Delete Tie" msgstr "Suprimeix la lligadura d'unió" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:183 msgid "Continue seeking tuplet start objects" msgstr "Continua buscant objectes d'inici de grup excedent" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:198 msgid "Continue seeking tuplet end objects" msgstr "Continua buscant objectes de final de grup excedent" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:213 msgid "Continue seeking time signature change objects" msgstr "Continua buscant objectes de canvi d'indicació de compàs" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:233 msgid "Continue seeking clef change objects" msgstr "Continua buscant objectes de canvi de clau" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:251 msgid "Continue seeking key signature change objects" msgstr "Continua buscant objectes de canvi d'armadura" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:272 msgid "Continue seeking stem direction change objects" msgstr "Continua buscant objectes de canvi de plica" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:290 msgid " on Time Signature Change Objects" msgstr " sobre objectes de canvi d'indicació de compàs" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:316 msgid " on Clef Change Objects" msgstr " sobre objectes de canvi de clau" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:340 msgid " on Key Change Objects" msgstr " sobre objectes de canvi d'armadura" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:364 msgid " on Voice Change objects" msgstr " sobre objectes de canvi de veu" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:397 msgid "Must choose type of object to be edited/deleted" msgstr "Heu d'escollir el tipus d'objects a editar/esborrar" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:409 msgid "" "Cannot resume - no previous search.\n" "Offering a menu of all possible searches instead." msgstr "" "No es pot continuar - no hi ha una cerca prèvia.\n" "S'oferirà en canvi un menú de totes les possibles cerques." #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:643 msgid "" "Attributes and Directives attached to noteheads, chords (including notes and rests) and standalone objects are supported - position the cursor on a notehead for directives on that notehead or off the noteheads for directives on a chord/note/rest, or on any other sort of object in the music. \n" "Alternatively, use \"Choose, Seek and Edit\" command to select from a list of types of directives in the movement to seek for." msgstr "" "Se suporten atributs i directives annexades als caps de les notes, acords (incloent-hi notes i silencis) i objectes independents - col·loqueu el cursor sobre un cap de nota per a directives sobre aquest cap de nota o fora dels caps de nota per a directives sobre un acord/nota/silenci, o qualsevol altre tipus d'objecte a la música.\n" "Alternativament, useu l'ordre \"Escull, Cerca i Edita\" per seleccionar de la llista de tots els tipus de directives que es poden buscar al moviment." #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:653 msgid "Wrap to first movement" msgstr "Ajusta al primer moviment" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:654 msgid "Wrap to next movement" msgstr "Ajusta al següent moviment" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:655 msgid "Wrap to beginning" msgstr "Ajusta al començament" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:673 msgid "Finished" msgstr "Finalitzat" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.xml.h:1 msgid "Edit Here (and ...)" msgstr "Edita aquí (i...)" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.xml.h:2 msgid "Seek and edit Denemo Directives starting with the one at the cursor and optionally similar ones following. Position the cursor on a particular notehead to edit directives attached to individual noteheads (such as fingering), otherwise you will edit directives attached at the chord level (such as beaming)." msgstr "Cerca i edita les directives del Denemo començant amb la del cursor i opcionalment les següents que siguin semblants. Col·loqueu el cursor sobre un cap de nota particular per editar les directives annexes als caps de nota individuals (com ara la digitació), en cas contrari editareu directives annexades al nivell d'acords (com ara el barrat)." #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/InsertNthSnippet.scm:3 msgid "Type Snippet Number 1,2..." msgstr "Entreu el número de fragment 1,2..." #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/InsertNthSnippet.scm:9 msgid "To use this function correctly you need to give the number of the snippet to be inserted" msgstr "Per usar aquesta funció correctament us cal donar un numero del fragment que s'ha d'insertar" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/InsertNthSnippet.xml.h:1 msgid "Insert Nth Snippet" msgstr "Insereix el fragment n-èssim" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/InsertNthSnippet.xml.h:2 msgid "Pastes the Nth snippet into the score at the cursor position. Follow with the number 1,2,... of the snippet to be inserted" msgstr "Enganxa el fragment enèsim a la partitura a la posició del cursor. Continueu amb el número 1,2,... del fragment a inserir" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/KeyBindings/StartEmacs2KeyShortcut.xml.h:1 msgid "Start Emacs 2-key Shortcut" msgstr "Inicia una drecera de dues tecles de l'Emacs" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/KeyBindings/StartEmacs2KeyShortcut.xml.h:2 msgid "Initiates a 2-key sequence, emacs style." msgstr "Inicia una seqüència de dues tecles, a l'estil de l'Emacs." #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/NotationMagick/GenerateRhythmFromString/NotationMagick-InsertReversedStringAsBinaryRhythm.xml.h:1 msgid "Insert Reversed String as Binary Rhythm" msgstr "Insereix la corda invertida com a ritme binari" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/NotationMagick/GenerateRhythmFromString/NotationMagick-InsertReversedStringAsBinaryRhythm.xml.h:2 msgid "Give a string to generate a rhythm out of its ascii chars in binary encoding. The string gets reversed before converting." msgstr "Doneu una corda per generar un ritme a partir dels seus caràcters ascii usant codificació binària. La corda es reverteix abans de la conversió." #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/NotationMagick/GenerateRhythmFromString/NotationMagick-InsertReversedStringAsReversedBinaryRhythm.xml.h:1 msgid "Insert Reversed String as Reversed Binary Rhythm" msgstr "Insereix una corda revertida com un ritme binari revertit." #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/NotationMagick/GenerateRhythmFromString/NotationMagick-InsertReversedStringAsReversedBinaryRhythm.xml.h:2 msgid "Give a string to generate a rhythm out of its ascii chars in binary encoding. The string gets reversed before converting. The rhythm for each letter gets reversed before inserting." msgstr "Doneu una corda per generar un ritme a partir dels seus caràcters binaris usant codificació binària. La corda es reverteix abans de la reversió. El ritme per a cada lletra es reverteix abans de la inserció." #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/NotationMagick/GenerateRhythmFromString/NotationMagick-InsertStringAsBinaryRhythm.xml.h:1 msgid "Insert String as Binary Rhythm" msgstr "Insereix una corda com a ritme binari" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/NotationMagick/GenerateRhythmFromString/NotationMagick-InsertStringAsBinaryRhythm.xml.h:2 msgid "Give a string to generate a rhythm out of its ascii chars in binary encoding" msgstr "Doneu una corda per generar un ritme a partir dels seus caràcters binaris usant codificació binària" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/NotationMagick/GenerateRhythmFromString/NotationMagick-InsertStringAsReversedBinaryRhythm.xml.h:1 msgid "Insert String as Reversed Binary Rhythm" msgstr "Insereix una corda com a ritme binari revertit" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/NotationMagick/GenerateRhythmFromString/NotationMagick-InsertStringAsReversedBinaryRhythm.xml.h:2 msgid "Give a string to generate a rhythm out of its ascii chars in binary encoding. The rhythm for each letter gets reversed before inserting." msgstr "Doneu una corda per generar un ritme a partir dels seus caràcters binaris usant codificació binària El ritme de cada lletra es reverteix abans de la inserció." #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/NotationMagick/NotationMagick-InsertPoolShuffled.xml.h:1 msgid "Insert Shuffled Pool" msgstr "Insereix el conjunt barrejat" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/NotationMagick/NotationMagick-InsertPoolShuffled.xml.h:2 msgid "Inserts all notes, shuffled, from a user-specified pool of notes in Lilypond syntax" msgstr "Insereix totes les notes, barrejades, a partir d'un conjunt de notes especificat per l'usuari en sintaxi del LilyPond." #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/NotationMagick/NotationMagick-MirrorSelectedObjects.xml.h:1 msgid "Mirror Selected Objects (Axis=Cursor)" msgstr "Emmiralla els objectes especificats (Eix=Cursor)" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/NotationMagick/NotationMagick-MirrorSelectedObjects.xml.h:2 msgid "Mirror the selected notes. Axis is the cursor position." msgstr "Emmiralla les notes seleccionades. L'eix és la posició del cursor." #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/NotationMagick/NotationMagick-ReverseSelectedObjects.xml.h:1 msgid "Reverse Selected Objects" msgstr "Reverteix els objectes seleccionats" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/NotationMagick/NotationMagick-ReverseSelectedObjects.xml.h:2 msgid "Revert selected objects" msgstr "Reverteix els objectes seleccionats" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/NotationMagick/NotationMagick-ShuffleSelectedObjects.xml.h:1 msgid "Shuffle Selected Objects" msgstr "Barreja els objectes seleccionats" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/NotationMagick/NotationMagick-ShuffleSelectedObjects.xml.h:2 msgid "Shuffle the selected objects" msgstr "Barreja els objectes seleccionats" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/NotationMagick/NotationMagick-SortSelectionAscending.xml.h:1 msgid "Sort Selection (Ascending)" msgstr "Ordena la selecció (Ascendent)" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/NotationMagick/NotationMagick-SortSelectionAscending.xml.h:2 msgid "Sort all notes in the selection, ascending order." msgstr "Ordena totes les notes de la selecció, en ordre ascendent." #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/NotationMagick/NotationMagick-SortSelectionDescending.xml.h:1 msgid "Sort Selection (Descending)" msgstr "Ordena la selecció (Descendent)" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/NotationMagick/NotationMagick-SortSelectionDescending.xml.h:2 msgid "Sort all notes in the selection, descending order." msgstr "Ordena totes les notes de la selecció, en ordre descendent." #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/NotationMagick/NotationMagick-TwelveToneRow.xml.h:1 msgid "Twelve Tone Row" msgstr "Fila de dotze notes" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/NotationMagick/NotationMagick-TwelveToneRow.xml.h:2 msgid "Generates twelve notes of the prevailing duration, each is unique so the whole chromatic range gets inserted in a random manner." msgstr "Genera dotze notes de la duració prevalent, cadascuna d'elles és única de manera que s'insereix el rang cromàtic complet de forma aleatòria." #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/NotationMagick/SingleRandomNote/NotationMagick-InsertNoteFromPool.xml.h:1 msgid "Note from Pool" msgstr "Nota del conjunt" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/NotationMagick/SingleRandomNote/NotationMagick-InsertNoteFromPool.xml.h:2 msgid "Inserts one note from a user-specified pool of notes in Lilypond syntax" msgstr "Insereix una nota del conjunt de notes especificat pel usuari en sintaxi del LilyPond" #. Part of NotationMagick #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/NotationMagick/SingleRandomNote/NotationMagick-RandomWithinClefRangeChromatic.xml.h:1 msgid "Chromatic within Clef Range" msgstr "Cromàtic dins del rang de la clau" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/NotationMagick/SingleRandomNote/NotationMagick-RandomWithinClefRangeChromatic.xml.h:2 msgid "Insert a random note within clef range. Full chromatic spectrum." msgstr "Insereix una nota aleatòria dins del rang de la clau. Espectre cromàtic complet." #. Part of NotationMagick #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/NotationMagick/SingleRandomNote/NotationMagick-RandomWithinClefRangeDiatonic.xml.h:1 msgid "asd" msgstr "asd" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/NotationMagick/SingleRandomNote/NotationMagick-RandomWithinClefRangeDiatonic.xml.h:2 msgid "Insert a random note within clef range, only diatonic notes according to current keysignature." msgstr "Insereix una nota aleatòria dins del rang de la clau, sols notes diatòniques d'acord amb l'armadura actual." #. Goes to the beginning of the selection afterwards #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/PasteReplaceSelection.xml.h:1 msgid "Paste and Replace Selection" msgstr "Enganxa i reemplaça la selecció" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/PasteReplaceSelection.xml.h:2 msgid "Paste the clipboard. Replace any selected objects. This paste-version also creates new barlines instead of strictly using the copied ones." msgstr "Enganxa el porta-retalls. Reemplaça tots els objectes seleccionats. Aquesta versió d'enganxar també crea noves línies de barra en comptes d'usar estrictament les que s'han copiat." #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/ReloadDrumHash.xml.h:1 msgid "Reload the \"Drum GM to User\" Map" msgstr "Recarrega el mapa \"Percussió GM a usuari\"" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/ReloadDrumHash.xml.h:2 msgid "Reloads the drum map which is needed for DrumGm2User" msgstr "Recarrega el mapa de percussió que cal per a DrumGM2User" #. ResumeEdit #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/ResumeEdit.xml.h:1 msgid "Resume Seek/Edit" msgstr "Continua Cerca/Edita" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/ResumeEdit.xml.h:2 msgid "Resumes seeking and optionally editing the last sought type of object." msgstr "Continua la cerca i opcionalment l'edició de l'últim tipus cercat de objecte." #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Select/ApplyToSelection.xml.h:1 msgid "Apply Shortcut to Objects in Selection" msgstr "Aplica la drecera als objectes a la selecció" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Select/ApplyToSelection.xml.h:2 msgid "Followed by a keyboard shortcut: applies the shortcut with the cursor successively on each object in the selection." msgstr "Seguit per una drecera de teclat: aplica la drecera amb el cursor successivament a cada objecte de la selecció." #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Select/DeleteSelectionLeaveEmpty.xml.h:1 msgid "Delete Selected Objects" msgstr "Esborra els objectes seleccionats" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Select/DeleteSelectionLeaveEmpty.xml.h:2 msgid "Delete all selected objects and leave empty measures behind" msgstr "Esborra tots els objectes seleccionats i deixa enrere els compassos buits" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Select/SelectAllStaffs.xml.h:1 msgid "Select All Staffs" msgstr "Selecciona tots els pentagrames" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Select/SelectAllStaffs.xml.h:2 msgid "Selects the whole movement / All staffs" msgstr "Selecciona el moviment sencer / Tots els pentagrames" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Select/SelectAll.xml.h:1 msgid "Select All Music In Movement" msgstr "Selecciona tota la música al moviment" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Select/SelectAll.xml.h:2 msgid "Creates a selection for all the music in the current movement." msgstr "Crea una selecció per a tota la música del moviment actual." #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Select/SelectColumn.xml.h:1 msgid "Select Column" msgstr "Selecciona la columna" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Select/SelectColumn.xml.h:2 msgid "Selects the whole column" msgstr "Selecciona la columna sencera" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Select/SelectionToEmptyMeasure.xml.h:1 msgid "Selection to Next Empty Measure" msgstr "Selecciona fins al compàs buit següent" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Select/SelectionToEmptyMeasure.xml.h:2 msgid "Creates a selection to the next empty measure in the current staff" msgstr "Crea una selecció fins el proper compàs buit al pentagrama actual" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Select/SelectLeft.xml.h:1 msgid "Select Left" msgstr "Selecciona esquerre" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Select/SelectLeft.xml.h:2 msgid "Move cursor left, selecting the object moved to." msgstr "Mou el cursor a l'esquerra, seleccionant l'objecte a què s'ha mogut." #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Select/SelectMeasure.xml.h:1 msgid "Select Measure" msgstr "Selecciona el compàs" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Select/SelectMeasure.xml.h:2 msgid "Create a selection for the entire current measure" msgstr "Crea una selecció per al compàs sencer actual" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Select/SelectRight.xml.h:1 msgid "Select Right" msgstr "Selecciona dret" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Select/SelectRight.xml.h:2 msgid "Move cursor right, selecting the object moved to." msgstr "Mou el cursor a la dreta, seleccionant l'objecte al qual s'ha mogut" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Select/SelectStaff.xml.h:1 msgid "Select Staff" msgstr "Selecciona el pentagrama" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Select/SelectStaff.xml.h:2 msgid "Selects the whole staff" msgstr "Selecciona el pentagrama sencer" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Select/ToggleNonprintingSelection.xml.h:1 msgid "Selection Non-printing (Off/On)" msgstr "Selecció no imprimible (Desactiva/Activa)" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Select/ToggleNonprintingSelection.xml.h:2 msgid "Sets/Unsets all objects in the selection to be non-printing." msgstr "Estableix/Anul·la tots els objectes de la selcció perquè siguin no imprimibles." #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/ShowLastChange.scm:4 msgid "The last change was:\n" msgstr "L'últim canvi va ser:\n" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/ShowLastChange.scm:5 msgid "No change recorded in Undo stack" msgstr "No hi ha cap canvi registrar a la pila Desfés" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/ShowLastChange.xml.h:1 msgid "Show Last Change" msgstr "Mostra l'últim canvi" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/ShowLastChange.xml.h:2 msgid "Shows the last change recorded on the Undo stack." msgstr "Mostra l'últim canvi registrat a la pila Desfés." #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Void.xml.h:1 msgid "(Print) Void Object" msgstr "(Impressió) Anul·la l'objecte" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Void.xml.h:2 msgid "On typesetting the current object will be evaluated, but otherwise ignored." msgstr "Quan es gravi s'avaluarà l'objecte actual, però en qualsevol altre cas s'ignorarà." #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Chord-Comparison/DiminishedOrAugmented.xml.h:1 msgid "DiminishedAugmented" msgstr "DiminishedAugmented" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Chord-Comparison/DiminishedOrAugmented.xml.h:2 msgid "Determine if the chord sounded is Diminished or Augmented" msgstr "Determina si l'acord reproduït és disminuït o augmentat" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Chord-Comparison/DiminishedOrMinor.xml.h:1 msgid "DiminishedMinor" msgstr "DiminishedMinor" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Chord-Comparison/DiminishedOrMinor.xml.h:2 msgid "Determine if the chord sounded is Diminished or Minor" msgstr "Determina si l'acord reproduït és disminuït o menor" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Chord-Comparison/HalfDiminished7OrDiminshed7.xml.h:1 msgid "HalfDiminished7Diminished7" msgstr "HalfDiminished7Diminished7" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Chord-Comparison/HalfDiminished7OrDiminshed7.xml.h:2 msgid "Determine the type of diminished chord sounded" msgstr "Determineu el tipus d'acord disminuït que va sonar" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Chord-Comparison/Major7Minor7OrDominant7.xml.h:1 msgid "Major7Minor7Dominant7" msgstr "Major7Minor7Dominant7" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Chord-Comparison/Major7Minor7OrDominant7.xml.h:2 msgid "Determine which seventh chord is sounded" msgstr "Determina quin acord sèptima es reprodueix" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Chord-Comparison/MajorMinorAugmentedOrDiminished.xml.h:1 msgid "MajorMinorAugmentedDiminished" msgstr "MajorMinorAugmentedDiminished" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Chord-Comparison/MajorMinorAugmentedOrDiminished.xml.h:2 msgid "Determine if the chord sounded is Major Minor Augmented or Diminished" msgstr "Determina si l'acord reproduït és major menor augmentat o disminuït" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Chord-Comparison/MajorOrAugmented.xml.h:1 msgid "MajorAugmented" msgstr "MajorAugmented" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Chord-Comparison/MajorOrAugmented.xml.h:2 msgid "Determine if chord sounded is Major or Augmented" msgstr "Determina si un acord reproduït és major o augmentat" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Chord-Comparison/MajorOrMinor.xml.h:1 msgid "MajorMinor" msgstr "MajorMinor" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Chord-Comparison/MajorOrMinor.xml.h:2 msgid "Determine if the chord played is major or minor" msgstr "Determina si un acord reproduït és major o menor" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/Ab-Major.xml.h:1 msgid "Ab Major" msgstr "La bemoll major" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/Ab-Major.xml.h:2 #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/Ab-Pentascale.xml.h:2 #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/Bb-Major.xml.h:2 #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/Bb-Pentascale.xml.h:2 #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/C-Major.xml.h:2 #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/C-Pentascale.xml.h:2 #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/Db-Major.xml.h:2 #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/Db-Pentascale.xml.h:2 #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/Eb-Major.xml.h:2 #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/Eb-Pentascale.xml.h:2 #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/F-Major.xml.h:2 #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/F-Pentascale.xml.h:2 #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/F-sharp-Major.xml.h:2 #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/F-sharp-Pentascale.xml.h:2 msgid "Identify Scale Notes that are sounded" msgstr "Identifica notes d'escala que es reprodueixen" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/Ab-Pentascale.xml.h:1 msgid "Ab Pentascale" msgstr "La bemoll penta escala" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/Bb-Major.xml.h:1 msgid "Bb Major" msgstr "Si bemoll major" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/Bb-Pentascale.xml.h:1 msgid "Bb Pentascale" msgstr "Si bemoll penta escala" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/C-Major.xml.h:1 msgid "C Major" msgstr "Do major" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/C-Pentascale.xml.h:1 msgid "C-Pentascale" msgstr "Do-Pentaescala" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/Db-Major.xml.h:1 msgid "Db Major" msgstr "Do bemoll major" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/Db-Pentascale.xml.h:1 msgid "Db Pentascale" msgstr "Re bemoll penta escala" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/Eb-Major.xml.h:1 msgid "Eb Major" msgstr "Mi bemoll major" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/Eb-Pentascale.xml.h:1 msgid "Eb Pentascale" msgstr "Mi bemoll penta escala" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/F-Major.xml.h:1 msgid "F Major" msgstr "Fa major" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/F-Pentascale.xml.h:1 msgid "F Pentascale" msgstr "Fa penta escala" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/F-sharp-Major.xml.h:1 msgid "F# Major" msgstr "Fa sostingut major" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/F-sharp-Pentascale.xml.h:1 msgid "F# Pentascale" msgstr "Fa sostingut penta escala" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/MIDI/CheckPitches.xml.h:1 #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/CheckPitches.xml.h:1 msgid "Check Note Pitches" msgstr "Verifica l'altura de les notes" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/MIDI/CheckPitches.xml.h:2 #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/CheckPitches.xml.h:2 msgid "Compares note from MIDI with current note, if equal in pitch, advances to next note, else beeps. Note: holding down the shift key on the pc keyboard while playing notes on the MIDI in achieves the same effect instantly, so this filter is largely obsolete." msgstr "Compara la nota del MIDI amb la nota actual, si és igual en altura, avança a la nota següent, en cas contrari emet un avís sonor. Nota: si es manté premuda la tecla majúscules al teclat de l'ordinador mentre es reprodueixen les notes a l'entrada MIDI, s'aconsegueix el mateix efecte instantàniament, així que que aquest filtre és majorment obsolet." #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/MIDI/Conductor.xml.h:1 msgid "The Conductor" msgstr "El conductor" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/MIDI/Conductor.xml.h:2 msgid "Conducts as you press the sustain pedal for each measure." msgstr "Condueix a mesura que premeu el pedal sostenuto per a cada compàs." #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/MIDI/FiguredBassExercises.scm:4 msgid "" "The music below is the first of Handel's exercises for figured bass. The staff marked \"Chords\" at the top is a sample (inadequate) realization of the figures.\n" " When you click Start you will be asked if you want to delete this version, and when you say yes you can start creating your own.\n" " The screen becomes green to remind you that your MIDI controller is now expecting you to play the ticked bass note plus chord.\n" " The bass note expected is marked with a tick, play this note plus the chord notes. You can hold down the bass note and change chords over the same bass note.\n" " Note, you must distinguish enharmonic differences (e.g. D-sharp from E-flat), check that the set of accidentals showing in the MIDI-in controls suits the piece you are working on. Press shift-sharpwise or flatwise as needed.\n" " You can hold down the chord while going on to the next bass note so as to carry the chord over.\n" "You can use the sustain pedal to tie the chord you are entering with the chord for the next bass note by putting the pedal down on the chord you want to tie and releasing it after going on to the next bass note.\n" "Putting pedal down before the bass note will tie the last chord to the one you enter next. \n" "You can also use the sustain pedal to place a chord on a rest before a bass note (depress the pedal before striking the bass note).\n" " You can click Start a second time to stop, and you can re-start from any bar you like.\n" " You can edit, playback etc while working, but don't remove or add staffs. You can also use the pitch bend wheel to stop entering chords.\n" " " msgstr "" "La música a sota és el primer dels exercicis de Handel per a baix figurat. El pentagrama marcat amb \"Acords\" a la part superior és una mostra (inadequada) de l'execució de les figures. \n" "Quan cliqueu Inicia se us preguntarà si voleu esborrar aquesta versió, i si dieu sí podeu començar a crear la vostra. \n" "La pantalla es torna verda per recordar-vos que el vostre controlador MIDI està esperant que toqueu la nota baix marcada més un acord.\n" "La nota de baix que s'espera es marca amb un marcador, toqueu aquesta nota més les notes de l'acord. Podeu mantenir premuda la nota de baix i canviar els acords sobre la mateixa nota de baix.\n" "Noteu, heu de distingir les diferències enharmòniques (per exemple Re sostingut de Mi bemoll), verifiqueu que el conjunt d'accidents que es mostren en els controls d'entrada MIDI s'ajusta a la peça en la qual esteu treballant. Premeu canvi a sostingut o bemoll segons es calgui.\n" "Podeu mantenir premut l'acord mentre aneu a la següent nota de baix, de menara d'empotar-vos l'acord.\n" "Podeu usar el pedal sostinuto per lligar l'acord que esteu entrant amb l'acord per a la següent nota de baix, prement el pedal a l'acord que voleu lligar i deixant-lo anar després d'anar a la següent nota de baix.\n" "Prement el pedal abans de la nota de baix lligarà l'últim acord amb el que entreu a continuació.\n" "També podeu usar el pedal sostinuto per posar un acord sobre un silenci abans d'una nota de baix (deixeu anar el pedal abans de tocar la nota de baix.)\n" "Podeu clicar Inicia un segon cap per aturar, i podeu reiniciar des de qualsevol compàs que vulgueu.\n" "Podeu editar, reproduir, etc., mentre treballeu, però no esborreu o afegiu pentagrames. També podeu usar la roda d'ajustament del to per deixar d'entrar acords.\n" " " #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/MIDI/FiguredBassExercises.scm:30 msgid "You have unsaved work" msgstr "Teniu feina sense desar" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/MIDI/FiguredBassExercises.xml.h:1 msgid "Handel's Figured Bass Exercises" msgstr "Exercicis de baix continu de Handel" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/MIDI/FiguredBassExercises.xml.h:2 msgid "Allows you to play in chords - a continuo realization - to Handel's continuo-practice exercises. Your continuo realization can optionally be marked to show consecutives." msgstr "Us permet entrar acords tocant - una execució de continu - als exercicis de pràctica de continu de Handel. La vostra execució de continu pot opcionament marcar-se per mostrar consecutius." #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/Note-Reading/BassClefNoteNameSpeedTest.xml.h:1 msgid "Bass Clef Note Name Speed Recognition" msgstr "Velocitat de reconeixement de nom de nota de clau de fa" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/Note-Reading/BassClefNoteNameSpeedTest.xml.h:3 #, no-c-format msgid "%tests your ability to read the notes of the bass clef staff" msgstr "%t prova la vostra habilitat de llegir les notes del pentagrama de clau de fa" #. #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/Note-Reading/CountSteps.xml.h:1 msgid "Step Counting Exercise" msgstr "Exercici de comptar passos" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/Note-Reading/CountSteps.xml.h:3 #, no-c-format msgid "%tests your ability to find the number of diatonic notes between two notes" msgstr "%t prova la vostra habilitat de trobar el nombre de notes diatòniques entre dues notes" #. #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/Note-Reading/DiatonicInterval.xml.h:1 msgid "Diatonic Interval Detection" msgstr "Detecció d'interval diatònic" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/Note-Reading/DiatonicInterval.xml.h:3 #, no-c-format msgid "%tests your ability to find the diatonic interval name between two notes" msgstr "%t prova la vostra habilitat de trobar el nom de l'interval diatònic entre dues notes" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/Note-Reading/LineNumber.xml.h:1 msgid "Identify Line Number" msgstr "Identifica el número de línia" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/Note-Reading/LineNumber.xml.h:2 msgid "Identify the line number in which the note is displayed" msgstr "Identifica el número de línia en el qual es mostra la nota" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/Note-Reading/LineOrSpace.xml.h:1 msgid "Line and Space Recognition" msgstr "Reconeixement de línia i espai" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/Note-Reading/LineOrSpace.xml.h:3 #, no-c-format msgid "%tests your ability to recognize the difference between line and space" msgstr "%t prova la vostra habilitat de reconèixer la diferència entre línia i espai" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/Note-Reading/NoteNameSpeedTest.xml.h:1 msgid "Note Name Speed Recognition" msgstr "Velocitat de reconeixement de nom de nota" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/Note-Reading/NoteNameSpeedTest.xml.h:3 #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/Note-Reading/ReadingNoteNamesSolfege.xml.h:3 #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/Note-Reading/ReadingNoteNames.xml.h:3 #, no-c-format msgid "%tests your ability to name the notes of the scale" msgstr "%t prova la vostra habilitat de nomenar les notes de l'escala" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/Note-Reading/ReadingNoteNamesSolfege.xml.h:1 msgid "Solfege Note Name Recognition" msgstr "Reconeixement de nom de nota de solfeig" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/Note-Reading/ReadingNoteNames.xml.h:1 msgid "Note Name Recognition" msgstr "Reconeixement de nom de nota" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/Note-Reading/SpaceNumber.xml.h:1 msgid "Identify Space Number" msgstr "Identifica el número d'espai" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/Note-Reading/SpaceNumber.xml.h:2 msgid "Identify the space number in which the note is display on" msgstr "Identifica el número d'espai en el qual es mostra la nota" #. #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/Note-Reading/StepSkipOrSame.xml.h:1 msgid "Step, Skip, or Same?" msgstr "Segona major, tercera major o igual?" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/Note-Reading/StepSkipOrSame.xml.h:3 #, no-c-format msgid "%tests your ability to determine if note is moving by a step or skip" msgstr "%t prova la vostra habilitat per determinar si la nota es mou per una segona major o una tercera major" #. #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/Note-Reading/UpDownOrSame.xml.h:1 msgid "Trace Note Direction" msgstr "Seguiu la direcció de la nota" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/Note-Reading/UpDownOrSame.xml.h:3 #, no-c-format msgid "%tests your note tracking ability" msgstr "%t prova la vostra habilitat per seguir la nota" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/Export/ExportAudio.xml.h:1 msgid "Export Audio" msgstr "Exporta l'àudio" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/Export/ExportAudio.xml.h:2 msgid "Exports recorded audio output." msgstr "Exporta la sortida d'àudio gravada" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/Export/QuickLilyPondExport.scm:4 #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/Export/QuickLilyPondPart.scm:30 msgid "The score does not have a file name, so no file name for the output LilyPond file can be constructed. Save the score first." msgstr "La partitura no té un nom de fitxer, en conseqüència no es pot construir cap nom de fitxer per al fitxer de la sortida del LilyPond. Deseu primer la partitura." #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/Export/QuickLilyPondExport.xml.h:1 msgid "Quick LilyPond Export" msgstr "Exportació ràpida del LilyPond" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/Export/QuickLilyPondExport.xml.h:2 msgid "Exports as LilyPond to a file named the same as the .denemo file but with .ly suffix." msgstr "Exporta com a LilyPond a un fitxer amb el mateix nom que el fitxer .denemo però amb extensió .ly." #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/Export/QuickLilyPondPartsAllMovements.xml.h:1 msgid "Quick LilyPond Parts All Movements" msgstr "Parts del Lilypond tots els moviments de manera ràpida" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/Export/QuickLilyPondPartsAllMovements.xml.h:2 msgid "Runs Quick LilyPond Parts on all movemnts." msgstr "Executa Parts del Lilypond de manera ràpida sobre tots els moviments" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/Export/QuickLilyPondParts.xml.h:1 msgid "Quick LilyPond Parts" msgstr "Parts del LilyPond de manera ràpida" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/Export/QuickLilyPondParts.xml.h:2 msgid "Runs Quick LilyPond Part on all the staffs of the current movement." msgstr "Executa Parts del LilyPond de manera ràpida en tots els pentagrames del moviment actual." #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/Export/QuickLilyPondPart.xml.h:1 msgid "Quick LilyPond Part" msgstr "Part del LiyPond de manera ràpida" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/Export/QuickLilyPondPart.xml.h:2 msgid "Writes a file containing the music of the current staff in LilyPond format. The filename is the current file name with \\\"-denemo\\\" and the movement and staff numbers appended (and the .ly suffix)." msgstr "Escriu un fitxer que conté la música del pentagrama actual en format del Lilypond. El nom del fitxer és el nom del fitxer actual amb \\\"-denemo\\\" i els números de moviment i pentagrama annexats (i el sufix .ly)." #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/Import/Import-Lilypond.scm:3 msgid "You have unsaved work." msgstr "Teniu feina sense desar." #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/Import/Import-Lilypond.xml.h:1 msgid "Import Lilypond (Limited)" msgstr "Importa un fitxer del LilyPond (limitat)" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/Import/Import-Lilypond.xml.h:2 msgid "Try to Import a Lilypond File" msgstr "Intenta importar un fitxer LilyPond" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/Import/Import-Midi.xml.h:1 msgid "Import Midi (Limited)" msgstr "Importa un fitxer Midi (limitat)" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/Import/Import-Midi.xml.h:2 msgid "Try to Import a Midi File" msgstr "Intenta importar un fitxer Midi" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/Import/Import-MusicXml.xml.h:2 msgid "Try to Import a MusicXml file" msgstr "Intenta importar un fitxer MusicXml" #. SelectMidiImportStrategy #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/Import/SelectMidiImportStrategy.scm:2 #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/Import/SelectMidiImportStrategy.scm:6 msgid "Guided Import" msgstr "Importació guiada" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/Import/SelectMidiImportStrategy.scm:2 #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/Import/SelectMidiImportStrategy.scm:8 msgid "Automatic Import" msgstr "Importació automàtica" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/Import/SelectMidiImportStrategy.xml.h:1 msgid "MIDI Import" msgstr "Importació de MIDI" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/Import/SelectMidiImportStrategy.xml.h:2 msgid "Import Music from a MIDI file, either guided or (in simple cases) automatically." msgstr "Importa música d'un fitxer MIDI, o bé de forma guida (en casos simples) o automàticament." #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/OpenMenu/GuidedMidiImport.scm:11 msgid "" "You can now insert the notes from the MIDI track into the staff beneath the (top) click track staff.\n" " The MIDI notes detected are displayed above the top staff, and the first is marked ready to be entered.\n" " The Return key will enter the note using the duration calculated from the time until the next note -\n" " override this by playing a duration key 0, 1 .... or clicking a duration button.\n" " Use the Ins key to insert a note in the chord if the MIDI notes are not sequential.\n" " You can use the Navigation commands to move the marked MIDI note around if you need to back up or re-start\n" " (or you can double-click on the MIDI note marker itself - above the blue line at the top - to make it the marked MIDI note).\n" " When you have finished with this MIDI track use the button (or use the Staff->Add Staff->MIDI menu) to load another track. \n" " It is best to work up from the lowest numbered track so that the staffs are in order without having to swap them afterwards." msgstr "" "Podeu inserir ara les notes de la pista MIDI a la partitura a sota del pentagrama (superior) de la pista clicada.\n" " Les notes MIDI detectades es mostre a sobre del pentagrama superior, i la primera està marcada llesta per ser entrada.\n" " La tecla Intro entrarà la nota usant la duració calculada a partir del temps fins la nota següent -\n" " anul·leu això executant una tecla de duració 0, 1 ... o clicant un botó de duració.\n" " Useu la tecla Ins per inserir una nota a l'acord si les notes MIDI no són seqüencials.\n" " Podeu usar les ordres de navegació per moure la nota MIDI marcada si us cal fer una còpia de seguretat o reiniciar.\n" " (o podeu fer un doble-clic sobre al propi marcador de la nota MIDI - a sobre a la línia blava a la part superior - per fer que sigui la nota MIDI marcada).\n" " Quan heu acabat amb aquesta pista MIDI useu el botó (o useu Pentagrama -> Afegeix pentagrama -> Menú MIDI) per carregar una altra pista.\n" " El millor és treballar des de la pista amb numeració més baixa de manera que els pentagrames estiguin en ordre sense haver de intercanviar-los després." #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/OpenMenu/GuidedMidiImport.xml.h:1 msgid "Open Source MIDI" msgstr "Obre la font MIDI" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/OpenMenu/GuidedMidiImport.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:175 msgid "Opens a MIDI file for transcribing. Load each track in turn and insert the MIDI notes by playing the durations." msgstr "Obre un fitxer MIDI per a la transcripció. Carregueu cada pista una darrera de l'altra i inseriu les notes MIDI tocant les duracions." #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/OpenMenu/OpenAudio.xml.h:1 msgid "Open Source Audio" msgstr "Obre la font d'àudio" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/OpenMenu/OpenAudio.xml.h:2 msgid "Opens an audio file which will be mixed with the current movement." msgstr "Obre un fitxer d'àudio que es barrejarà amb el moviment actual." #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/OpenMenu/OpenMyDefaultTemplate.scm:6 msgid "" "Failed to open Default.denemo in your custom templates directory\n" "Have you saved a template called Default yet?" msgstr "" "No s'ha pogut obrir Default.denemo al vostre directori de plantilles epronalitzades\n" "Ja heu desat una plantilla anomenada Default?" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/OpenMenu/OpenMyDefaultTemplate.xml.h:1 msgid "Open Default Template" msgstr "Obre la plantilla predeterminada" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/OpenMenu/OpenMyDefaultTemplate.xml.h:2 msgid "Opens the template Default.denemo in the user's custom template folder." msgstr "Obre una plantilla Default.denemo a la carpeta de plantilles personalitzades de l'usuari." #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/OpenMenu/OpenProofReadDialog.xml.h:1 msgid "Open Proof Read PDF" msgstr "Obre el PDF per a revisió d'escriptura" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/OpenMenu/OpenProofReadDialog.xml.h:2 msgid "Opens a dialog to fetch a PDF file generated by Denemo which has had proof reading annotations added to it. Clicking on notes in this file moves the cursor to the correct point in the Denemo display." msgstr "Obre un diàleg per portar un fitxer PDF generat pel Denemo que té afegides anotacions de revisió d'escriptura. Clicant sobre les notes a aquest fitxer mou el cursor al punt correcte a la pantalla del Denemo." #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/OpenMenu/OpenSourceDialog.xml.h:1 msgid "Open Source for Transcribing" msgstr "Obre la font per a la transcripció" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/OpenMenu/OpenSourceDialog.xml.h:2 msgid "Opens a dialog to fetch a source facsimile or manuscript. Links can be placed in the Denemo score to this source file so that the source passage for a given measure can be re-displayed when reviewing the score." msgstr "Obre un diàleg per importar una font facsímil o un manuscrit. Es poden posar enllaços a la partitura del Denemo a aquesta font de manera que es pot mostrar el passatge de la font per a un compàs donat quan s'està revisant la partitura." #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/CheckAndPrint.scm:4 msgid "" "You may need to fix this warning:\n" "\"" msgstr "" "Potser cal que arregleu aquest advertiment:\n" "\"" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/CheckAndPrint.scm:4 msgid "" "\"\n" "before printing." msgstr "" "\"\n" "abans d'imprimir." #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/CheckAndPrint.xml.h:1 msgid "Check and Print" msgstr "Verifica i imprimeix" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/CheckAndPrint.xml.h:2 msgid "Checks the score for errors, if none are found proceeds to typeset and print the current layout." msgstr "Verifica la partitura per si hi ha errors, si no es troba cap es procedeix a gravar i imprimir la disposició actual." #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/NonPrintingStaffs.scm:12 msgid "Do Not Create Layout for this selection" msgstr "No creïs una disposició per a aquesta selecció" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/NonPrintingStaffs.scm:13 msgid "Apply to All Movements" msgstr "Aplica a tots els moviments" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/NonPrintingStaffs.scm:15 msgid "Choose Staffs to Print" msgstr "Escull els pentagrames a imprimir" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/NonPrintingStaffs.scm:38 msgid "Creating Layout" msgstr "S'està creant una disposició" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/NonPrintingStaffs.scm:38 msgid "Give Layout Name" msgstr "Doneu el nom de la disposició" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/NonPrintingStaffs.scm:38 msgid "Woodwind" msgstr "Vent fusta" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/NonPrintingStaffs.xml.h:1 msgid "Select Staffs to Print" msgstr "Seleccioneu els pentagrames a imprimir" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/NonPrintingStaffs.xml.h:2 msgid "Makes selected staffs non-printing." msgstr "Fa que els pentagrames seleccionats no siguin imprimibles" #. let #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/Preview4Bars.xml.h:1 msgid "Preview Four Measures" msgstr "Previsualitza quatre compassos" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/Preview4Bars.xml.h:2 msgid "Print preview of current bar and the next three." msgstr "Imprimeix una previsualització de la barra actual i les pròximes tres." #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/PrintAccompanistsScore.xml.h:1 msgid "Print Accompanist's Score" msgstr "Imprimeix la partitura de l'acompanyant" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/PrintAccompanistsScore.xml.h:2 msgid "Prints out the score with the topmost staff in tiny size and puts page breaks before each movement." msgstr "Imprimeix la partitura amb el pentagrama de la part superior a mida petita i posa salts de pàgina abans de cada moviment." #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/PrintAllLayouts.scm:23 msgid "No Layouts Available?" msgstr "No hi ha disposicions disponibles?" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/PrintAllLayouts.xml.h:1 msgid "Prints All Layouts" msgstr "Imprimeix totes les disposicions" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/PrintAllLayouts.xml.h:2 msgid "Prints the score using all the defined score layouts." msgstr "Imprimeix la partitura la partitura usant totes les disposicions de partitura definides." #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/PrintBassPartWithoutFigures.scm:17 msgid "Bass figures are hidden. After printing dismiss this dialog to restore them." msgstr "Les figures del baix estan amagades. Després d'imprimir descarteu aquest diàleg per restaurar-les." #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/PrintBassPartWithoutFigures.xml.h:1 msgid "Print Bass Part Omitting Figures" msgstr "Imprimeix la part del baix ometent les figures" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/PrintBassPartWithoutFigures.xml.h:2 msgid "Prints the Bass part omitting any figured bass figures." msgstr "Imprimeix la part del baix ometent totes les figures del baix continu." #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/PrintPartWithTitlePage.scm:13 msgid "No Book Title, see Score->Titles->Book Titles" msgstr "Sense títol de llibre, vegeu Partitura->Títols->Títols de llibre" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/PrintPartWithTitlePage.xml.h:1 msgid "Print Part with Title Page" msgstr "Imprimeix la part amb el títol de la pàgina" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/PrintPartWithTitlePage.xml.h:2 msgid "Prints part with part name on title page" msgstr "Imprimeix la part amb nom de la part al títol de la pàgina" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/PrintScoreAndParts.xml.h:1 msgid "Print Score and Parts" msgstr "Imprimeix la partitura i les parts" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/PrintScoreAndParts.xml.h:2 msgid "Creates score layouts for the current layout (full score) and parts (named after instrument name). Set instrument names before use." msgstr "Crea les disposicions de partitura per a la disposició actual (partitura completa) i les parts (anomenades d'acord amb el nom de l'instrument). Establiu el nom dels instruments abans d'usar-lo." #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/PrintThreeReduced.xml.h:1 msgid "Print Three Parts as Cue for Accompanist" msgstr "Imprimeix tres parts com a pista per a l'acompanyant" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/PrintThreeReduced.xml.h:2 msgid "Prints top three parts on one staff as cues." msgstr "Imprimex les tres parts superiors a un pentagrama com a pistes." #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/PrintTwoReduced.xml.h:1 msgid "Print Two Parts as Cue for Accompanist" msgstr "Imprimeix dues parts com a pista per a l'acompanyant" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/PrintTwoReduced.xml.h:2 msgid "Prints the top two staffs on a single staff as cue." msgstr "Imprimeix la part superior de dos pentagrames en un pentagrama únic com a pista." #. #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/PrintWithAmbitus.xml.h:1 msgid "Print with Ambitus" msgstr "Imprimeix amb l'ambitus" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/PrintWithAmbitus.xml.h:2 msgid "Prints the score printing the range (ambitus) of each part at the start of the staff" msgstr "Imprimeix la partitura imprimint el rang (ambitus) de cada part a 'inici del pentagrama" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/SaveMenu/SaveAsTemplate.scm:6 msgid "Remove All Music?" msgstr "Voleu eliminat tota la música?" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/SaveMenu/SaveAsTemplate.scm:6 msgid "Keep Music?" msgstr "Voleu mantenir la musica?" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/SaveMenu/SaveAsTemplate.scm:20 msgid "Cancelled: " msgstr "Cancel·lat:" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/SaveMenu/SaveAsTemplate.scm:20 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/DuplicateOrMergeMovements.scm:36 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/SplitMovementAtCursor.scm:15 msgid "Score is not saved" msgstr "La partitura no s'ha desat" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/SaveMenu/SaveAsTemplate.xml.h:2 msgid "Saves the current score as a template, offering to remove the music if desired." msgstr "Desa la partitura actual com a plantilla, oferint suprimir la música si es vol." #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/SaveMenu/SetThumbnail.scm:5 msgid "Returning to the first Movement for thumbnail selection" msgstr "S'està retornant al primer moviment per a la selecció de la miniatura" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/SaveMenu/SetThumbnail.scm:12 msgid "Thumbnail Selection Complete" msgstr "S'ha completat la selecció de la miniatura" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/SaveMenu/SetThumbnail.scm:12 msgid "Create thumbnail now?" msgstr "Voleu crear una miniatura ara?" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/SaveMenu/SetThumbnail.scm:15 msgid "" "No Selection to set the thumbnail to\n" "Create a selection and re-run the command." msgstr "" "No hi ha una selecció per establir la miniatura a\n" "Creeu una selecció i torneu a executar l'ordre." #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/SaveMenu/SetThumbnail.scm:16 msgid "Save the score before trying to set the thumbnail" msgstr "Deseu la partitura abans de intentar establir la miniatura" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/SaveMenu/SetThumbnail.xml.h:1 msgid "Set Thumbnail from Selection" msgstr "Establiu la miniatura a partir de la selecció" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/SaveMenu/SetThumbnail.xml.h:2 msgid "Sets the thumbnail for opening this file to the selection. (The selection must be in the first movement)." msgstr "Estableix la miniatura per obrir aquest fitxer a la selecció. (La selecció ha d'ésser-hi al primer moviment)." #: ../actions/menus/MainMenu/HelpMenu/HelpAllFeatures.xml.h:1 msgid "Browse Feature-Packed Score" msgstr "Navegueu per la partitura amb moltes funcionalitats" #: ../actions/menus/MainMenu/HelpMenu/HelpAllFeatures.xml.h:2 msgid "Opens a score with examples of many things you can create with Denemo with Explanations attached. Click on the explanations in the Print View window. Or copy and paste useful objects to your score." msgstr "Obre una partitura amb exemples de moltes coses que podeu crear amb el Denemo amb explicacions annexes. Cliqueu sobre les explicacions a la finestra de Vista d'Impressió. O copieu i enganxeu objectes útils a la vostra partitura." #. HelpForReturnKey #: ../actions/menus/MainMenu/HelpMenu/HelpForReturnKey.scm:2 msgid "" "The Return keypress can be used as a special instantly movable shortcut,\n" "you can set it to any menu action you wish by pressing it while you have the item selected\n" "Any one-key shortcut can be set this way, but with Return you do not get told if you are taking the shortcut away from another command.\n" "Also the setting is not saved.\n" "The idea is to set it for your current activity (e.g. applying tenuto marks).\n" "You can make it \"normal\" by setting a preference - see Edit->Preferences->Command Behavior.\n" "Note that the Enter key on the numeric keypad is a separate key (or should be!) and can be used as a shortcut independently" msgstr "" "La tecla Intro es pot usar com una drecera especial movible instantàniament,\n" "podeu establir-la a qualsevol acció de menú que desitgeu prement-la quan teniu l'element seleccionat\n" "Totes les dreceres d'una tecla es poden establir d'aquesta manera, però amb Intro no se us avisa si esteu traient la drecera d'una altra ordre.\n" "A més no es desa la configuració.\n" "La idea és establir-la per a la vostra activitat actual (per exemple l'aplicació de marques tenuto).\n" "Podeu fer que sigui \"normal\" establint una preferència - vegeu Edita->Preferències->Comportament de l'ordre.\n" "Noteu que la tecla Intro al teclat numèrica és una tecla separada (o hauria de ser!) i es pot usar com una drecera independentment" #: ../actions/menus/MainMenu/HelpMenu/HelpForReturnKey.xml.h:1 msgid "Help for Return Keypress" msgstr "Ajuda per a la tecla Intro" #: ../actions/menus/MainMenu/HelpMenu/HelpForReturnKey.xml.h:2 msgid "Does nothing except explain what the Return key is used for in Denemo, and how to make it an ordinary shortcut if you prefer." msgstr "No fa res excepte explicar perquè es fa servir la tecla Intro al Denemo, i com fer-la una drecera extraordinària si voleu." #. IRC on freenode #: ../actions/menus/MainMenu/HelpMenu/IRC.scm:2 msgid "" "Your browser may take a few moments to start - be patient!\n" " \tWhen it has started you have to type in some anti-spam words\n" " \tand click connect\n" " \tThen you get a page with a place to type your question at the bottom.\n" " \tType hello in there and hit Enter\n" " \tIf no one is there to help you can use the mailing list denemo-devel@gnu.org" msgstr "" "El vostre navegador pot trigar uns moments en iniciar-se - teniu paciència!\n" " Quan s'iniciï haureu d'entrar algunes paraules anti-spam i clicar Connecta\n" " A continuació obteniu una pàgina amb un lloc per entrar la vostra pregunta a la part inferior.\n" " Escriviu hola en aquest lloc i premeu Intro\n" " Si no hi ha ningú per ajudar podeu usar la llista de correu denemo-devel@gnu.org" #: ../actions/menus/MainMenu/HelpMenu/IRC.xml.h:1 msgid "Chat to Other Users" msgstr "Xategeu amb altres usuaris" #: ../actions/menus/MainMenu/HelpMenu/IRC.xml.h:2 msgid "Runs your browser on a page giving access to denemo's internet relay chat" msgstr "Executa el vostre navegador a una pàgina donant accés al xat IRC del Denemo" #: ../actions/menus/MainMenu/HelpMenu/SetNewbieStatus.scm:6 msgid "Newbie status is now on - re-start Denemo to see extra tooltips" msgstr "L'estat de principiant està activat - reinicieu el Denemo per veure indicadors extra de funció" #: ../actions/menus/MainMenu/HelpMenu/SetNewbieStatus.scm:12 msgid "" "Newbie status is now off - re-start Denemo to avoid excessive tooltips.\n" "Note you can also increase the time before the remaining ones appear via the Preferences\n" "Some Newbie Palettes have been hidden, use the View menu to choose ones to re-instate." msgstr "" "L'estat de novell ara està desactivat -reinicieu el Denemo per evitar caixes d'eines excessives.\n" "Noteu que també podeu incrementar el temps abans de les restants que apareixen mitjançant les Preferències.\n" "Algunes paletes per a novells s'han amagat, useu el menú de Visualització per escollir quines recuperar." #: ../actions/menus/MainMenu/HelpMenu/SetNewbieStatus.xml.h:1 msgid "Turn Excessive Tooltips (Off/On)" msgstr "Activeu/Desactiveu els indicadors excessius de funció" #: ../actions/menus/MainMenu/HelpMenu/SetNewbieStatus.xml.h:2 msgid "Sets your status as a newbie on or off. This affects the tooltips and palettes. Note you can also independently delay tooltips, indefinitely if you wish, via the preferences dialog. See Edit->Change Preferences->Command Behavior" msgstr "Estableix el vostre estat de novell com activat o desactivat. Això afecta les caixes d'eines i les paletes. Noteu que podeu endarrerir independentment les paletes, indefinidament si voleu, mitjançant el diàleg de preferències. Vegeu Edita->Canvia les preferències->Comportament de les ordres" #: ../actions/menus/MainMenu/HelpMenu/Tutorial.xml.h:1 msgid "Tutorial" msgstr "Tutorial" #: ../actions/menus/MainMenu/HelpMenu/Tutorial.xml.h:2 msgid "Steps through the basic commands" msgstr "Passos a través de les ordres bàsiques" #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/Keyboard/NoteNamesDefault.xml.h:1 msgid "Note Names Default Action" msgstr "Acció predeterminada del nom de les notes" #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/Keyboard/NoteNamesDefault.xml.h:2 msgid "Changes the shortcuts for note names a, b, c, d, e, f, g so that they edit the note at the cursor, or append a note when in the appending position." msgstr "Canvia les dreceres per al nom de les notes a, b, c, d, e, f, g de manera que editen la nota al cursor, o annexen una nota quan estan a la posició per annexar." #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/Keyboard/NoteNamesMove.xml.h:1 msgid "Note Names Move Cursor" msgstr "Els noms de les notes mouen el cursor" #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/Keyboard/NoteNamesMove.xml.h:2 msgid "Changes the shortcuts for note names a, b, c, d, e, f, g so that they move the cursor to the nearest note of that name." msgstr "Canvia les dreceres per als noms de les notes a, b, c, d, e, f, g de manera que mouen el cursor a la nota més propera amb aquest nom." #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/Keyboard/NumbersDefault.xml.h:1 msgid "Numbers Default Action" msgstr "Acció predeterminada dels nombres" #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/Keyboard/NumbersDefault.xml.h:2 msgid "Sets key shortcuts 0,1,2... to the default action, inserting notes of the duration." msgstr "Estableix les dreceres 0,1,2... a l'acció predeterminada, insering les notes a la duració." #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/Keyboard/NumbersSelectDuration.xml.h:1 msgid "Numbers Select Duration" msgstr "Els nombres seleccionen la duració" #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/Keyboard/NumbersSelectDuration.xml.h:2 msgid "Changes the action of keys 0,1,2... to select the prevailing duration instead of inserting notes of the duration." msgstr "Canvia l'acció de les tecles 0,1,2... per seleccionar la duració prevalent en comptes d'inserir notes de la duració." #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/AngryDelete.scm:7 msgid "Angry Delete MIDI Filter" msgstr "Filtre MIDI d'esborrar amb ràbia" #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/AngryDelete.xml.h:1 msgid "Angry Delete" msgstr "Esborrar amb ràbia" #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/AngryDelete.xml.h:2 msgid "MIDI notes struck loudly delete the previous note before taking effect." msgstr "Les notes MIDI premudes esborren sorollosament la nota prèvia abans de tenir efecte." #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/ChordEntry.scm:7 msgid "No MIDI Filter" msgstr "Cap filtre MIDI" #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/ChordEntry.scm:53 msgid "Chord entry without pedal" msgstr "Entrada d'acord sense pedal" #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/ChordEntry.xml.h:1 msgid "Chord Entry Without Pedal" msgstr "Entrada d'acord sense pedal" #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/ChordEntry.xml.h:2 msgid "Playing notes on the MIDI keyboard will enter all notes played as a chord until no notes are on." msgstr "L'execució de notes al teclat del MIDI entrarà totes les notes executades com un acord fins que no hi hagi més notes." #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/ChordsForBar.scm:6 msgid "" "This command expects you to play the notes of the current bar together with chords.\n" "It will notate the chords in a new staff above the current staff. You can hold chords over several notes, change chords on one note.\n" "To temporarily switch to listening so as to try out a chord depress the foot pedal.\n" "It will play you two bars of the music at the start and after you have entered the chords.\n" "Use the pitch bend control to go on to the next bar or to try again in the current bar." msgstr "" "Aquesta ordre espera que toqueu les notes de la barra actual junt amb els acords.\n" "Anotarà les els acords a un nou pentagrama a sobre del pentagrama actual. Podeu tenir els acords sobre diverses notes, canviar els acords a una nota.\n" "Per canviar temporalment a escoltar per provar un acord, deixeu anar el pedal de peu.\n" "Us tocarà dos compassos de la música a l'inici i després que heu entrat els acords.\n" "Useu el control de canviar l'altura per anar al compàs següent o provar un altre cop el compàs actual." #. End of ChordsForBar #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/ChordsForBar.xml.h:1 msgid "Chords for Bar" msgstr "Acords per al compàs" #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/ChordsForBar.xml.h:2 msgid "Plays the context of the current bar. Then listens for you to play each note in current bar with added chord(s). As you do this it notates the chords on a staff above. When the bar is finished it re-plays the bar. Allows you to repeat (pitch bend down) or go on to next bar (pitch bend up)." msgstr "Toca el context del compàs actual. Després escolta perquè toqueu cada nota al compàs actual amb l'acord(s) afegit(s). A mesura que feu això, anota els acords al pentagrama a sobre. Quan acaba el compàs torna a reproduir el compàs. Us permet repetir (corbar l'altura cap avall) o anar al compàs següent (corbar l'altura cap amunt)." #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/ChordsOverBass.scm:214 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Comment.scm:16 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/CriticalComment.scm:18 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MultiLineTextAnnotation.scm:174 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MultiLineTextAnnotation.scm:175 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/CreateIntro.scm:36 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/AppendPostscript.scm:93 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/InsertSpaceBeforeMovement.scm:15 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/InsertSpaceBeforeMovement.scm:16 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/PrependPostscript.scm:94 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChordComment.scm:10 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/CustomOrnamentDefinition.scm:156 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/Fingerings/Fingering.scm:11 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/Fingerings/Fingering.scm:12 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/AttachedText.scm:30 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/AttachedText.scm:31 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/TextAbove.scm:18 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/TextAbove.scm:19 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/GraphicTitlePage.scm:106 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/InstrumentName.scm:44 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/InstrumentName.scm:45 msgid "y" msgstr "y" #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/ChordsOverBass.scm:214 msgid "Non Empty Chords staff" msgstr "Pentagrama no buit d'acords" #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/ChordsOverBass.scm:214 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/CreateIntro.scm:36 msgid "Remove the previous transcription from this measure on?" msgstr "Voleu eliminar la transcripció prèvia a partir d'aquest compàs?" #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/ChordsOverBass.xml.h:1 msgid "Create Chords Over Bass Line" msgstr "Crea acords a sobre la línia de baix" #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/ChordsOverBass.xml.h:2 msgid "Place the cursor on a bass note and invoke this command. It creates a treble staff above and for each note in the bass staff, as you play it, it switches to the treble staff and allows you to enter a chord. Use the Pitch Bend wheel to stop/start the process. Hold a chord while moving to the next bass note to extend the chord over more than one bass note." msgstr "Col·loqueu el cursor sobre una nota de baix i crideu aquesta ordre. Crea un pentagrama de clau de sol a sobre i per a cada nota al pentagrama de baix, a mesura que el toqueu, canvia al pentagrama de clau de sol i us deixa entrar un acord. Useu la roda de corbar l'altura per iniciar/aturar el procés. Manteniu premut un acord quan us moveu a la pròxima nota de baix per estendre l'acord sobre més d'una nota de baix." #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/FiguredBassFilterOn.xml.h:1 msgid "Figured Bass Filter On" msgstr "Activa el filtre de baix continu" #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/FiguredBassFilterOn.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:163 msgid "Start filtering MIDI events, First note is bass, hold this down while entering notes for figures. Pedal changes harmony on same bass." msgstr "Inicia el filtre d'esdeveniments MIDI. La primera nota és un baix, manteniu això premut mentre entreu les notes per a les figures. El pedal canvia l'harmonia del mateix baix." #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/FootPedalConductor.xml.h:1 msgid "Foot Pedal Conductor" msgstr "Conductor de pedal de peu" #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/FootPedalConductor.xml.h:2 msgid "Press the foot pedal at the start of each measure. The bar number is displayed and the beats are interpolated following the timesignature set. Two quick presses of the foot pedal stops the conductor." msgstr "Premeu el pedal de peu a l'inici de cada compàs. Es mostra el número de barra i les pulsacions s'interpolen seguint la indicació de temps establerta. Dues pressions ràpides del pedal de peu atura el conductor." #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/MidiAdvanceOnEdit.xml.h:1 msgid "MIDI Advance on Edit" msgstr "Avanç del MIDI a l'edició" #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/MidiAdvanceOnEdit.xml.h:2 msgid "Advances the cursor on MIDI note entry. Use in Edit mode." msgstr "Avança el cursor quan s'entra una nota del MIDI. Useu al mode d'Edició." #. MidiFilterOff #. Our own Reset, this makes the filter toggle off/on #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/MidiFilterOff.scm:3 msgid "No MIDI filter active" msgstr "No hi ha cap filtre MIDI actiu" #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/MidiFilterOff.xml.h:1 msgid "MIDI Filter Off" msgstr "Desactiva el filtre MIDI" #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/MidiFilterOff.xml.h:2 msgid "Turn off any MIDI filter script currently active." msgstr "Desactiva tots els scripts de filtres MIDI que estiguin actualment actius." #. FIXME warn or seek next note #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/ToggleCheckChords.scm:55 msgid "Checking Chords Filter" msgstr "S'està verificant el filtre d'acords" #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/ToggleCheckChords.scm:86 msgid "No active MIDI Filter" msgstr "No hi ha cap filtre MIDI actiu" #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/ToggleCheckChords.xml.h:1 msgid "Check Chords (On/Off)" msgstr "Verifica els acords (Activa/Desactiva)" #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/ToggleCheckChords.xml.h:2 msgid "Advances through the current movement as you play the notes, stopping for wrong or missing notes in MIDI in." msgstr "Avança pel moviment actual a mesura que toqueu les notes, aturant-se quan hi ha notes incorrectes o absents a l'entrada del MIDI." #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/Mouse/MouseDefault.xml.h:1 msgid "Mouse Default Action" msgstr "Acció predeterminada del ratolí" #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/Mouse/MouseDefault.xml.h:2 msgid "Mouse left click positions the cursor, right click edits, left-click with caps-lock does nothing.." msgstr "El clic amb el botó esquerra del ratolí posiciona el cursor, el clic amb el botó dret edita, el clic esquerre amb les majúscules bloquejades no fa res." #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/Mouse/MouseInsertion.scm:35 msgid "" "To insert notes hold down Shift key while left-clicking the mouse. To add to a chord hold down Shift and Alt, to delete hold down Control.\n" " Or use keys a,b,c,d,e,f,g, 0,1,2,3,4 (with Shift, Control or Alt).\n" " Or use palettes. To hide palettes right-click on a button and choose Edit Palette (saves space).\n" " To cut out excessive messages like this use Help menu ->Turn Excessive Tooltips Off/On." msgstr "" "Per inserir notes manteniu la tecla Majúscula mentre feu un clic amb el botó esquerra del ratolí. Per afegir un acord manteniu la tecla Majúscula i Alt, per esborrar manteniu la tecla Control.\n" " O useu les tecles a,b,c,d,e,f,g, 0,1,2,3,4 (amb Majúscula, Control o Alt).\n" " O useu les paletes. Per amagar les paletes feu un clic amb el botó dret i escolliu Edita la paleta (estalvia espai).\n" " Per reduir els missatges excessius com aquest useu el menú Ajuda -> Desactiva/Activa caixes d'eines excessives." #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/Mouse/MouseInsertion.xml.h:1 msgid "Mouse Note Insertion" msgstr "Inserció de notes amb el ratolí" #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/Mouse/MouseInsertion.xml.h:2 msgid "Changes the mouse use when CapsLock is on: left click inserts note in the prevailing duration. The shortcuts for number keys 0, 1, 2 ... are set to change the prevailing duration." msgstr "Canvia l'ús del ratolí quan està activada la fixació de majúscules: el clic amb botó esquerre insereix una nota a la duració prevalent. Les dreceres per als tecles de nombre 0, 1, 2 ... estan establertes per canviar la duració prevalent." #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/LoadDefaultComposerNumberkeys.xml.h:1 msgid "Load Default Composer Number Keys" msgstr "Carrega les tecles predeterminades numèriques de composició" #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/LoadDefaultComposerNumberkeys.xml.h:2 msgid "Loads the default composer numberkeys (Notes and Rests)" msgstr "Carrega les tecles predeterminades numèriques de composició (Notes i Silencis)" #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/LoadSelectDurationComposerNumberkeys.xml.h:1 msgid "Change to 'Select Duration' Number Keys in Composer Mode" msgstr "Canvia a les tecles numèriques 'Selecciona la duració' al mode de composició" #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/LoadSelectDurationComposerNumberkeys.xml.h:2 msgid "Change the number keys to select the prevailing duration in composer mode." msgstr "Canvia les tecles numèriques per seleccionar la duració prevalent al mode de composició." #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/NoOp.xml.h:1 msgid "NoOp" msgstr "NoOp" #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/NoOp.xml.h:2 msgid "Does absolutely nothing. Use to \"blank\" a key." msgstr "No fa res de res. Useu per \"netejar\" una tecla." #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/OpEight.xml.h:1 msgid "OpEight" msgstr "OpEight" #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/OpEight.xml.h:2 #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/OpFive.xml.h:2 #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/OpFour.xml.h:2 #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/OpNine.xml.h:2 #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/OpOne.xml.h:2 #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/OpSeven.xml.h:2 #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/OpSix.xml.h:2 #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/OpThree.xml.h:2 #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/OpTwo.xml.h:2 #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/OpZero.xml.h:2 msgid "Wrapper/Dummy for Keypress" msgstr "Comodí/Embolcall per a pulsació de tecla" #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/OpFive.xml.h:1 msgid "OpFive" msgstr "OpFive" #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/OpFour.xml.h:1 msgid "OpFour" msgstr "OpFour" #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/OpNine.xml.h:1 msgid "OpNine" msgstr "OpNine" #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/OpOne.xml.h:1 msgid "OpOne" msgstr "OpOne" #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/OpSeven.xml.h:1 msgid "OpSeven" msgstr "OpSeven" #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/OpSix.xml.h:1 msgid "OpSix" msgstr "OpSix" #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/OpThree.xml.h:1 msgid "OpThree" msgstr "OpThree" #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/OpTwo.xml.h:1 msgid "OpTwo" msgstr "OpTwo" #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/OpZero.xml.h:1 msgid "OpZero" msgstr "OpZero" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Bookmarks/BookmarkNamed.xml.h:1 msgid "Add Named Bookmark" msgstr "Afegeix un marcador amb nom" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Bookmarks/BookmarkNamed.xml.h:2 msgid "Adds a Denemo bookmark combined with a custom Lilypond Rehearsal Mark" msgstr "Afegeix un marcador del Denemo combinat amb una marca personalitzada de pràctica del Denemo" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Bookmarks/BookmarkNonPrinting.xml.h:1 msgid "Add Non-Printing Bookmark" msgstr "Afegeix un marcador no imprimible" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Bookmarks/BookmarkNonPrinting.xml.h:2 msgid "Adds a custom Denemo bookmark without Lilypond output." msgstr "Afegeix un marcador personalitzat del Denemo sense sortida del LilyPond." #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Bookmarks/NextBookmark.xml.h:1 msgid "Next Bookmark" msgstr "Pròxim marcador" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Bookmarks/NextBookmark.xml.h:2 msgid "Seach forward for bookmarks in the current staff." msgstr "Cerca endavant per marcadors al pentagrama actual." #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Bookmarks/PopCursorPosition.scm:2 msgid "No more positions are stored" msgstr "No hi ha més posicions desades" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Bookmarks/PopCursorPosition.xml.h:1 msgid "Move to Stored Position" msgstr "Ves a la posició desada" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Bookmarks/PopCursorPosition.xml.h:2 msgid "Moves the cursor to the last stored position. You can store a sequence of positions and then return to them in one by one (a stack of positions)." msgstr "Mou el cursor a l'última posició desada. Podeu desar una seqüència de posicions i després retornar a elles una a una (una pila de posicions)." #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Bookmarks/PrevBookmark.xml.h:1 msgid "Prev Bookmark" msgstr "Marcador previ" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Bookmarks/PrevBookmark.xml.h:2 msgid "Seach backward for bookmarks in the current staff." msgstr "Cerca cap a darrere per marcadors al pentagrama actual." #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Bookmarks/PushCursorPosition.xml.h:1 msgid "Store Position" msgstr "Desa la posició" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Bookmarks/PushCursorPosition.xml.h:2 msgid "Stores the current cursor position for returning to later." msgstr "Desa la posició actual del cursor per retornar més tard." #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Bookmarks/RehearsalMark.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/RehearsalMark.xml.h:1 msgid "Add Rehearsal/Bookmark" msgstr "Afegeix Pràctica/Marcador" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Bookmarks/RehearsalMark.xml.h:2 msgid "Adds a Denemo bookmark combined with a default Rehearsal Mark" msgstr "Afegeix una marcador del Denemo combinada amb una marca predeterminada de pràctica" #. Object found #. no object even in the second round. Go to start position. #. user abort #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Bookmarks/SearchBookmark.xml.h:1 msgid "Search Bookmark" msgstr "Cerca el marcador" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Bookmarks/SearchBookmark.xml.h:2 msgid "Searches for a named Bookmark in the current staff." msgstr "Cerca per un marcador amb nom al pentagrama actual." #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Cursor/CursorToHighestNote.xml.h:1 msgid "Cursor to Highest Note" msgstr "Cursor a la nota més alta" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Cursor/CursorToHighestNote.xml.h:2 msgid "Moves the cursor to the highest note on current horizontal position (in a chord or on a single note)" msgstr "Mou el cursor a la nota més alta a la posició horitzontal actual (a un acord a una nota única)" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Cursor/CursorToLowestNote.xml.h:1 msgid "Cursor to Lowest Note" msgstr "Cursor a la nota més baixa" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Cursor/CursorToLowestNote.xml.h:2 msgid "Moves the cursor to the lowest note on current horizontal position (in a chord or on a single note)" msgstr "Mou el cursor a la nota més baixa a la posició horitzontal actual (a un acord o a una nota única)" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Cursor/JumpDownOctave.xml.h:2 msgid "Moves cursor down an octave." msgstr "Mou el cursor una octava cap avall" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Cursor/JumpLeft.xml.h:1 msgid "JumpLeft" msgstr "JumpLeft" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Cursor/JumpLeft.xml.h:2 msgid "Jumps to beginning of this measure or previous measure." msgstr "Salta a l'inici d'aquest compàs o al compàs anterior." #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Cursor/JumpRight.xml.h:1 msgid "JumpRight" msgstr "JumpRight" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Cursor/JumpRight.xml.h:2 msgid "Moves cursor to start of next bar or to end." msgstr "Mou el cursor a l'inici del compàs següent o al final." #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Cursor/JumpUpOctave.xml.h:2 msgid "Moves cursor up one octave." msgstr "Mou el cursor una octava cap amunt." #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Cursor/MoveToMovementBeginning.xml.h:1 msgid "Move To Movement Beginning" msgstr "Ves a l'inici del moviment" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Cursor/MoveToMovementBeginning.xml.h:2 msgid "Moves the cursor to the beginning of the movement without altering the selection" msgstr "Mou el cursor a l'inici del moviment sense alterar la selecció" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Cursor/MoveToMovementEnd.xml.h:1 msgid "Move To Movement End" msgstr "Ves al final del moviment" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Cursor/MoveToMovementEnd.xml.h:2 msgid "Move the cursor to last measure, last staff without altering the selection." msgstr "Mou el curso a l'últim compàs, últim pentagrama sense alterar la selecció." #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Cursor/VisibleStaffDown.xml.h:1 msgid "Move to Visible Staff Down" msgstr "Ves al pentagrama visible a sota" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Cursor/VisibleStaffDown.xml.h:2 msgid "Moves to the next staff or voice down skipping ones that are hidden in the display." msgstr "Es mou al pentagrama o veu següent d'avall saltant els que estan amagats a la pantalla." #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Cursor/VisibleStaffUp.xml.h:1 msgid "Move to Visible Staff Up" msgstr "Ves al pentagrama visible a dalt" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Cursor/VisibleStaffUp.xml.h:2 msgid "Moves to the next staff or voice up skipping ones that are hidden in the display." msgstr "Es mou al pentagrama o veu següent cap amunt saltant els que estan amagats a la pantalla." #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Cursor/WrapToNextStaff.xml.h:1 msgid "Next Staff, Wrapping" msgstr "Pentagrama següent, amb ajustament" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Cursor/WrapToNextStaff.xml.h:2 msgid "Moves to the next staff, wrapping to the first staff when on the last staff." msgstr "Es mou al pentagrama següent, ajustant al primer pentagrama quan està a l'últim pentagrama." #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/DenemoLink.scm:19 msgid "There is no link here, open the source document and click on it to place one." msgstr "No hi ha cap enllaç aquí, obriu el document font i cliqueu sobre ell per posar un enllaç." #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/DenemoLink.xml.h:1 msgid "Follow Link to Source" msgstr "Segueix l'enllaç a la font" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/DenemoLink.xml.h:2 msgid "Follows the link at the cursor to a source document." msgstr "Segueix l'enllaç al cursor a un document font." #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/MIDI/CursorToMarkedMidiNotePosition.xml.h:1 msgid "Cursor to Marked Onset" msgstr "Cursor a l'inici marcat" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/MIDI/CursorToMarkedMidiNotePosition.xml.h:2 msgid "Moves the Denemo cursor to the note to which the marked MIDI note onset belongs." msgstr "Mou el cursor del Denemo a la nota a la qual la nota MIDI marcada d'inici pertany. " #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/MIDI/FirstNoteOnset.scm:5 #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/MIDI/NextNoteOnset.scm:8 #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/MIDI/PreviousNoteOnset.scm:8 #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/MIDI/UnmarkNoteOnset.scm:5 msgid "No MIDI file has been loaded" msgstr "No s'ha carregat cap fitxer MIDI" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/MIDI/FirstNoteOnset.xml.h:1 msgid "First Note Onset" msgstr "Primera nota d'inici" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/MIDI/FirstNoteOnset.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:182 msgid "The first recorded or imported MIDI note onset in the current track becomes marked so that entered durations will be given its pitch." msgstr "Es marca el primer inici de nota MIDI importada o registrada a la pista actual de manera que es dóna la seva altura a les duracions que s'entrin." #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/MIDI/NextNoteOnset.scm:7 #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/MIDI/PreviousNoteOnset.scm:7 msgid "No Onset has been marked" msgstr "No s'ha marcat cap inici" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/MIDI/NextNoteOnset.xml.h:1 msgid "Next Note Onset" msgstr "La pròxima nota és l'inici" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/MIDI/NextNoteOnset.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:185 msgid "Moves to the next MIDI note onset in the current recorded or imported MIDI track. Inserted durations will take their pitch from this note." msgstr "Es mout a la nota d'inici MIDI següent a la pista MIDI actual registrada o importada. Les duracions inserides prendran la seva altura a partir d'aquesta nota." #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/MIDI/PreviousNoteOnset.xml.h:1 msgid "Previous Note Onset" msgstr "Nota prèvia d'inici" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/MIDI/PreviousNoteOnset.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:184 msgid "Moves the marked MIDI note onset to the one before the current one." msgstr "Mou l'inici de nota MIDI marcada a la que està abans de l'actual." #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/MIDI/UnmarkNoteOnset.xml.h:1 msgid "Un-mark Note Onsets" msgstr "Desmarca les notes d'inici" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/MIDI/UnmarkNoteOnset.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:183 msgid "Removes the mark from the MIDI note onset, so that inserting durations have their normal meaning." msgstr "Elimina la marca de la nota MIDI d'inici, de manera que les duracions inserides tenen el segu significat normal." #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/MoveViewportLeft.xml.h:1 #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/MoveViewportRight.xml.h:1 msgid "Move Display Right" msgstr "Mou la pantalla a la dreta" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/MoveViewportLeft.xml.h:2 msgid "Moves the view port (the Denemo Display) to the left, leaving the cursor on the same object as long as it is still in view." msgstr "Mou el port de visualització (la Pantalla del Denemo) a l'esquerra, deixant el cursor al mateix objecte mentre que encara estigui a la visualització." #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/MoveViewportRight.xml.h:2 msgid "Moves the view port (the Denemo Display) to the right, leaving the cursor on the same object as long as it is still in view." msgstr "Mou el port de visualització (la Pantalla del Denemo) a la dreta, deixant el cursor al mateix objecte mentre que encara estigui a la visualització." #. #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/FindEditPoint.xml.h:1 msgid "Find Edit Point" msgstr "Troba el punt d'edició" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/FindEditPoint.xml.h:2 msgid "Searches backward for the start of non-printing notes." msgstr "Cerca cap endarrere per l'inici de notes no imprimibles." #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/FindNextLowerNote.xml.h:1 msgid "Next Lower" msgstr "La següent cap avall" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/FindNextLowerNote.xml.h:2 msgid "Moves cursor to next note that is lower than the cursor." msgstr "Mou el cursor a la nota següent que estigui més avall que el cursor." #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/FindNextSimilar.xml.h:1 msgid "Find Next Similar" msgstr "Troba el següent semblant" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/FindNextSimilar.xml.h:2 msgid "Finds the next object similar to the one at the cursor." msgstr "Troba el objecte següent semblant al que hi ha al cursor." #. #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/FindNote.xml.h:1 msgid "Find Note" msgstr "Troba la nota" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/FindNote.xml.h:2 msgid "Moves the cursor forward until it is on the note given by the user." msgstr "Mou el cursor endavant fins que sigui a la nota donada per l'usuari." #. GoToEmptyMeasure #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/GoToEmptyMeasure.xml.h:1 msgid "Go To Next Empty Measure" msgstr "Ves al compàs buit següent" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/GoToEmptyMeasure.xml.h:2 msgid "Move cursor to the next point in the current staff where the music ends." msgstr "Mou el cursor al següent punt al pentagrama actual on acaba la música." #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/GoToMeasureEnd.xml.h:1 msgid "Go To End of Measure" msgstr "Ves al final del compàs" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/MoveToPreviousEmptyMeasure.xml.h:1 msgid "Move To Previous Empty Measure" msgstr "Ves al compàs previ buit" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/MoveToPreviousEmptyMeasure.xml.h:2 msgid "Move the cursor left until it finds an empty measure or the staffs beginning" msgstr "Mou el cursor cap a l'esquerre fins que troba un compàs buit o comença el pentagrama" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/NextHigher.xml.h:1 msgid "Next Higher" msgstr "El següent cap amunt" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/NextHigher.xml.h:2 msgid "Move cursor to next note higher than cursor position" msgstr "Mou el cursor a la nota següent més alta que la posició del cursor" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/SearchMusic.scm:8 msgid "New search music from selection" msgstr "Nova cerca de música a partir de la selecció" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/SearchMusic.scm:9 msgid "Resume previous music search" msgstr "Continua la cerca prèvia de música" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/SearchMusic.scm:32 #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/SearchPattern.scm:33 msgid "Make a selection to search for" msgstr "Feu una selecció per cercar" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/SearchMusic.scm:62 #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/SearchPattern.scm:66 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/SearchMusic.scm:72 #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/SearchPattern.scm:79 msgid "Wrap to start of staff" msgstr "Ves a l'inici del pentagrama" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/SearchMusic.scm:73 #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/SearchPattern.scm:80 msgid "Wrap to next staff" msgstr "Ves a al pentagrama següent" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/SearchMusic.xml.h:1 msgid "Search Note Sequence" msgstr "Cerca la seqüència de notes" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/SearchMusic.xml.h:2 msgid "With a selection, searches from the cursor for the next occurrence of the notes of the selection. With no selection, continues the previous search. When a match (ignoring rests and duration) is found it offers to continue, stop or execute the script in the Scheme Window." msgstr "Amb la selecció, cerca des del cursor per la propera aparició de les notes d ela selecció. Sense cap selecció, continua la cerca anterior. Quan est troba una concordança (ignorant silencis i duració) ofereix continuar, aturar-se o executar un script a la Finestra de l'scheme." #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/SearchPattern.scm:8 msgid "New search pattern from selection" msgstr "Nou patró de cerca a partir de la selecció" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/SearchPattern.scm:9 msgid "Resume previous search" msgstr "Continua la cerca prèvia" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/SearchPattern.xml.h:1 msgid "Search Rhythmic Pattern" msgstr "Cerca el patró rítmic" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/SearchPattern.xml.h:2 msgid "With a selection, searches from the cursor for the next occurrence of the rhythmic patterm of the selection. With no selection, continues the previous search. When a match is found it offers to continue, stop or execute the script in the Scheme Window." msgstr "Amb una selecció, cerca des del cursor fins a la propera aparició del patró rítmic de la selecció. Sense cap selecció, continua la cerca prèvia. Quan es troba una concordança ofereix continuar, aturar-se o executar un script a la Finestra de l'scheme." #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/Audio/AudioPlay.xml.h:2 msgid "Plays the audio attached to the current movement. Use File->Open Audio to attach audio." msgstr "Reprodueix l'àudio annexat al moviment actual. Useu Fiter-%gt; Obre l'àudio per annexar l'àudio." #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/Audio/CloseSourceAudioFile.xml.h:1 msgid "Close Source Audio File" msgstr "Tanca el fitxer font de l'àudio" #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/Audio/CloseSourceAudioFile.xml.h:2 msgid "Drops the audio track attached to the current movement." msgstr "Elimina la pista d'àudio annexada al moviment actual." #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/Audio/SynchronizeAudio.xml.h:1 msgid "Synchronize Audio" msgstr "Sincronitza l'àudio" #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/Audio/SynchronizeAudio.xml.h:2 msgid "Plays the audio attached to the current movement. Creates a timing bar for each space bar press. Music written in the staffs below will synchronize with the audio." msgstr "Reprodueix l'àudio annexat al moviment actual. Crea una barra de temps per a cada pulsació de barra d'espai. La música escrita als pentagrames de sota se sincronitzaran amb l'àudio." #. (fixMeasures) loops infinitely? #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/ConvertMidiForBass.xml.h:1 msgid "Convert MIDI Chords Over Bass" msgstr "Converteix els acords MIDI per a baix" #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/ConvertMidiForBass.xml.h:2 msgid "Takes a MIDI recording over a bass line and inserts the chords by matching the bass notes. Each chord must include the bass note." msgstr "Agafa una gravació MIDI sobre una línia de baixa i insereix els acords fent concordar les notes de baix. Cada acord ha d'incloure la nota de baix." #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/DenemoPlayCursorToEnd.xml.h:1 msgid "Play from Cursor to End" msgstr "Executa des del cursor fin al final" #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/DenemoPlayCursorToEnd.xml.h:2 msgid "Playback all staffs from the current cursor position to the end of the movement." msgstr "Reprodueix tots els pentagrames des de la posició actual del cursor fins al final del moviment." #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/MuteStaffs.scm:12 msgid "Choose Staffs to Play" msgstr "Escull els pentagrames a reproduir" #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/MuteStaffs.xml.h:1 msgid "Mute Stafffs" msgstr "Treu el so als pentagrames" #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/Performance.scm:41 #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/Performance.scm:52 msgid "No fine found, assuming all" msgstr "No s'ha trobat un fine, se suposaran tots" #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/Performance.scm:48 msgid "Dal Segno with no Segno - assuming Da Capo" msgstr "Dal segno sense segno - se suposarà Da Capo" #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/Performance.xml.h:1 msgid "Performance (Start/Stop)" msgstr "Execució (Inicia/Atura)" #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/Performance.xml.h:2 msgid "Plays the current movement, observing repeats, Da Capo, fine and Dal Segno. If playing stops the performance" msgstr "Executa el moviment actual, observant les repeticions, Da Capo, fine i Dal Segno. Si s'està reproduint atura l'execució" #. PitchShift #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/PitchShift.scm:2 msgid "Pitch Change" msgstr "Canvi de tonalitat" #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/PitchShift.scm:2 msgid "Give amount =/-" msgstr "Doneu la quantitat =/-" #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/PitchShift.xml.h:1 msgid "Shift Pitch" msgstr "Desplaçament de tonalitat" #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/PitchShift.xml.h:2 msgid "Outputs a pitch bend signal to the synthesizer for the value +/- 64 given." msgstr "Genera una sortida del senyal d'inflexió de la tonalitat per al valor +/- 64 que s'ha donat" #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/PlayAllAtCursor.xml.h:1 msgid "Play Music at Cursor" msgstr "Executa la música al cursor" #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/PlayAllAtCursor.xml.h:2 msgid "Plays the score for the duration of the note/chord at the cursor, starting at that note." msgstr "Reprodueix la partitura per la duració de la nota/acord al cursor, començant a aquesta nota." #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/PlayAll.xml.h:1 msgid "Play All" msgstr "Reprodueix tot" #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/PlayAll.xml.h:2 msgid "Plays the current movement from the start, observing any mute objects placed in the staffs." msgstr "Reprodueix aquest moviment des de l'inici, observant tots els objectes muts posats als pentagrames." #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/PlayAndRecordMidiIn.xml.h:1 msgid "Playback and Record MIDI (Off/On)" msgstr "Reproducció i gravació de MIDI (Activa/Desactiva)" #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/PlayAndRecordMidiIn.xml.h:2 msgid "Starts (or stops) playing the score from the playhead start (green marker bar) and simultaneously records your playing from MIDI in. You can stop the playback at any time and then the first MIDI note you entered is marked. Entering duration keys now enters the notes you played into the score. If you have no click track at the top one is created - set the keysignature/enharmonic range before you start." msgstr "Inicia (o atura) la reproducció de la partitura des de l'inici de la capçalera de reproducció (barra verda de marcador) i simultàniament grava la vostra execució des de l'entrada de MIDI. Podeu aturar la reproducció en qualsevol moment i si ho feu sols la primera nota MIDI que entreu està marcada. L'entrada de les tecles de duracio entra ara les notes que heu executat a la partitura. Si no hi ha cap pista a clicar a la part superior, es crearà una - establiu l'armadura/rang enharmònic abans de començar." #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/PlayAtCursor.xml.h:1 msgid "Play Chord at Cursor" msgstr "Reprodueix l'acord al cursor" #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/PlayAtCursor.xml.h:2 msgid "Sounds the note or chord at the cursor, using the current staffs instrument." msgstr "Fa sonar la nota o acord al cursor, usant l'instrument del pentagrama actual." #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/PlaybackView.scm:3 msgid "Please turn continuous typsetting off first" msgstr "Si us plau desactiveu primer el gravat continu" #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/PlaybackView.scm:33 msgid "You should typeset this movement first in the Print View, otherwise positioning may not work." msgstr "Hauríeu de gravar aquest moviment primer a la Visualització d'impressió, en cas contrari el posicionament podria no funcionar." #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/PlaybackView.xml.h:1 msgid "Playback View" msgstr "Vista de la reproducció" #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/PlaybackView.xml.h:2 msgid "Displays the music fully typeset on one long page (the Playback View). Click on a note to play from there or drag to loop play." msgstr "Mostra la música totalment gravada a una pàgina llarga (la visualització de reproducció). Cliqueu sobre una nota per reproduir des d'aquí o arrossegueu per fer un bucle de reproducció." #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/RecreateTimebase.xml.h:1 msgid "Create Timebase" msgstr "Crea la base de temps" #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/RecreateTimebase.xml.h:2 msgid "Recalculates the timing of each note." msgstr "Recalcula el temps de cada nota." #. ToggleConduct #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/ToggleConduct.xml.h:1 msgid "Mouse Conductor (Off/On)" msgstr "Conductor de ratolí (Desactiva/Activa)" #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/ToggleConduct.xml.h:2 msgid "Turns on/off moving the playback on by moving the mouse over the score area." msgstr "Activa/desactiva el moviment de la reproducció movent el ratolí sobre l'àrea de la partitura." #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/ToggleImmediatePlayback.xml.h:1 msgid "Toggle Immediate Playback" msgstr "Commuta la reproducció immediata" #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/ToggleImmediatePlayback.xml.h:2 msgid "Toggle on/off if you want to hear the note directly after inserting/changing." msgstr "Activa/desactiva si voleu sentir la nota directament després de la inserció/canvi." #. TogglePlayAlongPlayback #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/TogglePlayAlongPlayback.xml.h:1 msgid "Play Along Playback (Off/On)" msgstr "Reproducció amb execució de la música (Desactiva/Activa)" #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/TogglePlayAlongPlayback.xml.h:2 msgid "Turns off play along playback: when this is on the playback does not advance past the cursor unless you play along the correct note via Midi In." msgstr "Desactiva l'execució de la música durant la reproducció: quan això està activat la reproducció no avança més enllà del cursor a no ser que executeu la nota correcta usant l'entrada de Midi." #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/DisplayCurrentObject.xml.h:2 msgid "Pops up a window which displays the object at the cursor, including anything attached to it." msgstr "Fa emergir una finestra que mostra l'objecte al cursor, incloent-hi qualsevol cosa annexada a ell." #. DisplayEditTime #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/DisplayEditingTime.scm:2 msgid "This score has taken\n" msgstr "S'ha trigat\n" #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/DisplayEditingTime.scm:2 msgid "to create, not counting unsaved edits." msgstr "per crear aquesta partitura, sense comptar edicions no desades." #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/DisplayEditingTime.xml.h:1 msgid "Display Time Spent Editing" msgstr "Mostre el temps empleat en les edicions" #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/DisplayEditingTime.xml.h:2 msgid "Displays the cumulative time spent editing this score. The time counts any period between starting to edit and saving to disk. The time is accumulated over different editing sessions." msgstr "Mostra el temps acumulat que s'ha emprat a editar aquesta partitura. El temps compta tots els períodes entre l'inici de l'edició i el desament al disc. El temps s'acumula durant diferents sessions d'edició." #. Choose Palette #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/Palettes/ChoosePalette.xml.h:1 msgid "Select a Palette to Show" msgstr "Seleccioneu una paleta per mostrar" #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/Palettes/ChoosePalette.xml.h:2 msgid "Offers the available palettes to un-hide." msgstr "Ofereix les paletes disponibles per desamagar." #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/Palettes/CreateButtonForChordType.scm:9 msgid "Create Palette Button" msgstr "Crea el botó de paleta" #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/Palettes/CreateButtonForChordType.scm:9 msgid "Give a name for the chord" msgstr "Doneu un nom a l'acord" #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/Palettes/CreateButtonForChordType.scm:18 msgid "Not on a chord" msgstr "No està sobre un acord" #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/Palettes/CreateButtonForChordType.xml.h:1 msgid "Create Button for Chord Type" msgstr "Creat un botó per al tipus d'acord" #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/Palettes/CreateButtonForChordType.xml.h:2 msgid "Creates a palette button which will insert the type of chord at the cursor, transposed to the cursor position when invoked. Use prepending sharp or flat to insert a chord with sharpened or flattened root note. Use for chord symbol chords." msgstr "Creat un botó de paleta que inserirà el tipus d'acord al cursor transposat a la posició del cursor quan s'invoca. Useu un sostingut o un bemoll anteposats per inserir un acord amb una nota arrel amb sostingut o bemoll. Useu-ho per als símbols dels acords." #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/Palettes/CreateButtonForObject.scm:127 #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/Palettes/CreateButtonForObject.scm:129 msgid "Object Clone" msgstr "Clon d'objecte" #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/Palettes/CreateButtonForObject.scm:127 msgid "Give (unique) label for button: " msgstr "Doneu un nom (únic) per al botó: " #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/Palettes/CreateButtonForObject.scm:127 msgid "mylabel" msgstr "lamevaetiqueta" #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/Palettes/CreateButtonForObject.scm:129 msgid "Give tooltip for button: " msgstr "Doneu un indicador de funció per al botó: " #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/Palettes/CreateButtonForObject.scm:129 msgid "Inserts object" msgstr "Insereix un objecte" #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/Palettes/CreateButtonForObject.scm:133 msgid "Failed - duplicate label, no palette?" msgstr "Fallada - etiqueta duplicada, cap paleta?" #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/Palettes/CreateButtonForObject.scm:134 msgid "Not implemented yet" msgstr "No s'ha implementat encara" #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/Palettes/CreateButtonForObject.xml.h:1 msgid "Create Button for Object" msgstr "Crea un botó per a objecte" #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/Palettes/CreateButtonForObject.xml.h:2 msgid "Creates a palette button to insert a clone of the object at the cursor when the button is pressed." msgstr "Crea un botó de paleta per inserir un clon d'aquest objecte al cursor quan es prem el botó." #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/Palettes/UnhidePalettes.xml.h:1 msgid "Show Hidden Palettes" msgstr "Mostra les paletes amagades" #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/Palettes/UnhidePalettes.xml.h:2 msgid "Un-hides all non-empty palettes." msgstr "Desamaga totes les paletes no buides." #. ToggleCursorHighlight #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/ToggleCursorHighlight.xml.h:1 msgid "Cursor Highlighting Off/On" msgstr "Desactiva/Activa el realçament del cursor" #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/ToggleCursorHighlight.xml.h:2 msgid "Shows up the position of the cursor more clearly (off/on)" msgstr "Mostra la posició del cursor més clarament (desactiva/activa)" #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/Zoom/ZoomDialog.scm:3 msgid "Scale Display" msgstr "Escala la pantalla" #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/Zoom/ZoomDialog.scm:3 msgid "Give % scaling required" msgstr "Doneu el percentatge d'escalament requerit" #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/Zoom/ZoomDialog.xml.h:1 msgid "Set Display Scale" msgstr "Estableix l'escala de la pantalla" #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/Zoom/ZoomDialog.xml.h:2 msgid "Scales the display by value given by user." msgstr "Escala la pantalla per un valor donat per l'usuari." #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/Zoom/ZoomIn~.xml.h:1 #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/Zoom/ZoomIn.xml.h:1 msgid "Zoom In" msgstr "Augmenta" #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/Zoom/ZoomOut.xml.h:1 msgid "Zoom Out" msgstr "Disminueix" #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/Zoom/ZoomReset.xml.h:2 #, no-c-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Augmenta a 100%" #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/Zoom/ZoomReset.xml.h:4 #, no-c-format msgid "Zoom to 100%, restore the original size" msgstr "Augmenta a 100%, restaura la mida original" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpAugmented4.xml.h:1 msgid "Add Augmented 4th above base" msgstr "Afegeix una 4a augmentada sobre la base" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpAugmented4.xml.h:2 msgid "Add a tritone/augmented fourth as chordnote relative to the lowest note upwards." msgstr "Afegeix un tríton/quarta augmentada com una nota d'acords relativa a la nota més baixa cap amunt." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpAugmented5.xml.h:1 msgid "Add Augmented 5th above base" msgstr "Afegeix una 5a augmentada sobre la base" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpAugmented5.xml.h:2 msgid "Add an augmented fifth as a chord note above the lowest note at the cursor." msgstr "Afegeix una quinta augmentada com a nota d'acord a sobre de la nota més baixa al cursor." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpDiminished5.xml.h:1 msgid "Add Diminished 5th above base" msgstr "Afegeix una 5a disminuïda sobre la base" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpDiminished5.xml.h:2 msgid "Add a diminished fifth as chordnote relative to the lowest note upwards." msgstr "Afegeix una quinta disminuïda com una nota d'acord relativa a la nota més baixa cap amunt." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpMajor2.xml.h:1 msgid "Add Major 2nd above base" msgstr "Afegeix una 2a major sobre la base" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpMajor2.xml.h:2 msgid "Add a major second as chordnote relative to the lowest note upwards." msgstr "Afegeix una segona major com a nota d'acord relativa a la nota més baixa cap amunt." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpMajor3.xml.h:1 msgid "Add Major 3rd above base" msgstr "Afegeix una 3a major sobre la base" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpMajor3.xml.h:2 msgid "Add a major third as chordnote relative to the lowest note upwards." msgstr "Afegeix una tercera major com a nota d'acord relativa a la nota més baixa cap amunt." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpMajor6.xml.h:1 msgid "Add Major 6th above base" msgstr "Afegeix una 6a major sobre la base" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpMajor6.xml.h:2 msgid "Add a major sixth as chordnote relative to the lowest note upwards." msgstr "Afegeix una sexta major com a nota d'acord relativa a la nota més baixa cap amunt." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpMajor7.xml.h:1 msgid "Add Major 7th above base" msgstr "Afegeix una 7a major sobre la base" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpMajor7.xml.h:2 msgid "Add a major seventh as chordnote relative to the lowest note upwards." msgstr "Afegeix una 7a major com a nota d'acord relativa a la nota més baixa cap amunt." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpMinor2.xml.h:1 msgid "Add Minor 2nd above base" msgstr "Afegeix 2a menor sobre la base" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpMinor2.xml.h:2 msgid "Add a minor second as chordnote relative to the lowest note upwards." msgstr "Afegeix una segona menor com a nota d'acord relativa a la nota més baixa cap amunt." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpMinor3.xml.h:1 msgid "Add Minor 3rd above base" msgstr "Afegeix una 3a menor sobre la base" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpMinor3.xml.h:2 msgid "Add a minor third as chordnote relative to the lowest note upwards." msgstr "Afegeix una tercera menor com a nota d'acord relativa a la nota més baixa cap amunt." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpMinor6.xml.h:1 msgid "Add Minor 6th above base" msgstr "Afegeix una 6a menor sobre la base" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpMinor6.xml.h:2 msgid "Add a minor sixth as chordnote relative to the lowest note upwards." msgstr "Afegeix una sexta menor com a nota d'acord relativa a la nota més baixa cap amunt." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpMinor7.xml.h:1 msgid "Add Minor 7th above base" msgstr "Afegeix una 7a menor sobre la base" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpMinor7.xml.h:2 msgid "Add a minor seventh as chordnote relative to the lowest note upwards." msgstr "Afegeix una 5a menor com a nota d'acord relativa a la nota més baixa cap amunt. " #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpPerfect1.xml.h:1 msgid "Add Perfect 1st above base" msgstr "Afegeix una 1a perfecta sobre la base" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpPerfect1.xml.h:2 msgid "Add a perfect prime as chordnote relative to the lowest note upwards." msgstr "Afegeix una 1a perfecta com a nota d'acord relativa a la nota més baixa cap amunt." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpPerfect4.xml.h:1 msgid "Add Perfect 4th above base" msgstr "Afegeix una 4a perfecta sobre la base" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpPerfect4.xml.h:2 msgid "Add a perfect fourth as chordnote relative to the lowest note upwards." msgstr "Afegeix una quarta perfecta com a nota d'acord relativa a la nota més baixa cap amunt." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpPerfect5.xml.h:1 msgid "Add Perfect 5th above base" msgstr "Afegeix una 5a perfecta sobre la base" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpPerfect5.xml.h:2 msgid "Add a perfect fifth as chordnote relative to the lowest note upwards." msgstr "Afegeix una 5a perfecta com a nota d'acord relativa a la nota més baixa cap amunt." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBassInversion.scm:15 msgid "Add Bass Note" msgstr "Afegeix una nota de baix" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBassInversion.scm:15 msgid "" "Give bass note to add below root\n" "Use \"es\" for flat, \"is\" for sharp" msgstr "" "Doneu la nota de base per afegir a sota d'arrel\n" "Useu \"es\" per a bemoll, \"is\" per a sostingut" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBassInversion.xml.h:1 msgid "Add Bass Inversion" msgstr "Afegeix una inversió de baix" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBassInversion.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:209 msgid "Adds a bass note to a chord, while keeping the current lowest note as the root of the chord. Use this on Chord Symbol staffs to create an inversion of the chord entered." msgstr "Afegeix una nota de baix a un acord, mentre que manté la nota actual més baixa com l'arrel de l'acord. Useu això en pentagrames de símbols d'acord per crear una inversió de l'acord que s'ha entrat." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownAugmented4.xml.h:1 msgid "Add Augmented 4th below top" msgstr "Afegeix una 4a augmentada a sota de la part superior" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownAugmented4.xml.h:2 msgid "Add a augmented fourth as chordnote relative to the highest note downwards." msgstr "Afegeix una quarta augmentada com una nota d'acord relativa a la nota més alta cap avall." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownDiminished5.xml.h:1 msgid "Add Diminished 5th below top" msgstr "Afegeix una 5a disminuïda a sota de la part superior" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownDiminished5.xml.h:2 msgid "Add a tritone/diminished fifth as chordnote relative to the highest note downwards." msgstr "Afegeix un tritó/quinta disminuïda com una nota d'acord relativa a la nota més alta cap avall." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownMajor2.xml.h:1 msgid "Add Major 2nd below top" msgstr "Afegeix una 2a major a sota de la part superior" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownMajor2.xml.h:2 msgid "Add a major second as chordnote relative to the highest note downwards." msgstr "Afegeix una segona major com una nota d'acord relativa a la nota més alta cap avall." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownMajor3.xml.h:1 msgid "Add Major 3rd below top" msgstr "Afegeix una 3a major a sota la part superior" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownMajor3.xml.h:2 msgid "Add a major third as chordnote relative to the highest note downwards." msgstr "Afegeix una tercera major com una nota d'acord relativa a la nota més alta cap avall." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownMajor6.xml.h:1 msgid "Add Major 6th below top" msgstr "Afegeix una 6a major a sota de la part superior" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownMajor6.xml.h:2 msgid "Add a major sixth as chordnote relative to the highest note downwards." msgstr "Afegeix una sexta major com a nota d'acord relativa a la nota més alta cap avall." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownMajor7.xml.h:1 msgid "Add Major 7th below top" msgstr "Afegeix una 7a major a sota de la part superior" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownMajor7.xml.h:2 msgid "Add a major seventh as chordnote relative to the highest note downwards." msgstr "Afegeix una setena major com a nota d'acord relativa a la nota més alta cap avall." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownMinor2.xml.h:1 msgid "Add Minor 2nd below top" msgstr "Afegeix una 2a menor a sota de la part superior" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownMinor2.xml.h:2 msgid "Add a minor second as chordnote relative to the highest note downwards." msgstr "Afegeix una segona menor com a nota d'acord relativa a la nota més alta cap avall." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownMinor3.xml.h:1 msgid "Add Minor 3rd below top" msgstr "Afegeix una 3a menor a sota de la part superior" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownMinor3.xml.h:2 msgid "Add a minor third as chordnote relative to the highest note downwards." msgstr "Afegeix una tercera menor com a nota d'acord relativa a la nota més alta cap avall." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownMinor6.xml.h:1 msgid "Add Minor 6th below top" msgstr "Afegeix una 6a menor a sota de la part superior" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownMinor6.xml.h:2 msgid "Add a minor sixth as chordnote relative to the highest note downwards." msgstr "Afegeix una sexta menor com a nota d'acord relativa a la nota més alta cap avall." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownMinor7.xml.h:1 msgid "Add Minor 7th below top" msgstr "Afegeix una 7a menor a sota de la part superior" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownMinor7.xml.h:2 msgid "Add a minor seventh as chordnote relative to the highest note downwards." msgstr "Afegeix una setena menor com a nota d'acord relativa a la nota més alta cap avall." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownPerfect1.xml.h:1 msgid "Add Perfect 1st below top" msgstr "Afegeix una 1a perfecta a sota de la part superior" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownPerfect1.xml.h:2 msgid "Add a perfect prime as chordnote relative to the highest note downwards." msgstr "Afegeix una primera perfecta com a nota d'acord relativa a la nota més alta cap avall." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownPerfect4.xml.h:1 msgid "Add Perfect 4th below top" msgstr "Afegeix una 4a perfecta a sota de la part superior" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownPerfect4.xml.h:2 msgid "Add a perfect fourth as chordnote relative to the highest note downwards." msgstr "Afegeix una quarta perfecta com a nota d'acord relativa a la nota més alta cap avall." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownPerfect5.xml.h:1 msgid "Add Perfect 5th below top" msgstr "Afegeix una 5a perfecta a sota de la part superior" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownPerfect5.xml.h:2 msgid "Add a perfect fifth as chordnote relative to the highest note downwards." msgstr "Afegeix una quinta perfecta com a nota d'acord relativa a la nota més alta cap avall." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AlternateNote.xml.h:1 msgid "Alternate Note" msgstr "Nota alternada" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AlternateNote.xml.h:2 msgid "If there are two notes at the cursor height this command swaps them round. This affects which note will be acted on by commands such as fingering, string-number, sharpen, flatten etc." msgstr "Si hi ha dues notes a l'alçada del cursor aquesta ordre les intercanvia. Això afecta sobre quines notes actuaran les ordres com ara la digitació, el número de corda, posar sostingut, posar bemoll, etc." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/BassInversionSequence.scm:4 msgid "This directive places a sequence of bass note names after the next chord. You can delete it with the usual backspace and del commands." msgstr "Aquesta directiva posa una seqüència de noms de nota de baix després de l'acord següent. Podeu esborrar-la amb les ordres habituals d'enrere i Supr." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/BassInversionSequence.scm:17 msgid "Give Next Note or Blank to finish" msgstr "Doneu la nota següent o en blanc per finalitzar" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/BassInversionSequence.scm:35 msgid "Place the cursor on chord to which bass sequence belongs" msgstr "Poseu el cursor sobre l'acord al qual pertany la seqüència de baixa" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/BassInversionSequence.xml.h:1 msgid "Bass Sequence" msgstr "Seqüència de baix" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/BassInversionSequence.xml.h:2 msgid "Typesets a sequence of bass inversion notes." msgstr "Grava una seqüència de notes d'inversió de baix." #. special rule for irregular notes #. all other notes #. else just stay on the same note #. body #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/ChangeEnharmonicDown.xml.h:1 msgid "Change Enharmonic Down" msgstr "Canvia l'enharmònica cap avall" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/ChangeEnharmonicDown.xml.h:2 msgid "Switch through enharmonic variants of the same sounding note in the direction of lower diatonic base notes" msgstr "Commuta entre variants enharmòniques de la nota amb mateix so en la direcció de les notes de base diatòniques més baixes" #. special rule for irregular notes #. all other notes #. else just stay on the same note #. body #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/ChangeEnharmonicUp.xml.h:1 msgid "Change Enharmonic Up" msgstr "Canvia l'enharmònica cap amunt" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/ChangeEnharmonicUp.xml.h:2 msgid "Shift through enharmonic variants of the same sounding note in the direction of higher diatonic base notes." msgstr "Desplaça't a través de les variants enharmòniques de la nota amb el mateix so en la direcció de les notes de base diatòniques més altes." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/ChangePrintDuration/ChangePrintDuration0.xml.h:1 msgid "Change chord-member to whole note" msgstr "Canvia el membre de l'acord a redona" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/ChangePrintDuration/ChangePrintDuration0.xml.h:2 msgid "Change one chord member to appear like a whole-note duration without changing the original logic like measure calculation or the duration of newly added chord members." msgstr "Canvia un membre d'un acord perquè aparegui com una duració de redona sense canviar el càlcul original basat en la lògica de compàs o la duració de nous membres d'acord afegits." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/ChangePrintDuration/ChangePrintDuration1.xml.h:1 msgid "Change chord-member to half note" msgstr "Canvia el membre de l'acord a blanca" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/ChangePrintDuration/ChangePrintDuration1.xml.h:2 msgid "Change one chord member to appear like a half-note duration without changing the original logic like measure calculation or the duration of newly added chord members." msgstr "Canvia un membre d'un acord perquè aparegui com una duració de blanca sense canviar el càlcul original basat en la lògica de compàs o la duració de nous membres d'acord afegits." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/ChangePrintDuration/ChangePrintDuration2.xml.h:1 msgid "Change chord-member to quarter note" msgstr "Canvia el membre d'acord a negra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/ChangePrintDuration/ChangePrintDuration2.xml.h:2 msgid "Change one chord member to appear like a quarter-note duration without changing the original logic like measure calculation or the duration of newly added chord members." msgstr "Canvia un membre d'un acord perquè aparegui com una duració de negra sense canviar el càlcul original basat en la lògica de compàs o la duració de nous membres d'acord afegits." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/ChangePrintDuration/ChangePrintDurationBreve.xml.h:1 msgid "Change chord-member to breve" msgstr "Canvia el membre d'acord a breve" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/ChangePrintDuration/ChangePrintDurationBreve.xml.h:2 msgid "Change one chord member to appear like a breve duration without changing the original logic like measure calculation or the duration of newly added chord members." msgstr "Canvia un membre d'un acord perquè aparegui com una duració de breu sense canviar el càlcul original basat en la lògica de compàs o la duració de nous membres d'acord afegits." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/ChangePrintDuration/ChangePrintDurationLonga.xml.h:1 msgid "Change chord-member to longa" msgstr "Canvia el membre d'acord a longa" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/ChangePrintDuration/ChangePrintDurationLonga.xml.h:2 msgid "Change one chord member to appear like a longa duration without changing the original logic like measure calculation or the duration of newly added chord members." msgstr "Canvia un membre d'un acord perquè aparegui com una duració de longa sense canviar el càlcul original basat en la lògica de compàs o la duració de nous membres d'acord afegits." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/ChordNameOffset.scm:16 #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/ChordNameOffset.scm:18 msgid "Chord Symbol Offset" msgstr "Òfset de símbols d'acords" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/ChordNameOffset.scm:16 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/FretDiagram.scm:65 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MultiLineTextAnnotation.scm:96 msgid "Give horizontal displacement required" msgstr "Dóna el desplaçament horitzontal requerit" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/ChordNameOffset.scm:18 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/FretDiagram.scm:66 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MultiLineTextAnnotation.scm:97 msgid "Give vertical displacement required" msgstr "Dóna el desplaçament vertical requerit" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/ChordNameOffset.xml.h:1 msgid "Offset Chord Name" msgstr "Òfset de nom d'acord" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/ChordNameOffset.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:208 msgid "Offsets the Chord symbol generated by the chord at the cursor." msgstr "Compensa el símbol d'acord generat per l'acord al cursor." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/CloseParenthesizeChord.xml.h:1 msgid "Close Parenthesis (Off/On)" msgstr "Tanca el parèntesis (Desactiva/Activa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/CloseParenthesizeChord.xml.h:2 msgid "Prints a close parenthesis after the chord at the cursor." msgstr "Imprimeix una parèntesis de tancament després de l'acord al cursor." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/CompactChordScale.scm:17 #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/CompactChordScale.scm:22 msgid "Chord Symbol Scale" msgstr "Escala de símbols d'acord" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/CompactChordScale.scm:17 msgid "Give horizontal scaling for next chord" msgstr "Dóna l'escala horitzontal per al següent acord" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/CompactChordScale.scm:22 msgid "Give vertical scaling for next chord" msgstr "Dóna l'escala vertical per al següent acord" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/CompactChordScale.xml.h:1 msgid "Scale Next Chord" msgstr "Escala l'acord següent" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/CompactChordScale.xml.h:2 msgid "The next chord symbol will be scaled to the values given." msgstr "S'escalarà el següent símbol d'acord als valors que s'han donat." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/Directives/DeleteLilyPondOnChord.xml.h:1 msgid "Delete LilyPond on Chord" msgstr "Esborra el LilyPond a l'acord" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/Directives/DeleteLilyPondOnChord.xml.h:2 msgid "Deletes the LilyPond attached to the chord at the cursor." msgstr "Esborra el LilyPond annexat a l'acord al cursor." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/Directives/InsertChordDirective.scm:11 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/InsertStandaloneDirective.scm:6 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/InsertNoteDirective.scm:11 msgid "New LilyPond Directive" msgstr "Nova directiva del LilyPond" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/Directives/InsertChordDirective.scm:13 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/InsertNoteDirective.scm:13 msgid "Delete " msgstr "Esborra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/Directives/InsertChordDirective.xml.h:1 msgid "Attach/Edit LilyPond to Chord" msgstr "Annexa/Edita el LilyPond a l'acord" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/Directives/InsertChordDirective.xml.h:2 msgid "Inserts LilyPond syntax you give before and after the chord at the cursor, also allows editing/deleting." msgstr "Insereix sintaxi del LilyPond que doneu abans i després de l'acord al cursor, també permet editar/esborrar." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/HideLilyPond.scm:4 msgid "hide" msgstr "amaga" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/HideLilyPond.xml.h:1 msgid "Hide on Printing" msgstr "Amaga a la impressió" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/HideLilyPond.xml.h:2 msgid "Comments out the chord in the LilyPond output." msgstr "Elimina comentant-lo l'acord a la sortida del LilyPond." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/OpenParenthesizeChord.xml.h:1 msgid "Open Parenthesis (Off/On)" msgstr "Obre parèntesis (Desaciva/Activa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/OpenParenthesizeChord.xml.h:2 msgid "Prints an open parenthesis before the chord at the cursor." msgstr "Imprimeix un parèntesis d'obertura abans de l'acord al cursor." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/ParenthesizeChord.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/ParenthesizeChord.xml.h:1 msgid "Parenthesize Chord" msgstr "Posa-li parèntesis a l'acord" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/ParenthesizeChord.xml.h:2 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/ParenthesizeChord.xml.h:2 msgid "Enclose the chord in ( ) on printing." msgstr "Envolta l'acord amb ( ) a la impressió." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/UseAddPrefix.xml.h:1 msgid "Use \"add\" Prefix" msgstr "Usa el prefix «add»" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/UseAddPrefix.xml.h:2 msgid "Inserts the word \"add\" as a prefix for added notes in chord symbols after the cursor." msgstr "Insereix la paraula «add» com a prefix per a les notes afegides als símbols d'acord després del cursor." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ClefMenu/ClefChooser.scm:6 #: ../actions/menus/ObjectMenu/ClefMenu/TypesetOnlyClef.scm:7 msgid "Treble Octava Bassa" msgstr "Clau de sol de transposició de vuitena" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ClefMenu/ClefChooser.scm:7 #: ../actions/menus/ObjectMenu/ClefMenu/TypesetOnlyClef.scm:8 msgid "Bass Octava Bassa" msgstr "Clau de fa de transposició de vuitena" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ClefMenu/ClefChooser.scm:10 msgid "Drum" msgstr "Tambor" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ClefMenu/ClefChooser.scm:17 #: ../actions/menus/ObjectMenu/ClefMenu/TypesetOnlyClef.scm:14 msgid "Custom Clef" msgstr "Clau personalitzada" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ClefMenu/ClefChooser.scm:17 #: ../actions/menus/ObjectMenu/ClefMenu/TypesetOnlyClef.scm:14 msgid "Give LilyPond syntax for clef name" msgstr "Dóna sintaxi LilyPond al nom de la clau" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ClefMenu/ClefChooser.scm:24 #: ../actions/menus/ObjectMenu/ClefMenu/TypesetOnlyClef.scm:22 msgid "" "N.B.The Denemo display will show notes using prevailing Denemo clef,\n" "but they will be typeset in the clef given" msgstr "Nota: La pantalla del Denemo mostrarà les notes usant la clau prevalent del Denemo, però es gravaran a la clau donada" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ClefMenu/ClefChooser.scm:32 msgid "Drum Clef" msgstr "Clau de percussió" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ClefMenu/ClefChooser.xml.h:1 msgid "Clef Chooser" msgstr "Selector de claus" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ClefMenu/ClefChooser.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:10 msgid "Choose any sort of clef. If the cursor is at the start change initial clef, else insert chosen clef." msgstr "Escolliu tot tipus de claus. Si el cursor està a l'inici, canvia la clau inicial, en cas contrari insereix la clau escollida." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ClefMenu/HideClef.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Key/HideKeysig.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/HideTimesig.xml.h:1 msgid "(Print) Hide" msgstr "(Imprimeix) Amaga" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ClefMenu/HideClef.xml.h:2 msgid "On printing, omit the clef change at the cursor, or the initial clef if the cursor is not on a clef change." msgstr "A la impressió, amaga el canvi de clau al cursor, o la clau inicial si el cursor no està a una canvi de clau." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ClefMenu/SetDisplayClef.xml.h:1 msgid "Display Only Clef" msgstr "Clau sols per a la visualització" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ClefMenu/SetDisplayClef.xml.h:2 msgid "Inserts a clef that affects only the display, not the printed form. Use this if, after a Change Staff, the staff the voice will be on is in a different clef (avoiding too many ledger lines in the display, making it hard to read). Also useful to display in a familiar clef music which you want to be printed in a less familiar one (e.g. display in treble or bass clef music to be printed for viola)." msgstr "Insereix una clau que afecta únicament la visualització, no la forma impresa. Useu això si, després d'un canvi de clau, el pentagrama on apareix la veu està en una clau diferent (evitant massa línies addicionals a la pantalla, que seria difícil de llegir). També és útil per visualitzar amb una clau familiar una música que voleu imprimir en una clau menys familiar (per exemple per visualitzar en clau de sol o de fa una música a imprimir en clau de viola)." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ClefMenu/TypesetOnlyClef.xml.h:1 msgid "Typeset Only Clef" msgstr "Clau únicament per a impressió" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ClefMenu/TypesetOnlyClef.xml.h:2 msgid "Inserts a clef that affects only the typesetting, not the display. Use this for music transposed on typesetting (avoiding too many ledger lines in the display, making it hard to read). Also useful to enter music in a familiar clef which you want to be printed in a less familiar one (e.g. enter music in treble or bass clef music to be printed for viola)." msgstr "Insereix una clau que afecta únicament la impressió, no la visualització. Useu això per a música transposada a la impressió (evitant massa línies addicionals a la visualització, cosa que la fa difícil de llegir). És també útil per entrar música a una clau familiar que voleu imprimir en una clau menys familiar (per exemple entreu música en clau de sol o de fa que voleu imprimir par a la viola)." #. 1 #. 2 #. 3 #. 4 #. 5 #. 6 #. 7 #. 8 #. 9 #. 0 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Barlines/ChooseBarline.xml.h:1 msgid "Choose Barline" msgstr "Escolliu la barra de compàs" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Barlines/ChooseBarline.xml.h:2 msgid "Choose a barline" msgstr "Escolliu una barra de compàs" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Barlines/ClosingBarline.xml.h:1 msgid "Closing Barline" msgstr "S'està tancant la barra de compàs" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Barlines/ClosingBarline.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:130 msgid "Inserts a closing barline (a double bar with last one thicker)." msgstr "Insereix una barra de compàs de tancament (una barra doble amb l'última més gruixuda)." #. End of scheme script #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Barlines/DottedBarline.xml.h:1 msgid "Dotted Barline" msgstr "Barra de punts" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Barlines/DottedBarline.xml.h:2 msgid "Prints dotted barline" msgstr "Imprimeix una barra de punts" #. DoubleBarline #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Barlines/DoubleBarline.xml.h:1 msgid "Double Bar" msgstr "Doble barra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Barlines/DoubleBarline.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:129 msgid "Insert a double barline at cursor position." msgstr "Insereix una barra doble a la posició del cursor." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Barlines/DoubleBarRepeatStart.xml.h:1 msgid "Double Bar Repeat Start" msgstr "Inici de repetició de barra doble" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Barlines/DoubleBarRepeatStart.xml.h:2 msgid "Prints a repeat start, with double bar on previous line if at a line break." msgstr "Imprimeix un inici de repetició, amb una barra doble a la línia prèvia si està a un salt de línia." #. ForceBarline #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Barlines/ForceBarline.scm:2 msgid "" "Warning: Do not use this command to create an upbeat (or pickup) bar.\n" "It does not affect which notes appear in which measures.\n" "It simply draws a barline at the point in question, if no other barline will be drawn.\n" "Use the Measures->Anacrusis (Upbeat) command for a short measure." msgstr "" "Advertiment: no useu aquesta ordre per crear una barra de ritme (o de pastilla).\n" "No afecta quines notes apareixen en cada compàs.\n" "Simplement dibuixa una barra al punt en qüestió, si no hi ha cap altra barra per dibuixar.\n" "Useu l'odre Compassos->Anacrusi (Ritme) per a un compàs curt." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Barlines/ForceBarline.scm:7 msgid "" "This object instructs the LilyPond typesetter to draw a barline here.\n" "The timing is not altered, use a hidden time signature change or the short measure or anacrusis command to do that." msgstr "" "Aquest objecte instrueix al gravador LilyPond perquè dibuixi una barra aquí.\n" "No s'altera la temporalització, useu el canvi d'indicació de temps, el compàs curt o l'anacrusi per fer això." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Barlines/ForceBarline.xml.h:1 msgid "Insert Barline" msgstr "Insereix una barra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Barlines/ForceBarline.xml.h:2 msgid "Insert barline at cursor, Denemo's measure count is unaffected." msgstr "Insereix una barra al cursor, la comptabilitat de compassos del Denemo no es veu afectat." #. Half Barline #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Barlines/HalfBarline.xml.h:1 msgid "Half Barline" msgstr "Mitja barra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Barlines/HalfBarline.xml.h:2 msgid "Insert a barline with only half of its original size" msgstr "Insereix una barra amb sols la meitat de la seva mida original" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Barlines/InsertFirstAndSecondTimeBars.scm:13 msgid "Only for appending to music - use the individual first and second time bar commands to insert within music." msgstr "Sols per annexar a la música - useu l'ordre individual de compàs de primer i segon cop per inserir-lo dins de la música." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Barlines/InsertFirstAndSecondTimeBars.xml.h:1 msgid "Insert 1st & 2nd Time Bars" msgstr "Insereix barres de 1er &: 2on cop" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Barlines/InsertFirstAndSecondTimeBars.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:138 msgid "Inserts first and second time bars each with a whole measure rest. You can then edit this to suit your music, e.g by inserting extra bars, deleting the repeat start etc." msgstr "Insereix barres de primer i segon cop cadascuna amb un silenci de redona. Després podeu editar això perquè s'ajusti a la vostra música, per exemple inserint barres extra, esborrant l'inici de repetició, etc." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Barlines/NoBarline.xml.h:1 msgid "(Print) Omit Barline" msgstr "(Imprimeix) Omet Barra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Barlines/NoBarline.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:131 msgid "Skips the printing of any automatic barline here - allows line break." msgstr "Salta la impressió de totes les barres automàtiques aquí - permet un salt de línia." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Barlines/RepeatEndStart.xml.h:1 msgid "Repeat End-Start" msgstr "Repeteix Final-Inici" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Barlines/RepeatEndStart.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:128 msgid "Inserts a barline ending one repeated section and starting another" msgstr "Insereix una barra que finalitza una secció repetida i comença una altra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Barlines/RepeatEnd.xml.h:1 msgid "Repeat End Barline" msgstr "Barra final de repetició" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Barlines/RepeatEnd.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:127 msgid "Insert a barline indicating the end of a repeated section." msgstr "Insereix una barra indicant el final d'una secció repetida." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Barlines/RepeatStart.xml.h:1 msgid "Repeat Start Barline" msgstr "Barra inicial de repetició" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Barlines/RepeatStart.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:126 msgid "Insert a barline indicating the start of a repeated section." msgstr "Insereix una barra indicant l'inici de una secció repetida." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/CheckDirectivePairs.scm:17 msgid "Bad End Cue Marker" msgstr "Marcador incorrecte de final de cua" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/CheckDirectivePairs.scm:21 msgid "Bad Start Cue Marker" msgstr "Marcador dolent d'inici de cua" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/CheckDirectivePairs.scm:32 msgid "Start Cue without End Cue Marker" msgstr "Inicia una cua sense marcador de final de cua" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/CheckDirectivePairs.xml.h:1 msgid "Check Paired Directives" msgstr "Verifica les directives emparellades" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/CheckDirectivePairs.xml.h:2 msgid "Checks that paired directives match from the cursor to the end of the staff." msgstr "Verifica que les directives emparellades concorden des del cursor fins al final de la partitura." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Comment.scm:7 msgid "Comment is currently set to: \n" msgstr "El comentari està establert actualment a:\n" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Comment.scm:11 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Comment.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChordComment.scm:5 msgid "Insert Comment" msgstr "Insereix un comentari" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Comment.scm:11 msgid "Give comment text " msgstr "Doneu el text del comentari" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Comment.scm:16 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/CriticalComment.scm:18 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChordComment.scm:10 msgid "Cursor has Moved" msgstr "El cursor s'ha mogut" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Comment.scm:16 msgid "Insert comment at new position of cursor?" msgstr "Voleu inserir el comentari a la nova posició del cursor?" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Comment.xml.h:2 msgid "Inserts a comment at the cursor position. The music typesetting is unaffected." msgstr "Insereix un comentari a la posició del cursor. La gravació de la música no es veu afectada." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Conditional-Directives/ChooseCondition.xml.h:1 msgid "Choose Condition" msgstr "Escolliu una condició" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Conditional-Directives/ChooseCondition.xml.h:2 msgid "Gives a menu for choosing whether the directive at the cursor should apply to the current part only or the default score or all layouts," msgstr "Dóna un menú per escollir si la directiva en el cursor s'ha d'aplicar sols a la posició actual de la partitura predeterminada o a totes les disposicions," #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Conditional-Directives/ForAllLayouts.scm:17 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Conditional-Directives/NotForLayout.scm:25 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Conditional-Directives/OnlyForLayout.scm:26 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/Conditional-Directives/DirectiveForAllLayouts.scm:29 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/Conditional-Directives/DirectiveNotForLayout.scm:33 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/Conditional-Directives/DirectiveOnlyForLayout.scm:34 msgid "Just for this one" msgstr "Sols per a aquest" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Conditional-Directives/ForAllLayouts.scm:18 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Conditional-Directives/NotForLayout.scm:26 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Conditional-Directives/OnlyForLayout.scm:27 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/Conditional-Directives/DirectiveForAllLayouts.scm:30 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/Conditional-Directives/DirectiveNotForLayout.scm:34 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/Conditional-Directives/DirectiveOnlyForLayout.scm:35 msgid "Apply condition to all further cases in this staff" msgstr "Aplica la condició a totes els casos addicionals d'aquest pentagrama" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Conditional-Directives/ForAllLayouts.scm:21 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Conditional-Directives/NotForLayout.scm:29 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Conditional-Directives/OnlyForLayout.scm:30 msgid "Standalone Directives " msgstr "Directiva independents " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Conditional-Directives/ForAllLayouts.scm:21 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/Conditional-Directives/DirectiveForAllLayouts.scm:33 msgid " in this staff from the cursor onwards will be typeset for all layouts " msgstr " en aquest pentagrama des del curso en endavant es gravarà per a totes les disposicions " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Conditional-Directives/ForAllLayouts.scm:22 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Conditional-Directives/NotForLayout.scm:30 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Conditional-Directives/OnlyForLayout.scm:31 msgid "This Directive " msgstr "Aquest directiva " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Conditional-Directives/ForAllLayouts.scm:22 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/Conditional-Directives/DirectiveForAllLayouts.scm:34 msgid " will be typeset for all layouts " msgstr " es gravarà per a totes les disposicions " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Conditional-Directives/ForAllLayouts.scm:29 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Conditional-Directives/NotForLayout.scm:36 msgid "" "The cursor is not on a Denemo Directive.\n" "You can place the \"Void\" Denemo Directive before the object you wish to omit\n" "and then make that directive conditional." msgstr "" "El cursor no està a una Directiva Denemo.\n" "Podeu posar \"Anul·la\" Directiva Denemo abans de l'objecte que voleu ometre\n" "i després fer que la directiva sigui condicional." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Conditional-Directives/ForAllLayouts.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/Conditional-Directives/DirectiveForAllLayouts.xml.h:1 msgid "Reset for All Layouts" msgstr "Restableix totes les disposicions" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Conditional-Directives/ForAllLayouts.xml.h:2 msgid "Clears conditional behaviour of this layout. The Directive will apply to all score layouts." msgstr "Anul·la el comportament condicional per a aquesta disposició. La Directiva s'aplicarà a totes les disposicions de partitura." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Conditional-Directives/NotForLayout.scm:29 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/Conditional-Directives/DirectiveNotForLayout.scm:37 msgid " in this staff from the cursor onwards will not be typeset for the layout " msgstr " en aquest pentagrama des del cursor en endavant no es gravarà per a la disposició " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Conditional-Directives/NotForLayout.scm:30 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/Conditional-Directives/DirectiveNotForLayout.scm:38 msgid " will not be typeset for the layout " msgstr " no es gravarà per a aquesta disposició " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Conditional-Directives/NotForLayout.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/Conditional-Directives/DirectiveNotForLayout.xml.h:1 msgid "Ignore for Current Layout" msgstr "Ignora per a la disposició actual" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Conditional-Directives/NotForLayout.xml.h:2 msgid "The Denemo Directive at the cursor will be ignored when printing from the current score layout (See View->Score Layout)" msgstr "S'ignorarà la Directiva Denemo al cursor quan s'imprimeixi des de la disposició de partitura actual (Vegeu Vista->Disposició de partitura)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Conditional-Directives/OnlyForLayout.scm:30 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/Conditional-Directives/DirectiveOnlyForLayout.scm:38 msgid " in this staff from the cursor onwards will be typeset for the layout " msgstr " en aquest pentagrama des del cursor en endavant es gravarà per a la disposició " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Conditional-Directives/OnlyForLayout.scm:31 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/Conditional-Directives/DirectiveOnlyForLayout.scm:39 msgid " will be typeset for the layout " msgstr " es gravarà per a aquesta disposició " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Conditional-Directives/OnlyForLayout.scm:37 msgid "" "The cursor is not on a Denemo Directive.\n" "You can place the \"Hide Next\" Denemo Directive before the object you wish to omit\n" "and then make that directive conditional." msgstr "" "El cursor no està a una directiva Denemo.\n" "Podeu posar \"Amaga la següent\" Directiva Denemo abans de l'object que voleu ometre\n" "i després fer aquesta directiva condicional." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Conditional-Directives/OnlyForLayout.xml.h:1 msgid "Exclusive to Current Layout" msgstr "Exclusiu per a la disposició actual" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Conditional-Directives/OnlyForLayout.xml.h:2 msgid "The Denemo Directive at the cursor will apply for the current Score Layout (see View->Score Layout)" msgstr "La directiva Denemo al cursor s'aplicarà a la disposició de partitura actual (vegeu Vista->Disposició de partitura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/CriticalComment.scm:11 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/CriticalComment.scm:27 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/CriticalComment.xml.h:1 msgid "Critical Comment" msgstr "Comentari crític" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/CriticalComment.scm:11 msgid "Give Comment" msgstr "Doneu un comentari" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/CriticalComment.scm:18 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChordComment.scm:10 msgid "Apply Command to new position of cursor?" msgstr "Voleu aplicar una ordre a la nova posició del cursor?" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/CriticalComment.xml.h:2 msgid "Adds a comment which can be printed in a critical commentary at the end of all the movements (see CriticalCommentary command to create this)." msgstr "Afegeix un comentari que es pot imprimir en un comentari crític al final de totes els moviments (vegeu l'ordre CriticalCommentary per crear això)." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/EnableAccordion16v.xml.h:1 msgid "Enable Accordion 16'" msgstr "Habilita acordió 16" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/EnableAccordion16v.xml.h:2 msgid "Defines the accordions shifts for this score. The command Menu of Objects to Insert will allow them to be inserted." msgstr "Defineix els torns d'acordió per a aquesta partitura. L'ordre Menú d'Objectes a Inserir permetrà que s'insereixin." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/InsertDefinedLilyPond.scm:18 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/OrnamentWithAccidentals.scm:32 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/ToggleCustomOrnament.scm:60 msgid "No Definitions have been created for this score" msgstr "No s'han creat Definicions per a aquesta partitura." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/InsertDefinedLilyPond.xml.h:1 msgid "Menu of Objects to Insert" msgstr "Menú d'Objectes a inserir" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/InsertDefinedLilyPond.xml.h:2 msgid "Gives a menu of previously created LilyPondDefinition commands (see Score->LilyPond Definition menu for this)" msgstr "Dóna un menú d'ordres LilyPondDefinition creades prèviament (sobre això vegeu Partitura->menú de definicions del LilyPond)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/InsertStandaloneDirective.xml.h:1 msgid "Insert/Edit Lilypond" msgstr "Insereix/edita LilyPond" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/InsertStandaloneDirective.xml.h:2 msgid "Insert or edit a directive in the LilyPond music typesetting language. This can be used for extra spacing, transposing or almost anything. See LilyPond documentation for ideas." msgstr "Insereix o edita una directiva en el llenguatge de gravació musical LilyPond. Això es pot fer servir per espaiat extra, transposició o pràcticament qualsevol atra cosa. Vegeu la documentació del LilyPond per a idees." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/AlternativeBars/EndVolta.scm:9 msgid "This closes a 1st, 2nd, ... n'th time bar" msgstr "Això tanca una barra de primer, segon, ... enèsim cop" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/AlternativeBars/EndVolta.xml.h:1 msgid "End Volta (1st, 2nd ... Time Bar)" msgstr "Final de volta (1ra, 2na ... Barra de repetició)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/AlternativeBars/EndVolta.xml.h:2 msgid "Ends a volta, that is a n'th time bar; without this the opening of a first (Nth) time bar will not be printed." msgstr "Finalitza una volta, és a dir una barra de repetició enèssima; sense això l'obertura de una primera (enèssima) barra de repetició no s'imprimirà." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/AlternativeBars/OpenFirstTimeBar.xml.h:1 msgid "Start a First Time Bar" msgstr "Inicia una barra de primer cop" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/AlternativeBars/OpenFirstTimeBar.xml.h:2 msgid "(Print) start (a) first time bar(s), use the End Volta command at the end of the first time bar(s)" msgstr "(Impressió) inicia una(es) barra(es) de primer cop, useu l'ordre Finalitza volta al final de la(es) barra(es) de primer cop" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/AlternativeBars/OpenNthTimeBar.scm:68 msgid "1st Time Bar" msgstr "Barra de primer cop" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/AlternativeBars/OpenNthTimeBar.scm:69 msgid "2nd Time Bar" msgstr "Barra de segon cop" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/AlternativeBars/OpenNthTimeBar.scm:70 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/TextAbove.xml.h:1 msgid "Arbitrary Text" msgstr "Text arbitrari" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/AlternativeBars/OpenNthTimeBar.scm:74 msgid "This marks the start of one or more measures to be played on one or more of the repeats. There must be a later End Volta mark else nothing prints" msgstr "Això marca l'inici d'un o més compassos a reproduir a una o més de les repeticions. Ha d'haver-hi un Final de Volta més tard o sinó no s'imprimirà res" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/AlternativeBars/OpenNthTimeBar.scm:90 msgid "Set/Unset Bold" msgstr "Estableix/Cancel·la negreta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/AlternativeBars/OpenNthTimeBar.scm:91 msgid "Set/Unset Italic" msgstr "Estableix/cancel·la itàlica" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/AlternativeBars/OpenNthTimeBar.scm:92 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MultiLineTextAnnotation.scm:68 msgid "Edit Size" msgstr "Edita la mida" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/AlternativeBars/OpenNthTimeBar.scm:97 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/AlternativeBars/OpenNthTimeBar.scm:101 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/AlternativeBars/OpenNthTimeBar.scm:111 msgid "Nth Time Bar Text" msgstr "Text de barra de repetició enèssima" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/AlternativeBars/OpenNthTimeBar.scm:97 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/AlternativeBars/OpenNthTimeBar.scm:111 msgid "Give text: " msgstr "Doneu el text: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/AlternativeBars/OpenNthTimeBar.scm:101 msgid "Give size: " msgstr "Doneu la mida: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/AlternativeBars/OpenNthTimeBar.xml.h:1 msgid "Start an Nth Time Bar" msgstr "Inicia una barra de repetició enèssima" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/AlternativeBars/OpenNthTimeBar.xml.h:2 msgid "Start passage to be played on one or more of the repeats as indicated by the text given by the user (e.g. 3 for third time bar). Finish the passage using the End Volta command." msgstr "Inicia un passatge a executar a un o més de les repeticions com s'indica pel text donat per l'usuari (per exemple 3 per a la barra de tercer cop). Finalitzeu el passatge usant l'ordre Finalitza volta." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/AlternativeBars/OpenSecondTimeBar.xml.h:1 msgid "Start a Second Time Bar" msgstr "Inicia una barra de segona repetició" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/AlternativeBars/OpenSecondTimeBar.xml.h:2 msgid "(Print) start (a) second time bar(s), use the End Volta command at the end of the first time bar(s)" msgstr "(Impressió) inicia una(es) barra(es) de segon cop, useu l'ordre Finalitza volta al final de la(es) barra(es) de primer cop" #. if BaseBeat is not specified, must query the user as to what should be the first beat unit: #. use old BPM if there. Bug: Only good for 4=... #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/BeatChange.scm:10 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/BeatChange.scm:26 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/MetronomeMark.scm:24 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/MetronomeMark.scm:40 msgid "Metronome Marking" msgstr "Marcador de metrònom" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/BeatChange.scm:10 msgid "" "Give unit beat duration (e.g., 4. for 𝅘𝅥. ) \n" " or enter n for none:" msgstr "" "Dóna la duració unitària de pulsació (per exemple 4. per a 𝅘𝅥. ) \n" "o entreu n per a cap." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/BeatChange.scm:12 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/MetronomeMark.scm:26 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/AppendPostscript.scm:93 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/PrependPostscript.scm:94 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/CustomOrnamentDefinition.scm:156 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/GraphicTitlePage.scm:106 msgid "n" msgstr "n" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/BeatChange.scm:26 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/MetronomeMark.scm:40 msgid "Give number of these " msgstr "Doneu el nombre d'aquestes " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/BeatChange.scm:26 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/MetronomeMark.scm:40 msgid " beats per minute:" msgstr " pulsacions per minut:" #. let #. define GetBPM #. Begin of main function #. Input from the user what kind of beat change they want: #. Input from the user text to be placed before #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/BeatChange.scm:48 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/BeatChange.scm:54 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/BeatChange.scm:56 msgid "Beat Change" msgstr "Canvi de pulsació" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/BeatChange.scm:49 msgid "Enter beat change as [beat1]=[beat2] with the beats in LilyPond syntax," msgstr "Entreu el canvi de pulsació com a [pulsació1]=[pulsació2] amb les pulsacions en sintaxi del LilyPond," #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/BeatChange.scm:50 msgid "" "\n" "i.e. 4 for 𝅘𝅥, 8. for dotted 𝅘𝅥𝅮, etc." msgstr "" "\n" "per exemple 4 per a 𝅘𝅥, 8. per a 𝅘𝅥𝅮 amb punt, etc." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/BeatChange.scm:51 msgid "" "\n" "Place immediately after a barline to center the beat change over the barline." msgstr "" "\n" "Col·loqueu immediatament després de la barra de compàs per centrar el canvi de pulsació sobre la barra." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/BeatChange.scm:55 msgid "Enter text (if any) to appear before the [beat1]=[beat2]" msgstr "Entreu el text (si hi ha cap) que apareixerà abans de [pulsació1]=[pulsació2]" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/BeatChange.scm:57 msgid "Enter text (if any) to appear after the [beat1]=[beat2]" msgstr "Entreu el text (si n'hi ha cap) que apareixerà desprès de [pulsació1]=[pulsació2]" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/BeatChange.xml.h:1 msgid "Beat Change (e.g. 𝅗𝅥 = 𝅘𝅥 .)" msgstr "Canvi de pulsació (per exemple 𝅗𝅥 = 𝅘𝅥 .)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/BeatChange.xml.h:2 msgid "Insert a change of beat at the cursor position. The playback tempo is adjusted to match." msgstr "Insereix un canvi de pulsació a la posició del cursor. El tempo de reproducció s'ajusta per concordar." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/CustomRehearsalMark.scm:14 msgid "Text or Custom Rehearsal Mark" msgstr "Marca de pràctica en text o personalitzada" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/CustomRehearsalMark.scm:14 msgid "Give text to use for Mark" msgstr "Doneu el text a usar per a la marca" #. in case the user pressed Escape do nothing #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/CustomRehearsalMark.scm:16 msgid "left" msgstr "esquerra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/CustomRehearsalMark.scm:16 msgid "center" msgstr "centre" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/CustomRehearsalMark.scm:16 msgid "right" msgstr "dreta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/CustomRehearsalMark.xml.h:1 msgid "Add Mark (Text/Rehearsal/Book)" msgstr "Afegeix una marca (text/pràctica/llibre)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/CustomRehearsalMark.xml.h:2 msgid "Inserts a Mark in the score at the cursor. Marks can be placed in each part and will appear only once (above the top part) in the score (provided they occur at the same moment in each part and are identical). Any size, font, effect can be chosen. A preview button allows you to check the appearance/syntax used. The text position can be dragged in the print view if needed. If there is any slight difference in the text of multiple text marks at the same moment a warning will be given on manually typesetting the score, to avoid this copy and paste or clone the mark you want to place in each part." msgstr "Insereix una marca a la partitura al cursor. Les marques es poden posar en cada part i apareixeran sols un cop (a sobre de la part superior) a la partitura (sempre i quan apareguin al mateix moment en cada part). Es pot escollir qualsevol mida, tipus de lletra o efecte. Un botó de previsualització us permet verificar l'aparença/sintaxi usada. La posició del text es pot arrossegar a la pantalla d'impressió si cal. Si hi ha qualsevol petita diferència al text de marques múltiples de text al mateix moment, es donarà un advertiment quan es gravi manualment la partitura, per evitar aquest copiar i enganxar o clonar la marca que voleu posar a cada part." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/DynamicText.scm:66 msgid "Custom dynamic" msgstr "Dinàmica personalitzada" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/DynamicText.scm:66 msgid "Enter dynamic text:" msgstr "Entreu el text de la dinàmica:" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/DynamicText.scm:73 msgid "Dynamic setting" msgstr "Configuració de la dinàmica" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/DynamicText.scm:73 msgid "Enter loudness level (0-127):" msgstr "Entreu el nivell del volum (0-127):" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/DynamicText.xml.h:2 msgid "Choose dynamics and midi volume level." msgstr "Escolliu la dinàmica i el nivell de volum del midi." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/FreeCoda.scm:13 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/FreeSegno.scm:13 msgid "Show if at end of line" msgstr "Indica si s'està al final de la línia" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/FreeCoda.scm:14 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/FreeSegno.scm:14 msgid "Show if at start of line" msgstr "Indica si s'està a l'inici de la línia" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/FreeCoda.xml.h:1 msgid "Standalone Coda (for barlines)" msgstr "Coda aïllada (per a barres de compàs)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/FreeCoda.xml.h:2 msgid "Coda symbol attached to the net object, for example a barline. But shown between notes." msgstr "Símbol de coda adjuntat a l'objecte de xarxa, per exemple una barra de compàs. Però es mostra entre notes." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/FreeFermata.xml.h:1 msgid "(Print) Standalone Fermata (for Barlines)" msgstr "(Imprimeix) fermata aïllada (per a barres)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/FreeFermata.xml.h:2 msgid "Adds a standalone fermata which has no playback effect. Can be used to place a Fermata on a barline." msgstr "Afegeix una fermata aïllada que no té cap efecte de reproducció. Pot fer-se servir per col·locar una fermat a una barra." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/FreeSegno.xml.h:1 msgid "Standalone Segno (for barlines)" msgstr "Segno aïllat (per a barres)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/FreeSegno.xml.h:2 msgid "Typesets a segno over the barline." msgstr "Grava un segno sobre la barra." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/FretDiagram.scm:14 msgid "String: " msgstr "Corda: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/FretDiagram.scm:14 msgid "" "Give Fret Number\n" "or o or x" msgstr "" "Doneu el número de trast\n" "o «o» o x" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/FretDiagram.scm:17 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/FretDiagram.scm:25 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/FretDiagram.scm:28 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/FretDiagram.scm:31 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/FretDiagram.scm:38 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/FretDiagram.scm:86 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/FretDiagram.xml.h:1 msgid "Fret Diagram" msgstr "Diagrama de trastos" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/FretDiagram.scm:25 msgid "Barre from string (or cancel for none) " msgstr "Barra des de la corda (o cancel·leu per a cap)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/FretDiagram.scm:28 msgid "Barre to string (or cancel for none) " msgstr "Barra a la corda (o cancel·leu per a cap)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/FretDiagram.scm:31 msgid "Barre at fret (or cancel for none) " msgstr "Barra al trast (o cancel·leu per a cap)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/FretDiagram.scm:38 msgid "Give size for diagram " msgstr "Dóna la mida per al diagrama" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/FretDiagram.scm:56 msgid "Edit Fret Diagram" msgstr "Edita el diagrama de trastos" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/FretDiagram.scm:56 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MultiLineTextAnnotation.scm:67 msgid "Edit Space Occupied" msgstr "Edita l'espai ocupat" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/FretDiagram.scm:56 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MultiLineTextAnnotation.scm:70 msgid "Edit Position" msgstr "Edita la posició" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/FretDiagram.scm:60 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MultiLineTextAnnotation.scm:91 msgid "Space Occupied by Text/Music" msgstr "Espai ocupat per text/música" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/FretDiagram.scm:60 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MultiLineTextAnnotation.scm:91 msgid "" "Give space:\n" "(0 prevents dragging position\n" "Blank for natural size.)" msgstr "" "Doneu l'espai:\n" "(0 evita que s'arrossegui la posició\n" "En blanc per a la mida natural.)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/FretDiagram.scm:65 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/FretDiagram.scm:66 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MultiLineTextAnnotation.scm:96 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MultiLineTextAnnotation.scm:97 msgid "Offsets" msgstr "Òfsets" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/FretDiagram.scm:86 msgid "Give Number of Strings " msgstr "Doneu el número de cordes" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/FretDiagram.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:219 msgid "Creates a dialog for you to enter a description of the fret diagram to be typeset at the cursor position." msgstr "Crea un diàleg perquè entreu una descripció del diagrama de trastos a gravar a la posició del cursor." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/MetronomeMark.scm:24 msgid "" "Give unit beat duration (e.g., 4. for dotted-quarter) \n" " or enter n for none:" msgstr "" "Doneu la duració unitària del ritme (per exemple 4. per a una negra amb punt)\n" " o entreu n per a cap:" #. want * 3/2 for dotted,*4 since midi uses quarters and divide by duration, #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/MetronomeMark.scm:52 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/MetronomeMark.scm:55 msgid "BPM Printed" msgstr "S'ha imprimit el BPM" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/MetronomeMark.scm:52 msgid "BPM Not Printed" msgstr "No s'ha imprimit el BPM" #. begin #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/MetronomeMark.scm:60 msgid "Incorrect BPM syntax." msgstr "Sintaxi BPM incorrecta." #. this did not fire using d-PopUpMenu so changed to RadioBoxMenu #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/MetronomeMark.xml.h:1 msgid "Tempi and Metronome Marks" msgstr "Marques de temps i metrònom" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/MetronomeMark.xml.h:2 msgid "Insert tempi and/or metronome marks, printed or not, adjust playback tempo to suit" msgstr "Insereix marques de temps i/o metrònom, impresses o no, ajusta el tempo de reproducció perquè correspongui" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Ornaments/Agrement.xml.h:1 msgid "Agréments" msgstr "Agréments" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Ornaments/Agrement.xml.h:2 msgid "Insert a (French 18th c) agrément on the note at the cursor." msgstr "Insereix un agrément (del segle XVIII francès) a la nota al cursor." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Ornaments/Ornament.scm:7 msgid "Add Accidental/Ornament" msgstr "Afegeix un accident/ornamet" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Ornaments/Ornament.scm:7 msgid "Re-order Accidentals/Ornaments" msgstr "Reordena els accidents/ornaments" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Ornaments/Ornament.scm:23 msgid "No Note to apply ornament to" msgstr "No hi ha nota a la qual se li pugui aplicar l'ornament" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Ornaments/Ornament.scm:26 msgid "Further from Staff" msgstr "Més del pentagrama" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Ornaments/Ornament.scm:26 msgid "Closer to Staff" msgstr "Més a prop del pentagrama?" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Ornaments/Ornament.scm:34 msgid "Priority now " msgstr "Prioritat ara " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Ornaments/Ornament.scm:34 msgid " you may need to repeat this command to get a suitable value to re-order this ornament with respect to other ornaments on the same note." msgstr " potser us cal repetir aquesta ordre per obtenir un valor adequat per reordenar aquest ornament respecte a altres ornaments a la mateixa nota." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Ornaments/Ornament.scm:49 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/OrnamentWithAccidentals.scm:9 msgid "Trill" msgstr "Refilet" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Ornaments/Ornament.scm:50 msgid "Sharp" msgstr "Sostingut" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Ornaments/Ornament.scm:51 msgid "Flat" msgstr "Bemoll" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Ornaments/Ornament.scm:52 msgid "Natural" msgstr "Natural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Ornaments/Ornament.scm:53 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/OrnamentWithAccidentals.scm:12 msgid "Mordent" msgstr "Mordent invertit" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Ornaments/Ornament.scm:54 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/OrnamentWithAccidentals.scm:10 msgid "Turn" msgstr "Retorn" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Ornaments/Ornament.scm:55 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/OrnamentWithAccidentals.scm:11 msgid "Reverse Turn" msgstr "Retorn invertit" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Ornaments/Ornament.scm:56 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/OrnamentWithAccidentals.scm:13 msgid "Prall" msgstr "Mordent" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Ornaments/Ornament.scm:57 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/OrnamentWithAccidentals.scm:14 msgid "Up Prall" msgstr "Mordent cap amunt" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Ornaments/Ornament.scm:58 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/OrnamentWithAccidentals.scm:15 msgid "Down Prall" msgstr "Cap avall mordent" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Ornaments/Ornament.scm:59 msgid "Prall Up" msgstr "Mordent cap amunt" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Ornaments/Ornament.scm:60 msgid "Prall Down" msgstr "Mordent cap avall" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Ornaments/Ornament.scm:61 msgid "Prall Prall" msgstr "Mordent mordent" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Ornaments/Ornament.scm:62 msgid "Prall Mordent" msgstr "Mordent mordent invertit" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Ornaments/Ornament.scm:63 msgid "Up Mordent" msgstr "Cap amunt mordent invertit" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Ornaments/Ornament.scm:64 msgid "Down Mordent" msgstr "Cap avall mordent invertit" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Ornaments/Ornament.scm:133 msgid "Above Note" msgstr "Sobre la nota" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Ornaments/Ornament.scm:134 msgid "Below Note" msgstr "Sota la nota" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Ornaments/Ornament.scm:135 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/AttachedText.scm:19 msgid "Auto Position" msgstr "Auto posició" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Ornaments/Ornament.xml.h:1 msgid "Insert/Edit Ornament" msgstr "Insereix/Edita l'ornament" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Ornaments/Ornament.xml.h:2 msgid "Select an ornament to insert as an object at the cursor (it will be typeset on the following note), or edit the ornament already present. Ornament here includes accidentals to be placed over or under other ornaments, as well as multiple ornaments stacked on one note/chord." msgstr "Seleccioneu un ornament per inserir com a un objecte al cursor (es gravarà a la pròxima nota), o editeu l'ornament que ja està present. L'ornament inclou aquí els accidents a posar a sobre o a sota d'altres ornaments, així com ornaments múltiples apilats sobre una nota/acord." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/RehearsalMark.scm:9 msgid "More Editing Options" msgstr "Més opcions d'edició" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/RehearsalMark.xml.h:2 msgid "Inserts a rehearsal mark in the score. The default is to typeset as the letters A, B, ... The display shows simply A for all bookmarks. This mark also acts as a Denemo bookmark which can be searched for." msgstr "Insereix una marca de pràctica a la partitura. De manera predeterminada es grava com les lletres A, B, ... La pantalla mostra simplement A per a tots els indicadors. Aquesta marca també actua com a un indicador Denemo que es pot buscar." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/CadenzaOn.xml.h:1 msgid "Start Cadenza" msgstr "Inicia una cadenza" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/CadenzaOn.xml.h:2 msgid "Turns off automatic barlines, beaming etc and sets small sized notes for a cadenza. You can break up the cadenza in the Denemo Display into Denemo \"bars\" if the cadenza is too long. You will need to insert barlines or use the Allow Page/Line break command to let the typesetter break lines. Add Ignore Measure Duration Error directives in each bar if you want to use Check Score." msgstr "Desactiva les barres de compàs automàtiques, el barrat, etc., i estableix notes de mida petita per a una cadenza. Podeu trencar la cadenza a la pantalla del Denemo en «barres» de Denemo si la cadenza és massa llarga. Us caldrà inserir barres de compàs o usar l'ordre Permet salt a línia/pàgina per permetre al gravador trencar les línies. Afegiu directives Ignora l'error de duració de compàs a cada compàs si voleu usar Verifica la partitura." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/FinishCadenza.xml.h:1 msgid "End Cadenza" msgstr "Finalitza la cadenza" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/FinishCadenza.xml.h:2 msgid "Inserts Cadenza end at the current cursor position which should be at the start of a (Denemo) bar. See Start Cadenza for details." msgstr "Insereix un final de cadenza a la posició actual del cursor que hauria d'estar a l'inici d'un compàs (Denemo). Vegeu Inicia cadenza per a detalls." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/LigatureEnd.scm:7 msgid "Ligature End" msgstr "Final de lligadura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/LigatureEnd.xml.h:1 msgid "End Ligature" msgstr "Finalitza la lligadura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/LigatureEnd.xml.h:2 msgid "End drawing a square bracket above the notes. Must be preceded by a Start Ligature earlier in the same staff." msgstr "Finalitza el dibuix de parèntesi recte sobre les notes. Ha d'anar precedit per un Inicia lligadura anteriorment al mateix pentagrama." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/LigatureStart.scm:7 msgid "Ligature Start" msgstr "Inici de la lligadura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/LigatureStart.xml.h:1 msgid "Start Ligature" msgstr "Inicia la lligadura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/LigatureStart.xml.h:2 msgid "Starts drawing a square bracket above the notes from the cursor. Use End Ligature to mark the place where the bracket should end. Used in transcribing mensural music notation." msgstr "Inicia el dibuix d'un parèntesi recte sobre les notes des del cursor. Useu Finalitza lligadura per marcar el lloc on el parèntesi hauria de finalitzar. S'usa en la transcripció de notació musical mensural." #. OttavaStart #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/Ottava.scm:2 msgid "Give -1 for ottava bassa, 1 for ottava alta and 0 for end ottava" msgstr "Doneu -1 per a ottava bassa, 1 per ottava alta i 0 per finalitzar ottava" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/Ottava.scm:6 msgid "End Ottava" msgstr "Finalitza l'Ottava" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/Ottava.xml.h:1 msgid "Ottava" msgstr "Ottava" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/Ottava.xml.h:2 msgid "Inserts an 8va mark (transposing the notes accordingly) or terminates one already started. Combine with a Print Transposition if you want to see the notes as typeset." msgstr "Insereix una marca 8va (transposant les notes de forma corresponent) o acaba una que s'hagi començat. Combineu amb una Transposició d'Impressió si voleu veure les notes tal com es graven." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/StartTrillSpan.scm:8 msgid "No \"tr\" at start." msgstr "No hi ha \"tr\" a l'inici." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/StartTrillSpan.scm:11 msgid "This marks the start of a trill extending over several notes. The leading \"tr\" can be omitted if desired." msgstr "Això marca l'inici d'un refilet sobre diverses notes. El \"tr\" endavant es pot ometre si aixi es vol." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/StartTrillSpan.scm:27 msgid "Cursor must be on the note where the trill is to start" msgstr "El cursor ha d'estar a la nota on ha d'iniciar-se el refilet" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/StartTrillSpan.xml.h:1 msgid "Start Trill" msgstr "Inicia un refilet" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/StartTrillSpan.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:81 msgid "Starts a spanning trill from the note at the cursor." msgstr "Inicia un refilet estès des de la nota al cursor." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/StopTrillSpan.scm:4 msgid "This marks the end of a trill spanning several notes" msgstr "Això marca el final d'un refilet que es distribueix sobre diverses notes" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/StopTrillSpan.xml.h:1 msgid "Stop Trill" msgstr "Atura el refilet" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/StopTrillSpan.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:82 msgid "Ends a previously started trill at the next note." msgstr "Finalita un refilet iniciat prèviament a la nota següent." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/SustainOff.xml.h:1 msgid "Sustain Off" msgstr "Aixeca el peu del pedal de ressonància" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/SustainOff.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:35 msgid "Prints a Sustain Off Mark" msgstr "Imprimeix una marca d'aixecar el peu del pedal de ressonància" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/SustainOn.xml.h:1 msgid "Sustain On" msgstr "Prem el pedal de ressonància" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/SustainOn.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:33 msgid "Prints a Sustain Pedal On Mark" msgstr "Imprimeix una marca de prémer el pedal de ressonància" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/StandaloneFootnote.scm:18 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/StandaloneFootnote.scm:19 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Footnote.scm:14 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Footnote.scm:17 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Footnote.xml.h:1 msgid "Footnote" msgstr "Nota a peu de pàgina" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/StandaloneFootnote.scm:18 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Footnote.scm:17 msgid "Give footnote text" msgstr "Entreu el text de la nota a peu de pàgina" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/StandaloneFootnote.scm:19 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Footnote.scm:14 msgid "Give footnote marker" msgstr "Entreu el marcardor de la nota a peu de pàgina" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/StandaloneFootnote.scm:23 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/StandaloneFootnote.scm:36 msgid "Orig. " msgstr "Orig." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/StandaloneFootnote.xml.h:1 msgid "Insert Footnote" msgstr "Insereix una nota a peu de pàgina" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/StandaloneFootnote.xml.h:2 msgid "Inserts a footnote at the cursor position as a standalone object. WARNING does not appear if followed by a chord, single notes only!" msgstr "Insereix una nota a peu de pàgina a la posició del cursor com a un objecte independent. ADVERTIMENT: no apareixerà si està seguit per un acord, sols per notes úniques!" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/BreathMark.xml.h:1 msgid "Breath Mark" msgstr "Marcador de respiració" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/BreathMark.xml.h:2 msgid "Inserts a Breath Mark" msgstr "Insereix un marcador de respiració" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/Caesura.xml.h:1 msgid "Caesura" msgstr "Cesura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/Caesura.xml.h:2 msgid "Prints a caesura (pause) at the cursor position." msgstr "Imprimeix una cesura (pausa) a la posició del cursor." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/DaCapo.xml.h:1 msgid "D.C al fine" msgstr "D.C al fine" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/DaCapo.xml.h:2 msgid "Inserts D.C. al fine marking as a standalone Denemo Directive." msgstr "Insereix un marcador D.C. al fine com una directiva independent del Denemo." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/Fine.xml.h:1 msgid "Fine (i.e. end)" msgstr "Fine (o sigui final)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/Fine.xml.h:2 msgid "Inserts Fine marking as standalone Denemo Directive." msgstr "Insereix marcatge fi com a directiva independent del Denemo." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/InsertGraphic.scm:14 msgid "Scaling Graphic" msgstr "Escalat de grafic" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/InsertGraphic.scm:14 msgid "Give scale to be used: " msgstr "Doneu l'escala a usar: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/InsertGraphic.scm:24 msgid "Graphic File" msgstr "Fitxer gràfic" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/InsertGraphic.xml.h:1 msgid "Insert Graphic" msgstr "Insereix el gràfic" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/InsertGraphic.xml.h:2 msgid "Inserts a graphic in the music. This should be created as an encapsulated postscript file." msgstr "Insereix una gràfica a la música. Això s'hauria de crear com a un fitxer postscript encapsulat." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MultiLineTextAnnotation.scm:15 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MultiLineTextAnnotation.scm:19 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/AttachedText.scm:24 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/TextAbove.scm:6 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/FilledTitleLine.scm:11 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MultiLineTextAnnotation.scm:15 msgid "Give text for Denemo Display" msgstr "Doneu el text per a la pantalla del Denemo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MultiLineTextAnnotation.scm:20 msgid "" "Type the text in the lower pane. The preview pane above will show the typeset appearance. You can type any text, however the characters \\, \", ¶, { and } have a special meaning in the text. New lines will be started from the ¶ character (if allowed). The backslash \\ starts some LilyPond syntax called 'markup', the {} and \"\" have to surround other text in pairs - one on its own will not typeset. The Insert menu and Selection menu contain pre-packaged markup for various effects.\n" "For other possible markup commands \\wordwrap, \\circle, \\tiny etc, see LilyPond documentation." msgstr "Escriviu el text al quadre inferior. El quadre de previsualització a dalt mostrarà l'aparença del gravat. Podeu escriure qualsevol text, tanmateix els caràcters \\, \", ¶, { i } tenen un significat especial al text. Les línies noves s'iniciaran a partir del caràcter ¶ (si està permès). La barra invertida comença alguna sintaxi del LilyPond anomenada «marcatge», els símbols {} i \"\" han d'envoltar un altre text en parelles - un de sol no es gravarà. Els menús Inserció i Selecció contenen marcatges preparats prèviament per a diversos efectes." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MultiLineTextAnnotation.scm:25 msgid "Scaling Text" msgstr "S'està escalant el text" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MultiLineTextAnnotation.scm:25 msgid "Give text size: " msgstr "Doneu la mida del text: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MultiLineTextAnnotation.scm:71 msgid "Edit Display Text" msgstr "Edita el test de la pantalla" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MultiLineTextAnnotation.scm:72 msgid "Edit Others" msgstr "Edita d'altres" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MultiLineTextAnnotation.scm:174 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/AttachedText.scm:30 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/TextAbove.scm:18 msgid "Delete this text?" msgstr "Voleu esborrar aquest text?" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MultiLineTextAnnotation.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/AttachedText.xml.h:1 msgid "Multi-line Text and Music" msgstr "Text i música multi-línia" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MultiLineTextAnnotation.xml.h:2 msgid "Inserts multi-line text object which can include music snippets, Fret Diagrams and Note Names/Chord Symbols. LilyPond Markup can be used and a preview button is available to check the syntax." msgstr "Insereix un objecte de text multi-línia que pot incloure fragments de música, diagrames de trastos i noms de nota/símbols d'acords. Es pot usar el marcatge del LilyPond i hi ha disponible un botó de previsualització per verificar la sintaxi." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:5 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:532 msgid "rests" msgstr "silencis" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:6 msgid "0" msgstr "0" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:7 msgid "1" msgstr "1" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:8 msgid "0o" msgstr "0o" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:9 msgid "1o" msgstr "1o" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:10 msgid "M3" msgstr "M3" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:11 msgid "M2" msgstr "M2" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:12 msgid "M1" msgstr "M1" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:13 msgid "M1o" msgstr "M1o" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:14 msgid "2" msgstr "2" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:15 msgid "2classical" msgstr "2clàssic" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:16 msgid "3" msgstr "3" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:17 msgid "4" msgstr "4" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:18 msgid "5" msgstr "5" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:19 msgid "6" msgstr "6" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:20 msgid "7" msgstr "7" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:22 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:577 msgid "accidentals" msgstr "accidents" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:23 msgid "sharp" msgstr "sostingut" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:24 msgid "sharp.arrowup" msgstr "sostingut.fletxacapamunt" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:25 msgid "sharp.arrowdown" msgstr "sostingut.fletxacapavall" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:26 msgid "sharp.arrowboth" msgstr "sostingut.fletxaambdós" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:27 msgid "sharp.slashslash.stem" msgstr "sostingut.barrabarra.plica" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:28 msgid "sharp.slashslashslash.stemstem" msgstr "sostingut.barrabarrabarra.plicaplica" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:29 msgid "sharp.slashslashslash.stem" msgstr "sostingut.barrabarrabarra.plica" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:30 msgid "sharp.slashslash.stemstemstem" msgstr "sostingut.barrabarra.plicaplicaplica" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:31 msgid "natural" msgstr "natural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:32 msgid "natural.arrowup" msgstr "natural.fletxacapamunt" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:33 msgid "natural.arrowdown" msgstr "natural.fletxacapavall" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:34 msgid "natural.arrowboth" msgstr "natural.fletxaambdós" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:35 msgid "flat" msgstr "bemoll" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:36 msgid "flat.arrowup" msgstr "bemoll.fletxacapamunt" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:37 msgid "flat.arrowdown" msgstr "bemoll.fletxacapavall" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:38 msgid "flat.arrowboth" msgstr "bemoll.ambdós" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:39 msgid "flat.slash" msgstr "bemoll.barra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:40 msgid "flat.slashslash" msgstr "bemoll.barrabarra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:41 msgid "mirroredflat.flat" msgstr "bemollemmirallat.sostingut" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:42 msgid "mirroredflat" msgstr "emmirallatbemoll" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:43 msgid "mirroredflat.backslash" msgstr "emmirallat.barra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:44 msgid "flatflat" msgstr "bemollbemoll" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:45 msgid "flatflat.slash" msgstr "bemollbemoll.barra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:46 msgid "doublesharp" msgstr "doble sostingut" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:47 msgid "rightparen" msgstr "parèntesi dret" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:48 msgid "leftparen" msgstr "parèntesi esquerre" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:50 msgid "arrowheads" msgstr "caps de fletxa" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:51 msgid "open.01" msgstr "open.01" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:52 msgid "open.0M1" msgstr "open.0M1" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:53 msgid "open.11" msgstr "open.11" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:54 msgid "open.1M1" msgstr "open.1M1" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:55 msgid "close.01" msgstr "close.01" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:56 msgid "close.0M1" msgstr "close.0M1" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:57 msgid "close.11" msgstr "close.11" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:58 msgid "close.1M1" msgstr "close.1M1" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:60 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:614 msgid "dots" msgstr "punts" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:61 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:241 msgid "dot" msgstr "punt" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:63 msgid "scripts" msgstr "scripts" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:64 msgid "ufermata" msgstr "ufermata" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:65 msgid "dfermata" msgstr "dfermata" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:66 msgid "ushortfermata" msgstr "ushortfermata" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:67 msgid "dshortfermata" msgstr "dshortfermata" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:68 msgid "ulongfermata" msgstr "ulongfermata" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:69 msgid "dlongfermata" msgstr "dlongfermata" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:70 msgid "uverylongfermata" msgstr "uverylongfermata" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:71 msgid "dverylongfermata" msgstr "dverylongfermata" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:72 msgid "thumb" msgstr "pulgar" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:73 msgid "sforzato" msgstr "sforzato" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:74 msgid "espr" msgstr "espr" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:75 msgid "staccato" msgstr "staccato" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:76 msgid "ustaccatissimo" msgstr "ustaccatissimo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:77 msgid "dstaccatissimo" msgstr "dstaccatissimo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:78 msgid "tenuto" msgstr "tenuto" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:79 msgid "uportato" msgstr "uportato" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:80 msgid "dportato" msgstr "dportato" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:81 msgid "umarcato" msgstr "umarcato" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:82 msgid "dmarcato" msgstr "dmarcato" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:84 msgid "more scripts" msgstr "més scripts" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:85 msgid "open" msgstr "obert" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:86 msgid "halfopen" msgstr "mig obert" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:87 msgid "halfopenvertical" msgstr "migobertvertical" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:88 msgid "stopped" msgstr "aturat" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:89 msgid "upbow" msgstr "arquetcapamunt" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:90 msgid "downbow" msgstr "arquetcapavall" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:91 msgid "reverseturn" msgstr "retorninvers" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:92 msgid "turn" msgstr "retorn" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:93 msgid "trill" msgstr "refilet" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:94 msgid "upedalheel" msgstr "upedaltaló" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:95 msgid "dpedalheel" msgstr "dpedaltaló" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:96 msgid "upedaltoe" msgstr "upedalditdelpeu" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:97 msgid "dpedaltoe" msgstr "dpedalditdelpeu" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:98 msgid "flageolet" msgstr "flageolet" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:99 msgid "segno" msgstr "segno" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:100 msgid "varsegno" msgstr "varsegno" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:101 msgid "coda" msgstr "coda" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:102 msgid "varcoda" msgstr "varcoda" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:103 msgid "rcomma" msgstr "rcomma" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:104 msgid "lcomma" msgstr "lcomma" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:105 msgid "rvarcomma" msgstr "rvarcomma" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:106 msgid "lvarcomma" msgstr "lvarcomma" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:108 msgid "and more scripts" msgstr "i més scripts" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:109 msgid "arpeggio" msgstr "arpegi" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:110 msgid "trill_element" msgstr "trill_element" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:111 msgid "arpeggio.arrow.M1" msgstr "arpeggio.arrow.M1" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:112 msgid "arpeggio.arrow.1" msgstr "arpeggio.arrow.1" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:113 msgid "trilelement" msgstr "trilelement" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:114 msgid "prall" msgstr "mordent" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:115 msgid "mordent" msgstr "mordent invertit<" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:116 msgid "prallprall" msgstr "mordentmordent" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:117 msgid "prallmordent" msgstr "mordentmordentinvertit" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:118 msgid "upprall" msgstr "capamuntmordent" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:119 msgid "upmordent" msgstr "capamuntmordentinvertit" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:120 msgid "pralldown" msgstr "mordentcapavall" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:121 msgid "downprall" msgstr "capvallmordent" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:122 msgid "downmordent" msgstr "capavallmordentinvertit" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:123 msgid "prallup" msgstr "mordentcapamunt" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:124 msgid "lineprall" msgstr "líniamordent" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:125 msgid "caesura.curved" msgstr "cesura.corbada" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:126 msgid "caesura.straight" msgstr "cesura.recta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:127 msgid "tickmark" msgstr "marca" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:128 msgid "snappizzicato" msgstr "snappizzicato" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:130 msgid "ictus" msgstr "ictus" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:131 msgid "uaccentus" msgstr "uaccentus" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:132 msgid "daccentus" msgstr "daccentus" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:133 msgid "usemicirculus" msgstr "usemicirculus" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:134 msgid "dsemicirculus" msgstr "dsemicirculus" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:135 msgid "circulus" msgstr "circulus" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:136 msgid "augmentum" msgstr "augmentum" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:137 msgid "usignumcongruentiae" msgstr "usignumcongruentiae" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:138 msgid "dsignumcongruentiae" msgstr "dsignumcongruentiae" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:139 msgid "barline.kievan" msgstr "barra.kievan" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:142 msgid "clefs" msgstr "claus" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:143 msgid "C" msgstr "C" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:144 msgid "C_change" msgstr "C_change" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:145 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Tablature/MinimumFret.scm:12 msgid "F" msgstr "F" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:146 msgid "F_change" msgstr "F_change" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:147 msgid "G" msgstr "G" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:148 msgid "G_change" msgstr "G_change" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:149 msgid "percussion" msgstr "percussió" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:150 msgid "percussion_change" msgstr "percussion_change" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:151 msgid "tab" msgstr "tab" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:152 msgid "tab_change" msgstr "tab_change" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:154 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:176 msgid "more clefs" msgstr "més claus" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:155 msgid "vaticana.do" msgstr "vaticana.do" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:156 msgid "vaticana.do_change" msgstr "vaticana.do_change" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:157 msgid "vaticana.fa" msgstr "vaticana.fa" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:158 msgid "vaticana.fa_change" msgstr "vaticana.fa_change" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:159 msgid "medicaea.do" msgstr "medicaea.do" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:160 msgid "medicaea.do_change" msgstr "medicaea.do_change" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:161 msgid "medicaea.fa" msgstr "medicaea.fa" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:162 msgid "medicaea.fa_change" msgstr "medicaea.fa_change" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:163 msgid "neomensural.c" msgstr "neomensural.c" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:164 msgid "neomensural.c_change" msgstr "neomensural.c_change" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:165 msgid "petrucci.c1" msgstr "petrucci.c1" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:166 msgid "petrucci.c1_change" msgstr "petrucci.c1_change" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:167 msgid "petrucci.c2" msgstr "petrucci.c2" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:168 msgid "petrucci.c2_change" msgstr "petrucci.c2_change" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:169 msgid "petrucci.c3" msgstr "petrucci.c3" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:170 msgid "petrucci.c3_change" msgstr "petrucci.c3_change" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:171 msgid "petrucci.c4" msgstr "petrucci.c4" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:172 msgid "petrucci.c4_change" msgstr "petrucci.c4_change" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:173 msgid "petrucci.c5" msgstr "petrucci.c5" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:174 msgid "petrucci.c5_change" msgstr "petrucci.c5_change" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:177 msgid "mensural.c" msgstr "mensural.c" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:178 msgid "mensural.c_change" msgstr "mensural.c_change" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:179 msgid "blackmensural.c" msgstr "blackmensural.c" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:180 msgid "blackmensural.c_change" msgstr "blackmensural.c_change" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:181 msgid "petrucci.f" msgstr "petrucci.f" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:182 msgid "petrucci.f_change" msgstr "petrucci.f_change" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:183 msgid "mensural.f" msgstr "mensural.f" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:184 msgid "mensural.f_change" msgstr "mensural.f_change" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:185 msgid "petrucci.g" msgstr "petrucci.g" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:186 msgid "petrucci.g_change" msgstr "petrucci.g_change" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:187 msgid "mensural.g" msgstr "mensural.g" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:188 msgid "mensural.g_change" msgstr "mensural.g_change" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:189 msgid "hufnagel.do" msgstr "hufnagel.do" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:190 msgid "hufnagel.do_change" msgstr "hufnagel.do_change" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:191 msgid "hufnagel.fa" msgstr "hufnagel.fa" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:192 msgid "hufnagel.fa_change" msgstr "hufnagel.fa_change" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:193 msgid "hufnagel.do.fa" msgstr "hufnagel.do.fa" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:194 msgid "hufnagel.do.fa_change" msgstr "hufnagel.do.fa_change" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:195 msgid "kievan.do" msgstr "kievan.do" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:196 msgid "kievan.do_change" msgstr "kievan.do_change" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:198 msgid "timesig" msgstr "indicador de temps" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:199 msgid "C44" msgstr "C44" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:200 msgid "C22" msgstr "C22" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:202 msgid "mensural timesig" msgstr "indicador de temps mensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:203 msgid "mensural44" msgstr "mensural44" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:204 msgid "mensural22" msgstr "mensural22" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:205 msgid "mensural32" msgstr "mensural32" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:206 msgid "mensural64" msgstr "mensural64" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:207 msgid "mensural94" msgstr "mensural94" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:208 msgid "mensural34" msgstr "mensural34" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:209 msgid "mensural68" msgstr "mensural68" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:210 msgid "mensural98" msgstr "mensural98" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:211 msgid "mensural48" msgstr "mensural48" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:212 msgid "mensural68alt" msgstr "mensural68alt" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:213 msgid "mensural24" msgstr "mensural24" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:214 msgid "neomensural44" msgstr "neomensural44" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:215 msgid "neomensural22" msgstr "neomensural22" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:216 msgid "neomensural32" msgstr "neomensural32" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:217 msgid "neomensural64" msgstr "neomensural64" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:218 msgid "neomensural94" msgstr "neomensural94" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:219 msgid "neomensural34" msgstr "neomensural34" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:220 msgid "neomensural68" msgstr "neomensural68" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:221 msgid "neomensural98" msgstr "neomensural98" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:222 msgid "neomensural48" msgstr "neomensural48" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:223 msgid "neomensural68alt" msgstr "neomensural68alt" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:224 msgid "neomensural24" msgstr "neomensural24" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:226 msgid "pedal" msgstr "pedal" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:227 msgid "*" msgstr "*" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:228 msgid "M" msgstr "M" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:229 msgid "." msgstr "." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:230 msgid "P" msgstr "P" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:231 msgid "d" msgstr "d" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:232 msgid "e" msgstr "e" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:233 msgid "Ped" msgstr "Ped" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:235 msgid "brackettips" msgstr "pista de cladàtors" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:236 msgid "up" msgstr "cap amunt" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:237 msgid "down" msgstr "cap avall" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:239 msgid "accordion" msgstr "acordió" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:240 msgid "discant" msgstr "discant" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:242 msgid "freebass" msgstr "baix lliure" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:243 msgid "stdbass" msgstr "stdbass" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:244 msgid "bayanbass" msgstr "bayanbass" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:245 msgid "oldEE" msgstr "oldEE" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:246 msgid "push" msgstr "empeny" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:247 msgid "pull" msgstr "estira" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:249 msgid "ties" msgstr "lligadures" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:250 msgid "lyric.short" msgstr "lletra.curta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:251 msgid "lyric.default" msgstr "lletra.predeterminada" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:253 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:292 msgid "noteheads" msgstr "caps de nota" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:254 msgid "uM2" msgstr "uM2" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:255 msgid "dM2" msgstr "dM2" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:256 msgid "sM1" msgstr "sM1" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:257 msgid "sM1double" msgstr "sM1double" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:258 msgid "s0" msgstr "s0" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:259 msgid "s1" msgstr "s1" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:260 msgid "s2" msgstr "s2" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:261 msgid "s0diamond" msgstr "s0diamond" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:262 msgid "s1diamond" msgstr "s1diamond" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:263 msgid "s2diamond" msgstr "s2diamond" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:264 msgid "s0triangle" msgstr "s0triangle" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:265 msgid "d1triangle" msgstr "d1triangle" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:266 msgid "u1triangle" msgstr "u1triangle" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:267 msgid "u2triangle" msgstr "u2triangle" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:268 msgid "d2triangle" msgstr "d2triangle" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:269 msgid "s0slash" msgstr "s0slash" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:270 msgid "s1slash" msgstr "s1slash" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:271 msgid "s2slash" msgstr "s2slash" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:272 msgid "s0cross" msgstr "s0cross" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:273 msgid "s1cross" msgstr "s1cross" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:274 msgid "s2cross" msgstr "s2cross" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:275 msgid "s2xcircle" msgstr "s2xcircle" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:276 msgid "s0do" msgstr "s0do" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:277 msgid "d1do" msgstr "d1do" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:278 msgid "u1do" msgstr "u1do" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:279 msgid "d2do" msgstr "d2do" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:280 msgid "u2do" msgstr "u2do" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:281 msgid "s0doThin" msgstr "s0doThin" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:282 msgid "d1doThin" msgstr "d1doThin" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:283 msgid "u1doThin" msgstr "u1doThin" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:284 msgid "d2doThin" msgstr "d2doThin" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:285 msgid "u2doThin" msgstr "u2doThin" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:286 msgid "s0re" msgstr "s0re" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:287 msgid "u1re" msgstr "u1re" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:288 msgid "d1re" msgstr "d1re" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:289 msgid "u2re" msgstr "u2re" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:290 msgid "d2re" msgstr "d2re" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:293 msgid "s0reThin" msgstr "s0reThin" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:294 msgid "u1reThin" msgstr "u1reThin" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:295 msgid "d1reThin" msgstr "d1reThin" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:296 msgid "u2reThin" msgstr "u2reThin" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:297 msgid "d2reThin" msgstr "d2reThin" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:298 msgid "s0mi" msgstr "s0mi" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:299 msgid "s1mi" msgstr "s1mi" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:300 msgid "s2mi" msgstr "s2mi" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:301 msgid "s0miMirror" msgstr "s0miMirror" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:302 msgid "s1miMirror" msgstr "s1miMirror" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:303 msgid "s2miMirror" msgstr "s2miMirror" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:304 msgid "s0miThin" msgstr "s0miThin" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:305 msgid "s1miThin" msgstr "s1miThin" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:306 msgid "s2miThin" msgstr "s2miThin" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:307 msgid "u0fa" msgstr "u0fa" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:308 msgid "d0fa" msgstr "d0fa" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:309 msgid "u1fa" msgstr "u1fa" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:310 msgid "d1fa" msgstr "d1fa" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:311 msgid "u2fa" msgstr "u2fa" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:312 msgid "d2fa" msgstr "d2fa" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:313 msgid "u0faThin" msgstr "u0faThin" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:314 msgid "d0faThin" msgstr "d0faThin" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:315 msgid "u1faThin" msgstr "u1faThin" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:316 msgid "d1faThin" msgstr "d1faThin" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:317 msgid "u2faThin" msgstr "u2faThin" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:318 msgid "d2faThin" msgstr "d2faThin" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:319 msgid "s0sol" msgstr "s0sol" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:320 msgid "s1sol" msgstr "s1sol" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:321 msgid "s2sol" msgstr "s2sol" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:322 msgid "s0la" msgstr "s0la" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:323 msgid "s1la" msgstr "s1la" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:324 msgid "s2la" msgstr "s2la" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:325 msgid "s0laThin" msgstr "s0laThin" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:326 msgid "s1laThin" msgstr "s1laThin" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:327 msgid "s2laThin" msgstr "s2laThin" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:328 msgid "s0ti" msgstr "s0ti" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:329 msgid "u1ti" msgstr "u1ti" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:330 msgid "d1ti" msgstr "d1ti" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:331 msgid "u2ti" msgstr "u2ti" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:332 msgid "d2ti" msgstr "d2ti" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:333 msgid "s0tiThin" msgstr "s0tiThin" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:334 msgid "u1tiThin" msgstr "u1tiThin" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:335 msgid "d1tiThin" msgstr "d1tiThin" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:336 msgid "u2tiThin" msgstr "u2tiThin" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:337 msgid "d2tiThin" msgstr "d2tiThin" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:339 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:360 msgid "Funk noteheads" msgstr "Caps de nota funk" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:340 msgid "u0doFunk" msgstr "u0doFunk" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:341 msgid "d0doFunk" msgstr "d0doFunk" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:342 msgid "u1doFunk" msgstr "u1doFunk" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:343 msgid "d1doFunk" msgstr "d1doFunk" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:344 msgid "u2doFunk" msgstr "u2doFunk" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:345 msgid "d2doFunk" msgstr "d2doFunk" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:346 msgid "u0reFunk" msgstr "u0reFunk" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:347 msgid "d0reFunk" msgstr "d0reFunk" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:348 msgid "u1reFunk" msgstr "u1reFunk" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:349 msgid "d1reFunk" msgstr "d1reFunk" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:350 msgid "u2reFunk" msgstr "u2reFunk" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:351 msgid "d2reFunk" msgstr "d2reFunk" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:352 msgid "u0miFunk" msgstr "u0miFunk" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:353 msgid "d0miFunk" msgstr "d0miFunk" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:354 msgid "u1miFunk" msgstr "u1miFunk" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:355 msgid "d1miFunk" msgstr "d1miFunk" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:356 msgid "s2miFunk" msgstr "s2miFunk" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:357 msgid "u0faFunk" msgstr "u0faFunk" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:358 msgid "d0faFunk" msgstr "d0faFunk" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:361 msgid "u1faFunk" msgstr "u1faFunk" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:362 msgid "d1faFunk" msgstr "d1faFunk" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:363 msgid "u2faFunk" msgstr "u2faFunk" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:364 msgid "d2faFunk" msgstr "d2faFunk" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:365 msgid "s0solFunk" msgstr "s0solFunk" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:366 msgid "s1solFunk" msgstr "s1solFunk" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:367 msgid "s2solFunk" msgstr "s2solFunk" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:368 msgid "s0laFunk" msgstr "s0laFunk" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:369 msgid "s1laFunk" msgstr "s1laFunk" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:370 msgid "s2laFunk" msgstr "s2laFunk" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:371 msgid "u0tiFunk" msgstr "u0tiFunk" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:372 msgid "d0tiFunk" msgstr "d0tiFunk" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:373 msgid "u1tiFunk" msgstr "u1tiFunk" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:374 msgid "d1tiFunk" msgstr "d1tiFunk" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:375 msgid "u2tiFunk" msgstr "u2tiFunk" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:376 msgid "d2tiFunk" msgstr "d2tiFunk" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:378 msgid "Walker noteheads" msgstr "Caps de nota walker" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:379 msgid "s0doWalker" msgstr "s0doWalker" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:380 msgid "u1doWalker" msgstr "u1doWalker" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:381 msgid "d1doWalker" msgstr "d1doWalker" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:382 msgid "u2doWalker" msgstr "u2doWalker" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:383 msgid "d2doWalker" msgstr "d2doWalker" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:384 msgid "s0reWalker" msgstr "s0reWalker" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:385 msgid "u1reWalker" msgstr "u1reWalker" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:386 msgid "d1reWalker" msgstr "d1reWalker" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:387 msgid "u2reWalker" msgstr "u2reWalker" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:388 msgid "d2reWalker" msgstr "d2reWalker" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:389 msgid "s0miWalker" msgstr "s0miWalker" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:390 msgid "s1miWalker" msgstr "s1miWalker" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:391 msgid "s2miWalker" msgstr "s2miWalker" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:392 msgid "s0faWalker" msgstr "s0faWalker" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:393 msgid "u1faWalker" msgstr "u1faWalker" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:394 msgid "d1faWalker" msgstr "d1faWalker" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:395 msgid "u2faWalker" msgstr "u2faWalker" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:396 msgid "d2faWalker" msgstr "d2faWalker" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:397 msgid "s0laWalker" msgstr "s0laWalker" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:398 msgid "s1laWalker" msgstr "s1laWalker" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:399 msgid "s2laWalker" msgstr "s2laWalker" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:400 msgid "s0tiWalker" msgstr "s0tiWalker" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:401 msgid "u1tiWalker" msgstr "u1tiWalker" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:402 msgid "d1tiWalker" msgstr "d1tiWalker" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:403 msgid "u2tiWalker" msgstr "u2tiWalker" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:404 msgid "d2tiWalker" msgstr "d2tiWalker" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:406 msgid "mensural noteheads" msgstr "caps de nota mensurals" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:407 msgid "uM3neomensural" msgstr "uM3neomensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:408 msgid "dM3neomensural" msgstr "dM3neomensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:409 msgid "uM2neomensural" msgstr "uM2neomensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:410 msgid "dM2neomensural" msgstr "dM2neomensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:411 msgid "sM1neomensural" msgstr "sM1neomensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:412 msgid "urM3neomensural" msgstr "urM3neomensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:413 msgid "drM3neomensural" msgstr "drM3neomensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:414 msgid "urM2neomensural" msgstr "urM2neomensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:415 msgid "drM2neomensural" msgstr "drM2neomensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:416 msgid "srM1neomensural" msgstr "srM1neomensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:417 msgid "s0neomensural" msgstr "s0neomensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:418 msgid "s1neomensural" msgstr "s1neomensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:419 msgid "s2neomensural" msgstr "s2neomensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:420 msgid "s0harmonic" msgstr "s0harmonic" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:421 msgid "s2harmonic" msgstr "s2harmonic" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:422 msgid "uM3mensural" msgstr "uM3mensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:423 msgid "dM3mensural" msgstr "dM3mensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:424 msgid "sM3ligmensural" msgstr "sM3ligmensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:425 msgid "uM2mensural" msgstr "uM2mensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:426 msgid "dM2mensural" msgstr "dM2mensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:427 msgid "sM2ligmensural" msgstr "sM2ligmensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:428 msgid "sM1mensural" msgstr "sM1mensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:429 msgid "urM3mensural" msgstr "urM3mensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:430 msgid "drM3mensural" msgstr "drM3mensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:431 msgid "srM3ligmensural" msgstr "srM3ligmensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:432 msgid "urM2mensural" msgstr "urM2mensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:433 msgid "drM2mensural" msgstr "drM2mensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:434 msgid "srM2ligmensural" msgstr "srM2ligmensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:436 msgid "more mensural noteheads" msgstr "més caps de nota mensurals" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:437 msgid "srM1mensural" msgstr "srM1mensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:438 msgid "uM3semimensural" msgstr "uM3semimensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:439 msgid "dM3semimensural" msgstr "dM3semimensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:440 msgid "sM3semiligmensural" msgstr "sM3semiligmensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:441 msgid "uM2semimensural" msgstr "uM2semimensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:442 msgid "dM2semimensural" msgstr "dM2semimensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:443 msgid "sM2semiligmensural" msgstr "sM2semiligmensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:444 msgid "sM1semimensural" msgstr "sM1semimensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:445 msgid "urM3semimensural" msgstr "urM3semimensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:446 msgid "drM3semimensural" msgstr "drM3semimensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:447 msgid "srM3semiligmensural" msgstr "srM3semiligmensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:448 msgid "urM2semimensural" msgstr "urM2semimensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:449 msgid "drM2semimensural" msgstr "drM2semimensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:450 msgid "srM2semiligmensural" msgstr "srM2semiligmensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:451 msgid "srM1semimensural" msgstr "srM1semimensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:452 msgid "uM3blackmensural" msgstr "uM3blackmensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:453 msgid "dM3blackmensural" msgstr "dM3blackmensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:454 msgid "sM3blackligmensural" msgstr "sM3blackligmensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:455 msgid "uM2blackmensural" msgstr "uM2blackmensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:456 msgid "dM2blackmensural" msgstr "dM2blackmensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:457 msgid "sM2blackligmensural" msgstr "sM2blackligmensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:458 msgid "sM1blackmensural" msgstr "sM1blackmensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:459 msgid "s0mensural" msgstr "s0mensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:460 msgid "s1mensural" msgstr "s1mensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:461 msgid "s2mensural" msgstr "s2mensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:462 msgid "s0blackmensural" msgstr "s0blackmensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:464 msgid "ancient noteheads" msgstr "Caps de nota antics" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:465 msgid "s0petrucci" msgstr "s0petrucci" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:466 msgid "s1petrucci" msgstr "s1petrucci" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:467 msgid "s2petrucci" msgstr "s2petrucci" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:468 msgid "s0blackpetrucci" msgstr "s0blackpetrucci" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:469 msgid "s1blackpetrucci" msgstr "s1blackpetrucci" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:470 msgid "s2blackpetrucci" msgstr "s2blackpetrucci" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:471 msgid "svaticana.punctum" msgstr "svaticana.punctum" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:472 msgid "svaticana.punctum.cavum" msgstr "svaticana.punctum.cavum" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:473 msgid "svaticana.linea.punctum" msgstr "svaticana.linea.punctum" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:474 msgid "svaticana.linea.punctum.cavum" msgstr "svaticana.linea.punctum.cavum" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:475 msgid "svaticana.inclinatum" msgstr "svaticana.inclinatum" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:476 msgid "svaticana.lpes" msgstr "svaticana.lpes" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:477 msgid "svaticana.vlpes" msgstr "svaticana.vlpes" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:478 msgid "svaticana.upes" msgstr "svaticana.upes" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:479 msgid "svaticana.vupes" msgstr "svaticana.vupes" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:480 msgid "svaticana.plica" msgstr "svaticana.plica" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:481 msgid "svaticana.vplica" msgstr "svaticana.vplica" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:482 msgid "svaticana.epiphonus" msgstr "svaticana.epiphonus" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:483 msgid "svaticana.vepiphonus" msgstr "svaticana.vepiphonus" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:484 msgid "svaticana.reverse.plica" msgstr "svaticana.reverse.plica" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:485 msgid "svaticana.reverse.vplica" msgstr "svaticana.reverse.vplica" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:486 msgid "svaticana.inner.cephalicus" msgstr "svaticana.inner.cephalicus" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:487 msgid "svaticana.cephalicus" msgstr "svaticana.cephalicus" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:488 msgid "svaticana.quilisma" msgstr "svaticana.quilisma" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:490 msgid "more ancient noteheads" msgstr "Més caps de nota antics" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:491 msgid "ssolesmes.incl.parvum" msgstr "ssolesmes.incl.parvum" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:492 msgid "ssolesmes.auct.asc" msgstr "ssolesmes.auct.asc" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:493 msgid "ssolesmes.auct.desc" msgstr "ssolesmes.auct.desc" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:494 msgid "ssolesmes.incl.auctum" msgstr "ssolesmes.incl.auctum" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:495 msgid "ssolesmes.stropha" msgstr "ssolesmes.stropha" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:496 msgid "ssolesmes.stropha.aucta" msgstr "ssolesmes.stropha.aucta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:497 msgid "ssolesmes.oriscus" msgstr "ssolesmes.oriscus" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:498 msgid "smedicaea.inclinatum" msgstr "smedicaea.inclinatum" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:499 msgid "smedicaea.punctum" msgstr "smedicaea.punctum" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:500 msgid "smedicaea.rvirga" msgstr "smedicaea.rvirga" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:501 msgid "smedicaea.virga" msgstr "smedicaea.virga" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:502 msgid "shufnagel.punctum" msgstr "shufnagel.punctum" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:503 msgid "shufnagel.virga" msgstr "shufnagel.virga" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:504 msgid "shufnagel.lpes" msgstr "shufnagel.lpes" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:506 msgid "kievan noteheads" msgstr "caps de nota kievan" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:507 msgid "sM2kievan" msgstr "sM2kievan" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:508 msgid "sM1kievan" msgstr "sM1kievan" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:509 msgid "s0kievan" msgstr "s0kievan" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:510 msgid "d2kievan" msgstr "d2kievan" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:511 msgid "u2kievan" msgstr "u2kievan" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:512 msgid "s1kievan" msgstr "s1kievan" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:513 msgid "sr1kievan" msgstr "sr1kievan" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:514 msgid "d3kievan" msgstr "d3kievan" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:515 msgid "u3kievan" msgstr "u3kievan" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:518 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:587 msgid "flags" msgstr "etiquetes" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:519 msgid "u3" msgstr "u3" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:520 msgid "u4" msgstr "u4" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:521 msgid "u5" msgstr "u5" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:522 msgid "u6" msgstr "u6" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:523 msgid "u7" msgstr "u7" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:524 msgid "d3" msgstr "d3" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:525 msgid "d4" msgstr "d4" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:526 msgid "d5" msgstr "d5" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:527 msgid "d6" msgstr "d6" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:528 msgid "d7" msgstr "d7" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:529 msgid "ugrace" msgstr "gràciacapamunt" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:530 msgid "dgrace" msgstr "gràciacapavall" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:533 msgid "M3neomensural" msgstr "M3neomensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:534 msgid "M2neomensural" msgstr "M2neomensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:535 msgid "M1neomensural" msgstr "M1neomensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:536 msgid "0neomensural" msgstr "0neomensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:537 msgid "1neomensural" msgstr "1neomensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:538 msgid "2neomensural" msgstr "2neomensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:539 msgid "3neomensural" msgstr "3neomensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:540 msgid "4neomensural" msgstr "4neomensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:541 msgid "M3mensural" msgstr "M3mensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:542 msgid "M2mensural" msgstr "M2mensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:543 msgid "M1mensural" msgstr "M1mensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:544 msgid "0mensural" msgstr "0mensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:545 msgid "1mensural" msgstr "1mensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:546 msgid "2mensural" msgstr "2mensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:547 msgid "3mensural" msgstr "3mensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:548 msgid "4mensural" msgstr "4mensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:551 msgid "custodes" msgstr "custodes" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:552 msgid "hufnagel.u0" msgstr "hufnagel.u0" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:553 msgid "hufnagel.u1" msgstr "hufnagel.u1" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:554 msgid "hufnagel.u2" msgstr "hufnagel.u2" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:555 msgid "hufnagel.d0" msgstr "hufnagel.d0" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:556 msgid "hufnagel.d1" msgstr "hufnagel.d1" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:557 msgid "hufnagel.d2" msgstr "hufnagel.d2" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:558 msgid "medicaea.u0" msgstr "medicaea.u0" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:559 msgid "medicaea.u1" msgstr "medicaea.u1" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:560 msgid "medicaea.u2" msgstr "medicaea.u2" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:561 msgid "medicaea.d0" msgstr "medicaea.d0" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:562 msgid "medicaea.d1" msgstr "medicaea.d1" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:563 msgid "medicaea.d2" msgstr "medicaea.d2" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:564 msgid "vaticana.u0" msgstr "vaticana.u0" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:565 msgid "vaticana.u1" msgstr "vaticana.u1" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:566 msgid "vaticana.u2" msgstr "vaticana.u2" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:567 msgid "vaticana.d0" msgstr "vaticana.d0" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:568 msgid "vaticana.d1" msgstr "vaticana.d1" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:569 msgid "vaticana.d2" msgstr "vaticana.d2" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:570 msgid "mensural.u0" msgstr "mensural.u0" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:571 msgid "mensural.u1" msgstr "mensural.u1" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:572 msgid "mensural.u2" msgstr "mensural.u2" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:573 msgid "mensural.d0" msgstr "mensural.d0" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:574 msgid "mensural.d1" msgstr "mensural.d1" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:575 msgid "mensural.d2" msgstr "mensural.d2" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:578 msgid "medicaeaM1" msgstr "medicaeaM1" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:579 msgid "vaticanaM1" msgstr "vaticanaM1" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:580 msgid "vaticana0" msgstr "vaticana0" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:581 msgid "mensural1" msgstr "mensural1" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:582 msgid "mensuralM1" msgstr "mensuralM1" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:583 msgid "hufnagelM1" msgstr "hufnagelM1" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:584 msgid "kievan1" msgstr "kievan1" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:585 msgid "kievanM1" msgstr "kievanM1" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:588 msgid "mensuralu03" msgstr "mensuralu03" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:589 msgid "mensuralu13" msgstr "mensuralu13" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:590 msgid "mensuralu23" msgstr "mensuralu23" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:591 msgid "mensurald03" msgstr "mensurald03" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:592 msgid "mensurald13" msgstr "mensurald13" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:593 msgid "mensurald23" msgstr "mensurald23" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:594 msgid "mensuralu04" msgstr "mensuralu04" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:595 msgid "mensuralu14" msgstr "mensuralu14" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:596 msgid "mensuralu24" msgstr "mensuralu24" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:597 msgid "mensurald04" msgstr "mensurald04" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:598 msgid "mensurald14" msgstr "mensurald14" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:599 msgid "mensurald24" msgstr "mensurald24" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:600 msgid "mensuralu05" msgstr "mensuralu05" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:601 msgid "mensuralu15" msgstr "mensuralu15" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:602 msgid "mensuralu25" msgstr "mensuralu25" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:603 msgid "mensurald05" msgstr "mensurald05" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:604 msgid "mensurald15" msgstr "mensurald15" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:605 msgid "mensurald25" msgstr "mensurald25" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:606 msgid "mensuralu06" msgstr "mensuralu06" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:607 msgid "mensuralu16" msgstr "mensuralu16" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:608 msgid "mensuralu26" msgstr "mensuralu26" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:609 msgid "mensurald06" msgstr "mensurald06" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:610 msgid "mensurald16" msgstr "mensurald16" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:611 msgid "mensurald26" msgstr "mensurald26" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:615 msgid "dotvaticana" msgstr "dotvaticana" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:616 msgid "dotkievan" msgstr "dotkievan" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:619 msgid "..." msgstr "..." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:620 msgid "space" msgstr "espai" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:621 msgid "plus" msgstr "més" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:622 msgid "comma" msgstr "coma" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:623 msgid "hyphen" msgstr "guionet" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:624 msgid "period" msgstr "punt" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:625 msgid "zero" msgstr "zero" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:626 msgid "one" msgstr "u" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:627 msgid "two" msgstr "dos" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:628 msgid "three" msgstr "tres" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:629 msgid "four" msgstr "quatre" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:630 msgid "five" msgstr "cinc" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:631 msgid "six" msgstr "sis" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:632 msgid "seven" msgstr "set" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:633 msgid "eight" msgstr "vuit" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:634 msgid "nine" msgstr "nou" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:635 msgid "f" msgstr "f" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:636 msgid "m" msgstr "m" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:637 msgid "p" msgstr "p" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:638 msgid "r" msgstr "r" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:639 msgid "s" msgstr "s" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.scm:640 msgid "z" msgstr "z" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.xml.h:1 msgid "Music Glyph" msgstr "Glif de música" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/MusicGlyph.xml.h:2 msgid "Allows placing any musical glyph which can then be dragged in the final typeset view for fine control over positioning. The complete list of glyphs is in the LilyPond documentation. Note! Do not place this directive at the end of a staff as it will not be typeset, place it before the last note and then right-click on it in the typeset (print) view to adjust its position if needed." msgstr "Permet posar qualsevol glif musical que pot arrossegar-se després en la visualització final de la gravació per a un control fi del posicionament. La llista completa de glifs està a la documentació del LilyPond. Noteu! No poseu aquesta directiva al final d'una partitura ja que no es gravarà, poseu-la abans de l'última nota i després feu un clic amb el botó dret sobre ella en la finestra de gravació (impressió) per ajustar la seva posició si cal." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/TextAnnotation.scm:12 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/InsertHighlightedLyricSyllable.scm:5 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/InsertStanzaNumber.scm:5 msgid "Light" msgstr "Clar" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/TextAnnotation.scm:44 msgid "" "This directive has to be placed before a note, chord or rest.\n" "The text itself can be re-positioned by right-clicking in the typeset (print) view" msgstr "" "Aquesta directiva s'ha de posar abans d'una nota, acord o silenci.\n" "El text mateix es pot recol·locar fent un clic amb el botó dret del ratolí a la finestra de gravat (impressió)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/TextAnnotation.scm:64 msgid "This directive must be placed before a note to work" msgstr "Aquesta directiva s'ha de posar davant d'una nota perquè funcioni" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/TextAnnotation.scm:70 msgid "Text Annotation" msgstr "Anotació de text" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/TextAnnotation.scm:71 msgid "" "Give text to be placed in score at cursor\n" "(it can be dragged in the typeset view)" msgstr "" "Entreu el text per posar a la partitura al cursor\n" "(es pot arrossegar a la finestra de gravat)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/TextAnnotation.xml.h:1 msgid "Textual Annotation" msgstr "Anotació textual" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextMarks/TextAnnotation.xml.h:2 msgid "Allows placing arbitrary text on the score which can then be dragged in the final typeset view for fine control over positioning. Note! Do not place this directive at the end of a staff as it will not be typeset, place it before the last note and then right-click on it in the typeset (print) view to adjust its position if needed." msgstr "Permet Permet col·locar text arbitrari a la partitura que després est pot arrossegar a la finestra de gravat final per a un control fi del posicionament. Noteu! No poseu aquesta directiva al final d'una partitura ja que no es gravarà, poseu-la al principi de l'última nota i després feu un clic amb el botó dret sobre ella en la finestra de gravat (impressió) per ajustar la posició si cal." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangeBalance.xml.h:1 msgid "8 Balance" msgstr "8 Balanç" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangeBalance.xml.h:2 msgid "Balance. Typically used for a stereo signal tweak without changing the pan itself. Like a CD player." msgstr "Balanç. S'usa habitualment per a un ajustament del senyal estèreo sense canviar l'estri mateix. Com a un reproductor de CD." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangeChannel.xml.h:1 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangeChannel.xml.h:2 msgid "Change the Channel of a staff" msgstr "Canvia el canal d'un pentagrama" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangeExpression.xml.h:1 msgid "11 Expression" msgstr "11 Expressió" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangeExpression.xml.h:2 msgid "AKA \"Sub Volume\" or \"Percent Volume\". The \"real\" volume. Use Volume as initial value for each staff/channel and change further cresc/dim with expression." msgstr "També conegut com \"Sub-volum\" o \"Volum percentual\". El volum \"real\". Useu Volum com a valor inicial per a cada pentagrama/canal i canvieu cresc/dim addicionals amb l'expressió." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangeGeneric.xml.h:1 msgid "Generic Control Change" msgstr "Canvi genèric de control" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangeGeneric.xml.h:2 msgid "Generic 0xB Control Change - User can give the midi bytes, too." msgstr "Canvi genèric de control 0xB - L'usuari pot entrar també els bytes de midi." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangeHold2Pedal.xml.h:1 msgid "69 Hold Pedal #2 On/Off" msgstr "69 Pedal de la dreta #2 Habilita/Deshabilita" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangeHold2Pedal.xml.h:2 msgid "Longer release time but notes will fade out eventually." msgstr "Temps d'alliberament més llarg però les notes s'aniran atenuant eventualment." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangeHoldPedal.xml.h:1 msgid "64 Hold Pedal (Right Piano Pedal)" msgstr "64 Pedal de la dreta del piano" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangeHoldPedal.xml.h:2 msgid "Hold Pedal On/Off (Right Piano Pedal). Deactivates Note-Off until set to \"Off\"" msgstr "Activa/Desactiva manté el pedal (pedal de la dreta del piano). Desactiva Nota-Desactivada fins que s'estableixi a \"Desactivada\"" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangeLegatoPedal.xml.h:1 msgid "68 Legato Pedal On/Off" msgstr "68 Pedal de legato Activa/Desactiva" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangeLegatoPedal.xml.h:2 msgid "Skips the attack portion of the VCA's envelope. For phrasing like wind or brass or guitar hammer-on." msgstr "Se salta la porció d'atac del embolcall VCA. Per a fraseig del martell com vent o metall o guitarra." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangeModwheel.xml.h:1 msgid "1 Modwheel" msgstr "1 Roda de modulació" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangeModwheel.xml.h:2 msgid "Change the Modwheel value of a channel/staff" msgstr "Canvia el valor de la roda de modulació d'un canal/pentagrama" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangePan.xml.h:1 msgid "10 Pan" msgstr "10 Panell" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangePan.xml.h:2 msgid "Where in the stereo field the channel sound will be placed." msgstr "Lloc on es posarà el so de canal al camp d'estèreo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangePortamento.xml.h:1 msgid "65 Portamento On/Off" msgstr "65 Portamento Habilita/Deshabilita" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangePortamento.xml.h:2 msgid "Slides between 2 notes. Can be adjusted with 5 - Portamento Time" msgstr "Es desplaça entre dues notes. Es pot ajustar amb 5 - Temps de portamento" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangeProgram.xml.h:1 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangeProgram.xml.h:2 msgid "Change the Program of the current channel/staff" msgstr "Canvia el programa del canal/pentagrama actual" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangeSoftPedal.xml.h:1 msgid "67 Soft Pedal On/Off (Left Piano Pedal)" msgstr "67 Habilita/Deshabilita penal una corda (Pedal esquerre del piano)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangeSoftPedal.xml.h:2 msgid "Left Piano Pedal. Lowers the volume of any notes played." msgstr "Pedal esquerra del piano. Redueix el volum de totes les notes executades." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangeSustenutoPedal.xml.h:1 msgid "66 Sostenuto Pedal On/Off (Middle Grand Piano Pedal)" msgstr "66 Habilita/Deshabilita pedal sostenuto Habilita/Deshabilita (Pedal del mig del piano de cua)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangeSustenutoPedal.xml.h:2 msgid "Middle Grand Piano Pedal. All Notes currently active (without a note off) will not have a note-off until Sostenuto Off." msgstr "Pedal del mig del piano de cua. Totes les notes actives actualment (sense cancel·lar una nota) no tindran la nota cancel·lada fins que es deshabiliti el pedal sostenuto." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangeVolume.xml.h:2 msgid "Change the Volume of a channel/staff" msgstr "Canvia el volum d'un canal/pentagrama" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChannelChange.xml.h:1 msgid "Change Midi Channel" msgstr "Canvia el canal midi" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChannelChange.xml.h:2 msgid "Changes the MIDI channel of a staff" msgstr "Canvia el canal MIDI d'un pentagrama" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ClarinetInA.xml.h:1 msgid "Clarinet in A" msgstr "Clarinet en La" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ClarinetInA.xml.h:2 msgid "MIDI playback minor third lower than printed, marks as Clarinet in A" msgstr "La reproducció de MIDI una tercera menor més baixa que el que s'imprimeix, es marca com a Clarinet en La" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ClarinetInBb.xml.h:1 msgid "Clarinet in B flat" msgstr "Clarinet en Si bemoll" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ClarinetInBb.xml.h:2 msgid "MIDI output is one tone lower than printed, inscribes clarinet in B flat above music" msgstr "La sortida de MIDI és un to més baixa que el que s'imprimeix, s'inscriu Clarinet en Si bemoll sobre la música" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/CloseTransposingInstrument.xml.h:1 msgid "Close Transposing Instrument" msgstr "Tanca l'instrument de transposició" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/CloseTransposingInstrument.xml.h:2 msgid "Returns MIDI output to transposition set on staff properties." msgstr "Retorna la sortida de MIDI al conjunt de transposició de les propietats del pentagrama." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/MidiTempo.xml.h:1 msgid "Set Tempo" msgstr "Estableix el tempo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/MidiTempo.xml.h:2 msgid "Send a Midi command to change the tempo to a new bpm. No printout." msgstr "Envia una ordre de MIDI per canviar el tempo a un nou bpm. No hi ha sortida impresa." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/Temperament/StartEqualTemperament.xml.h:1 msgid "Equal Temperament Start" msgstr "Inici de temprament igual" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/Temperament/StartEqualTemperament.xml.h:2 msgid "MIDI tuning becomes equal temperament from this point." msgstr "L'afinació del MIDI esdevé de temprament igual a partir d'aquest punt." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/Temperament/StartQCMeanTone.xml.h:1 msgid "Quarter Comma Meantone" msgstr "To mitjà coma quart" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/Temperament/StartQCMeanTone.xml.h:2 msgid "MIDI output becomes 1/4 comma mean tone from this point" msgstr "La sortida de MIDI esdevé de to mitjà coma quart a partir d'aquest punt" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/SetTuningAllStaffs.scm:4 msgid "All Staffs: " msgstr "Tots els pentagrames: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/SetTuningAllStaffs.xml.h:1 msgid "Set Tuning Across All Staffs" msgstr "Estableix l'afinació a través de tots els pentagrames" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/SetTuningAllStaffs.xml.h:2 msgid "At this time during playback switch to the temperament set when this command was invoked." msgstr "En aquest moment durant la reproducció canvia al conjunt de temprament quan s'invoca aquesta ordre." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/SetTuningStaff.scm:4 msgid "This Staff: " msgstr "Aquest pentagrama: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/SetTuningStaff.xml.h:1 msgid "Set Tuning for Current Staff" msgstr "Estableix l'afinació per al pentagrama actual" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/SetTuningStaff.xml.h:2 msgid "At this time in playback the current staff's tuning will switch to the temperament selected when this command is invoked." msgstr "En aquest moment de la reproducció l'afinació del pentagrama actual canviarà al temprament escollit quan s'invoca aquesta ordre." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/AutoAccidentals.scm:4 msgid "This directive sets the style of typesetting for accidentals" msgstr "Aquesta directiva estableix l'estil del gravat per als accidents" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/AutoAccidentals.scm:6 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsDefault.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/NoteheadControl/ChooseNotehead.scm:17 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/AccidentalStyle.scm:8 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/ScoreRehearsalMarkFormat.scm:4 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/AutoAccidentals.scm:7 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/AccidentalStyle.scm:10 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/AutoAccidentals.scm:8 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/AccidentalStyle.scm:11 msgid "Modern Cautionary" msgstr "Caució modern" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/AutoAccidentals.scm:9 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/AccidentalStyle.scm:15 msgid "Neo-Modern" msgstr "Neo-Modern" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/AutoAccidentals.scm:10 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/AccidentalStyle.scm:19 msgid "Teaching" msgstr "Ensenyament" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/AutoAccidentals.scm:11 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/AccidentalStyle.scm:21 msgid "Forget" msgstr "Oblida" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/AutoAccidentals.xml.h:1 msgid "(Print) Accidental Printing" msgstr "(Imprimeix) Impreessió d'accidents" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/AutoAccidentals.xml.h:2 msgid "Prints accidentals according to a chosen style" msgstr "Imprimei els accidents d'acord amb l'estil escollit" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/BeamingOff.scm:4 msgid "No Beaming" msgstr "Sense barrat" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/BeamingOff.xml.h:1 msgid "Stop Beaming" msgstr "Atura el barrat" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/BeamingOff.xml.h:2 msgid "(Print) Stop automatic beaming from current position in score." msgstr "(Imprimeix) Atura el barrat automàtic des de la posició actual a la partitura." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/BeamingOn.xml.h:1 msgid "Start Beaming" msgstr "Inicia el barrat" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/BeamingOn.xml.h:2 msgid "(Print) Start automatic beaming at this point in score. (Used after turning beaming off)." msgstr "(Imprimeix) Inicia el barrat automàtic a aquest punt a la partitura. (S'usa després de deshabilitar el barrat)." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/ChordChangesOnly.scm:4 msgid "This Directive turns off repeations of the chord except at the start of a new line" msgstr "Aquesta directiva desactiva les repeticions de l'acord excepte a l'inici d'una línia nova" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/ChordChangesOnly.scm:8 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/ChordChangesOnly.xml.h:1 msgid "Chord Changes Only" msgstr "Sols canvis d'acord" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/ChordChangesOnly.xml.h:2 msgid "From the cursor position on only chord changes are typeset (either Chord Symbols or Fret Diagrams), except at the beginning of the line." msgstr "Des de la posició del cursor en endavant sols es gravaran sols els canvis d'acord (o bé símbols d'acord o diagrames de trastos), excepte a l'inici de la línia." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/ChordSymbols/ColorChordSymbol.scm:7 msgid "Color for Next Chord" msgstr "Color per a l'acord següent" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/ChordSymbols/ColorChordSymbol.scm:13 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/ChordSymbols/ColorChordSymbol.xml.h:1 msgid "Color Next Symbol" msgstr "Acoloreix el símbol següent" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/ChordSymbols/ColorChordSymbol.xml.h:2 msgid "Typesets the next chord symbol in a color you choose." msgstr "Grava el següent símbol d'acord usant el color que escolliu" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/DynamicUp.xml.h:1 msgid "Dynamics Above" msgstr "Dinàmica a sobre" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/DynamicUp.xml.h:2 msgid "Inserts a directive to cause dynamics to be printed above the staff." msgstr "Insereix una directiva perquè la dinàmica s'imprimeixi a sobre del pentagrama." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/HideNotes.xml.h:1 msgid "(Print) Stop Drawing Notes" msgstr "(Imprimeix) No dibuixis les notes" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/HideNotes.xml.h:2 msgid "Stops the Lilypond engraving of notes" msgstr "Atura el gravat per part del LilyPond de les notes" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/HideStems.scm:4 msgid "This directive turns off stems" msgstr "Aquesta directiva desactiva les pliques" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/HideStems.xml.h:1 msgid "Hide Stems" msgstr "Amaga les pliques" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/HideStems.xml.h:2 msgid "Hides stems on notes from this point on." msgstr "Amaga les pliques sobre les notes des d'aquest punt en endavant." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Hide.xml.h:1 msgid "(Print) Hide object" msgstr "(Imprimeix) Amaga l'objecte" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Hide.xml.h:2 msgid "Hides the object at cursor position with a lilypond directive. Currently only Notes and the three Signatures. No rests!" msgstr "Amaga l'objecte a la posició del cursor amb una directiva del LilyPond. Actualment únicament les notes i les tres armadures. Cap silenci!" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/InstallCue.scm:9 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/InsertMirroredVerse.scm:8 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/SubstituteMusic.scm:18 msgid " on Staff " msgstr " sobre el pentagrama " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/InstallCue.scm:11 msgid "Transpose Cue" msgstr "Cua de transposició" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/InstallCue.scm:11 msgid "" "Give note (in LilyPond notation) that middle C should transpose to\n" "in this cue:" msgstr "Doneu la nota (en notació del LilyPond) a la qual el Do central s'hauria de transposar en aquesta cua:" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/InstallCue.scm:40 msgid "" "This marks the end of a cue - where notes from another part are printed.\n" "This marker can be cut and pasted to another position to alter the extent of the cue." msgstr "" "Aixó marca l'inici de la cua - si feu una alteració al nombre de pentagrames us caldrà esborrar aquesta cua i refer-la.\n" "Aquest marcador es pot tallar i enganxar a una altra posició per alterar l'extensió de la cua." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/InstallCue.scm:41 msgid "" "This marks the start of a cue - if you make an alteration to the number of staffs you will need to delete this cue and remake it.\n" "Watch out that you do not end up with two End Cue directives\n" "as this will not typeset." msgstr "" "Això marca l'inicia de la cua - si feu una alteració al nombre pentagrames us caldrà esborrar aquesta cua i refer-la.\n" "Aneu en compte que no acabeu amb dues directives de final de cua\n" "ja que això no gravarà." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/InstallCue.scm:62 msgid "There are no other staffs for this one to take a cue from." msgstr "No hi ha altres pentagrames perquè l'actual els usi per a els notes guia." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/InstallCue.scm:71 msgid "Start Cue" msgstr "Inicia les notes guia" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/InstallCue.scm:80 msgid "Nowhere to place the End Cue marker" msgstr "No hi ha cap lloc per posar el marcador de final de cuua" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/InstallCue.scm:86 msgid "End Cue" msgstr "Finalitza les notes guia" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/InstallCue.xml.h:1 msgid "Install Cue" msgstr "Instal·la les notes guia" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/InstallCue.xml.h:2 msgid "Starts quoting music from another staff as a cue. The end cue marker is placed at the end of the measure, but can be moved with cut and paste to the desired position." msgstr "Inicia la citació de música d'un altre pentagrama com una cua. Es col·loca el marcador de final de cua al final del compàs, però es pot moure amb talla i enganxa a la posició desitjada." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/MeasureCountDelimeter.scm:4 msgid "This directive instructs the LilyPond typesetter to start/stop placing a count above the measures." msgstr "Aquesta directiva li diu al gravador del LilyPond que comenci/acabi de posar un comptador a sobre dels compassos." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/MeasureCountDelimeter.scm:31 msgid "Stop Count" msgstr "Atura el comptador" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/MeasureCountDelimeter.scm:40 msgid "Start Count" msgstr "Inicia el comptador" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/MeasureCountDelimeter.xml.h:1 msgid "Measure Count Start or End" msgstr "Inici o Final del comptador de compassos " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/MeasureCountDelimeter.xml.h:2 msgid "Inserts a directive to start or stop the printing of a counter above each measure. Use for repeated measures to assist the performer count the number of repetitions." msgstr "Insereix una directiva per iniciar o aturar la impressió d'un comptador sobre cada mesura. Useu per a compassos repetits per ajudar a l'executant a comptar el nombre de repeticions." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/MMRExpandLimit.scm:7 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/MultiMeasureRests.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffMultiMeasureRests.xml.h:1 msgid "Multi-Measure Rests" msgstr "Silencis de compassos múltiples" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/MMRExpandLimit.scm:7 msgid "Give limit for use of church rests" msgstr "Donceu el límit per usar silencis d'església" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/MMRExpandLimit.scm:13 msgid "MMR Limit" msgstr "Límit MMR" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/MMRExpandLimit.xml.h:1 msgid "Multi-Measure Rest Expand Limit" msgstr "Límit d'expansió de silenci de compassos múltiples" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/MMRExpandLimit.xml.h:2 msgid "In Multi-Measure rests: controls how many measures rest are notated as church rests before numbers are used." msgstr "A silencis de compassos múltiples controla quants silencis de compassos es denoten com a silencis d'església bans que s'usin números." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/NewSpacing.scm:5 msgid "Spacing" msgstr "Espaiament" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/NewSpacing.scm:5 msgid "Give new spacing: " msgstr "Doneu el nou espaiament" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/NewSpacing.scm:13 msgid "To restore the prevailing music spacing delete this directive object." msgstr "Per restaurar l'espaiament de la música esborreu aquest objecte de directiva." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/NewSpacing.scm:14 msgid "Note spacing unaltered." msgstr "S'ha alterat l'espaiat de les notes" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/NewSpacing.xml.h:1 msgid "Start New Spacing" msgstr "Inicia un nou espaiat" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/NewSpacing.xml.h:2 msgid "Spaces notes from cursor onwards based on the spacing given." msgstr "Defineix l'espai a partir del cursor basant-se en els espais donats." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/PrintLayout/AllowLineBreak.scm:4 msgid "This sign allows a Line Break. The bar can be broken across a line at this point. Delete using Del or Backspace key." msgstr "Aquest símbol permet un salt de línia. Es pot trencar la barra a través de la línia en aquest punt. Esborreu usant la tecla Del o Retrocés." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/PrintLayout/AllowLineBreak.scm:8 msgid "The cursor is on a voice. Put line breaks in the main staff that the voice belongs to." msgstr "El cursos està a una veu. Poseu salts de línia al pentagrama principal al qual pertany la veu." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/PrintLayout/AllowLineBreak.xml.h:1 msgid "Allow Line/Page Break" msgstr "Permet un salt de línia/pàgina" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/PrintLayout/AllowLineBreak.xml.h:2 msgid "Permits the typesetter to break the line at this point." msgstr "Permet al gravador trencar la linia en aquest punt." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/PrintLayout/LineBreak.scm:12 msgid "This Line Break will have no effect if there is no barline at this point. You can use Allow Line/Page Break to insert an invisible one if you need it" msgstr "Aquest salt de línia no tindrà cap efecte si no hi ha una barra de compàs a aquest punt. Podeu usar Permet salt de línia/pàgina per inserir un salt invisible si el necessiteu." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/PrintLayout/LineBreak.xml.h:2 msgid "(Print) Start a new line (i.e. system) at this measure. This will be ignored if it breaks a beam or tuplet. Use Allow Line Break to break mid-measure." msgstr "(Impressió) Inicia una línia nova (per exemple sistema) a aquest compàs. Això s'ignorarà si trenca una barra o un grup excedent. Useu Permet salt de línia per trencar a meitat d'un compàs." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/PrintLayout/NoLineBreak.xml.h:1 msgid "No Line Break" msgstr "Cap salt de línia" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/PrintLayout/NoLineBreak.xml.h:2 msgid "Disallow a line break at this measure." msgstr "No permetis un salt de línia en aquest compàs." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/PrintLayout/PageBreak.scm:11 msgid "This Page Break will have no effect if there is no barline at this point. You can use Allow Line/Page Break to insert an invisible one if you need it" msgstr "Aquest salt de pàgina no tindrà cap efecte si no hi ha una barra de compàs a aquest punt. Podeu usar Permet salt de línia/pàgina per inserir un salt invisible si el necessiteu." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/PrintLayout/PageBreak.xml.h:2 msgid "(Print) Forces a new page at this barline." msgstr "(Imprimeix) Força una pàgina nova a aquesta barra de compàs." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/PrintLayout/StaffSpacer.scm:12 msgid "Spacing for Staff" msgstr "Espaiament del pentagrama" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/PrintLayout/StaffSpacer.scm:12 msgid "Give value for extra space: " msgstr "Doneu el valor per a l'espai extra: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/PrintLayout/StaffSpacer.scm:16 msgid "Space Above Staff" msgstr "Espai sobre el pentagrama" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/PrintLayout/StaffSpacer.scm:17 msgid "Space Below Staff" msgstr "Espai a sota del pentagrama" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/PrintLayout/StaffSpacer.xml.h:1 msgid "Staff/System/Titles Spacer" msgstr "Espaiador de pentagrama/sistema/títols" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/PrintLayout/StaffSpacer.xml.h:2 msgid "Forces extra space between this staff and the adjacent one at this point in the score. If in the top staff of a system, forces the systems apart in the line at the cursor. If in the top staff on the top line gives more room below the titles." msgstr "Força espai extra entre aquest pentagrama i l'adjacent en aquest punt de la partitura. Si està al pentagrama superior d'un sistema, separa els sistemes a la línia al cursor. Si és al pentagrama superior a les línies superior dóna més espai a sota dels títols." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/RevertSpacing.xml.h:1 msgid "Revert Spacing" msgstr "Reverteix l'espaiat" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/RevertSpacing.xml.h:2 msgid "Spaces notes from cursor onwards in default manner." msgstr "Espaia les notes des del cursor cap endavant de la manera predeterminada." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/SetBarNumber.scm:2 msgid "Change Barnumber in typeset score" msgstr "Canvia el número de compàs a la partitura que es gravarà" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/SetBarNumber.scm:2 msgid "Please enter a number to set the current bar number. The typeset score will continue to count up from there." msgstr "Si us plau entreu un número per establir el número del compàs actual. La partitura a gravar continuarà comptant a partir d'aquí." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/SetBarNumber.scm:6 msgid "BarNumber = " msgstr "Número de compàs = " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/SetBarNumber.xml.h:1 msgid "(Print) Set Bar Number" msgstr "(Imprimeix) Estabĺeix el numero de compàs" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/SetBarNumber.xml.h:2 msgid "Enter a number to change the bar number in the typeset score. The printout will continue to count up from there." msgstr "Entreu un número per canviar el número de compàs a la partitura a gravar. La partitura impresa continuarà comptant a partir d'aquí." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/ShiftNext.scm:5 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/ShiftNext.scm:6 msgid "X-Y shift" msgstr "Desplaçament X-Y" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/ShiftNext.scm:5 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/DisplaceHorizontally.scm:5 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/DisplaceRestHorizontally.scm:2 msgid "Give horizontal shift required" msgstr "Doneu el desplaçament horitzontal requerit" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/ShiftNext.scm:6 msgid "Give vertical shift required" msgstr "Doneu el desplaçament vertical requerit" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/ShiftNext.scm:10 msgid "This type of object cannot be shifted by this method" msgstr "Aquest tipus d'objecte no es pot desplaçar amb aquest mètode" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/ShiftNext.xml.h:1 msgid "(Print) Shift Object" msgstr "(Imprimeix) Desplaça l'objecte" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/ShiftNext.xml.h:2 msgid "Asks for horizontal and vertical offsets and inserts a directive to displace the object at the cursor on printing." msgstr "Pregunta pels desplaçaments horitzontal i vertical i insereix una directiva per desplaçar l'objecte al cursor en el moment de la impressió" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/ShowStems.scm:4 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/ShowStems.xml.h:2 msgid "This directive turns on typesetting of stems on notes." msgstr "Aquesta directiva activa el gravat de pliques sobre les notes." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/ShowStems.xml.h:1 msgid "Show Stems" msgstr "Mostra les pliques" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/SmallFontEnd.xml.h:1 msgid "End Small Size" msgstr "Finalitza la mida petita" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/SmallFontEnd.xml.h:2 msgid "Printing resumes normal size music." msgstr "La impressió torna a la mida normal de la música" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/SmallFontStart.xml.h:1 msgid "Small Size" msgstr "Mida petita" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/SmallFontStart.xml.h:2 msgid "Music after this is printed in a small size." msgstr "Després d'això la música s'imprimeix amb mida petita" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/StartStaff.xml.h:1 msgid "(Print) Start Drawing Staff (Again)" msgstr "(Imprimeix) Torna a dibuixar el pentagrama (Un altre cop)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/StartStaff.xml.h:2 msgid "Reverts the \"Stop Drawing Staff\" command" msgstr "Reverteix l'ordre \"Deixa de dibuixar el pentagrama\"" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/StopStaff.xml.h:1 msgid "(Print) Stop Drawing Staff" msgstr "(Imprimeix) Deixa de dibuixar el pentagrama" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/StopStaff.xml.h:2 msgid "Stop drawing the staff and barlines in Lilypond. Notes are still drawn." msgstr "Deixa de dibuixar el pentagrama i les línies dels compassos al LilyPond. Les notes encara es dibuixen." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Tablature/MinimumFret.scm:6 msgid "Minimum Fret Number" msgstr "Número mínim de trast" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Tablature/MinimumFret.scm:6 msgid "Give lowest fret number wanted: " msgstr "Doneu el número mínim de trast desitjat: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Tablature/MinimumFret.xml.h:1 msgid "Minimum Fret Number Allowed" msgstr "Es permet el número mínim de trast" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Tablature/MinimumFret.xml.h:2 msgid "In a Tab staff, restrict the frets available to larger than the given value." msgstr "En un pentagrama de tabulatura, restringeix els trastos disponibles a més grans que el valor donat." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Tablature/RestrainOpenStrings.xml.h:1 msgid "Restrain Open Strings" msgstr "Restringeix les cordes a l'aire" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Tablature/RestrainOpenStrings.xml.h:2 msgid "Restrains the use of open strings in Tablature." msgstr "Restringeix l'ús de les cordes a l'aire a la tabulatura." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Tablature/TabFull.scm:5 msgid "" "This directive causes the tab to be notated fully with beaming and other notation added\n" "Delete the directive to undo the effect." msgstr "" "Aquesta directiva causa que la tabulatura s'anoti completa amb el barrat i altra notació afegida\n" "Esborreu la directiva per desfer l'efecte." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Tablature/TabFull.scm:16 msgid "This Directive can only be added in a Tab Staff. See Staff menu." msgstr "Aquesta directiva sols es pot afegir a un pentagrama de tabulatura. Vegeu el menú de pentagrama." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Tablature/TabFull.xml.h:1 msgid "Full Tab Notation On" msgstr "S'ha activat la notació de tabutatura completa" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Tablature/TabFull.xml.h:2 msgid "Typeset beaming etc with Tablature from the cursor position on." msgstr "Grava el barrat, etc., amb tabulatura a partir de la posició del cursor." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Transposition/CloseLilyBlock.scm:4 msgid "This Denemo Directive closes a block of music with a close curly brace }. It must be preceded earlier in the save voice by a corresponding open {, otherwise the music will not typeset" msgstr "Aquesta directiva del Denemo tanca un bloc de música amb una clau de tancada }. Ha d'anar precedit anteriorment a la mateixa veu per un corresponent } d'obertura, en cas contrari no es gravarà la música." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Transposition/CloseLilyBlock.xml.h:1 msgid "(Print) Close } a LilyPond Block" msgstr "(Imprimeix) Tanca } un bloc el LilyPond" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Transposition/CloseLilyBlock.xml.h:2 msgid "Closes a LilyPond Block (there must be a matching open, {, earlier)" msgstr "Tanca un bloc del LilyPond (ha d'haver-hi un { obert, més abans)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Transposition/OpenEnharmonicFlatten.scm:4 msgid "This Denemo Directive starts block of music that will be enhamonically flattened. The block of music should be closed with a curly brace }.t" msgstr "Aquesta directiva del Denemo inicia un bloc de música amb bemoll enharmònicament. El bloc de música s'hauria de tancar amb una clau }.t" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Transposition/OpenEnharmonicFlatten.scm:8 msgid "Enh-" msgstr "Enh-" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Transposition/OpenEnharmonicFlatten.xml.h:1 msgid "Open Enharmonic Flatten" msgstr "Obre el mode de sostingut de l'enharmònic" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Transposition/OpenEnharmonicFlatten.xml.h:2 msgid "Opens a block of music that will be sharpened enharmonically (D-sharp becomes E-flat etc). The block should be closed with a curly brace }" msgstr "Obre un bloc de música amb bemoll enharmònicament (El Re sostingut esdevé Mi bemoll, etc.). El bloc s'hauria de tancar amb una clau }" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Transposition/OpenEnharmonicSharpen.scm:4 msgid "This Denemo Directive starts block of music that will be enhamonically sharpened. The block of music should be closed with a curly brace }.t" msgstr "Aquesta directiva del Denemo inicia un bloc de música amb sostingut enharmònicament. El bloc de música s'hauria de tancar amb una clau }.t" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Transposition/OpenEnharmonicSharpen.scm:8 msgid "Enh+" msgstr "Enh+" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Transposition/OpenEnharmonicSharpen.xml.h:1 msgid "Open Enharmonic Sharpen" msgstr "Canvia l'enharmònica cap amunt" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Transposition/OpenEnharmonicSharpen.xml.h:2 msgid "Opens a block of music that will be sharpened enharmonically (E-flat becomes D-sharp etc). The block should be close with a curly brace }" msgstr "Obre un bloc de música amb sostingut enharmònicament (Mi bemoll esdevé Re sostingut, etc.). El bloc de música s'hauria de tancar amb una clau }." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Transposition/OpenOctaveDown.scm:4 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Transposition/OpenOctaveUp.scm:4 msgid "This Denemo Directive starts block of music that will be transposed up one octave. The block of music should be closed with a curly brace }.t" msgstr "Aquesta directiva del Denemo inicia un bloc de música que es transposarà una octava cap amunt. El bloc de música s'hauria de tancar amb una clau }.t<" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Transposition/OpenOctaveDown.scm:8 msgid "Down8va" msgstr "Down8va" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Transposition/OpenOctaveDown.xml.h:1 msgid "(Print) Open { Octave Down" msgstr "(Imprimeix) Obre { una octava avall" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Transposition/OpenOctaveDown.xml.h:2 msgid "Opens a block printing an octave lower: must be terminated with CloseLilyBlock" msgstr "Obre un bloc que imprimeix una octava més avall: s'ha de tancar amb CloseLilyBlock" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Transposition/OpenOctaveUp.scm:8 msgid "Up8va" msgstr "Up8va" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Transposition/OpenOctaveUp.xml.h:1 msgid "(Print) Open { Octave Up" msgstr "(Imprimeix) Obre { una octava amunt" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Transposition/OpenOctaveUp.xml.h:2 msgid "Opens a block to be transposed up one octave This must be followed by a CloseBlock \"}\" to end the transposed section." msgstr "Obre un bloc a transposar amunt una octava. Ha de seguir-se por un } CloseBlock per finalitzar la secció de transposició." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/TypesettingOff.xml.h:1 msgid "TypesettingOff" msgstr "TypesettingOff" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/TypesettingOff.xml.h:2 msgid "Turns off typesetting from that point until turned on." msgstr "Deshabilita el gravat des del punt fins que s'activi" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/TypesettingOn.xml.h:1 msgid "TypesettingOn" msgstr "TypesettingOn" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/TypesettingOn.xml.h:2 msgid "Turns on typesetting from this point forward in all staffs." msgstr "Activa el gravat des d'aquest punt endavant en tots els pentagrames." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/UnHideNotes.xml.h:1 msgid "(Print) Start Drawing Notes (Again)" msgstr "(Imprimeix) Torna a dibuixar les notes (Un altre cop)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/UnHideNotes.xml.h:2 msgid "Reverts the \"Stop drawing notes\" command" msgstr "Reverteix l'odre \"Deixa de dibuixar les notes\"" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Voices/VoicePreset1.xml.h:1 msgid "Voice Preset 1 (Stems Up)" msgstr "Veu preestablerta 1 (Pliques amunt)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Voices/VoicePreset1.xml.h:2 msgid "Preset for first voice. Stems up" msgstr "Preestableix la primera veu. Pliques amunt" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Voices/VoicePreset2.xml.h:1 msgid "Voice Preset 2 (Stems Down)" msgstr "Veu preestablerta 2 (Pliques avall)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Voices/VoicePreset2.xml.h:2 msgid "Preset for second voice. Stems down." msgstr "Preestablerta la segona veu. Pliques avall" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Voices/VoicePreset3.xml.h:1 msgid "Voice Preset 3 (Stems Up)" msgstr "Veu preestablerta 3 (Pliques amunt)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Voices/VoicePreset3.xml.h:2 msgid "Preset for third voice. Stems up." msgstr "Preestableix la tercera veu. Pliques amunt" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Voices/VoicePreset4.xml.h:1 msgid "Voice Preset 4 (Stems Down)" msgstr "Veu preestablerta 4 (Pliques avall)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Voices/VoicePreset4.xml.h:2 msgid "Preset for voice four. Stems down." msgstr "Preestableix la veu 4. Pliques avall" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Voices/VoicePresetAutomatic.xml.h:1 msgid "Voice Preset Automatic" msgstr "Preestabliment automàtic de veu" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Voices/VoicePresetAutomatic.xml.h:2 msgid "Automatic voice preset. Resets to normal behaviour." msgstr "Preestabliment automàtic de veu. Restableix el comportament normal." #. 1 #. 2 #. 3 #. 4 #. 5 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Voices/VoicesDoublestroke.xml.h:1 msgid "Voice Preset" msgstr "Preestabliment de veu" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Voices/VoicesDoublestroke.xml.h:2 msgid "Choose a preset for four voices or automatic voice." msgstr "Escolliu un preestabliment per a quatre veus o veu automàtica." #. VoiceSetting #. InitialVoiceSetting #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Voices/VoiceSetting.scm:2 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Voices/VoiceSetting.scm:4 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoice.scm:2 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoice.scm:4 msgid "Voice 1" msgstr "Veu 1" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Voices/VoiceSetting.scm:2 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Voices/VoiceSetting.scm:6 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoice.scm:2 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoice.scm:6 msgid "Voice 2" msgstr "Veu 2" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Voices/VoiceSetting.scm:2 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Voices/VoiceSetting.scm:8 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoice.scm:2 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoice.scm:8 msgid "Voice 3" msgstr "Veu 3" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Voices/VoiceSetting.scm:2 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Voices/VoiceSetting.scm:10 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoice.scm:2 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoice.scm:10 msgid "Voice 4" msgstr "Veu 4" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Voices/VoiceSetting.scm:2 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Voices/VoiceSetting.scm:12 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoice.scm:2 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoice.scm:12 msgid "Automatic Voice" msgstr "Veu automàtic" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Voices/VoiceSetting.xml.h:1 msgid "Choose Voice" msgstr "Escolliu la veu" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Voices/VoiceSetting.xml.h:2 msgid "The Voice 1,2,3,4 commands set up the voices so that first and third voices get stems up, second and fourth voices get stems down, third and fourth voice note heads are horizontally shifted, and rests in the respective voices are automatically moved to avoid collisions. The Automatic Voice command returns all the voice settings to the neutral default directions. The Denemo display shows automatic stem directions, use StemDown and StemUp commands if you wish to affect the display." msgstr "Les ordres Veu 1,2,3,4 estableixen les veus perquè les primeres i terceres veus tinguin les pliques cap amunt, les segones i quartes veus tinguin les pliques cap avall, la tercera i la quarta veu tinguin els caps desplaçats horitzontalment, i els silencis de les veus respectives es moguin automàticament per evitar col·lisions. L'ordre Veu Automàtica retorna totes les configuracions de veu a la direccions neutrals predeterminades. La visualització del Denemo mostra mostres les direccions automàtiques de les pliques, useu les ordres StemDown i StemUp si voleu canviar la visualització." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Void.xml.h:1 msgid "Hide Next" msgstr "Amaga el següent" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Void.xml.h:2 msgid "On printing the next music item will be omitted from the score. Use with conditional directives to leave out music for certain layouts." msgstr "En imprimir el següent element musical s'ometrà de la partitura. Useu amb les directives condicional per ometre música de certes disposicions." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Key/FlattenInitialKeysigs.xml.h:1 msgid "♭ Initial" msgstr "♭ Inicial" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Key/FlattenInitialKeysigs.xml.h:2 msgid "Flattens the inital key signature by one degree on all staffs/voices." msgstr "Baixa l'armadura inicial per mig to a tots el pentagrames/totes les veus." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Key/FlattenKeysig.xml.h:1 msgid "♭" msgstr "♭" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Key/FlattenKeysig.xml.h:2 msgid "Flattens the key signature by one degree. If no key signature at the cursor, operates on the initial key signature." msgstr "Baixa l'armadura inicial per un to. Si no hi ha una armadura al cursor, opera sobre l'armadura inicial." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Key/HideKeysig.xml.h:2 msgid "On printing, omit the key signature change at the cursor, or the initial key signature if the cursor is not on a key signature change." msgstr "A la impressió, omet el canvi d'armadura al cursor, o l'armadura inicial si el cursor no esta a un canvi de signatura." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Key/SharpenInitialKeysigs.xml.h:1 msgid "♯ Initial" msgstr "♯ Inicial" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Key/SharpenInitialKeysigs.xml.h:2 msgid "Sharpens the inital key signature by one degree on all staffs/voices." msgstr "Augmenta l'armadura inicial per un to a tots els pentagrames/totes les veus." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Key/SharpenKeysig.xml.h:1 msgid "♯" msgstr "♯" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Key/SharpenKeysig.xml.h:2 msgid "Sharpens the key signature by one degree. If no key signature at cursor, sharpens the initial key signature." msgstr "Augmenta l'armadura per un to. Si no hi ha una armadura al cursor, augmenta l'armadura inicial." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/EditLyricAtCursor.scm:2 msgid "No verse has been created for this staff. Use Add Lyric Verse in Lyrics menu." msgstr "NO s'ha creat cap vers per a aquest pentagrama. Useu Afegeix lletra al menú Lletra." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/EditLyricAtCursor.xml.h:1 msgid "Edit Lyric at Cursor" msgstr "Edita la lletra al cursor" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/EditLyricAtCursor.xml.h:2 msgid "Switches keyboard input to the lyrics pane, placing the cursor on the syllable that belongs to the cursor note." msgstr "Canvia l'entrada de teclat al panell de lletra, posant el cursor sobre la sil·laba a la qual pertany la nota del cursor." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/InsertHighlightedLyricSyllable.scm:16 msgid "Highlighted Syllable" msgstr "Sí·laba destacada" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/InsertHighlightedLyricSyllable.scm:17 msgid "Give syllable to insert:" msgstr "Dóna la sílaba a inserir:" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/InsertHighlightedLyricSyllable.xml.h:1 msgid "Insert a Highlighted Lyric" msgstr "Insereix la lletra destacada" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/InsertHighlightedLyricSyllable.xml.h:2 msgid "Inserts a syllable which can be bold and/or italic." msgstr "Insereix una síl·laba que pot ser negreta i/o itàl·lica." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/InsertHyphenBetweenSyllables.xml.h:1 msgid "Divide Syllables with Hyphen" msgstr "Divideix les síl·labes amb guionets" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/InsertHyphenBetweenSyllables.xml.h:2 msgid "Typesets a hyphen between the syllables at the cursor, if there is sufficient room." msgstr "Grava un guionet entre les síl·labes al cursor, si hi ha espai suficient." #. InsertLyricAlignment #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/InsertLyricAlignment.scm:2 msgid "Center" msgstr "Centre" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/InsertLyricAlignment.scm:4 msgid "Note: start lyrics on a new line" msgstr "Nota inicia la lletra a una línia nova" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/InsertLyricAlignment.xml.h:1 msgid "Syllable Alignment" msgstr "Alineació de la síl·laba" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/InsertLyricAlignment.xml.h:2 msgid "Inserts some syntax into the lyric verse to determine the alignment of syllables under notes. Lyrics to be affected should be on the following lines." msgstr "Insereix alguna sintaxi als versos de la lletra per determinar l'alineació de les síl·labes sota les notes. La lletra que s'ha d'afectar hauria d'estar a les línies següents." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/InsertLyricTie.scm:3 msgid "Printed as \"ˬ\" (lyric tie symbol)" msgstr "Imprès com a «ˬ» (símbol de lligadura de lletra)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/InsertLyricTie.scm:4 msgid "Printed as space" msgstr "Imprès com a espai" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/InsertLyricTie.xml.h:1 msgid "Lyric Tie" msgstr "Lligadura d'unió per a la lletra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/InsertLyricTie.xml.h:2 msgid "Inserts a lyric tie between two words at the cursor. Use this instead of a space between two words that are sung to the same note (do not leave a space as well). It will be typeset as a tie or space between the words." msgstr "Insereix una lligadura lírica entre des paraules al cursor. Useu això en comptes d'un espai entre dues paraules que es canta a la mateixa nota (no deixeu també un espai). Es gravara com una lligadura o espai entre les paraules." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/InsertMelisma.scm:3 msgid "During Word, with Slur" msgstr "Durant la paraula, amb lligadura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/InsertMelisma.scm:4 msgid "Word End, with Slur" msgstr "Final de paraula, amb lligadura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/InsertMelisma.scm:5 msgid "During Word, no Slur" msgstr "Durant la paraula, sense lligadura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/InsertMelisma.scm:6 msgid "Word End, no Slur" msgstr "Final de paraula, sense lligadura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/InsertMelisma.scm:7 msgid "Extend Melisma" msgstr "Estén el melisma" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/InsertMelisma.xml.h:1 msgid "Melismata" msgstr "Melismata" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/InsertMelisma.xml.h:2 msgid "Extends a syllable over the next note with hyphenated line (within word) or extender line (at end of word)." msgstr "Estén una síl·laba sobre la nota següent amb una línia de separació de paraules (dins de la paraula) o una línia extensora (al final de la paraula)." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/InsertMirroredVerse.scm:21 msgid "this inserts the verse " msgstr "això insereix el vers" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/InsertMirroredVerse.scm:22 msgid " from " msgstr " des de " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/InsertMirroredVerse.scm:36 msgid "There are no verses above this one to mirror from." msgstr "No hi ha altres versos a sobre d'aquest per emmirallar-se." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/InsertMirroredVerse.xml.h:1 msgid "Insert Mirrored Verse" msgstr "Insereix ver emmirallat" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/InsertMirroredVerse.xml.h:2 msgid "Inserts special syntax to typeset a verse from another staff under this staff. This syntax should be on a line of its own." msgstr "Insereix un sintaxi especial per escriure un ver des d'un altre pentagrama a sota d'aquest pentagrama. Aquesta sintaxi hauria d'estar en una línia pròpia." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/InsertStanzaNumber.scm:17 msgid "Give non-lyric text to insert" msgstr "Dóna el text no relacionat amb la lletra a inserir" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/InsertStanzaNumber.xml.h:2 msgid "Inserts a stanza number (or other text that is not part of the lyrics) in the current verse at the cursor position." msgstr "Insereix un número de stanza (o algun altre text que no és part de la lletra) al vers actual a la posició del cursor." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/InsertSyllableSkips.scm:9 msgid "Skip Syllables" msgstr "Omet les síl·labes" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/InsertSyllableSkips.scm:10 msgid "Give number of syllables to skip" msgstr "Doneu el nombre de síl·labes a ignorar" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/InsertSyllableSkips.xml.h:1 msgid "Skip Syllables in Selection" msgstr "Ignora les síl·labes a la selecció" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/InsertSyllableSkips.xml.h:2 msgid "Inserts blanks for the syllables from the start of the notes selected in the Denemo Display to the cursor. With no selection asks for a number of syllables to skip and inserts the skip at the lyric cursor." msgstr "Insereix espais en blanc per a les síl·labes des de l'inici de les notes seleccionades a la pantalla del Denemo fins al cursor. Si no hi ha selecció, demana el nombre de síl·labes a ometre i insereix l'omissió al cursor de la lletra." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/LyricFont.scm:3 msgid "Font Name" msgstr "Nom del tipus de lletra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/LyricFont.scm:4 msgid "Give font name" msgstr "Dóna el nom del tipus de lletra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/LyricFontSize.scm:4 msgid "Give font size magnification (0 = default, negative = smaller)" msgstr "Doneu la mida de magnificació del tipus de lletra (0 = predeterminat, negatiu = més petit)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/LyricFontSize.xml.h:1 msgid "Larger/Smaller Font Size" msgstr "Mida de lletra Més gran/Més petita" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/LyricFontSize.xml.h:2 msgid "Inserts a code in the current lyric verse to change to larger or smaller font size. Keep this code on a separate line." msgstr "Insereix un codi al vers actual de la lletra per canviar a una mida més gran o més petita de la lletra. Mantingues el codi en una línia separada." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/LyricFont.xml.h:1 msgid "Change Font" msgstr "Canvia el tipus de lletra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/LyricFont.xml.h:2 msgid "Inserts into the current lyric verse a change of font. Keep this code on a line of its own." msgstr "Insereix un canvi de tipus de lletre al vers actual de la lletra. Mantingues el codi a una línia pròpia." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/LyricVerseDynamic.xml.h:1 msgid "Dynamic" msgstr "Dinàmica" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/LyricVerseDynamic.xml.h:2 msgid "Inserts a dynamic marking in the current verse at the insertion point in the lyrics pane. Use this to indicate dynamics which change from one verse to another." msgstr "Insereix una marca de dinàmica al vers actual al punt d'inserció al panell de lletra. Useu això per indicar les dinàmiques que canvien d'un ver a un altre." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/ToggleTypesetOfLyrics.scm:16 msgid "Lyrics will appear in the Print View for the default layout" msgstr "La lletra apareixerà a la visualització d'impressió per a la disposició predeterminada" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/ToggleTypesetOfLyrics.scm:17 msgid "Lyrics will be omitted in the Print View for the default layout" msgstr "S'ometrà la lletra a la visualització d'impressió per a la disposició predeterminada" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/ToggleTypesetOfLyrics.xml.h:1 msgid "Typeset Lyrics (Off/On)" msgstr "Grava la lletra (Desactiva/Activa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/ToggleTypesetOfLyrics.xml.h:2 msgid "Turns Off/On typesetting of lyrics for the entire score. The score will revert to typesetting verses when reloaded (except for any custom score layouts created) - the command does not count as a change in the score." msgstr "Activa/desactiva la gravació de la lletra per a la partitura sencera. La partitura retornarà a la gravació de la lletra quan es recarregui (excepte per les disposicions personalitzades de partitura que s'hagin creat) - l'ordre no compta com un canvi a la partitura." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/TypesetVersesAtEnd.scm:6 msgid "Append verses to current text" msgstr "Annexa els versos al text actual" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/TypesetVersesAtEnd.scm:6 msgid "Edit current end-of-movement text" msgstr "Edita el text del final de moviment actual" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/TypesetVersesAtEnd.scm:6 msgid "Replace with verses" msgstr "Reemplaça amb versos" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/TypesetVersesAtEnd.scm:28 msgid "Typesetting Verses at End" msgstr "Gravació dels versos al final" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/TypesetVersesAtEnd.scm:28 msgid "Which verse to start at?" msgstr "Per quin vers començar?" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/TypesetVersesAtEnd.scm:43 msgid "Verse " msgstr "Vers" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/TypesetVersesAtEnd.scm:52 msgid "No verses found" msgstr "No s'han trobat versos" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/TypesetVersesAtEnd.xml.h:1 msgid "Typeset Verses at End" msgstr "Grava els versos al final" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/TypesetVersesAtEnd.xml.h:2 msgid "Let's you choose a number of verses to print at the end of the piece (movement), instead of underlaying the music. The verses are copied to the end so can be deleted once copied to prevent them from appearing beneath the music in addition." msgstr "Us deixa escollir un nombre de versos a imprimir al final de la peça (moviment), en comptes de sota la música. Els versos es copien al final, de manera que es poden eliminar un cop copiat per prevenir que addicionalment apareguin sota la música." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/AddDuplicateMeasure.xml.h:1 msgid "Insert Duplicate Measure After" msgstr "Insereix un compàs duplicat a continuació" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/AddDuplicateMeasure.xml.h:2 msgid "Inserts a copy of the current measure after the present measure." msgstr "Inserix una còpia del comàs actual després del compàs actual." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/CheckBeamsInMeasure.scm:22 msgid "Beam Start command on a note with no beam" msgstr "Ordre d'inici de barra a una nota sense barra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/CheckBeamsInMeasure.scm:27 msgid "Second start Beam" msgstr "Inici segon de barra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/CheckBeamsInMeasure.scm:35 msgid "Beam End command on a note with no beam" msgstr "Ordre de finalització de barra a una nota que no te barra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/CheckBeamsInMeasure.scm:40 msgid "End Beam with no start" msgstr "Barra final sense inici" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/CheckBeamsInMeasure.scm:50 msgid "Start Beam with no end" msgstr "Inici de barra sense final" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/CheckBeamsInMeasure.scm:55 msgid "No problem detected with beams in measure" msgstr "No s'ha detectat cap problema amb les barres al compàs" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/CheckBeamsInMeasure.xml.h:1 msgid "Check Beaming" msgstr "Verifica el barrat" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/CheckBeamsInMeasure.xml.h:2 msgid "Checks the current measure for beaming errors." msgstr "Verifica el compàs actual per errors de barrat." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/CheckTupletsInMeasure.scm:26 msgid "End Tuplet with no start" msgstr "Finalitza un grup especial sense inici" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/CheckTupletsInMeasure.scm:40 msgid "Start Tuplet with no end" msgstr "Inicia un grup especial sense final" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/CheckTupletsInMeasure.scm:45 msgid "All tuplets in measure are terminated" msgstr "Es finalitzen tots els grups especials al compàs" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/CheckTupletsInMeasure.xml.h:1 msgid "Check Tuplets" msgstr "Verifica els grups especials" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/CheckTupletsInMeasure.xml.h:2 msgid "Checks that start/end tuplets match in the current measure." msgstr "Verifica que els inicis/finals dels grups especials concorden al compàs actual." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/DeleteEmptyMeasures.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffDeleteEmptyMeasures.xml.h:1 msgid "Delete Empty Measures" msgstr "Esborra els compassos buits" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/DeleteEmptyMeasures.xml.h:2 msgid "Deletes all empty measures from the cursor until the next music." msgstr "Esborra tots els compassos buits des del cursor fins a la música següent." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/DisplayEffects/DisplayMeasureNumber.scm:2 msgid "Display Measure Number" msgstr "Mostra el número de compàs" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/DisplayEffects/DisplayMeasureNumber.scm:2 msgid "Enter the number you wish to display as the bar number for the current bar. Does not affect the typeset score." msgstr "Entreu el número que voleu mostrar com a número de compàs per al compàs actual. No afecta la partitura gravada." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/DisplayEffects/DisplayMeasureNumber.xml.h:1 msgid "Measure Number" msgstr "Número de compàs" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/DisplayEffects/DisplayMeasureNumber.xml.h:2 msgid "Changes the bar number displayed for this and subsequent bars. Does not affect the print out, see Set Bar Number command for that." msgstr "Canvia el número de compàs mostrat per a aquest i els següents compassos. No afecta la impressió, vegeu Estableix el número de compàs per a això." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/HiddenMeasure.scm:7 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/HiddenMeasure.xml.h:1 msgid "Hidden Measure" msgstr "Compàs amagat" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/HiddenMeasure.xml.h:2 msgid "Inserts a dummy whole measure rest. The measure is not seen by the LilyPond typesetter, it just takes up space in the display. Use for polymetric music to even up the staff lengths for the display." msgstr "Insereix un silenci fictici de compàs complet. El gravador del LilyPond no veu el compàs, sols ocupa lloc a la visualització. Useu per a música polimètrica per igualar les longituds dels pentagrames a la visualització." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/IgnoreMeasureDurationError.scm:3 msgid "This Directive tells Denemo not to signal an error if there are too many notes or rests after this point (or too few) for a complete measure." msgstr "Aquesta directiva li diu al Denemo que no senyalitzi un error si hi ha massa notes o silencis després d'aquest unt (o massa pocs) per a un compàs complet." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/IgnoreMeasureDurationError.scm:11 msgid "Partial Measure is Acceptable" msgstr "El compàs actual és acceptable" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/IgnoreMeasureDurationError.scm:12 msgid "Partial Measure" msgstr "Mesura parcial" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/IgnoreMeasureDurationError.xml.h:1 msgid "Ignore Measure Duration Error" msgstr "Ignora l'error de duració de compassos" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/IgnoreMeasureDurationError.xml.h:2 msgid "Allow too few notes/rests in this measure. Only affects the Denemo display and error checking, the typesetting will place barlines according to the actual durations of notes as usual." msgstr "Permet que hi hagi molt poques notes/silencis en aquesta mesura. Sols afecta la visualització del Denemo i la verificació d'errors, el gravador posarà barres d'acord amb les duracions actuals de les notes com habitualment." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/InsertBreakInStaff.xml.h:1 msgid "Create Gap" msgstr "Crea un espai" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/InsertBreakInStaff.xml.h:2 msgid "Creates a gap between the previous measure and the current one. The clef is re-instated after the gap. The gap size can be adjusted by inserting or deleting empty measures in between." msgstr "Creat un espai entre el compàs previ i l'actual. Es reinstal·la la clau després de l'espai. La mida de l'espai es pot ajustar inserint o eliminant compassos buits entremig." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/MergeWithNextMeasure.xml.h:1 msgid "Merge with Next Measure" msgstr "Fusiona amb el compàs següent" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/MergeWithNextMeasure.xml.h:2 msgid "Joins two measures together." msgstr "Unifica dos compassos" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Repeats/CloseReopenRepeat.xml.h:1 msgid "Close and Reopen Repeat" msgstr "Tanca i reobre la repetició" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Repeats/CloseReopenRepeat.xml.h:2 msgid "Closes an open repeat block and opens a new one." msgstr "Tanca un bloc de repetició obert i obre un de nou." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Repeats/CloseRepeat.xml.h:1 msgid "Close a Repeat Section" msgstr "Tanca una secció de repetició" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Repeats/CloseRepeat.xml.h:2 msgid "Closes a section that starts with an Open Repeat. Not needed with 1st and 2nd time bars. (Printing)" msgstr "Tanca una secció que comença amb una Repetició Oberta. NO cal amb compassos de 1a o 2na execució. (Impressió)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Repeats/EndSecondTimeBar.xml.h:1 msgid "Close Second Time Bar" msgstr "Tanca el compàs de segona execució" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Repeats/EndSecondTimeBar.xml.h:2 msgid "Closes the second time bar previously opened (printing)" msgstr "Tanca al compàs de segona execució que s'ha obert prèviament (impressió)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Repeats/FirstTimeBar.xml.h:1 msgid "First Time Bar" msgstr "Compàs de primera execució" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Repeats/FirstTimeBar.xml.h:2 msgid "Closes a repeated section and starts a first time bar (printing)" msgstr "Tanca una secció repetida i inicia un compàs de primera execució (impressió)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Repeats/HelpForRepeats.scm:1 msgid "Repeats are usually inserted using commands to insert repeat barlines and to insert first/second/nth time bar markings from the Directives menu - look these up in the Command Center. This menu is just for those that want the normal LilyPond syntax for repeats - use right-click->More Commands to un-hide these." msgstr "Generalment les repeticions s'insereixen usant ordres per inserir barres de repetició i per inserir marcadors de barres de primer/segona/enèsima vegada des del menú de Directives - busqueu-les al Centre d'ordres. Aquest menú és exactament per a les persones que volen la sintaxi normal del LilyPond per a les repeticions - useu clic dret->Més ordres per desamagar-les." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Repeats/HelpForRepeats.xml.h:1 msgid "Help for Repeats" msgstr "Ajuda per a les repeticions" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Repeats/HelpForRepeats.xml.h:2 msgid "Explains the different ways of creating repeats." msgstr "Explica les diferents maneres de crear repeticions." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Repeats/OpenRepeat.xml.h:1 msgid "Open Repeat Section" msgstr "Obre una secció de repetició" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Repeats/OpenRepeat.xml.h:2 msgid "Marks the point where a repeat will start. A correspond close, or first and second time bars are needed." msgstr "Marca el punt on s'iniciarà una repetició. Cal un tancament corresponent, o compassos de primera i segona execució." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Repeats/SecondTimeBar.xml.h:1 msgid "Second Time Bar" msgstr "Compàs de segona execució" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Repeats/SecondTimeBar.xml.h:2 msgid "Closes first time bars and starts second time bar(s) (printing)" msgstr "Tanca els compassos de primera execució i inicia compass(os) de segona execució (impressió)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/ShortMeasure.scm:8 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Upbeat.scm:8 msgid "Upbeat/Short Measure can only be used in an underfull, non-empty measure" msgstr "Sols es pot usar un compàs anacrusi/curt a un compàs incomplet i no buit" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/ShortMeasure.scm:46 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/ShortMeasure.scm:52 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Upbeat.scm:59 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Upbeat.scm:65 msgid "Re-calculate" msgstr "Recalcula" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/ShortMeasure.scm:51 msgid "This object fills up the duration of this measure, without taking space in the typeset score. Use if for partial measures in first and second repeats. It needs to be renewed if you change the duration of the notes in the partial measure - use Re-calculate for this, or simply delete it and re-run the Short command." msgstr "Aquest objecte omple la duració d'aquesta mesura, sense treure espai a la partitura gravada. Useu-lo per a compassos parcials a primeres i segones execucions. Cal renovar-lo si canvieu la duració de les notes al compàs parcial - useu Recalcula per això, o simplement esborreu-lo i torneu a executar l'ordre Curt." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/ShortMeasure.xml.h:1 msgid "Short Measure" msgstr "Compàs curt" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/ShortMeasure.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:140 msgid "Allow too few notes/rests in this measure. LilyPond will engrave this measure (in all staffs) with the short duration given by notes already present when this command was issued." msgstr "Permet que a aquest compàs hi hagi massa poques notes/pocs silencis. El LilyPond gravarà aquest compàs (a tots els pentagrames) amb la duració curta donada per les notes ja presents quan es va invocar aquesta ordre." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/SplitMeasure.xml.h:1 msgid "Split Measure at Cursor" msgstr "Divideix aquest compàs al cursor" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/SplitMeasure.xml.h:2 msgid "Split the current measure into two at the cursor." msgstr "Divideix el compàs actual en dos al cursor." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Upbeat.scm:64 msgid "This object fills up the duration of this measure, so that the notes in the measure form an upbeat. It needs to be renewed if you change the duration of the notes in the measure - use Re-calculate for this, or simply delete it and re-run the Upbeat command." msgstr "Aquest objecte omple la duració del compàs, de manera que les notes al compàs formen un anacrusi. S'ha de renovar si canvieu la duració de les notes al compàs - useu Recalcula per això, si simplement esborreu-lo i torneu a executar l'ordre Anacrusi." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Upbeat.xml.h:1 msgid "Anacrusis (Upbeat, Pickup)" msgstr "Anacrusi (Temps inicial, Introducció)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Upbeat.xml.h:2 msgid "Convert the current measure to a partial measure so that it is complete with just the beats already inserted." msgstr "Converteix el compàs actual en un compàs parcial de manera que estigui complet amb sols les duracions que ja s'han inserit.t" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/WholeMeasureRepeat.scm:25 msgid "Measure Repeat" msgstr "Repetició de compàs" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/WholeMeasureRepeat.xml.h:1 msgid "Whole Measure Repeat" msgstr "Repetició de compàs sencer" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/WholeMeasureRepeat.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:206 msgid "Inserts a whole measure repeat sign." msgstr "Insereix un símbol de repetició de compàs sencer" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/CaptureScore/CaptureMeasures.xml.h:1 msgid "Capture Measures (Score)" msgstr "Captura els compassos (partitura)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/CaptureScore/CaptureMeasures.xml.h:2 msgid "Creates blank measures one for each measure captured as a screenshot from a source score. Display the source score using any program. Click on opposite corners of each measure in turn to capture that measure as an image into Denemo. Right-click or scroll-wheel to switch corners to adjust. Press any key to finish. This command is for capturing in score form; to underlay each part with its own source measure use CaptureMeasuresPartPerStaff" msgstr "Crea un compàs en blanc per cada compàs capturat com una captura de pantalla a partir d'una partitura font. Visualitzeu la partitura font usant qualsevol programa. Cliqueu a racons oposats de cada compàs al seu cop per capturar aquest compàs com una imatge al Denemo. Cliqueu amb el botó dret del ratolí o desplaceu amb la rodeta del ratolí per commutar els racons per ajustar. Premeu qualsevol tecla per acabar. Aquesta ordre és per capturar en forma partitura; per posar-li a sota de cada part la seva pròpia font useu CaptureMeasurePartPerStaff" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/CaptureScore/DeleteCapturedMeasure.xml.h:1 msgid "Delete Captured Measure" msgstr "Esborra el compàs capturat" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/CaptureScore/DeleteCapturedMeasure.xml.h:2 msgid "Deletes the captured image of the source measure for the current measure." msgstr "Esborra la imatge capturada del compàs font per al compàs actual." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/CaptureScore/InsertCaptureMeasure.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/CaptureScore/InsertCaptureMeasureForStaff.xml.h:1 msgid "Capture and Insert One Measure" msgstr "Captura i insereix un compàs" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/CaptureScore/InsertCaptureMeasure.xml.h:2 msgid "Capture the image of a single measure (as screenshot) inserting at the current measure." msgstr "Captura la imatge d'un compàs únic (com captura de pantalla) inserint-la al compàs actual." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/CheckForIncompleteMeasures.scm:21 msgid "All measures appear complete." msgstr "Tots els compassos semblen complets" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/CheckForIncompleteMeasures.scm:25 msgid "This measure has the wrong duration." msgstr "Aquest compàs té la duració incorrecta." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/CheckForIncompleteMeasures.xml.h:1 msgid "Check for Irregular Measures" msgstr "Verifica per l'existència de compassos irregulars" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/CheckForIncompleteMeasures.xml.h:2 msgid "Checks each Denemo measure in the current movement for complete number of beats. Unless you explicitly set otherwise, on typesetting the notes will be re-distributed to the correct measures, which can lead to strange effects." msgstr "Verifica cada compàs del Denemo al moviment actual per al número complet de pulsacions. Únicament si no l'establiu de forma contrària explícitament, en gravar les notes es redistribuiran als compassos correctes, cosa que pot portar a efectes estranys." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/CheckTimeSignatures.scm:17 msgid "Time Signature does not match " msgstr "La indicació de temps no coincideix" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/CheckTimeSignatures.scm:35 msgid "Time Signature not at start of measure" msgstr "La indicació del compàs no està a l'inici del compàs" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/CheckTimeSignatures.scm:53 msgid "Polymetric Staffs not checked" msgstr "No s'han verificat el pentagrames polimètrics" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/CheckTimeSignatures.scm:53 msgid "No problem detected with time signature changes" msgstr "No s'ha detectat cap problema amb els canvis d'indicació de compàs" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/CheckTimeSignatures.xml.h:1 msgid "Check Time Signatures" msgstr "Verifica les indicacions de compàs" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/CheckTimeSignatures.xml.h:2 msgid "Checks the movement for miss-matched or miss-placed time signature changes." msgstr "Verifica el moviment per a canvis d'indicació de compàs no concordants o ubicats incorrectament." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/CreateIntro.scm:36 msgid "Non Empty Intro staff" msgstr "Pentagra d'introducció no buit" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/CreateIntro.xml.h:1 msgid "Create Intro" msgstr "Crea una introducció" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/CreateIntro.xml.h:2 msgid "Creates a new staff with a bar for nothing (an intro of the right number of beats)" msgstr "Crea un nou pentagrama amb una barra sense res (una introducció amb el nombre correcte de duracions)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/DisplayEffects/AllStaffsHidden.xml.h:1 msgid "Hide All Staffs" msgstr "Amaga tots els pentagrames" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/DisplayEffects/AllStaffsHidden.xml.h:2 msgid "Makes all the staffs hidden in the display except for the one with the cursor." msgstr "Amaga tots els pentagrames a la pantalla excepte el que té el cursor." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/DisplayEffects/AllStaffsVisible.xml.h:1 msgid "Show All Staffs" msgstr "Mostra tots els pentagrames" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/DisplayEffects/AllStaffsVisible.xml.h:2 msgid "Makes all the staffs visible in the display." msgstr "Fa visibles tots els pentagrames a la pantalla." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/DuplicateOrMergeMovements.scm:5 msgid "Duplicate Movement" msgstr "Duplica el moviment" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/DuplicateOrMergeMovements.scm:5 msgid "Merge with Previous Movement" msgstr "Fusiona amb el moviment previ" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/DuplicateOrMergeMovements.scm:27 msgid "No Movement Before" msgstr "No hi ha un moviment abans" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/DuplicateOrMergeMovements.xml.h:1 msgid "Duplicate or Merge" msgstr "Duplica o fusiona" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/DuplicateOrMergeMovements.xml.h:2 msgid "Offers choice to duplicate the current movement or merge this movement with the previous one." msgstr "Ofereix una opció per duplicar el moviment actual o fusionar aquest moviment amb l'anterior." #. #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/EvenOutStaffLengths.xml.h:1 msgid "Even Up the Staffs" msgstr "Iguala els pentagrames" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/EvenOutStaffLengths.xml.h:2 msgid "Appends empty measures to any staffs that are too short." msgstr "Adjunta compassos buits a tots els pentagrames que siguin massa curts." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/MvntComment.scm:4 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/ScoreComment.scm:3 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/StaffComment.scm:3 msgid "Click to edit comment" msgstr "Cliqueu per editar el comentari" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/MvntComment.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChordComment.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/ScoreComment.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/StaffComment.xml.h:1 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/MvntComment.xml.h:2 msgid "Stores textual comments for this movement" msgstr "Emmagatzema comentaris de text per a aquest moviment" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Playback/SetMovementTempo.scm:3 msgid "Tempo of Movement" msgstr "Tempo del moviment" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Playback/SetMovementTempo.scm:3 msgid "Give quarter notes per minute:" msgstr "Dona negres per minut:" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Playback/SetMovementTempo.xml.h:1 msgid "MIDI Tempo" msgstr "Tempo del MIDI" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Playback/SetMovementTempo.xml.h:2 msgid "Sets the (initial) tempo in quarter notes per minute." msgstr "Estableix el tempo (inicial) en notes negres per minut." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/ReBar.scm:25 msgid "" "There are unclosed tuplets in this bar.\n" " Please fix - see CheckTuplets command." msgstr "" "Hi ha grups excedents sense tancar a aquest compàs.\n" " Si us pau arregleu-ho - vegeu l'ordre CheckTuplets." #. query the user: should we split the note, or let him/her do it? #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/ReBar.scm:333 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/ReBar.scm:336 msgid "Split This Note" msgstr "Dividiu aquesta nota" #. need to stop if we hit cancel #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/ReBar.scm:333 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/ReBar.scm:335 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/ReBar.scm:336 msgid "Split All" msgstr "Dividiu tot" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/ReBar.scm:333 msgid "Stop Here" msgstr "Atura't aquí" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/ReBar.scm:365 msgid "" "This measure's discrepancy requires a tuplet.\n" "Please adjust manually and run this script again." msgstr "" "La discrepància d'aquesta nota requereix un grup excedent.\n" "Si us plau ajusteu-ho manualment i executeu aquest script un altre cop." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/ReBar.scm:385 msgid "Search for under/overfull bars" msgstr "Cerqueu compassos no totalment plens / massa plens" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/ReBar.scm:386 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/ReBar.scm:389 msgid "Pad underfull bars with rests" msgstr "Completeu els compassos no totalment plens amb silencis" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/ReBar.scm:386 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/ReBar.scm:388 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/ReBar.scm:389 msgid "Pad underfull bars with blank rests" msgstr "Completeu compassos no totalment plens amb silencis en blanc" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/ReBar.scm:387 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/ReBar.scm:390 msgid "Rebar-Merge underfull, split overfull bars" msgstr "Tornaa dividir els compassos - Fusiona els compassos no totalment plens" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/ReBar.scm:391 msgid "Entire Staff" msgstr "Pentagrama sencer" #. let's try to return cursor to here when done. #. Start at top staff, top voice #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/ReBar.scm:391 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/ReBar.scm:398 msgid "This Point Onwards" msgstr "A partir d'aquest punt" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/ReBar.scm:391 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/ReBar.scm:395 msgid "Entire Movement" msgstr "Moviment sencer" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/ReBar.scm:422 msgid "Problem with measure length" msgstr "Problema amb la longitud del compàs" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/ReBar.xml.h:1 msgid "Adjust the Measure Lengths" msgstr "Ajusta les longituds dels compassos" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/ReBar.xml.h:2 msgid "Removes gaps in duration of measures, redistributes the notes according to the time signature." msgstr "Elimina els buits en la duració dels compassos, redistribueix les notes d'acord amb la indicació del temps." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/SplitMovementAtCursor.xml.h:1 msgid "Split Movement" msgstr "Divideix el moviment" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/SplitMovementAtCursor.xml.h:2 msgid "Splits the movement at the cursor. Place the cursor after any time signature or key signature change that applies to the split-off movement." msgstr "Divideix el moviment al cursor. Poseu el cursor després de la indicació del temps o el canvi d'armadura que correspon al moviment dividit." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/AppendPostscript.scm:3 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/PrependPostscript.scm:3 msgid "" "Wait for your vector graphics editor to start.\n" "It will open an SVG file of the same name, if available,\n" "but be sure to save as encapsulated postscript (eps).\n" "You will need to refresh the print view to see your changes.\n" "When saving your eps it is good to save as SVG file format as well, \n" "as this will give better editing later. \n" "Quit your graphics editor before quitting this dialog\n" "to return to work in Denemo." msgstr "" "Espereu que comenci el vostre editor de gràfica vectorial.\n" "Obrirà un fitxer SVG amb el mateix nom, si està disponible,\n" "però assegureu-vos de desar-lo com a postscript encapsulat (eps).\n" "Us caldrà actualitzar la pantalla d'impressió per veure els vostres canvis.\n" "Quan deseu el vostre eps convé que ho deseu en format de fitxer SVG també,\n" "ja que aixo permetrà una millor edició posteriorment. \n" "Sortiu del vostre editor gràfic abans de sortir d'aquest diàleg\n" "per tornar a treballar amb el Denemo." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/AppendPostscript.scm:21 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/AppendPostscript.scm:75 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/PrependPostscript.scm:20 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/PrependPostscript.scm:76 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/CustomOrnamentDefinition.scm:23 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/CustomOrnamentDefinition.scm:136 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/GraphicTitlePage.scm:22 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/GraphicTitlePage.scm:79 msgid "Edit the file " msgstr "Edita el fitxer" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/AppendPostscript.scm:21 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/PrependPostscript.scm:20 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/GraphicTitlePage.scm:22 msgid "Edit width and position " msgstr "Edita l'amplada i la posició" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/AppendPostscript.scm:26 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/AppendPostscript.scm:27 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/AppendPostscript.scm:28 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/AppendPostscript.scm:71 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/AppendPostscript.scm:93 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/InsertSpaceBeforeMovement.scm:8 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/PrependPostscript.scm:25 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/PrependPostscript.scm:26 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/PrependPostscript.scm:27 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/PrependPostscript.scm:70 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/PrependPostscript.scm:73 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/PrependPostscript.scm:74 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/PrependPostscript.scm:75 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/PrependPostscript.scm:94 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/CustomOrnamentDefinition.scm:32 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/CustomOrnamentDefinition.scm:124 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/CustomOrnamentDefinition.scm:132 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/CustomOrnamentDefinition.scm:156 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/GraphicTitlePage.scm:27 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/GraphicTitlePage.scm:28 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/GraphicTitlePage.scm:29 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/GraphicTitlePage.scm:75 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/GraphicTitlePage.scm:91 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/GraphicTitlePage.scm:106 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Fitxer Postscript Encapsulat" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/AppendPostscript.scm:26 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/PrependPostscript.scm:25 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/PrependPostscript.scm:73 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/CustomOrnamentDefinition.scm:32 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/GraphicTitlePage.scm:27 msgid "Give width required:" msgstr "Dóna l'amplada requerida:" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/AppendPostscript.scm:27 msgid "Give space above required:" msgstr "Dóna l'espai requerit a sobre:" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/AppendPostscript.scm:28 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/PrependPostscript.scm:27 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/PrependPostscript.scm:75 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/GraphicTitlePage.scm:29 msgid "Give space to the left required:" msgstr "Dóna l'espai requerit a l'esquerra:" #. (if filename #. (d-WarningDialog (_ "This will replace the current definition"))) #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/AppendPostscript.scm:61 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/PrependPostscript.scm:60 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/CustomOrnamentDefinition.scm:114 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/GraphicTitlePage.scm:63 msgid "Start From Template" msgstr "Inicia des de la plantilla" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/AppendPostscript.scm:75 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/PrependPostscript.scm:76 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/CustomOrnamentDefinition.scm:136 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/GraphicTitlePage.scm:79 msgid "Use the file unedited" msgstr "Usa aquest fitxer sense editar" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/AppendPostscript.scm:91 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/PrependPostscript.scm:92 msgid "The file " msgstr "El fitxer" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/AppendPostscript.scm:91 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/PrependPostscript.scm:92 msgid "" "does not exist\n" "Perhaps you saved to a different directory?" msgstr "" "no existeix\n" "Potser l'heu desat en un directori diferent?" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/AppendPostscript.scm:93 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/PrependPostscript.scm:94 msgid "Delete prepended postscript?" msgstr "Voleu esborrar el postscript adjuntat a l'inici?" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/AppendPostscript.scm:96 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/PrependPostscript.scm:97 msgid "Prepended Postscript Deleted" msgstr "S'ha esborrat el Postscript adjuntat a l'inici" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/AppendPostscript.xml.h:1 msgid "Append Encapsulated Postscript" msgstr "Posa Postscript encapsulat al final" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/AppendPostscript.xml.h:2 msgid "Places text/graphics from an encapsulated postscript file at the end of the current movement. Use this for columns of text or images, fancy titles etc. prepared in other programs which are to appear after the music." msgstr "Posa text/gràfiques d'un fitxer d'un fitxer postscript encapsulat al final del moviment actual. Useu això per a columnes de text o imatges, títols complexos, etc., que s'han preparat amb altres programes i que han d'aparèixer després de la música." #. Chapter #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/BookTitles/Chapter.scm:2 msgid "Give heading or blank out to delete: " msgstr "Doneu la capçalera o buidelo per esborrar: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/BookTitles/Chapter.xml.h:1 msgid "Heading" msgstr "Capçalera" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/BookTitles/Chapter.xml.h:2 msgid "Prints a heading the current movement" msgstr "Imprimeix una capçalera per al moviment actual" #. Piece #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/BookTitles/Piece.scm:2 msgid "Give name for this piece of the current movement or blank out to delete: " msgstr "Doneu el nom per a aquesta peça del moviment actual o buideu-lo per esborrar: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/BookTitles/Piece.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/SimpleTitles/MovementPiece.xml.h:1 msgid "Piece" msgstr "Peça" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/BookTitles/Piece.xml.h:2 msgid "Prints a piece name for the Movement" msgstr "Imprimeix un nom de peça per a aquest moviment" #. Section #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/BookTitles/Section.scm:2 msgid "Give name for movement sub-title or blank out to delete: " msgstr "Doneu un nom per al subtítol del moviment o buideu-lo per esborrar: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/BookTitles/Section.xml.h:1 msgid "Sub-Title" msgstr "Subtítol" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/BookTitles/Section.xml.h:2 msgid "Prints a subtitle for the Movement" msgstr "Imprimeix un subtítol per al moviment" #. TitledPiece #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/BookTitles/TitledPiece.scm:2 msgid "Give title for the movement or blank out to delete: " msgstr "Doneu un títol per al moviment o buideu-lo per esborrar: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/BookTitles/TitledPiece.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/SimpleTitles/MovementTitle.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookTitle.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScoreTitle.xml.h:1 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/BookTitles/TitledPiece.xml.h:2 msgid "Prints title for the current movement" msgstr "Imprimeix un títol per al moviment actual" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/InsertSpaceBeforeMovement.scm:8 msgid "Give space between title and score:" msgstr "Indiqueu l'espai entre el títol i la partitura:" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/InsertSpaceBeforeMovement.scm:15 msgid "Delete spacer?" msgstr "Voleu esborrar l'espaiador?" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/InsertSpaceBeforeMovement.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:221 msgid "Inserts blank space above the movement." msgstr "Insereix un espai en blanc a sobre el moviment." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/MarkupAtEnd.scm:6 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/MarkupAtEnd.scm:15 msgid "Markup At End" msgstr "Text al final" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/MarkupAtEnd.scm:15 msgid "Edit markup:" msgstr "Edita el text:" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/MarkupAtEnd.xml.h:1 msgid "Text after Movement" msgstr "Text després del moviment" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/MarkupAtEnd.xml.h:2 msgid "Inserts the given Lilypond markup syntax after the current movement." msgstr "Insereix el marcatge de sintaxi del LilyPond donat després del moviment actual." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/PrependPostscript.scm:26 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/PrependPostscript.scm:74 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/GraphicTitlePage.scm:28 msgid "Give space below required:" msgstr "Indiqueu l'espai que es requereix a sota:" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/PrependPostscript.xml.h:1 msgid "Prepend Encapsulated Postscript" msgstr "Posa Postsript encapsulat al principi" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/PrependPostscript.xml.h:2 msgid "Places text/graphics from an encapsulated postscript file at the start of the current movement. Use this for columns of text or images, fancy titles etc. prepared in other programs which are to appear before the music." msgstr "Posa text/gràfiques d'un fitxer postscript encapsulat a l'inici del moviment actual. Useu això per a columnes de text o imatges, títols complexos, etc., que s'han preparat en altres programes i que han d'aparèixer abans de la música." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/SimpleTitles/MovementComposer.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookComposer.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScoreComposer.xml.h:1 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/SimpleTitles/MovementComposer.xml.h:2 msgid "Prints a composer name for current movement." msgstr "Imprimeix el nom del compositor per al moviment actual" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/SimpleTitles/MovementPiece.xml.h:2 msgid "Prints the name given above and to the left at the start of the movement." msgstr "Imprimeix el nom donat a dalt i a l'esquerra de l'inici del moviment." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/SimpleTitles/MovementSubtitle.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScoreSubtitle.xml.h:1 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/SimpleTitles/MovementSubtitle.xml.h:2 msgid "Prints the name given below the title of this movement." msgstr "Imprimeix el nom donat a dalt a sota del títol d'aquest moviment." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/SimpleTitles/MovementTitles.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScoreTitles.xml.h:1 msgid "Set Titles" msgstr "Estableix els títols" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/SimpleTitles/MovementTitles.xml.h:2 msgid "Set titles for this movement. The names of the various titles are just suggestions, any sort of title can be placed in any field. See the manual for the default positioning of each title." msgstr "Estableix els títols per a aquest moviment. Els noms dels diversos títols són sols suggeriments, es pot posar qualsevol títol a qualsevol camp. Vegeu el manual per al posicionament predeterminat de cada títol." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/SimpleTitles/MovementTitle.xml.h:2 msgid "Prints the name given as a title above the current movement." msgstr "Imprimeix el nom donat com un títol a sobre el moviment actual." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/BlankPage.scm:11 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/BlankPage.scm:20 msgid "Give text to appear on blank page, if any " msgstr "Doneu el text que apareixerà abans de la pàgina en blanc, si n'hi ha " #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/BlankPage.scm:11 msgid "This page is intentionally left blank" msgstr "Aquesta pàgina està intencionalment en blanc" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/BlankPage.xml.h:1 msgid "Blank Page Before" msgstr "Pàgina en blanc abans" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/BlankPage.xml.h:2 msgid "Inserts a blank page (with optional text) before the current movement." msgstr "Insereix una pàgina en blanc (amb text opcional) abans del moviment actual." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/Custos.xml.h:1 msgid "Custos (On/Off)" msgstr "Custos (Activat/Desactivat)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/Custos.xml.h:2 msgid "Prints a custos at the end of each line for the current movement. Repeat command to turn custos off." msgstr "Imprimeix un custos a l'inici de cada línia per a moviment actual. Repetiu l'ordre per desactivar el custos." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/HideBarlines.scm:7 msgid "Hide Barlines" msgstr "Amaga les barres de compàs" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/HideBarlines.xml.h:1 msgid "(Print) Hide Barlines" msgstr "(Impressió) Amaga les barres de compàs" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/HideBarlines.xml.h:2 msgid "Omits barlines when printing." msgstr "Omet les barres de compàs quan s'imprimeix" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/HideEmptyStaffs.scm:9 msgid "Empty Systems Hidden" msgstr "Pentagrames buits amagats" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/HideEmptyStaffs.xml.h:1 msgid "Hide Empty Staffs (Off/On)" msgstr "Amaga els pentagrames buits (Desactiva/Activa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/HideEmptyStaffs.xml.h:2 msgid "Controls whether staffs containing only rests are printed in the current movement. All staffs are printed on the first system (line) thereafter any staff that has only rests for a entire system is dropped. Use this in large scores to fit more systems per page." msgstr "Controla si els pentagrames contenint únicament silencis s'imprimeixen al moviment actual. Totes els pentagrames s'imprimeixen al primer sistema (línia). Després, qualsevol pentagrama que té sols silencis per un sistema sencer s'eliminarà. Useu aixo en partitures llargues per encabir més sistemes per pàgina." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/HideMovement.scm:11 msgid "Movement will be typeset normally" msgstr "El moviment es gravarà normalment" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/HideMovement.scm:14 msgid "Non-printing Movement" msgstr "Moviment que no s'imprimirà" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/HideMovement.scm:16 msgid "This movement will not be typeset. You must have at least one movement that is typeset" msgstr "Aquest moviment no es gravarà. Heu de tenir almenys un moviment que es gravi" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/HideMovement.xml.h:1 msgid "(Print) Hide/Un-hide Movement" msgstr "(Impressió) Oculta/Mostra el moviment" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/HideMovement.xml.h:2 msgid "Stops the current movement from being typeset. At least one movement must be typeset." msgstr "Fa que no es gravi el moviment actual. S'he de gravar almenys un moviment." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/MovementBeamingRules.xml.h:1 msgid "Beaming Rules" msgstr "Regles de barrat" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/MovementBeamingRules.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:157 msgid "Add/Replace rules to be used for beaming in the current movement. With no selection gets the beat for beams to be divided for the prevailing time signature at the cursor. If a there is a selection this will be used as the set of rules. In this case indicate the beaming desired using the manual beam commands [ and ], giving all the beaming rules wanted using several measures if needed (no other rules are used). Repeat with different selections to add further rules." msgstr "Afegeix/Reemplaça les regles a usar pel barrat al moviment actual. Amb cap selecció obté que les pulsacions per a les barres es divideixin per la indicació de temps prevalent al cursor. Si hi ha una selecció això s'usarà com el conjunt de regles. En aquest cas indiqueu el barrat desitjat usant les ordres de barrat manual [ i ], tot donant totes les regles de barrat que voleu usant diversos compassos si cal (no s'usa cap altra regla). Repetiu-lo amb seleccions diferents per afegir més regles." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/MovementPageBreak.scm:4 msgid "Page Break Removed before Movement Title" msgstr "S'ha eliminat el salt de pàgina abans del titol del moviment" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/MovementPageBreak.scm:5 msgid "Page Break Inserted before Movement Title" msgstr "S'ha inserit un salt de pàgina abans del títol del moviment" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/MovementPageBreak.scm:16 msgid "Make Conditional" msgstr "Fes una condicional" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/MovementPageBreak.scm:16 msgid "Delete Page Break" msgstr "Suprimeix el salt de pàgina" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/MovementPageBreak.xml.h:1 msgid "Page Break Before" msgstr "Salt de pàgina abans" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/MovementPageBreak.xml.h:2 msgid "Prints this movement starting on a new page" msgstr "Imprimeix aquest moviment començant a una pàgina nova" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsBaroque.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/NoteheadControl/ChooseNotehead.scm:5 msgid "Baroque" msgstr "Barroc" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsBaroque.xml.h:2 msgid "Baroque note head style for the current movement." msgstr "Estil de cap de nota barroca per al moviment actual" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsCross.xml.h:2 msgid "Cross note head style for the current movement." msgstr "Estil de cap de nota de creu per al moviment actual" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsDefault.xml.h:2 msgid "Default note head style for the current movement." msgstr "Estil predeterminat de cap de nota per a aquest moviment" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsDelete.xml.h:1 msgid "Delete Movement Notehead Settings" msgstr "Elimina la configuració de cap de nota del moviment" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsDelete.xml.h:2 msgid "Delete note head style of this movement. Reset to whatever Score or Lilypond has set as default." msgstr "Elimina l'estil de cap de nota d'aquest moviment. Restableix al que l'Score o el LilyPond hagi establert com a predeterminat." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsDiamond.xml.h:2 msgid "Diamond note head style for the current movement." msgstr "Estil de cap de nota de diamant per al moviment actual." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsHarmonic-black.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsHarmonic-mixed.xml.h:1 msgid "Harmonic-black" msgstr "Harmònica-negra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsHarmonic-black.xml.h:2 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsHarmonic-mixed.xml.h:2 msgid "Harmonic-black note head style for the current movement." msgstr "Estil de cap de nota harmònica-negra per al moviment actual." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsHarmonic.xml.h:2 msgid "Harmonic note head style for the current movement." msgstr "Estil de cap de nota d'harmònica´-negra per al moviment actual." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsMensural.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/NoteheadControl/ChooseNotehead.scm:7 msgid "Mensural" msgstr "Mensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsMensural.xml.h:2 msgid "Mensural note head style for the current movement." msgstr "Estil de cap de nota mensural per al moviment actual." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsNeomensural.xml.h:1 msgid "Neomensural" msgstr "Neomensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsNeomensural.xml.h:2 msgid "Neomensural note head style for the current movement." msgstr "Estil de cap de nota neomensural per al moviment actual." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsPetrucci.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/NoteheadControl/ChooseNotehead.scm:8 msgid "Petrucci" msgstr "Petrucci" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsPetrucci.xml.h:2 msgid "Petrucci note head style for the current movement." msgstr "Estil de cap de nota Petrucci per al moviment actual." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsSlash.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/NoteheadControl/ChooseNotehead.scm:16 msgid "Slash" msgstr "Barra inclinada" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsSlash.xml.h:2 msgid "Slash note head style for the current movement." msgstr "Estil de cap de nota de barra inclinada per al moviment actual." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsXcircle.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/NoteheadControl/ChooseNotehead.scm:15 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsXcircle.xml.h:2 msgid "Triangle note head style for the current movement." msgstr "Estil de cap de nota de triangle per al moviment actual." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/PolymetricStaffs.scm:6 msgid "Polymetric Staffs will no longer typeset" msgstr "Els pentagrames polimètrics ja no es gravaran." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/PolymetricStaffs.scm:24 msgid "Staffs can have differing time signatures" msgstr "Els pentagrames poden tenir indicacions diferents de temps." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/PolymetricStaffs.xml.h:1 msgid "Polymetric Staffs (Off/On)" msgstr "Pentagrames polimètrics (Activa/Desactiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/PolymetricStaffs.xml.h:2 msgid "Turns on/off independent time signatures and barline on the staffs. Use for polymetric notation." msgstr "Activa/desactiva la indicacions de temps i barres de compàs independents als pentagrames. Useu per a la notació polimètrica." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/PrintLayout/Indent.scm:6 msgid "Choose indent for Current Movement" msgstr "Escolliu la justificació per al moviment actual" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/PrintLayout/Indent.scm:6 msgid "Give indent or Cancel to unset movement indent" msgstr "Doneu el sagnat o Cancel·la per cancel·lar el sagnat del moviment" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/PrintLayout/Indent.scm:11 msgid "Indent= " msgstr "Sagnat=" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/PrintLayout/Indent.scm:15 msgid "Movement indent dropped. Score indent will be used for this movement" msgstr "S'ha cancel·lat el sagnat del moviment. S'usarà el sagnat de la partitura per a aquest moviment." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/PrintLayout/Indent.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/ScoreIndent.xml.h:1 msgid "Indent" msgstr "Sagnat" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/PrintLayout/Indent.xml.h:2 msgid "Alter the indent of the opening system for the current movement." msgstr "Altera el sagnat del sistema d'obertura per al moviment actual." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/PrintLayout/RaggedRight.scm:7 msgid "Flush Right" msgstr "Justificat a la dreta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/PrintLayout/RaggedRight.xml.h:1 msgid "Ragged Right (On/Off)" msgstr "Irregular a la dreta (Activat/Desactivat)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/PrintLayout/RaggedRight.xml.h:2 msgid "If the current movement has only one system it will be stretched to the right margin. Run the command again to turn this off." msgstr "Si el moviment actual té un únic sistema es comprimirà al marge dret. Torneu a executar l'ordre per desactivar això." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/ReduceSystemSpacing.scm:4 msgid "Normal System Spacing is restored" msgstr "S'ha restablert l'espaiat de sistemes normal" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/ReduceSystemSpacing.xml.h:1 msgid "Reduce Space Between Systems (On/Off)" msgstr "Redueix l'espai entre sistemes (Activa/Desactiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/ReduceSystemSpacing.xml.h:2 msgid "Reduces the gap between the systems of staffs on a page for the current movement." msgstr "Redueix l'espai entre els sistemes de pentagrames a una pàgina per al moviment actual." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/SwitchMensuralBarlines.xml.h:1 msgid "(Print) Mensural Barlines (On/Off)" msgstr "(Impressió) Barres de compàs mensurals (Activat/Desactivat)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/SwitchMensuralBarlines.xml.h:2 msgid "Draw the barlines only between the staves but not inside." msgstr "Dibuixa les barres de compàs sols entre els pentagrames però no a dins." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/TransposeMovementPrint.scm:6 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/TransposeScorePrint.scm:47 msgid "Set Transpose Interval" msgstr "Estableix l'interval de transposició" # #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/TransposeMovementPrint.scm:6 msgid "" "Give Interval to transpose by as two note names, \n" " for example \"c g\" means transpose 5th up.\n" " Note names are in Dutch!!! a,b,c ... are the same but\n" " \"es\" = flat, so e.g. bes means b-flat\n" " \"is\" = sharp so e.g fis means f-sharp\n" " Use commas for octave(s) down, \n" " single-quotes for octave(s) up\n" " e.g. c c' means octave up.\n" " You do not have to start with c\n" " e.g. d e means a tone higher.\n" " " msgstr "" "Doneu l'interval per transposar com els noms de dues notes, \n" " per exemple \"c g\" significa transposa una quinta cap amunt,\n" " Els noms de les notes estan en holandès!!! a,b,c ... són les mateixes però\n" " \"es\" = bemoll, per exemple bes significa si bemoll\n" " \"is\" = sostingut, per exemple fis significa fa sostingut\n" " Useu comes per a octava(es) cap avall,\n" " cometes senzilles per a octava(es) cap amunt\n" " per exemple c c' significa una octava cap amunt.\n" " No us cal començar amb c\n" " per exemple d e significa un to més amunt.\n" " " #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/TransposeMovementPrint.xml.h:1 msgid "Transpose on Print" msgstr "Transposa en imprimir" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Typesetter/TransposeMovementPrint.xml.h:2 msgid "The current movement will be printed transposed by the interval given." msgstr "El moviment actual s'imprimirà transposat per l'interval donat." #. (d-MoveCursorRight) #. (d-RefreshDisplay))) #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/Beam1234.xml.h:1 msgid "Beam 4 Beats" msgstr "Barra 4 pulsacions" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/Beam1234.xml.h:2 msgid "Beams end on each quarter note (up to 4)." msgstr "Les barres acaben a cada nota negra (fins a 4)." #. BeamLeftNone #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/BeamLeftNone.xml.h:1 msgid "No Beam Left" msgstr "No hi ha més barres" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/BeamLeftNone.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:147 msgid "Typeset the note at the cursor with no beam to the left." msgstr "Grava la nota al cursor sense cap barra a l'esquerra." #. BeamLeftOne #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/BeamLeftOne.xml.h:1 msgid "One Beam Left" msgstr "Una barra a l'esquerra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/BeamLeftOne.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:149 msgid "Prints with just one beam linking to left." msgstr "S'imprimeix amb sols una barra enllaçada a l'esquerra." #. BeamLeftThree #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/BeamLeftThree.xml.h:1 msgid "Three Beams Left" msgstr "Queden tres barres" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/BeamLeftThree.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:153 msgid "Prints with just three beams linking to the left." msgstr "S'imprimeix amb sols tres barres enllaçades a l'esquerra." #. BeamLeftTwo #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/BeamLeftTwo.xml.h:1 msgid "Two Beams Left" msgstr "Queden dues barres" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/BeamLeftTwo.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:151 msgid "Prints with just two beams linking to the left." msgstr "S'imprimeix amb sols dues barres enllaçades a l'esquerra." #. BeamRightNone #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/BeamRightNone.xml.h:1 msgid "No Beam Right" msgstr "No hi ha cap barra a la dreta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/BeamRightNone.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:146 msgid "Typeset the note at the cursor with no beam to the right." msgstr "Grava la nota al cursor sense cap barra a la dreta." #. BeamRightOne #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/BeamRightOne.xml.h:1 msgid "One Beam Right" msgstr "Una barra a la dreta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/BeamRightOne.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:148 msgid "Prints with just one beam linking to the right." msgstr "S'imprimeix amb sols una barra enllaçada a la dreta." #. BeamRightThree #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/BeamRightThree.xml.h:1 msgid "Three Beams Right" msgstr "Tres barres a la dreta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/BeamRightThree.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:152 msgid "Prints with just three beams linking to the right." msgstr "S'imprimeix amb sols tres barres enllaçades a la dreta." #. BeamRightTwo #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/BeamRightTwo.xml.h:1 msgid "Two Beams Right" msgstr "Dues barres a la dreta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/BeamRightTwo.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:150 msgid "Prints with just two beams linking to the right." msgstr "S'imprimeix amb sols dues barres enllaçades a la dreta." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/DeleteBeamingDirective.xml.h:1 msgid "Delete Beaming Directive" msgstr "Esborra la directiva de barrat" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/DeleteBeamingDirective.xml.h:2 msgid "Deletes a ] or [ (end or start beam) directive on the current chord." msgstr "Elimina una directiva ] o [ (inicia o finalitza una barra) a l'acord actual." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/EndBeam.xml.h:1 msgid "End Beam" msgstr "Finalitza la barra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/EndBeam.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:145 msgid "Instructs LilyPond engraver to stop previously started manual beaming. Print effect only." msgstr "Instrueix al gravador del LilyPond perquè acabi el barrat manual iniciat prèviament. És sols un efecte d'impressió." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/NoBeam.scm:13 msgid "No beam possible here" msgstr "Aquí no és possible una barra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/NoBeam.xml.h:1 msgid "No Beam" msgstr "Cap barra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/NoBeam.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:154 msgid "(Print) Removes beam from current note" msgstr "(Impressió) Elimina la barra de la nota actual" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/StartBeam.xml.h:1 msgid "Start Beam" msgstr "Inicia una barra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/StartBeam.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:144 msgid "Instructs the LilyPond engraver to start a beam here. (Print effect only)" msgstr "Indica al gravador del LilyPond perquè iniciï una barra aquí. (Sols un efecte d'impressió)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/Augment.xml.h:1 msgid "Augment" msgstr "Augmenta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/Augment.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:60 msgid "Doubles the duration of the note/chord/rest at the cursor or the selection. E.g. Quarter Note becomes Half Note." msgstr "Duplica la duració de la nota/acord/silenci al cursor o la selecció. Per exemple, una negra es transforma en una blanca." #. not music #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/ChangeBreve.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditDuration/Breve.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/InsertNote/InsertDuration/InsertBreve.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/SelectDuration/SetBreve.xml.h:1 msgid "Breve" msgstr "Breu" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/ChangeBreve.xml.h:2 msgid "Change current note duration to Breve" msgstr "Canvia la duració de la nota actual a breu" #. not a chord #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/ChangeLonga.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditDuration/Longa.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/InsertNote/InsertDuration/InsertLonga.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/SelectDuration/SetLonga.xml.h:1 msgid "Longa" msgstr "Longa" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/ChangeLonga.xml.h:2 msgid "Change current note duration to Longa" msgstr "Canvia la duració de la nota actual a longa" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/ChangeTo0.xml.h:1 msgid "Change Duration To 𝅝" msgstr "Canvia la duració a 𝅝" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/ChangeTo0.xml.h:2 msgid "Changes the note or rest at the cursor to 𝅝 duration. Works also in appending position." msgstr "Canvia la nota o silencia al cursor a la duració 𝅝. També funciona en la posició d'annex." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/ChangeTo1.xml.h:1 msgid "Change Duration To 𝅗𝅥" msgstr "Canvia la duració a 𝅗𝅥" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/ChangeTo1.xml.h:2 msgid "Changes the note or rest at the cursor to 𝅗𝅥 duration. Works also in appending position." msgstr "Canvia la nota o el silencia al cursor a la duració 𝅗𝅥. També funciona en la posicio d'annex." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/ChangeTo2.xml.h:1 msgid "Change Duration To 𝅘𝅥" msgstr "Canvia la duració a 𝅘𝅥" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/ChangeTo2.xml.h:2 msgid "Changes the note or rest at the cursor to 𝅘𝅥 duration. Works also in appending position." msgstr "Canvia la nota o el silenci al cursor a la duració 𝅘𝅥. Funciona també en posició d'adjunt." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/ChangeTo3.xml.h:1 msgid "Change Duration To 𝅘𝅥𝅮" msgstr "Canvia la duració a 𝅘𝅥𝅮" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/ChangeTo3.xml.h:2 msgid "Changes the note or rest at the cursor to 𝅘𝅥𝅮 duration. Works also in appending position." msgstr "Canvia la nota o el silenci al cursos a la duració 𝅘𝅥𝅮. Funciona també a la posició d'adjunt." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/ChangeTo4.xml.h:1 msgid "Change Duration To 𝅘𝅥𝅯" msgstr "Canvia la duració a 𝅘𝅥𝅯" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/ChangeTo4.xml.h:2 msgid "Changes the note or rest at the cursor to 𝅘𝅥𝅯 duration. Works also in appending position." msgstr "Canvia la nota o el silenci al cursor a la duració 𝅘𝅥𝅯. Funciona també en la posició d'adjunt." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/ChangeTo5.xml.h:1 msgid "Change Duration To 𝅘𝅥𝅰" msgstr "Canvia la duració a 𝅘𝅥𝅰" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/ChangeTo5.xml.h:2 msgid "Changes the note or rest at the cursor to 𝅘𝅥𝅰 duration. Works also in appending position." msgstr "Canvia la nota o el silenci al cursor a la duració 𝅘𝅥𝅰. Funciona també en la posició d'adjunt." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/ChangeTo6.xml.h:1 msgid "Change Duration To 𝅘𝅥𝅱" msgstr "Canvia la duració a 𝅘𝅥𝅱" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/ChangeTo6.xml.h:2 msgid "Changes the note or rest at the cursor to 𝅘𝅥𝅱 duration. Works also in appending position." msgstr "Canvia la nota o el silenci al cursor a la duració 𝅘𝅥𝅰. Funciona també en la posició d'adjunt.<" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/ChangeTo7.xml.h:1 msgid "Change Duration To 𝅘𝅥𝅲" msgstr "Canvia la duració a 𝅘𝅥𝅲" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/ChangeTo7.xml.h:2 msgid "Changes the note or rest at the cursor to 𝅘𝅥𝅲 duration. Works also in appending position." msgstr "Canvia la nota o el silenci al cursor a la duració 𝅘𝅥𝅰. Funciona també en la posició d'adjunt.<" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/Diminish.xml.h:1 msgid "Diminish" msgstr "Disminueix" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/Diminish.xml.h:2 msgid "Halves the duration of the note/chord/rest at the cursor or the selection. E.g. Quarter Note becomes Eighth Note." msgstr "Redueix a la meitat la duració de la nota/acord/silenci al cursor o la selecció. Per exemple, una negra esdevé una corxera." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/DotDoubleDotNoDot.scm:11 msgid "Cursor must be on a chord/note/rest" msgstr "El cursor ha d'estar a l'acord/nota/silenci" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/DotDoubleDotNoDot.xml.h:1 msgid "Dot" msgstr "Punt" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/DotDoubleDotNoDot.xml.h:2 msgid "Adds a dot to the note/rest/chord at the cursor, or removes them if double dotted." msgstr "Afegeix un punt a la nota/silenci/acord al cursor, o l'elimina si hi ha doble punt." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/DottedRhythmSlurred.xml.h:1 msgid "Create Slurred, Dotted Rhythm" msgstr "Creat un ritme amb punt i lligat" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/DottedRhythmSlurred.xml.h:2 msgid "In appending position, dots the note or rest at the cursor and appends a note of half the duration so as to create a dotted rhythm. Slurs the two notes together." msgstr "A la posició d'adjunt, posa un punt a la nota o silenci al cursor i annexa una nota de la meitat de la duració per crear un ritme amb punt. Lliga les dues notes." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/DottedRhythm.xml.h:1 msgid "Create Dotted Rhythm" msgstr "Crea un ritme amb punt." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/DottedRhythm.xml.h:2 msgid "In appending position, dots the note or rest at the cursor and appends a note of half the duration so as to create a dotted rhythm." msgstr "A la posició d'adjunt, posa un punt a la nota o silenci al cursor i annexa una nota de la meitat de la duració per crear un ritme amb punt." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/Dottify2.xml.h:1 msgid "Dottify2" msgstr "Dottify2" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/Dottify2.xml.h:2 msgid "As Dottify command but dotted rhythm created is dotted note plus two notes of a quarter the duration. Total duration is unchanged." msgstr "Com l'ordre Dottify però al ritme amb punt creat se li afegeix una nota amb punt més dues notes d'un quart de la duració, La duració total no es canvia." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/Dottify.xml.h:1 msgid "Dottify" msgstr "Dottify" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/Dottify.xml.h:2 msgid "Turns the note on or before the cursor into a dotted rhythm with the same total duration." msgstr "Canvia la nota al cursor o abans d'ell a una ritme amb punt amb la mateixa duració total." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/JoinChordsToMergedChord.xml.h:1 msgid "Join music objects to new chord" msgstr "Uneix els objectes musicals en un nou acord" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/JoinChordsToMergedChord.xml.h:2 msgid "Joins all notes, chords and rests in the selection and inserts all selected notes as chord. May create tied notes." msgstr "Uneix totes les notes, acorda o silencis a la selecció i insereix totes les notes seleccionades com un acord. Pot crear notes lligades." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/JoinChords.xml.h:1 msgid "Join music objects" msgstr "Uneix els objectes musicals" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/JoinChords.xml.h:2 msgid "Joins all notes, chords and rests in the selection and inserts a new, longer note instead. May create tied notes. Uses the cursor position as pitch." msgstr "Uneix totes les notes, els acords i els silencis a la selecció i insereix un nota nova i més llarga en canvi. Pot crear notes lligades. Usa a posició del cursor com a tonalitat." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/SplitChord.xml.h:1 msgid "Split Note/Chord" msgstr "Divideix la nota/acord" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/SplitChord.xml.h:2 msgid "Split a chord into a specific amount of smaller notes while preserving original duration, generating tuplets if necessary. Not for rests." msgstr "Divideix un acord a una quantitat especificada de notes més petites preservant la duració original. generant grups excedents is fa falta. No és per silencis." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChordComment.scm:5 msgid "Comment this chord" msgstr "Comenta aquest acord" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChordComment.xml.h:2 msgid "Attach a textual comment to the chord at the cursor" msgstr "Annexa un comentari textual a l'acord al cursor" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/Conditional-Directives/DirectiveForAllLayouts.scm:33 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/Conditional-Directives/DirectiveForAllLayouts.scm:34 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/Conditional-Directives/DirectiveNotForLayout.scm:38 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/Conditional-Directives/DirectiveOnlyForLayout.scm:39 msgid "Directive " msgstr "Directiva" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/Conditional-Directives/DirectiveForAllLayouts.scm:33 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/Conditional-Directives/DirectiveForAllLayouts.scm:34 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/Conditional-Directives/DirectiveNotForLayout.scm:37 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/Conditional-Directives/DirectiveNotForLayout.scm:38 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/Conditional-Directives/DirectiveOnlyForLayout.scm:38 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/Conditional-Directives/DirectiveOnlyForLayout.scm:39 msgid " on " msgstr "activat" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/Conditional-Directives/DirectiveForAllLayouts.scm:33 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/Conditional-Directives/DirectiveNotForLayout.scm:37 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/Conditional-Directives/DirectiveOnlyForLayout.scm:38 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/Conditional-Directives/DirectiveForAllLayouts.scm:34 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/Conditional-Directives/DirectiveNotForLayout.scm:38 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/Conditional-Directives/DirectiveOnlyForLayout.scm:39 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/Conditional-Directives/DirectiveForAllLayouts.scm:34 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/Conditional-Directives/DirectiveNotForLayout.scm:38 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/Conditional-Directives/DirectiveOnlyForLayout.scm:39 msgid "Chord" msgstr "Acord" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/Conditional-Directives/DirectiveForAllLayouts.xml.h:2 msgid "Makes a (chosen) directive on the note/chord at the cursor be typeset normally, i.e for all layouts. The cursor should be positioned at the note height if a directive attached to the note is intended." msgstr "Fa que una directiva (escollida) a la nota/a l'acord al cursor es gravi normalment, per exemple per a totes les disposicions. El cursor s'hauria de posicionar a l'alçada de la nota si el que es vol és una directiva annexada a la nota." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/Conditional-Directives/DirectiveNotForLayout.scm:37 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/Conditional-Directives/DirectiveOnlyForLayout.scm:38 msgid "Directives " msgstr "Directives " #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/Conditional-Directives/DirectiveNotForLayout.xml.h:2 msgid "Makes a (chosen) directive on the note/chord at the cursor be ignored for typesetting the current layout. The cursor should be positioned at the note height if a directive attached to the note is intended." msgstr "Fa que una directiva (escollida) a la nota/a l'acord al cursor s'ignori, gravant la disposició actual. El cursor s'hauria de posicionar a l'alçada de la nota si el que es vol és una directiva annexada a la nota." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/Conditional-Directives/DirectiveOnlyForLayout.xml.h:1 msgid "Allow for Current Layout" msgstr "Permet per a la disposició actual" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/Conditional-Directives/DirectiveOnlyForLayout.xml.h:2 msgid "Makes a (chosen) directive on the note/chord at the cursor take effect for typesetting the current layout. The cursor should be positioned at the note height if a directive attached to the note is intended." msgstr "Fa que una directiva (escollida) a la nota/a l'acord al cursor sigui tinguda en compte per gravar la disposició actual. El cursor s'hauria de posicionar a l'alçada de la nota si el que es vol és una directiva annexada a la nota." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/DeleteLilyPondOnNote.xml.h:1 msgid "Delete LilyPond on Note" msgstr "Elimina el LilyPond a la nota" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/DeleteLilyPondOnNote.xml.h:2 msgid "Deletes the LilyPond attached to the note where the cursor is." msgstr "Elimina el LilyPond annexat a la nota on esta el cursor." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/InsertNoteDirective.xml.h:1 msgid "Attach/Edit LilyPond to Note" msgstr "Annexa/Edita el LilyPond a la nota" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/InsertNoteDirective.xml.h:2 msgid "Inserts LilyPond syntax you give before and after the note at the cursor height, also allows editing/deleting." msgstr "Insereix una sintaxi del LilyPond que doneu abans i després de la nota a l'alçada del cursor, permet també l'edició/eliminació." #. DisplaceRestHorizontally #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/DisplaceHorizontally.scm:5 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/DisplaceRestHorizontally.scm:2 msgid "Horizontal shift" msgstr "Desplaçament horitzontal" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/DisplaceHorizontally.xml.h:1 msgid "Displace Horizontally" msgstr "Desplaça horitzontalment" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/DisplaceHorizontally.xml.h:2 msgid "Shifts the next note, chord or rest and its markings horizontally by the amount given. Use this to refine the positioning, but be aware that notes in other staffs will not be affected. For polyphony, see NoteColumnShift under the Voices menu" msgstr "Desplaça la nota següent, l'acord o el silenci i les seves marques horitzontalment per la quantitat donada. Useu aixo per refinar el posicionament, però tingueu en compte que les notes d'altres pentagrames no es veuran afectades. Per a la polifonia, vegeu NoteColumnShift al menú Veus" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditDuration/Breve.xml.h:2 msgid "Append/Insert Breve" msgstr "Annexa/Insereix una breve" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditDuration/Longa.xml.h:2 msgid "Append/Insert Longa duration" msgstr "Annexa/Insereix una duració longa" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditDuration/Slurred/Slur0.xml.h:1 msgid "⏜ 𝅝" msgstr "⏜ 𝅝" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditDuration/Slurred/Slur0.xml.h:2 msgid "Inserts a 𝅝 and slurs to it, extending previous slur." msgstr "Insereix una 𝅝 i fa una lligadura a ella, estenent la lligadura prèvia." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditDuration/Slurred/Slur1.xml.h:1 msgid "⏜ 𝅗𝅥" msgstr "⏜ 𝅗𝅥" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditDuration/Slurred/Slur1.xml.h:2 msgid "Inserts a 𝅗𝅥 and slurs to it, extending previous slur." msgstr "Insereix una 𝅝 i fa una lligadura a ella, estenent la lligadura prèvia.<" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditDuration/Slurred/Slur2.xml.h:1 msgid "⏜ 𝅘𝅥" msgstr "⏜ 𝅘𝅥" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditDuration/Slurred/Slur2.xml.h:2 msgid "Inserts a 𝅘𝅥 and slurs to it, extending previous slur." msgstr "Insereix una 𝅝 i fa una lligadura a ella, estenent la lligadura prèvia.<" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditDuration/Slurred/Slur3.xml.h:1 msgid "⏜ 𝅘𝅥𝅮" msgstr "⏜ 𝅘𝅥𝅮" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditDuration/Slurred/Slur3.xml.h:2 msgid "Inserts a 𝅘𝅥𝅮 and slurs to it, extending previous slur." msgstr "Insereix una 𝅝 i fa una lligadura a ella, estenent la lligadura prèvia.<" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditDuration/Slurred/Slur4.xml.h:1 msgid "⏜ 𝅘𝅥𝅯" msgstr "⏜ 𝅘𝅥𝅯" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditDuration/Slurred/Slur4.xml.h:2 msgid "Inserts a 𝅘𝅥𝅯 and slurs to it, extending previous slur." msgstr "Insereix una 𝅝 i fa una lligadura a ella, estenent la lligadura prèvia.<" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditDuration/Slurred/Slur5.xml.h:1 msgid "⏜ 𝅘𝅥𝅰" msgstr "⏜ 𝅘𝅥𝅰" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditDuration/Slurred/Slur5.xml.h:2 msgid "Inserts a 𝅘𝅥𝅰 and slurs to it, extending previous slur." msgstr "Insereix una 𝅝 i fa una lligadura a ella, estenent la lligadura prèvia.<" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditDuration/Slurred/Slur6.xml.h:1 msgid "⏜ 𝅘𝅥𝅱" msgstr "⏜ 𝅘𝅥𝅱" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditDuration/Slurred/Slur6.xml.h:2 msgid "Inserts a 𝅘𝅥𝅱 and slurs to it, extending previous slur." msgstr "Insereix una 𝅝 i fa una lligadura a ella, estenent la lligadura prèvia.<" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditDuration/Slurred/Slur7.xml.h:1 msgid "⏜ 𝅘𝅥𝅲" msgstr "⏜ 𝅘𝅥𝅲" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditDuration/Slurred/Slur7.xml.h:2 msgid "Inserts a 𝅘𝅥𝅲 and slurs to it, extending previous slur." msgstr "Insereix una 𝅝 i fa una lligadura a ella, estenent la lligadura prèvia.<" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditDuration/Slurred/SlurBreve.xml.h:1 msgid "⏜ 𝅜" msgstr "⏜ 𝅜" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditDuration/Slurred/SlurBreve.xml.h:2 msgid "Inserts a 𝅜 and slurs to it, extending previous slur." msgstr "Insereix una 𝅝 i fa una lligadura a ella, estenent la lligadura prèvia.<" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditDuration/Slurred/SlurLonga.xml.h:1 msgid "⏜ 𝅛" msgstr "⏜ 𝅛" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditDuration/Slurred/SlurLonga.xml.h:2 msgid "Inserts a 𝅛 and slurs to it, extending previous slur." msgstr "Insereix una 𝅝 i fa una lligadura a ella, estenent la lligadura prèvia.<" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/AddDotSelectionSwitcher.xml.h:2 msgid "Adds dots" msgstr "Afegeix punts" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/CautionaryAccidental.xml.h:1 msgid "Cautionary Accidental" msgstr "Accident de caució" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/CautionaryAccidental.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:71 msgid "Forces the accidental on the note to be printed." msgstr "Força que s'imprimeixi l'accident a la nota." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/ChangeNoteEnharmonicDown.xml.h:1 msgid "Change Note Enharmonic -" msgstr "Canvia la nota enharmònica -" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/ChangeNoteEnharmonicDown.xml.h:2 msgid "Changes the note at the cursor to its enharmonic equivalent one step lower. Use for individual notes in chords." msgstr "Canvia la nota al cursor al seu equivalent enharmònic un nivell a sota. Useu per a notes individuals als acords." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/ChangeNoteEnharmonicUp.xml.h:1 msgid "Change Note Enharmonic +" msgstr "Canvia la nota enharmònica +" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/ChangeNoteEnharmonicUp.xml.h:2 msgid "Changes the note at the cursor to its enharmonic equivalent one step higher. Use for individual notes in chords." msgstr "Canvia la nota al cursor al seu equivalent enharmònic un nivell a sota. Useu per a notes individuals o acords.C" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/Ficta.xml.h:1 msgid "Ficta Accidental" msgstr "Accident ficta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/Ficta.xml.h:2 msgid "Prints the accidental above rather than before the note. In European music from before about 1600, singers were expected to chromatically alter notes at their own initiative according to certain rules. This is called musica ficta. In modern transcriptions, these accidentals are usually printed over the note." msgstr "Imprimeix l'accident a sobre més que abans de la not. A la música europea d'abans de 1600 s'esperava que els cantants alteressin les notes cromàticament a iniciativa pròpia d'acord amb certes regles. Això s'anomena música ficta. A les transcripcions modernes aquests accidents s'imprimeixen habitualment sobre la nota." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/FlattenNote.xml.h:1 msgid "Flatten or Append Flattened" msgstr "Baixa mig to o annexa mig to més baixa" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/FlattenNote.xml.h:2 msgid "Flatten note at cursor, or if appending flatten next note entered." msgstr "Baixa mig to a la nota al cursor, so si s'està annexant baixa mig to a la següent nota entrada." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/HideAccidental.xml.h:1 msgid "Hide Accidental" msgstr "Amaga l'accident" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/HideAccidental.xml.h:2 msgid "Hides the accidental on the note at the cursor on printing. Does not affect the pitch." msgstr "Amaga l'accident a la nota al cursor quan s'imprimeix. No afect a la tonalitat." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/MoveNoteToCursor.xml.h:1 msgid "To Cursor" msgstr "Al cursor" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/MoveNoteToCursor.xml.h:2 msgid "Moves the nearest note to join the cursor" msgstr "Mou la nota més propera per ajuntar-se al cursor" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/ReminderAccidental.xml.h:1 msgid "Reminder Accidental" msgstr "Accident recordatori" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/ReminderAccidental.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:72 msgid "Prints the accidental in ()." msgstr "Imprimeix l'accident a ()." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/RemoveDotSelectionSwitcher.xml.h:2 msgid "Remove one dot for each note in the selection or single note" msgstr "Elimina un punt per a cada nota a la selecció o la nota única" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/SharpenNote.xml.h:1 msgid "Sharpen or Append Sharpened" msgstr "Incrementa un mig to o annexa un mig to més alta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/SharpenNote.xml.h:2 msgid "Sharpens the note at the cursor, or if appending sharpen next entered note." msgstr "Incrementa mig to la nota al cursor, o si s'està annexant incrementa mig to la nota entrada." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/SuggestFlat.xml.h:1 msgid "Suggest Flat" msgstr "Sugereix bemoll" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/SuggestFlat.xml.h:2 msgid "Prints flat sign over note" msgstr "Imprimeix el signe de bemoll a sobre de la nota" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/SuggestNatural.xml.h:1 msgid "Suggest Natural" msgstr "Suggereix natural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/SuggestNatural.xml.h:2 msgid "Prints a natural over the note at the cursor" msgstr "Imprimeix un signe de natural sobre la nota al cursor" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/SuggestSharp.xml.h:1 msgid "Suggest Sharp" msgstr "Suggereix sostingut" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/SuggestSharp.xml.h:2 msgid "Prints a sharp above the note/chord" msgstr "Imprimeix un signe de sostingut sobre la nota/acord" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/FingeringsDoublestroke.xml.h:2 msgid "Place a fingerin instruction on a note" msgstr "Posa una instrucció de digitació sobre la nota" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/GraceNotes/GraceAfter.scm:40 msgid "" "The cursor is not on a grace note after a main note or chord\n" "First create the main note, then follow it with the grace note(s) then invoke this command with the cursor on the grace note" msgstr "" "El cursor no està sobre una nota de gràcia després de la nota principal o acord\n" "Primer creeu la nota principal, després continueu-la amb la(s) nota(es) de gràcia i a continuació invoqueu aquesta ordre amb el cursor sobre la nota de gràcia" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/GraceNotes/GraceAfter.scm:43 msgid "" "The cursor is not on a grace note after a main note or chord\n" "First create the main note, then then follow it with the grace note(s) then invoke this command with the cursor on the grace note" msgstr "" "El cursor no està sobre una nota de gràcia després de la nota principal o acord\n" "Primer creeu la nota principal, després continueu-la amb la(s) nota(es) de gràcia i a continuació invoqueu aquesta ordre amb el cursor sobre la nota de gràcia<" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/GraceNotes/GraceAfter.xml.h:1 msgid "Grace After" msgstr "Nota de gràcia posterior" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/GraceNotes/GraceAfter.xml.h:2 msgid "Print the grace note(s) at the cursor attached to the previous note. Beware! You must reissue this command if you change the notes in any way, only the pitch and duration when this command was issued will be printed." msgstr "Imprimeix la(es) nota(es) de gràcia al cursor annexada a la nota prèvia. Atenció! Heu de tornar a donar aquesta ordre si canvieu les notes de qualsevol manera, sols s'imprimirà la tonalitat i la duració quan es va invocar aquesta ordre." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/GraceNotes/GraceNoteSwitcher.xml.h:1 msgid "Grace Note (On/Off)" msgstr "Nota de gràcia (Activat/Desactivat)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/GraceNotes/GraceNoteSwitcher.xml.h:2 msgid "Transforms the current selected notes into grace notes." msgstr "Transforma les notes actual seleccionades en notes de gràcia." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/GraceNotes/GraceTermination.xml.h:1 msgid "Termination" msgstr "Terminació" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/GraceNotes/GraceTermination.xml.h:2 msgid "Appends two grace notes, slurred to current note. Follow with a duration key to set duration of grace notes to be appended." msgstr "Annexa dues notes de gràcia, lligades a la nota actual. Continueu-les amb una clau de duració per establir la duració de les notes de gràcia que s'annexaran." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/GraceNotes/InsertTwoGraceNotesBeamed.scm:5 msgid "Press a duration key to get two, beamed, grace notes" msgstr "Prem una tecla de duració per obtenir dos notes de gràcia amb barra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/GraceNotes/InsertTwoGraceNotesBeamed.scm:32 msgid "" "To use this function correctly you need to give a duration.\n" "This will insert two grace notes, beamed together if needed, with the given duration" msgstr "" "Per usar aquesta funció us cal donar una duració.\n" "Això inserirà dues notes de gràcia, amb una barra que les uneix si cal, amb la duració donada" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/GraceNotes/InsertTwoGraceNotesBeamed.xml.h:1 msgid "Insert Two" msgstr "Insereix dos" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/GraceNotes/InsertTwoGraceNotesBeamed.xml.h:2 msgid "Inserts two grace notes at the cursor beaming them together. Follow with a duration key." msgstr "Insereix dues notes de gràcia al cursor amb una barra que les uneixi. Continua-les amb una tecla de duració." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/GraceNotes/InstallGraceNoteHints.scm:65 msgid "Grace note hints installed" msgstr "S'han instal·lat els suggeriments de les notes de gràcia" #. #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/GraceNotes/InstallGraceNoteHints.xml.h:1 msgid "Install Grace Note Hints" msgstr "Instal·la els suggeriments de les notes de gràcia" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/GraceNotes/InstallGraceNoteHints.xml.h:2 msgid "Where a grace note occurs at a boundary the LilyPond typesetter requires extra hints about positioning. This command installs them for the whole movement. It is usually run in the Check Score routine." msgstr "Al gravador del LilyPond li calen suggeriments addicionals sobre el posicionament quan es produeix una nota de gràcia a un límit. Aquesta ordre els instal·la per a tot el moviment. Es corre habitualment a la rutina de Verifica la partitura." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/GraceNotes/MakeGrace.xml.h:1 msgid "Grace/UnGrace" msgstr "Posa una nota de gràcia/Treu una nota de gràcia" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/GraceNotes/MakeGrace.xml.h:2 msgid "Changes the note at the cursor to/from being a grace note. Gives audio feedback." msgstr "Canvia la nota al cursor perque sigui/no sigui una nota de gràcia. Dóna un retorn d'àudio." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/GraceNotes/UnGraceAfter.scm:29 msgid "The cursor is not on a grace note after a main note or chord\n" msgstr "El cursor no és sobre una nota de gràcia després d'una nota principal o un acord\n" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/GraceNotes/UnGraceAfter.xml.h:1 msgid "Un-Grace After" msgstr "Treu la nota de gràcia posterior" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/GraceNotes/UnGraceAfter.xml.h:2 msgid "Make the grace note at the cursor closer to the following rather than preceding note." msgstr "Fes que la nota de gràcia al cursor estigui més a prop a la nota següent que a l'anterior." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/InsertNote/DuplicateChord.xml.h:1 msgid "Duplicate Note/Chord" msgstr "Duplica la nota/acord" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/InsertNote/DuplicateChord.xml.h:2 msgid "Duplicates the current note or chord at the cursor. Not for rests." msgstr "Duplica la nota actual o l'acord al cursor. No els silencis." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/InsertNote/DuplicateRestNoteChord.xml.h:1 msgid "Duplicate Rest, Note, Chord" msgstr "Duplica el silenci, la nota, l'acord" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/InsertNote/DuplicateRestNoteChord.xml.h:2 msgid "Duplicates the rest, note or chord at or before the cursor." msgstr "Duplica el silenci, la nota o l'acord al o abans del cursor." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/InsertNote/FillMeasure.xml.h:1 msgid "Fill Measure" msgstr "Omple el compàs" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/InsertNote/FillMeasure.xml.h:2 msgid "Duplicates the note/chord/rest at or before the cursor until the measure is full or over-full. In a full measure duplicates the measure, in an empty measure insert the current duration." msgstr "Duplica la nota/l'acord/el silenci a o abans del cursor fins que el compàs estigui ple o mig ple. A un compàs ple duplica el compàs, a un compàs buit insereix la duració actual." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/InsertNote/FillUpMeasure.xml.h:1 msgid "Duplicate to Fill Measure" msgstr "Duplica per omplir el compàs" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/InsertNote/FillUpMeasure.xml.h:2 msgid "Duplicates the notes in the current measure until the measure is full or over-full. If already full, duplicates the current measure." msgstr "Duplica les notes al compàs actual fins que el compàs estigui ple o mig ple. Si ja està ple, duplica el compàs actual." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/InsertNote/InsertDuration/InsertBreve.xml.h:2 msgid "Insert Breve" msgstr "Insereix una breve" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/InsertNote/InsertDuration/InsertLonga.xml.h:2 msgid "Insert a Longa" msgstr "Insereix una longa" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/InsertNote/InsertDuration/InsertOneNote.xml.h:2 msgid "Inserts a note in the prevailing duration." msgstr "Insereix una nota en la duració prevalent." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/InsertNote/PercentRepeat.scm:4 msgid "This Denemo Directive is part of a set of four creating a \"Percent Repeat\". Be sure to delete them all if you delete one of them." msgstr "Aquesta directiva del Denemo és part d'un conjunt de quatre que creen «Repetició percentual». Assegureu-vos d'eliminar-les totes si elimineu qualsevol d'elles." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/InsertNote/PercentRepeat.scm:6 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/InsertNote/PercentRepeat.scm:14 msgid "Percent Repeat" msgstr "Repetició percentual" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/InsertNote/PercentRepeat.scm:6 msgid "Give number of further repeats 1,2,..." msgstr "Doneu el nombre de repeticions addicionals 1,2,..." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/InsertNote/PercentRepeat.scm:14 msgid "Give frequency of numbering 0, 1,..." msgstr "Doneu la freqüència de la numeració, 0, 1,..." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/InsertNote/PercentRepeat.scm:59 msgid "Cursor not in selection" msgstr "El cursor no està a la selecció" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/InsertNote/PercentRepeat.xml.h:1 msgid "Insert Percent Style Repeat" msgstr "Insereix repetició d'estil percentual" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/InsertNote/PercentRepeat.xml.h:2 msgid "Creates a repeat from the selection, typeset in \\\"percent\\\" style." msgstr "Crea una repetició a partir de la selecció, gravada en estil «percentual»." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/AccentSelectionSwitcher.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleAccent.xml.h:1 msgid "Accent (Off/On)" msgstr "Accent (Activa/Desactiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/AccentSelectionSwitcher.xml.h:2 msgid "Adds the > accent" msgstr "Afegeix l'accent >" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ArpeggioSelectionSwitcher.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleArpeggio.xml.h:1 msgid "Arpeggio (Off/On)" msgstr "Arpegi (Activa/Desactiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ArpeggioSelectionSwitcher.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:87 msgid "Mark/Unmark the selected notes arpeggio" msgstr "Marca/Desmarca l'arpegi seleccionat de notes" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ArticulationOutsideSlur.xml.h:1 msgid "Articulation Outside Slur (Off/On)" msgstr "Articulació fora de la lligadura d'expressió (Activat/Desactivat)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ArticulationOutsideSlur.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:124 msgid "The articulation(s) on this note will be placed outside the slur (furthest from the note). Repeat the command to return the slur to the outside." msgstr "L'articulació (Les articulacions) sobre aquesta nota es posara fora de la lligadura (el més allunyat de la nota). Repetiu l'ordre per retornar la lligadura a l'exterior." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/DownbowSelectionSwitcher.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleDownBow.xml.h:1 msgid "DownBow (Off/On)" msgstr "Arc cap avall (Activa/Desactiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/DownbowSelectionSwitcher.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:85 msgid "Mark/Unmark selection or current object" msgstr "Marca/Desmarca la selecció o l'objecte actual" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/FermataSelectionSwitcher.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleFermata.xml.h:1 msgid "Fermata (Off/On)" msgstr "Fermata (Activa/Desactiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/FermataSelectionSwitcher.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:118 msgid "Mark/Unmark current selection or object with a fermata" msgstr "Marca/Desmarca la selecció actual o l'objecta amb la fermata" #. (d-DirectivePut-chord-gy "Flageolet" 12) #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/FlageoletSelectionSwitcher.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleFlageolet.xml.h:1 msgid "Flageolet (Off/On)" msgstr "Flageolet (Activa/Desactiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/FlageoletSelectionSwitcher.xml.h:2 msgid "Mark/Unmark current selection of object with a Flageolet" msgstr "Marca/Desmarca la selecció actual d'objecte amb un flageolet" #. (d-DirectivePut-chord-gy "Harmonic" 12) #. (d-DirectivePut-chord-gx "Harmonic" -2) #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/HarmonicSelectionSwitcher.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleHarmonic.xml.h:1 msgid "Harmonic (Off/On)" msgstr "Harmònic (Activa/Desactiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/HarmonicSelectionSwitcher.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:86 msgid "Mark/Unmark current selection or object with a harmonic" msgstr "Marca/Desmarca la selecció actual o l'object amb un harmònic" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/LheelSelectionSwitcher.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleLheel.xml.h:1 msgid "Lheel (Off/On)" msgstr "Taló esquerre (Activa/Desactiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/LheelSelectionSwitcher.xml.h:2 msgid "Marks/Unmaks the selection with the Lheel" msgstr "Marca/Desmarca la selecció amb el taló esquerre" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/LtoeSelectionSwitcher.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleLtoe.xml.h:1 msgid "Ltoe (Off/On)" msgstr "Dit del peu esquerre (Activa/Desaciva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/LtoeSelectionSwitcher.xml.h:2 msgid "Marks/Unmaks the selection with the Ltoe" msgstr "Marca/Desmarca la selecció amb el dit del peu esquere" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/MarcatoSelectionSwitcher.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleMarcato.xml.h:1 msgid "Marcato (Off/On)" msgstr "Marcato (Activa/Desactiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/MarcatoSelectionSwitcher.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:123 msgid "Mark/Unmark the selected notes marcato" msgstr "Marca/Desmarca les notes seleccionades marcato" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/PortatoSelectionSwitcher.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/TogglePortato.xml.h:1 msgid "Portato (Off/On)" msgstr "Portato (Activa/Desactiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/PortatoSelectionSwitcher.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:88 msgid "Marks/Unmaks the selection with the Portato" msgstr "Merca/Desmarca la selecció amb el portato" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/RheelSelectionSwitcher.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleRheel.xml.h:1 msgid "Rheel (Off/On)" msgstr "Taló dret (Activa/Desactiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/RheelSelectionSwitcher.xml.h:2 msgid "Marks/Unmaks the selection with the Rheel" msgstr "Marca/Desmarca la selecció amb el taló dret" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/RtoeSelectionSwitcher.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleRtoe.xml.h:1 msgid "Rtoe (Off/On)" msgstr "Peu de dit dret (Activa/Desactiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/RtoeSelectionSwitcher.xml.h:2 msgid "Marks/Unmaks the selection with the Rtoe" msgstr "Marca/Desmarca la selecció amb el peu de dit dret" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/SignumcongruentiaeSelectionSwitcher.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleSignumcongruentiae.xml.h:1 msgid "Signumcongruentiae (Off/On)" msgstr "Signumcongruentiae (Activa/Desactiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/SignumcongruentiaeSelectionSwitcher.xml.h:2 msgid "Mark/Unmark the selected notes signumcongruentiae" msgstr "Marca/Desmarca les notes seleccionades amb signumcongruentiae" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/StaccatissimoSelectionSwitcher.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleStaccatissimo.xml.h:1 msgid "Staccatissimo (Off/On)" msgstr "Staccatissimo (Activa/Desactiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/StaccatissimoSelectionSwitcher.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:120 msgid "Toggles Staccatissimo" msgstr "Commuta el staccatissimo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/StaccatoSelectionSwitcher.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleStaccato.xml.h:1 msgid "Staccato (Off/On)" msgstr "Staccato (Activa/Desactiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/StaccatoSelectionSwitcher.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:119 msgid "Adds the staccato dot or removes it" msgstr "Afegeix el punt de staccato o l'elimina" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/StoppedSelectionSwitcher.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleStopped.xml.h:1 msgid "Stopped (Off/On)" msgstr "Tapada (Desactiva/Activa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/StoppedSelectionSwitcher.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:89 msgid "Mark/Unmark the selected notes stopped" msgstr "Marca/Desmarca les notes seleccionades com a tapades" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/TenutoSelectionSwitcher.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleTenuto.xml.h:1 msgid "Tenuto (Off/On)" msgstr "Tenuto (Desactiva/Activa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/TenutoSelectionSwitcher.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:121 msgid "Toggles the Tenuto Line _ On/Off" msgstr "Commuta la línia de tenuto _ activada/desactivada" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ThumbSelectionSwitcher.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleThumb.xml.h:1 msgid "Thumb (Off/On)" msgstr "Pulgar (Desactiva/Activa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ThumbSelectionSwitcher.xml.h:2 msgid "Marks/Unmaks the selection with the Thumb" msgstr "Marca/Desmarca la selecció amb el pulgar" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleAccent.xml.h:2 msgid "Mark/Unmark the current chord accented" msgstr "Marca/Desmarca l'acord actual accentuat" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleArpeggio.xml.h:2 msgid "Mark/Unmark chord with an arpeggio" msgstr "Marca/Desmarca l'acord actual amb un arpegi" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleDownBow.xml.h:2 msgid "Mark/Unmark chord with a Down Bow" msgstr "Marca/Desmarca l'acord amb l'arc invertit" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleFermata.xml.h:2 msgid "Mark/Unmark the chord with a fermata" msgstr "Marca/Desmarca l'acord amb un fermata" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleFlageolet.xml.h:2 msgid "Mark/Unmark chord with a Flageolet" msgstr "Marca/Desmarca l'acord amb un flageolet" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleHarmonic.xml.h:2 msgid "Mark/Unmark chord with a harmonic" msgstr "Marca/Desmarca l'acord amb un harmònic" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleLheel.xml.h:2 msgid "Mark/Unmark the current note lheel" msgstr "Marca/Desmarca la nota actual amb taló esquerre" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleLongFermata.xml.h:1 msgid "LongFermata (Off/On)" msgstr "Fermata llarg (Desactiva/Activa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleLongFermata.xml.h:2 msgid "Mark/Unmark the current chord longfermata" msgstr "Marca/Desmarca l'acord actual amb fermata llarg" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleLtoe.xml.h:2 msgid "Mark/Unmark the current note ltoe" msgstr "Marc/Desmarca la nota actual amb peu de dit esquerre" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleMarcato.xml.h:2 msgid "Mark/Unmark the current chord marcato" msgstr "Marca/Desmarca l'acord actual marcato" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/TogglePortato.xml.h:2 msgid "Mark/Unmark the chord Portato" msgstr "Marca/Desmarca l'acord amb portato" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleRheel.xml.h:2 msgid "Mark/Unmark the current note rheel" msgstr "Marca/Desmarca la nota actual amb taló dret" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleRtoe.xml.h:2 msgid "Mark/Unmark the current note rtoe" msgstr "Marca/Desmarca la nota actual amb peu de dit dret" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleShortFermata.xml.h:1 msgid "ShortFermata (Off/On)" msgstr "Fermata curta (Activa/Desactiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleShortFermata.xml.h:2 msgid "Mark/Unmark the current chord shortfermata" msgstr "Marca/Desmarca l'acord actual amb fermata curta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleSignumcongruentiae.xml.h:2 msgid "Mark/Unmark the current chord signumcongruentiae" msgstr "Marca/Desmarca l'acord actual signumcongruentiae" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleStaccatissimo.xml.h:2 msgid "Mark/Unmark chord as Staccatissimo" msgstr "Marca/Desmarca l'acord com staccatissimo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleStaccato.xml.h:2 msgid "Mark/Unmark the chord staccato" msgstr "Marca/Desmarca l'acord staccato" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleStopped.xml.h:2 msgid "Mark/Unmark the current chord stopped" msgstr "Marca/Desmarca l'acord actual com a tapat" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleTenuto.xml.h:2 msgid "Mark/Unmark the chord Tenuto" msgstr "Marca/Desmarca l'acord com a tenuto" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleThumb.xml.h:2 msgid "Mark/Unmark the current chord thumb" msgstr "Marca/Desmarca l'acord actual com a pulgar" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleUpBow.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/UpBowSelectionSwitcher.xml.h:1 msgid "UpBow (Off/On)" msgstr "Arc cap amunt (Deactiva/Activa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleUpBow.xml.h:2 msgid "Mark/Unmark chord with an Up Bow" msgstr "Marca/Desmarca l'acord amb un arc cap amunt" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleVeryLongFermata.xml.h:1 msgid "VeryLongFermata (Off/On)" msgstr "Fermata molt llarga (Desactiva/Activa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleVeryLongFermata.xml.h:2 msgid "Mark/Unmark the current chord with very long fermata" msgstr "Marca/Desmarca la selecció actual o la nota amb un arc cap amunt" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/Tongue.scm:24 msgid "Tonguing Indication" msgstr "Indicació per a la llengua" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/Tongue.scm:24 msgid "Give number of dots required: " msgstr "Doneu el nombre de punts requerits: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/Tongue.xml.h:1 msgid "Tongue" msgstr "Llengua" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/Tongue.xml.h:2 msgid "Adds a tonguing indication, (a number of staccato dots) to the current note." msgstr "Afegeix una indicació per a la llengua (un número de punts de staccato) a la nota actual." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/UpBowSelectionSwitcher.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:84 msgid "Mark/Unmark current selection or note with UpBow" msgstr "Marca/Desmarca la selecció actua o la nota amb un arc cap amunt" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/ChordSymbols/CompactChordSymbol.scm:27 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/ChordSymbols/CompactChordSymbol.scm:30 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/ChordSymbols/CompactChordSymbol.scm:31 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/ChordSymbols/CompactChordSymbol.scm:42 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/ChordSymbols/CompactChordSymbol.scm:45 msgid "Chord Symbol" msgstr "Símbol d'acord" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/ChordSymbols/CompactChordSymbol.scm:27 msgid "Give text of chord symbol" msgstr "Indiqueu el text del símbol de l'acord" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/ChordSymbols/CompactChordSymbol.scm:30 msgid "Give horizontal scale" msgstr "Indiqueu l'escala horitzontal" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/ChordSymbols/CompactChordSymbol.scm:31 msgid "Give vertical scale" msgstr "Indiqueu l'escala vertical" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/ChordSymbols/CompactChordSymbol.scm:42 msgid "Give horizontal shift" msgstr "Indiqueu el desplaçament horitzontal" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/ChordSymbols/CompactChordSymbol.scm:45 msgid "Give vertical shift" msgstr "Indiqueu el desplaçament vertical" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/ChordSymbols/CompactChordSymbol.scm:57 msgid "Insert Root note of chord for symbol to attach to" msgstr "Insereix una nota arrel de l'acord perquè el símbol s'annexi a ella" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/ChordSymbols/CompactChordSymbol.xml.h:1 msgid "Chord Chart Symbol" msgstr "Símbol de diagrama d'acord" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/ChordSymbols/CompactChordSymbol.xml.h:2 msgid "Creates an arbitrary chord symbol text for the root note at the cursor - used in compact chord charts for uncommon chords." msgstr "Crea un text arbitrari de símbol d'acord per a la nota arrel al cursor - s'usa a diagrames compactes d'acords per a acords no comuns" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Dynamics/CrescendoTextSpanner.scm:3 msgid "\\bold cresc. (or poco if continuing the cresc.)" msgstr "\\bold cresc. (o poco si s'està continuat el cresc.)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Dynamics/CrescendoTextSpanner.scm:13 msgid "Sorry, this operation needs to be applied to the start of the crescendo." msgstr "Ho sentim, aquesta operació ha de ser aplicada a l'inici del crescendo." #. End of scheme script #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Dynamics/CrescendoTextSpanner.scm:31 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Dynamics/CrescendoTextSpanner.xml.h:1 msgid "Crescendo Text Spanner" msgstr "Expansor de text de crescendo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Dynamics/CrescendoTextSpanner.scm:31 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Dynamics/DecrescendoTextSpanner.scm:31 msgid "Give text for start or continuation" msgstr "Doneu el text per l'inici o la continuació" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Dynamics/CrescendoTextSpanner.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:29 msgid "Prints text to start or continue a crescendo extending over a passage. Use for cresc. poco a poco, for example. Terminate with End Crescendo marking or a dynamic mark, else nothing will be printed. LilyPond markup, such as \\\\bold can be used." msgstr "Imprimeix el text per iniciar o continuar un crescendo estenent sobre una passatge. Useu for cresc, poco a poco, per exemple. Acabeu-lo amb el marcador de Finalitza crescendo o una marca dinàmica, en cas contrari no s'imprimirà res. Es pot usar el marcatge del LilyPond, com ara \\bold." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Dynamics/Cresc.scm:11 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Dynamics/Dim.scm:11 msgid "Not yet implemented" msgstr "No s'ha implementat encara" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Dynamics/Cresc.scm:14 msgid "cresc. start deleted. The end crescendo should also be deleted ..." msgstr "Inisci cresc. eliminat. La finalització del crerescendo també s'hauria d'eliminar ..." #. End of scheme script #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Dynamics/Cresc.xml.h:1 msgid "Cresc (Off/On)" msgstr "Crescendo (Desactiva/Activa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Dynamics/Cresc.xml.h:2 msgid "Starts textual cresc. (or deletes one already present at cursor). Terminate with End Crescendo or with a dynamic." msgstr "Inicia un crec. textual (o elimina un cresc. ja present al cursos). Acabeu-lo amb un Finalitza crescendo o amb una dinàmica." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Dynamics/DecrescendoTextSpanner.scm:3 msgid "\\bold cresc. (or poco if continuing the dim.)" msgstr "\\bold cresc. (o poco si s'està continuant el disminuendo)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Dynamics/DecrescendoTextSpanner.scm:13 msgid "Sorry, this operation needs to be applied to the start of the Decrescendo." msgstr "Ho sentim, aquesta operació s'ha d'aplicar a l'inici d'un decrescendo." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Dynamics/DecrescendoTextSpanner.scm:31 msgid "Decrescendo Text Spanner" msgstr "Expansor de text de descrecendo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Dynamics/DecrescendoTextSpanner.xml.h:1 msgid "Diminuendo Text Spanner" msgstr "Expansor de text de diminuendo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Dynamics/DecrescendoTextSpanner.xml.h:2 msgid "Prints text to start or continue a crescendo extending over a passage. Use for cresc. poco a poco, for example. Terminate with End Diminuendo marking or a dynamic mark, else nothing will be printed. LilyPond markup, such as \\\\bold can be used." msgstr "Imprimeix el text per iniciar o continuar un crescendo que s'estén sobre un passatge. Useu-lo per a crec., poco a poco, per exemple. Acabeu-lo amb un marcador de Finalitza diminuendo o una marca dinàmica, en cas contrari no s'imprimirà res. Es pot usar el marcatge del LilyPond, com ara \\bold." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Dynamics/Dim.scm:14 msgid "dim. start deleted. The end diminuendo should also be deleted ..." msgstr "inici de dim. eliminat. El final del diminuendo també s'hauria d'eliminar ..." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Dynamics/Dim.xml.h:1 msgid "Dim (Off/On)" msgstr "Diminuendo (Desactiva/Activa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Dynamics/Dim.xml.h:2 msgid "Starts a textual diminuendo. Terminate with End Diminuendo or a dynamic." msgstr "Inicia un diminuendo textual. Acabeu-lo amb un Finalitza diminuendo o una dinàmica." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Dynamics/DynamicsExtraSpace.scm:4 msgid "Dynamics Spacing" msgstr "Espaiat de la dinàmica" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Dynamics/DynamicsExtraSpace.scm:4 msgid "Give extra spacing required" msgstr "Indiqueu l'espai extra requerit" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Dynamics/DynamicsExtraSpace.xml.h:1 msgid "Extra Spacing" msgstr "Espaiament extra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Dynamics/DynamicsExtraSpace.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:31 msgid "Music is spaced out by the extra amount given to avoid textual dynamic markings colliding. Not for hairpins." msgstr "La música s'espaia amb una quantitat extra que s'ha donat per evitar que les marques textuals de dinàmica xoquin. No per a forquilles." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Dynamics/LengthenHairpin.scm:4 msgid "Hairpin Length" msgstr "Longitud de l'indicació de dinàmica" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Dynamics/LengthenHairpin.scm:4 msgid "Give extra length required" msgstr "Indiqueu la longitud extra requerida" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Dynamics/LengthenHairpin.xml.h:1 msgid "Lengthen Hairpin" msgstr "Allarga la indicació de dinàmica" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Dynamics/LengthenHairpin.xml.h:2 msgid "Inserts a directive to lengthen the following cresc or dim hairpin." msgstr "Insereix una directiva per allargar la indicació següent de cresc o dim." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Dynamics/TerminateHairpinAtBarline.scm:5 msgid "End Hairpin" msgstr "Finalitza la indicació de dinàmica" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Dynamics/TerminateHairpinAtBarline.xml.h:1 msgid "Terminate Hairpin at Barline" msgstr "Termina el regulador a la barra del compàs" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Dynamics/TerminateHairpinAtBarline.xml.h:2 msgid "Ends a cresc. or dim, hairpin at the barline following the current note/chord. This command inserts a standalone Denemo Directive after the note/chord at the cursor." msgstr "Finalitza una indicació de dinàmica de cresc. o dim. a la barra de compàs a continuació de la nota actual/de l'acord actual. Aquesta ordre insereix una directiva aïllada del Denemo després de la nota/de l'acord al cursor." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/FiguredBass/AdjustBassFigureHeight.scm:10 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/FiguredBass/AdjustFiguredBassHeights.scm:3 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/FiguredBass/AdjustFiguredBassHeights.scm:12 msgid "Figured Bass Height" msgstr "Alçada del baix continu" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/FiguredBass/AdjustBassFigureHeight.scm:10 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/FiguredBass/AdjustFiguredBassHeights.scm:12 msgid "Give height adjustment (unit = staff space): " msgstr "Doneu l'ajust de l'alçada (unitat = espai de pentagrama): " #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/FiguredBass/AdjustBassFigureHeight.xml.h:1 msgid "Height of Bass Figure" msgstr "Alçada de la figura de baix" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/FiguredBass/AdjustBassFigureHeight.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:161 msgid "Sets the height of the bass figure above the note. The unit is the distance between adjacent lines in the staff." msgstr "Estableix l'alçada de la figura de baix sobe la nota. La unitat és la distància entre les línies adjacent al pentagrama." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/FiguredBass/AdjustFiguredBassHeights.scm:3 msgid "Give number of groups: " msgstr "Dóna el nombre de grups: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/FiguredBass/AdjustFiguredBassHeights.xml.h:1 msgid "Heights of Groups" msgstr "Alçades dels grups" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/FiguredBass/AdjustFiguredBassHeights.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:162 msgid "Allows several groups of figures to be individually adjusted for height." msgstr "Permet diversos grups de figures perquè s'ajustin individualment per a l'alçada." #. PlaceFiguredBassBelow #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/FiguredBass/PlaceFiguredBassBelow.xml.h:1 msgid "Place Figures Below Bass Notes" msgstr "Posa les figures a sota de les notes de baix" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/FiguredBass/PlaceFiguredBassBelow.xml.h:2 msgid "Places an instruction (between $ ... $) which tells the engraver to place the figures below from this note on. Any figure for this note should follow the last $" msgstr "Posa una ordre (entre $ ... $ que li diu al gravador que posi figures a sota a partir d'aquesta nota. Totes les figurs per a aquesta nota haurien de venir a continuació de l'últim $" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/AdjustCustomOrnament.scm:35 msgid "No Custom Ornaments at cursor position" msgstr "No hi ha ornaments personalitzats a la posició del cursor" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/AdjustCustomOrnament.xml.h:1 msgid "Adjust Ornament" msgstr "Justa l'ornament" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/AdjustCustomOrnament.xml.h:2 msgid "Place the ornament attached to the note at the cursor above/below or adjust padding around it." msgstr "Posa l'ornament annexat a la nota al cursor a sobre/a sota o ajusta el farciment al voltant d'ell." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/Claveciniste/TogglePince.xml.h:1 msgid "Pincé" msgstr "Pincé" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/Claveciniste/TogglePince.xml.h:2 msgid "Pincé ornament (Off/On)" msgstr "Ornament pincé (Desactiva/Activa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/Claveciniste/ToggleSuspension.xml.h:1 msgid "Suspension" msgstr "Suspensió" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/Claveciniste/ToggleSuspension.xml.h:2 msgid "Suspension ornament (Off/On)" msgstr "Ornament suspensió (Desactiva/Activa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/Claveciniste/ToggleTremblementAppuye.xml.h:1 msgid "Tremblement Appuyé" msgstr "Tremblement Appuyé" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/Claveciniste/ToggleTremblementAppuye.xml.h:2 msgid "Attaches tremblement appuyé to the note/chord at the cursor, or removes it if already present." msgstr "Annexa tremblement appuyé a la nota/acord al cursor, o elimina'l si ja està present." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/Claveciniste/ToggleTremblement.xml.h:1 msgid "Tremblement" msgstr "Tremblement" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/Claveciniste/ToggleTremblement.xml.h:2 msgid "Attach a tremblement to the current note/chord or remove it if already present." msgstr "Annexa un tremblement a la nota/acord actual o elimina'l si ja està present." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/CustomOrnamentDefinition.scm:4 msgid "" "Wait for your vector graphics editor to start.\n" "It will open an SVG file of the same name, if available,\n" "but be sure to save as encapsulated postscript (eps),\n" "using the name given.\n" "You will need to refresh the print view to see your changes.\n" "When saving your eps it is good to save as SVG file format as well, \n" "as this will give better editing later. \n" "Quit your graphics editor before quitting this dialog\n" "to return to work in Denemo." msgstr "" "Espereu que s'iniciï el vostre editor de gràfica vectorial.\n" "Obrirà un fitxer SVG del mateix nom, si és disponible,\n" "però assegureu-vos de desar-lo con a postscript encapsulat (eps),\n" "usant el nom donat.\n" "Haureu de refrescar la finestra d'impressió per veure els vostres canvis.\n" "Quan deseu el vostre eps està be que el deseu també com fa fitxer SVG,\n" "perquè això us permetrà una millor edició en el futur.\n" "Sortiu del vostre editor gràfic abans de sortir d'aquest diàleg\n" "per tornar a treballar al Denemo." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/CustomOrnamentDefinition.scm:23 msgid "Edit width " msgstr "Edita l'amplada" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/CustomOrnamentDefinition.scm:53 msgid "No definitions created for this score" msgstr "No s'han creat definicions per a aquesta partitura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/CustomOrnamentDefinition.scm:77 msgid "No definitions selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap definició" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/CustomOrnamentDefinition.scm:83 msgid "Custom Ornament" msgstr "Ornament personalitzat" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/CustomOrnamentDefinition.scm:83 msgid "Give Ornament Name" msgstr "Indiqueu el nom de l'ornament" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/CustomOrnamentDefinition.scm:114 msgid "Choose Custom Template" msgstr "Escull la plantilla personalitzada" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/CustomOrnamentDefinition.scm:147 msgid "Attaches (or removes) this ornament from the current note/chord." msgstr "Adjunta (o remou) aquest ornament de la nota/acord actual." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/CustomOrnamentDefinition.scm:152 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/GraphicTitlePage.scm:102 msgid "The file \"" msgstr "El fitxer" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/CustomOrnamentDefinition.scm:152 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/GraphicTitlePage.scm:102 msgid "" "\"\n" "does not (yet) exist, or no longer exists.\n" "Typesetting will silently fail until the file exists.\n" "Either create the file or delete the Graphic Title Page now" msgstr "" "no existeix (encara), o ja no existeix.\n" "El gravat fallarà silenciosament fins que existeixi el fitxe.\n" "O bé creeu el fitxer o elimineu la Pàgina de Títol Gràfic ara" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/CustomOrnamentDefinition.scm:156 msgid "Delete Custom Ornament?" msgstr "Voleu esborrar l'ornament personalitzat" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/CustomOrnamentDefinition.scm:159 msgid "Custom Ornament Definition Deleted" msgstr "S'ha esborrat la definició de l'ornament personalitzat" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/CustomOrnamentDefinition.xml.h:1 msgid "Create Custom Ornament" msgstr "Crea un ornament personalitzat" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/CustomOrnamentDefinition.xml.h:2 msgid "Allows the user to create a customized ornament (or load one previously created) into this score's definitions. Ornament names should be start in lower case and have no numerals. If a standard ornament is used, e.g. trill, then this will replace the standard ornament throughout the score." msgstr "Permet a l'usuari cerat un ornament personalitzat (o carregar un que s'ha creat prèviament) a les definicions d'aquesta partitura. Els noms dels ornament haurien de començar en minúscula i no contenir números. Si s'usa un ornament estàndard, per exemple refilet, llavors això substituirà l'ornament estàndard a través de la partitura." #. EditCustomOrnamentDefinition #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/EditCustomOrnamentDefinition.xml.h:1 msgid "Edit Custom Ornament Definition" msgstr "Edita la definició de l'ornament personalitzat" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/EditCustomOrnamentDefinition.xml.h:2 msgid "Edit the definition (size or appearance) of a custom ornament definition. The definition must already have been created/loaded in this score." msgstr "Edita la definició (mida o aparença) d'una definició d'ornament personalitzat. La definició s'ha d'haver creat/carregat a aquesta partitura." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/OrnamentAccidentalBelow.xml.h:1 msgid "Accidental Below" msgstr "L'accident a sota" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/OrnamentAccidentalBelow.xml.h:2 msgid "Places the accidental on the ornament below rather than above." msgstr "Posa l'accident sobre l'ornament a sota en comptes que a sobre." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/OrnamentFlat.xml.h:1 msgid "Attach ♭ (Off/On)" msgstr "Annexa ♭ (Desactiva/Activa)." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/OrnamentFlat.xml.h:2 msgid "Places a flat above the ornament on the note at the cursor." msgstr "Posa un bemoll a sobre de l'ornament a la nota al cursor." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/OrnamentSharp.xml.h:1 msgid "Attach ♯ (Off/On)" msgstr "Annexa ♯ (Desactiva/Activa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/OrnamentSharp.xml.h:2 msgid "Places a sharp above the ornament on the note at the cursor." msgstr "Posa un sostingut a sobre de l'ornament a la nota al cursor." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/OrnamentWithAccidentals.scm:16 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/OrnamentWithAccidentals.scm:20 msgid "No accidental above" msgstr "No hi ha accidents a dalt" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/OrnamentWithAccidentals.scm:21 msgid "No accidental below" msgstr "Lo no hi ha accidents a sota" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/OrnamentWithAccidentals.xml.h:1 msgid "Ornament with Accidentals" msgstr "Ornament amb accidents" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/OrnamentWithAccidentals.xml.h:2 msgid "Create an ornament with accidentals above and/or below the ornament." msgstr "Crea un ornament amb accidents a sobre i/o a sota de l'ornament." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/ToggleCustomOrnament.scm:21 msgid "Edit this individual ornament" msgstr "Edita aquest ornament individual" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/ToggleCustomOrnament.scm:22 msgid "Edit the ornament definition" msgstr "Edita la definició de l'ornament" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/ToggleCustomOrnament.scm:24 msgid "Position editing not implemented" msgstr "No s'ha implementat l'edició del posicionament" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/ToggleCustomOrnament.xml.h:1 msgid "Attach Custom Ornament (Off/On)" msgstr "Annexa l'ornament personalitzat (Desactiva/Activa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/ToggleCustomOrnament.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:200 msgid "Typesets a custom ornament on the current note/chord. Removes that ornament if already present." msgstr "Grava un ornament personalitzat a la nota/acord actual. Elimina aquest ornament si ja està present." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/ToggleDownPrall.xml.h:1 msgid "Down Prall (Off/On)" msgstr "Cap avall mordent (Desactiva/Activa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/ToggleDownPrall.xml.h:2 msgid "Typesets a down prall on the current note/chord. Removes that ornament if already present." msgstr "Grava un mordent invertit a la nota/acord actual. Elimina aquest ornament si ja està present." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/ToggleMordent.xml.h:1 msgid "Mordent (Off/On)" msgstr "Mordent invertit (Desactiva/Activa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/ToggleMordent.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:76 msgid "Adds/Removes a Mordent to the note" msgstr "Afegeix/Elimina un mordent invertit a la nota" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/TogglePrallPrall.xml.h:1 msgid "PrallPrall (Off/On)" msgstr "MordentMordent (Desactiva/Activa" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/TogglePrallPrall.xml.h:2 msgid "Adds/Removes a PrallPrall to the note" msgstr "Afegeix/Elimina un MordentMordent a la nota" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/TogglePrall.xml.h:1 msgid "Prall (Off/On)" msgstr "Mordent (Desactiva/Activa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/TogglePrall.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:77 msgid "Adds/Removes a prall to the note" msgstr "Afegeix/Elimina un mordent a la nota" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/ToggleReverseTurn.xml.h:1 msgid "Reverse Turn (Off/On)" msgstr "Retorn revertit (Desactiva/Activa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/ToggleReverseTurn.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:80 msgid "Add/Removes a Reverse Turn to the note" msgstr "Afegeix/Remou un retorn revertit a la nota" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/ToggleTrill.xml.h:1 msgid "Trill (Off/On)" msgstr "Refilet (Desactiva/Activa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/ToggleTrill.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:23 msgid "Adds/Removes a trill to the note" msgstr "Afegeix/Elimina un refilet a la nota" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/ToggleTurn.xml.h:1 msgid "Turn (Off/On)" msgstr "Retorn (Desactiva/Activ)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/ToggleTurn.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:79 msgid "Add/Removes a Turn to the note" msgstr "Afegeix/Elimina un retorn a la nota" #. (d-DirectivePut-chord-gy "UpPrall" -100) #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/ToggleUpPrall.xml.h:1 msgid "Up Prall (Off/On)" msgstr "Mordent cap amunt (Desactiva/Activa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/ToggleUpPrall.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:78 msgid "Adds/Removes Up Prall ornament" msgstr "Afegeix/Elimina un ornament de mordent cap amunt " #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/Trill+Above.xml.h:1 msgid "18th c. Trill Above" msgstr "Refilet del segle XVIII a sobre" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/Trill+Above.xml.h:2 msgid "Inserts 18th c style trill above note" msgstr "Insereix un refilet amb estil del segle XVIII a sobre de la nota" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/Trill+Below.xml.h:1 msgid "18th c Trill Below" msgstr "Refilet del segle XVIII a sota" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/Trill+Below.xml.h:2 msgid "Inserts 18th c style trill below note" msgstr "Insereix un refilet a l'estil del segle XVIII a sota de la nota" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/FingeringPosition.scm:46 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/AttachedText.scm:19 msgid "Above" msgstr "A sobre" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/FingeringPosition.scm:46 msgid "Places the fingering above the chord" msgstr "Posa la digitació a sobre de l'acord" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/FingeringPosition.scm:47 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/AttachedText.scm:19 msgid "Below" msgstr "A sota" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/FingeringPosition.scm:47 msgid "Places the fingering below the chord" msgstr "Posa la digitació a sota de l'acord" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/FingeringPosition.scm:48 msgid "Places the fingering to the left of the chord" msgstr "Posa la digitació a l'esquerra de l'acord" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/FingeringPosition.scm:49 msgid "Places the fingering to the right of the chord" msgstr "Posa la digitació a la dret de l'acord" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/FingeringPosition.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/Fingerings/TweakFingeringPosition.scm:12 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/Fingerings/TweakFingeringPosition.scm:18 msgid "Fingering Position" msgstr "Posició de la digitació" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/FingeringPosition.xml.h:2 msgid "Allows you to specify the position of the fingering relative to the note at the cursor." msgstr "Us permet especificar la posició de la digitació amb relació a la nota al cursor." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/Fingerings/Finger0.xml.h:1 msgid "Finger 0" msgstr "Dit 0" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/Fingerings/Finger0.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:90 msgid "Inserts fingering for open string" msgstr "Insereix la digitació per a la corda oberta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/Fingerings/Finger1.xml.h:1 msgid "Finger 1" msgstr "Dit 1" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/Fingerings/Finger1.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:91 msgid "Inserts fingering for finger 1" msgstr "Insereix la digitació per al dit 1" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/Fingerings/Finger2.xml.h:1 msgid "Finger 2" msgstr "Dit 2" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/Fingerings/Finger2.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:92 msgid "Inserts fingering for finger 2" msgstr "Insereix la digitació per al dit 2" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/Fingerings/Finger3.xml.h:1 msgid "Finger 3" msgstr "Dit 3" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/Fingerings/Finger3.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:93 msgid "Inserts fingering for finger 3" msgstr "Insereix la digitació per al dit 3" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/Fingerings/Finger4.xml.h:1 msgid "Finger 4" msgstr "Dit 4" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/Fingerings/Finger4.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:94 msgid "Inserts fingering for finger 4" msgstr "Insereix la digitació per al dit 4" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/Fingerings/Finger5.xml.h:1 msgid "Finger 5" msgstr "Dit 5" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/Fingerings/Finger5.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:95 msgid "Inserts fingering for finger 5" msgstr "Insereix la digitació per al dit 5" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/Fingerings/Fingering.scm:3 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/Fingerings/Fingering.scm:11 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/Fingerings/TweakFingeringPosition.scm:8 msgid "Fingering" msgstr "Digitació" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/Fingerings/Fingering.scm:3 msgid "Give finger number" msgstr "Doneu el número de dit" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/Fingerings/Fingering.scm:11 msgid "Delete this fingering?" msgstr "Voleu esborrar aquesta digitació?" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/Fingerings/FingeringSwap.scm:2 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/Fingerings/FingeringSwap.scm:5 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/Fingerings/FingeringSwap.xml.h:1 msgid "Fingering Swap" msgstr "Intercanvi de digitació" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/Fingerings/FingeringSwap.scm:2 msgid "Give first fingering" msgstr "Doneu la primera digitació" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/Fingerings/FingeringSwap.scm:5 msgid "Give second fingering" msgstr "Doneu la segona digitació" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/Fingerings/FingeringSwap.xml.h:2 msgid "Prints two fingerings joined to indicate a change of fingering on one note." msgstr "Imprimeix dues digitacions unides per indicar un canvi de la digitació en una nota." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/Fingerings/Fingering.xml.h:1 msgid "Set Finger" msgstr "Establiu el dit" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/Fingerings/Fingering.xml.h:2 msgid "Attaches a fingering to the note at the cursor. Blank deletes the fingering." msgstr "Annexa una digitació a la nota al cursor. Si està blanc s'esborra la digitació." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/Fingerings/ToggleFingeringVisibility.scm:6 msgid "No fingering on note at cursor" msgstr "No hi ha digitació a la nota al cursor" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/Fingerings/ToggleFingeringVisibility.xml.h:1 msgid "Hide/Show Fingering" msgstr "Amaga/Mostra la digitació" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/Fingerings/ToggleFingeringVisibility.xml.h:2 msgid "Hides/Shows the fingering on the note at the cursor height in the typeset score." msgstr "Amaga/Mostra la digitació a la nota a l'altura del cursor en la partitura gravada." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/Fingerings/TweakFingeringPosition.scm:8 msgid "Give finger number: " msgstr "Dóna el número de dit: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/Fingerings/TweakFingeringPosition.scm:12 msgid "Give horizontal shift required: " msgstr "Indiqueu el desplaçament horitzontal requerit: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/Fingerings/TweakFingeringPosition.scm:18 msgid "Give vertical shift required: " msgstr "Indiqueu el desplaçament vertical requerit: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/Fingerings/TweakFingeringPosition.xml.h:1 msgid "Tweak Position" msgstr "Ajusta la posició" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/Fingerings/TweakFingeringPosition.xml.h:2 msgid "Shifts the position of the fingering indication by the amounts given." msgstr "Desplaça la posició de la indicació de la digitació per les quantitats donades" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/RHFinger.xml.h:1 msgid "Right Hand Fingering" msgstr "Digitació de la mà dreta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/RHFinger.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:99 msgid "Asks for a finger number and typesets p,m,i as appropriate. Use cancel to delete." msgstr "Demana un número de dit i grava p,m,i com sigui apropiat. Useu cancel·la per esborrar." #. d-StringNum #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/StringNum.xml.h:1 msgid "String Number" msgstr "Número de corda" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/StringNum.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:97 msgid "Followed by a number, places string number on note." msgstr "Seguit d'un número, posa el número de corda sobre la nota." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/ToggleStemSupport.xml.h:1 msgid "Avoid Collisions with Stems" msgstr "Evita les col·lisions amb les vírgules" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/ToggleStemSupport.xml.h:2 msgid "Fingerings and String numbers will be moved to avoid colliding with stems on typesetting." msgstr "Es mouran les digitacions i els números de corda per evitar la col·lisió amb les vírgules quan es grava." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/ArbitraryTextAbove.scm:3 msgid "Give string" msgstr "Doneu la corda" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/ArbitraryTextAbove.scm:3 msgid "give your text" msgstr "doneu el vostre text" #. End of scheme script #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/ArbitraryTextAbove.xml.h:1 msgid "Arbitrary Text Above" msgstr "Text arbitrari a sobre" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/ArbitraryTextAbove.xml.h:2 msgid "Prints the text you give above the chord." msgstr "Imprimeix el text que doneu a sobre de l'acord." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/AttachedText.scm:24 msgid "" "Give text to appear with note/chord:\n" "The characters \\, \", §, { and } have a special meaning in the text,\n" "the backslash \\ starts some LilyPond sytax, the others must be paired.\n" "To apply italic or bold to a group of words enclose them in {}, e.g. \\bold {These words are bold}.\n" "Other markup commands \\super, \\tiny etc, see LilyPond documentation." msgstr "" "Doneu el text que apareixerà amb la nota/acord:\n" "Els caràcters \\, \", §, { i } tenen un significat especial al text,\n" "la barra invertida inicia alguan sintaxi del LilyPond, els altres s'han d'emparellar.\n" "Per aplicar itàlica o negreta a un grup de paraules envolteu-les amb {}, per exemple \\bold {Aquestes paraules són negretes}.\n" "Altres ordres de marcatge són \\super, \\tiny, etc. vegeu la documentació del LilyPond." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/AttachedText.xml.h:2 msgid "Attaches multi-line text which can include music snippets, transposing note/chord names, fret-diagrams, with control over bold, italic font size and more. Double quotes and {} must be paired - check with the Preview button before okaying the markup. Newlines are triggered by the paragraph sign." msgstr "Annexa un text de múltiples línies que pot incloure fragments de música, noms transposats de notes/acords, diagrama de trastos, amb control sobre negreta, itàlica, mida de la lletra i més. Les cometes dobles i {} han d'estar emparellats - verifiqueu amb el botó de previsualització abans d'acceptar el marcatge. El signe de paràgraf provoca salts de línia." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Congruentia.xml.h:1 msgid "Congruentia" msgstr "Congruentia" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Congruentia.xml.h:2 msgid "Print congruentia / canon symbol" msgstr "Imprimeix un símbol congruentia / canon" #. End of scheme script #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/DalSegno.xml.h:1 msgid "Dal Segno" msgstr "Dal Segno" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/DalSegno.xml.h:2 msgid "Prints Dal Segno below the chord at the cursor." msgstr "Imprimeix Dal Segno a sota de l'acord al cursor." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/DCAlFine.scm:9 msgid "Replacing Text" msgstr "S'està reemplaçant el text" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/DCAlFine.scm:9 msgid "Give new text" msgstr "Doneu el text nou" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/DCAlFine.scm:9 msgid "D.C. Al Fine" msgstr "D.C. Al Fine" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/DCAlFine.scm:51 msgid "No note or rest at cursor" msgstr "No hi ha cap nota o silenci al cursor" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/DCAlFine.xml.h:1 msgid "D. C. al fine" msgstr "D. C. al fine" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/DCAlFine.xml.h:2 msgid "Puts Da Capo al fine over the chord at the cursor." msgstr "Posa Da Capo al fine sobre l'acord al cursor." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/DynamicMarkings/DeleteDynamic.xml.h:2 msgid "Deletes a dynamic attached to the chord at the cursor." msgstr "Esborra la dinàmica annexada a l'acord al cursor." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/DynamicMarkings/Forte.xml.h:1 msgid "Forte" msgstr "Forte" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/DynamicMarkings/Forte.xml.h:2 msgid "Attaches Forte to chord and MIDI volume" msgstr "Annexa Forte a l'acord i al volum MIDI" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/DynamicMarkings/Fortissimo.xml.h:1 msgid "Fortissimo" msgstr "Fortissimo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/DynamicMarkings/Fortissimo.xml.h:2 msgid "Places a ff sign on the chord at the cursor" msgstr "Posa un signe ff a l'acord al cursor" #. End of scheme script #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/DynamicMarkings/Largo.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/TempoIndications/Largo.xml.h:1 msgid "Largo" msgstr "Largo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/DynamicMarkings/Largo.xml.h:2 msgid "Print Largo above note at cursor" msgstr "Imprimeix largo sobre la nota al cursor" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/DynamicMarkings/MezzoForte.xml.h:1 msgid "Mezzo Forte" msgstr "Mezzo Forte" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/DynamicMarkings/MezzoForte.xml.h:2 msgid "Attach mf indication to a chord." msgstr "Annexa indicació mf a l'acord." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/DynamicMarkings/MezzoPiano.xml.h:1 msgid "Mezzo Piano" msgstr "Mezzo Piano" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/DynamicMarkings/MezzoPiano.xml.h:2 msgid "prints mp and outputs MIDI vol change#" msgstr "imprimeix mp i fa una sortida de MIDI vol change#" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Footnote.scm:9 msgid "Fn" msgstr "Fn" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Footnote.scm:20 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Footnote.scm:23 msgid "Footnote Mark" msgstr "Marca de peu de pàgina" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Footnote.scm:20 msgid "Give horizontal offset for the marker" msgstr "Doneu el desplaçament horitzontal per al marcador" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Footnote.scm:23 msgid "Give vertical offset for the marker" msgstr "Doneu el desplaçament vertical per al marcador" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Footnote.scm:65 msgid "No note or chord at cursor to attach footnote to" msgstr "No hi ha cap nota o acord al cursor per annexar una nota a peu de pàgina" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Footnote.xml.h:2 msgid "Prints a footnote at the bottom of the current page. The mark is placed above the note at the cursor." msgstr "Imprimeix una nota a peu de pàgina al peu de la pàgina actual. La marca es posa a sobre de la nota al cursor." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Glissando.scm:4 msgid "Minimum Length" msgstr "Amplada mínima" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Glissando.scm:10 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Glissando.xml.h:1 msgid "Glissando" msgstr "Glissando" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Glissando.scm:10 msgid "Give minimum length for glissando line: " msgstr "Doneu la longitud mínima per a la línia de glissando: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Glissando.xml.h:2 msgid "Inserts a glissando (portamento, slide), a line joining the notehead of this and the next note." msgstr "Insereix un glissando (portamento, arrossegament), una línia que uneix el cap de la nota d'aquesta nota i la següent." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/ParenthesizeNote.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ParenthesizeNote.xml.h:1 msgid "Parenthesize Note" msgstr "Posa parèntesi a la nota" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/ParenthesizeNote.xml.h:2 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ParenthesizeNote.xml.h:2 msgid "Enclose the note at the cursor in ( ) when printed." msgstr "Envolta la nota al cursor amb ( ) quan s'imprimeixi." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Spanning/TextSpanStart.scm:16 msgid "Sorry, not yet implemented" msgstr "Ho sentim, encara no està implementat" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Spanning/TextSpanStart.scm:29 msgid "Text Span Start deleted. The end text span later should also be deleted ..." msgstr "Expansió del text esborrat. El final de l'expansió de text més endavant s'hauria d'esborrar també ..." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Spanning/TextSpanStart.scm:33 msgid "Text Spanner" msgstr "Expansor del text" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Spanning/TextSpanStart.scm:33 msgid "Give text " msgstr "Doneu el text " #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Spanning/TextSpanStart.xml.h:1 msgid "Text Span Start" msgstr "Inici d'expansió de text" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Spanning/TextSpanStart.xml.h:2 msgid "Starts text which spans several notes, e.g. rallentando poco a poco. Terminate with Stop Text Span command." msgstr "Inicia un text que s'expandeix per diverses notes, per exemle rallentando poco a poco. Acabeu-lo amb una ordre Final d'expansió de text." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Spanning/TextSpanStop.xml.h:1 msgid "Text Span Stop" msgstr "Final d'expansió de text" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Spanning/TextSpanStop.xml.h:2 msgid "Stops the spanning text started earlier." msgstr "Finalitza l'expansió de text iniciat abans." #. End of scheme script #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/TempoIndications/AllegroAssai.xml.h:1 msgid "Allegro Assai" msgstr "Allegro Assai" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/TempoIndications/AllegroAssai.xml.h:2 msgid "Gives Allegro Assai tempo indication" msgstr "Dóna una indicació de tempo Allegro Assai" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/TempoIndications/Allegro.xml.h:1 msgid "Allegro" msgstr "Allegro" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/TempoIndications/Allegro.xml.h:2 msgid "Print Allegro in bold italics above the chord." msgstr "Imprimeix Allegro en itàlica negreta a sobre de l'acord." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/TempoIndications/Andante.xml.h:1 msgid "Andante" msgstr "Andante" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/TempoIndications/Andante.xml.h:2 msgid "Print Andante in bold italics above the chord." msgstr "Imprimeix andane en itàlica negreta a sobre de l'acord." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/TempoIndications/Largo.xml.h:2 msgid "Attaches Largo to chord" msgstr "Annexa Largo a l'acord" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/TempoIndications/Presto.xml.h:1 msgid "Presto" msgstr "Presto" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/TempoIndications/Presto.xml.h:2 msgid "Print Presto in bold italics above the chord." msgstr "Imprimeix presto en itàlica negreta a sobre de l'acord." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/TextAbove.scm:6 msgid "Give text to appear above music: " msgstr "Doneu el text a aparèixer a sobre de la música: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/TextAbove.xml.h:2 msgid "Prints your text above the music at this point" msgstr "Imprimeix el vostre text a sobre de la música en aquest punt" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/ToggleCoda.xml.h:1 msgid "Coda (Off/On)" msgstr "Coda (Desactiva/Activa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/ToggleCoda.xml.h:2 msgid "Adds/Removes a Coda to the note" msgstr "Afegeix/Elimina una Coda a la nota" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/ToggleFine.xml.h:1 msgid "Fine (end). (Off/On)" msgstr "Fine (final). (Desactiva/Activa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/ToggleFine.xml.h:2 msgid "Prints the musical instruction \"fine\", in italics." msgstr "Imprimeix la instrucció musical \"fine\", en itàlica." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/ToggleSegno.xml.h:1 msgid "Segno (Off/On)" msgstr "Segno (Activa/Desactiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/ToggleSegno.xml.h:2 msgid "Adds/Removes a Segno to the note" msgstr "Afegeix/Elimina un Segno a la nota" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Vibrato.scm:3 msgid "Start a vibrato" msgstr "Inicia un vibrato" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Vibrato.scm:3 msgid "Stop a vibrato" msgstr "Atura un vibrato" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Vibrato.scm:14 msgid "Vibrato End" msgstr "Final de vibrato" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Vibrato.scm:20 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Vibrato.scm:29 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Vibrato.scm:32 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Vibrato.xml.h:1 msgid "Vibrato" msgstr "Vibrato" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Vibrato.scm:20 msgid "Give amplitude or 0 to finish giving amplitudes" msgstr "Doneu l'amplitud o 0 per finalitzar l'entrada de amplituds" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Vibrato.scm:29 msgid "Give wavelength for wavy line " msgstr "Doneu l'amplada d'ona per a una línia ondulada" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Vibrato.scm:32 msgid "Give thickness for wavy line " msgstr "Doneu el gruix per a una línia ondulada" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Vibrato.xml.h:2 msgid "Start or Stop a wavy line above the notes. The waves can be made longer/shorter via the wavelength given and can be made to swell and or diminish, several times if desired by giving one or more amplitudes." msgstr "Inicia o atura una línia ondulada a sobre de les notes. Les ones es poden fer més llargues/curtes mitjançant l'amplitud d'ona donada i es poden fer que s'amplifiquin o disminueixin, molts cops si es vol, donant una o més amplituds." #. InsertMarkedMidi #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/MIDI/InsertMarkedMidi.xml.h:1 msgid "Insert Marked MIDI" msgstr "Insereix MIDI marcat" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/MIDI/InsertMarkedMidi.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:186 msgid "Inserts the marked MIDI note from the current track, using the duration suggested. Use duration keys to insert the same note with a different duration." msgstr "Insereix una nota marcada per a MIDI de la pista actual, usant la duració suggerida. Useu les tecles de duració per inserir la mateixa nota amb una duració diferent." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/NoteheadControl/ArtificialHarmonic.scm:8 msgid "" "This note will typeset with a diamond notehead, to indicate a harmonic\n" "You can sharpen or flatten this note using the standard commands." msgstr "" "Aquesta nota es gravarà amb un cap de nota de diamant, per indicar un harmònic\n" "Podeu incrementar o reduir un mig to aquesta nota amb les ordres estàndard." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/NoteheadControl/ArtificialHarmonic.xml.h:1 msgid "Artificial Harmonic" msgstr "Harmònic artificial" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/NoteheadControl/ArtificialHarmonic.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:100 msgid "Places a diamond shape notehead at the cursor. Invoke this command with the cursor above the note to be fingered/fretted to notate an artificial harmonic." msgstr "Posa un cap de nota amb forma de diamant al cursor. Invoqueu aquesta ordre amb el cursor a sobre la nota que s'ha de digitar o associar amb un trast per denotar un harmònic artificial." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/NoteheadControl/ChooseNotehead.scm:6 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/NoteheadControl/NeoMensuralNotehead.xml.h:1 msgid "Neo-mensural" msgstr "Neo-mensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/NoteheadControl/ChooseNotehead.scm:10 msgid "Harmonic Black" msgstr "Harmonic negre" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/NoteheadControl/ChooseNotehead.scm:11 msgid "Harmonic Mixed" msgstr "Harmònic barrejat" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/NoteheadControl/ChooseNotehead.scm:14 msgid "XCircle" msgstr "XCircle" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/NoteheadControl/ChooseNotehead.scm:18 msgid "AltDefault" msgstr "AltDefault" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/NoteheadControl/ChooseNotehead.xml.h:1 msgid "Choose Notehead" msgstr "Escolliu el cap de nota" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/NoteheadControl/ChooseNotehead.xml.h:2 msgid "(Print) Gives a choice between all the notehead types available." msgstr "(Ipressió) Dóna una elecció entre tots els caps de nota disponibles." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/NoteheadControl/IndividualNoteheadSize.scm:10 msgid "Notehead Font Magnification" msgstr "Magnificació del tipus de lletra del cap de nota" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/NoteheadControl/IndividualNoteheadSize.scm:10 msgid "Give size required: " msgstr "Indiqueu la mida requerida: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/NoteheadControl/IndividualNoteheadSize.xml.h:1 msgid "Individual Note Head Size" msgstr "Mida del cap de nota individual" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/NoteheadControl/IndividualNoteheadSize.xml.h:2 msgid "Allows the notehead that the cursor is on to be made larger of smaller than normal." msgstr "Permet al cap de nota on està el cursor fer-se més gran o més petit que el normal." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/NoteheadControl/NeoMensuralNotehead.xml.h:2 msgid "Prints note with neomensural style notehead." msgstr "Imprimeix la nota amb un cap de nota en estil neomensural" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/NoteheadSizes/NormalSizeNotehead.xml.h:1 msgid "(Print) Normal Size" msgstr "(Impressió) Mida normal" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/NoteheadSizes/NormalSizeNotehead.xml.h:2 msgid "Prints out note heads in normal size" msgstr "Imprimeix els caps de nota amb mida normal" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/NoteheadSizes/SmallNotehead.xml.h:1 msgid "(Print) Small Size" msgstr "(Impressió) Mida petita" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/NoteheadSizes/SmallNotehead.xml.h:2 msgid "Prints out note heads in small size" msgstr "Imprimeix els caps de nota amb mida petita" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/NoteheadSizes/TinyNotehead.xml.h:1 msgid "(Print) Tiny Size" msgstr "(Impressió) Mida molt petita" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/NoteheadSizes/TinyNotehead.xml.h:2 msgid "Prints out note heads in tiny size" msgstr "Imprimeix els caps de nota amb mida molt petita" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ParenthesizeNote.scm:22 msgid "Applies to Note, Chord or Rest" msgstr "S'aplica a una nota, acord o silencia" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Percussion/BassDrum.xml.h:1 msgid "Bass Drum" msgstr "Percussió de baix" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Percussion/BassDrum.xml.h:2 msgid "Insert Bass Drum in the prevailing duration." msgstr "Insereix la percussió de baix en la duració prevalent" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Percussion/DrumGM2Custom.xml.h:1 msgid "Drum GM2 Custom" msgstr "Percussió GW2 personalitzada" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Percussion/DrumGM2Custom.xml.h:2 msgid "Convert General Midi drum-staffs to user-notation drum-staffs. Please edit the script to enter your own values." msgstr "Converteix els pentagrames de percussió en MIDI general a pentagrames de percussió amb notació aportada per l'usuari. Si us plau editeu l'script per entrar els vostres propis valors." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Percussion/HiHatFoot.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Percussion/HiHat.xml.h:1 msgid "Hi Hat with Foot" msgstr "Xarleston amb peu" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Percussion/HiHatFoot.xml.h:2 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Percussion/HiHat.xml.h:2 msgid "Insert HiHat with foot in the prevailing duration." msgstr "Insereix xarleston amb peu en la duració prevalent." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Percussion/HiTom.xml.h:1 msgid "Hi Tom" msgstr "Tom-tom alt" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Percussion/HiTom.xml.h:2 msgid "Insert Hi Tom in the prevailing duration." msgstr "Insereix un tom-tom alt en la duració prevalent." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Percussion/RideBell.xml.h:1 msgid "Ride Bell" msgstr "Ride bell" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Percussion/RideBell.xml.h:2 msgid "Insert Ride Bell in the prevailing duration." msgstr "Insereix un ride bell en la duració prevalent" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Percussion/Ride.xml.h:1 msgid "Ride" msgstr "Ride" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Percussion/Ride.xml.h:2 msgid "Insert Ride in the prevailing duration." msgstr "Insereix un ride en la duració prevalent." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Percussion/TimbalesStyle.xml.h:1 msgid "Timbales Style Staff" msgstr "Pentagrama en estil timbales" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Percussion/TimbalesStyle.xml.h:2 msgid "Changes to print as a drum staff in timbales style" msgstr "Canvia a imprimir com a pentagrama de percussió en estil timbales" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ReplaceChord.xml.h:1 msgid "Replace LilyPond" msgstr "Reemplaça el LilyPond" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ReplaceChord.xml.h:2 msgid "Suppresses the normal LilyPond typesetting for the current note/chord/rest replacing it with syntax provided by user." msgstr "Suprimeix al gravat normal del LilyPond per a la nota/acord/silenci actual reemplaçant-lo amb la sintaxi proveïda per l'usuari." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/DisplaceRestHorizontally.xml.h:1 msgid "Displace Rest Horizontally" msgstr "Desplaça el silenci horitzontalment" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/DisplaceRestHorizontally.xml.h:2 msgid "Asks for a horizontal shift and moves the rest at the cursor by that much when printing." msgstr "Demana un desplaçament horitzontal i mou el silenci al cursor per aquesta quantitat quan s'imprimeix." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/EnterRest.xml.h:1 msgid "Insert Rest" msgstr "Insereix un silenci" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/EnterRest.xml.h:2 msgid "Inserts a rest in the prevailing duration" msgstr "Insereix un silenci en la duració prevalent" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/InsertBreveRest.xml.h:1 msgid "Breve Rest" msgstr "Silenci breve" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/InsertBreveRest.xml.h:2 msgid "Insert a rest with breve duration" msgstr "Insereix un silencia amb duració de breve" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/InsertLongaRest.xml.h:1 msgid "Longa Rest" msgstr "Silenci longa" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/InsertLongaRest.xml.h:2 msgid "Insert a rest with longa duration" msgstr "Insereix un silenci amb una duració de longa" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/InsertWholeMeasureRest.xml.h:1 msgid "Insert Whole Measure Rest" msgstr "Insereix un silenci de compàs complet" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/InsertWholeMeasureRest.xml.h:2 msgid "Inserts/Appends a rest measure; if the current measure is empty, it simply places the whole measure rest in it." msgstr "Insereix/Annexa un compàs de silenci; si el compàs actual està buit, simplement posa el silenci de compàs complet en ell." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/MoveRest.xml.h:1 msgid "Displace Rest Vertically" msgstr "Desplaça el silenci verticalment" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/MoveRest.xml.h:2 msgid "Turns the rest at the cursor into a polyphonic rest at the cursor height." msgstr "Converteix el silenci al cursor a un silenci polfònic a l'alçada del cursor." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/MultiMeasureRestNumber.xml.h:1 msgid "Multi-Measure Rest Number (Off/On)" msgstr "Número de silenci multi-compàs (Desactiva/Activa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/MultiMeasureRestNumber.xml.h:2 msgid "Turns the printing of the multi-measure rest number off or on. Use this when merging rests to avoid the number appearing twice." msgstr "Activa o desactiva la impressió del número de silenci mulicompàs Useu això quan fusioneu els silencis per evitar que el número aparegui dos cops." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/MultiMeasureRests.scm:74 msgid "Grouped in mm rest" msgstr "Agrupat en silenci multicompàs" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/MultiMeasureRests.scm:92 msgid "" "This whole measure rest is grouped with adjacent ones to form a multi-measure rest.\n" "The first of the group should be the multi-measure rest itself. Place the cursor on that object to do editing." msgstr "" "Aquest silenci de compàs complet s'agrupa amb compassos adjacents per formar un silenci multi-compàs.\n" "El primer del grup hauria de ser el silenci multi-compàs mateix. Poseu el cursor sobre aquest objecte per editar." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/MultiMeasureRests.scm:96 msgid "Recalculate" msgstr "Recalcula" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/MultiMeasureRests.scm:96 msgid "Un-group" msgstr "Desagrupa" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/MultiMeasureRests.scm:99 msgid "" "This represents a number of whole measure rests.\n" "The following measure rests are grouped with this one when typeset on their own. In full score they are typeset separately to match the other parts.\n" "If you add further grouped whole measure rests, this Directive will need re-calculating.\n" "The check score routine that is run before printing will do this for you." msgstr "" "Això representa el número de silencis de compàs complet.\n" "Els següents silencis de compàs s'agrupen amb aquest quan es graven per sí mateix. En partitura completa es graven separadament per concordar amb altres parts.\n" "Si afegiu altres silencis de compàs complet agrupats, aquest Directiva s'haurà de recalcular.\n" "La rutina de verificació de partitura que s'executa abans de la impressió us farà aquesta tasca." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/MultiMeasureRests.scm:104 msgid "Creating Mulit-Measure Rests" msgstr "S'estan creant silencis de compassos múltiples" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/MultiMeasureRests.scm:104 msgid "Give number of whole measure rests to insert" msgstr "Doneu el nombre de silencis de rodona a inserir" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/MultiMeasureRests.xml.h:2 msgid "Creates a multi-measure rest from the whole measure rests after the cursor, or inserts the number of rests you specify after the cursor, making them a multi-measure rest. Multi-measure rests will be typeset as individual whole measure rests in any other part being typeset has music during them." msgstr "Crea un silenci de múltiples compassos a partir dels silencis de compàs complet després del cursor, o insereix el nombre de silencis que especifiqueu després del cursor, fent que sigui un silenci de compassos múltiples. Els silencis de compassos múltiples es gravaran com silencis individuals de compàs complet si durant ells qualsevol altra part que s'estigui gravant té música." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/WholeMeasureRest.scm:7 msgid "Duration of whole measure rest has been re-calculated" msgstr "S'ha recalculat La duració del silenci de compàs complet" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/WholeMeasureRest.xml.h:1 msgid "Whole Measure Rest" msgstr "Silenci de compàs complet" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/WholeMeasureRest.xml.h:2 msgid "Inserts a whole measure rest at the cursor" msgstr "Insereix un silenci de compàs complet al cursor" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/WholeMeasureSpacer.xml.h:1 msgid "Insert Whole Measure Spacer" msgstr "Insereix un espaiador d'un compàs complet" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/WholeMeasureSpacer.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:218 msgid "Inserts a non-printing whole measure after the current measure with a directive to omit the barline. This gives a one measure spacer." msgstr "Insereix un compàs complet no imprimible després del compàs actual amb una directiva per ometre la barra de compàs. Aixo dóna un espaiador d'un compàs." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/SelectDuration/SetBreve.xml.h:2 msgid "Sets Prevailing Duration to Breve" msgstr "Estableix la duració prevalent a breve" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/SelectDuration/SetLonga.xml.h:2 msgid "Sets Longa as the prevailing duration, installing it as a musical snippet." msgstr "Estableix longa com a la duració prevalent, instal·lant-la com a fragment de música." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/AvoidSlurAccidentalCollision.scm:7 msgid "Slur/Accidental avoidance removed" msgstr "S'ha eliminat l'exempció de lligadura/accident" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/AvoidSlurAccidentalCollision.scm:17 msgid "Use only on a slur start to make the slur avoid accidentals on following notes" msgstr "Useu-lo sols a un començament de lligadura perquè la lligadura eviti els accidents a les notes següents" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/AvoidSlurAccidentalCollision.xml.h:1 msgid "Avoid Slur Collision" msgstr "Evita la col·lisió amb lligadures" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/AvoidSlurAccidentalCollision.xml.h:2 msgid "Avoids slur colliding with accidental (Print)" msgstr "Evita que la lligadura col·lisioni amb l'accident (Impressió)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/BeginPhrasingSlur.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/ToggleBeginPhrasingSlur.xml.h:1 msgid "Begin Phrasing Slur" msgstr "Inicia una lligadura d'expressió" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/BeginPhrasingSlur.xml.h:2 msgid "Begins a phrasing slur (which can have slurs within it)" msgstr "Inicia una lligadura d'expressió (que pot tenir lligadures dins d'ella)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/DeleteSlur.scm:5 msgid "Slur Deleted" msgstr "S'ha eliminat la lligadura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/DeleteSlur.scm:10 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/DeleteSlur.scm:17 msgid "Not on a slur" msgstr "No és una lligadura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/DeleteSlur.xml.h:2 msgid "Deletes the slur that includes the current cursor position." msgstr "Suprimeix la lligadura d'expressió que inclou la posició actual del cursor." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/EndPhrasingSlur.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/ToggleEndPhrasingSlur.xml.h:1 msgid "End Phrasing Slur" msgstr "Finalitza la lligadura d'expressió" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/EndPhrasingSlur.xml.h:2 msgid "Ends a phrasing slur (which can have slurs within it)" msgstr "Finalitza una lligadura d'expressió (que pot tenir lligadures dins d'ella)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/ExtendSlur.xml.h:1 msgid "Extend Slur" msgstr "Estén la lligadura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/ExtendSlur.xml.h:2 msgid "Extends the slur finishing at the cursor." msgstr "Estén la lligadura que acaba al cursor." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/MarkingInsideSlur.scm:5 msgid "This makes the next marking on a note etc move inside the slur." msgstr "Això fa que la pròxima marca a una nota, etc, es mogui dins de la lligadura." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/MarkingInsideSlur.scm:10 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/TextInsideSlur.scm:10 msgid "Inside Slur " msgstr "Dins de la lligadura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/MarkingInsideSlur.xml.h:1 msgid "Marking Inside Slur" msgstr "Marca dins de la lligadura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/MarkingInsideSlur.xml.h:2 msgid "(Print) Next marking will be placed inside the slur." msgstr "(Impressió) La pròxima marca es posarà dins de la lligadura." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/ReduceSlur.xml.h:1 msgid "Shorten Slur from End" msgstr "Fes la lligadura més curta des del final" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/ReduceSlur.xml.h:2 msgid "Shorten a slur that ends at the cursor." msgstr "Fes més curta una lligadura que finalitza al cursor." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/SlurDown.xml.h:1 msgid "Slur Down" msgstr "Lligadura cap avall" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/SlurDown.xml.h:2 msgid "Prints slur below" msgstr "Imprimeix la lligadura a sota" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/SlurNeutral.xml.h:1 msgid "Auto Slur Directions" msgstr "Direcció automàtica de la lligadura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/SlurNeutral.xml.h:2 msgid "Prints slurs as normal" msgstr "Imprimeix la lligadura com normalment" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/SlurThree.xml.h:1 msgid "Slur with Next Two Notes" msgstr "Lligadura amb les dues notes següents" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/SlurThree.xml.h:2 msgid "Slur over next two notes." msgstr "Lligadura a sobre de les dues notes següents" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/SlurTwo.xml.h:1 msgid "Slur with Next Note" msgstr "Lligadura amb la nota següent" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/SlurTwo.xml.h:2 msgid "Creates a slur from current note to next note." msgstr "Crea una lligadura de la nota actual fina a la nota següent." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/SlurUp.xml.h:1 msgid "Slur Up" msgstr "Lligadura cap amunt" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/SlurUp.xml.h:2 msgid "Prints slurs up" msgstr "Imprimeix una lligadura cap amunt" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/TextInsideSlur.scm:5 msgid "This makes the next text marking on a note etc move inside the slur." msgstr "Això fa que la pròxima marca de text sobre una nota, etc., es mogui dins de la lligadura." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/TextInsideSlur.xml.h:1 msgid "Text Inside Slur" msgstr "Text a dins de la lligadura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/TextInsideSlur.xml.h:2 msgid "(Print) Next text marking will be placed inside the slur." msgstr "(Impressió) La pròxima marca de text es posarà dins de la lligadura." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/ToggleBeginDownSlur.xml.h:1 msgid "Begin Slur Below (Off/On)" msgstr "Inicia una lligadura a sota (Desactiva/Activa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/ToggleBeginDownSlur.xml.h:2 msgid "Starts (or deletes) a slur below the chord at the cursor. If deleting be sure to delete the end slur as well." msgstr "Inicia (o esborra) una lligadura a sota de l'acord al cursor. Si esteu esborrant assegureu-vos d'esborrar la lligadura final també." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/ToggleBeginPhrasingSlur.xml.h:2 msgid "Begin a phrasing slur on the current note. You can have normal slurs (partially) inside a phrasing slur." msgstr "Inicia una lligadura d'expressió a la nota actual. Podeu tenir lligadures d'unió (parcialment) a dins d'una lligadura d'expressió." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/ToggleBeginUpSlur.xml.h:1 msgid "Begin Slur Up (Off/On)" msgstr "Inicia una lligadura amunt (Desactiv/Activa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/ToggleBeginUpSlur.xml.h:2 msgid "Starts (or deletes) a slur above the chord at the cursor. Follow with End Slur on a later chord." msgstr "Inicia (o esborra) una lligadura a sobre de l'acord al cursor. Continueu-la amb Finalitza lligadura a un acord més endavant." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/ToggleEndPhrasingSlur.xml.h:2 msgid "End a phrasing slur on the current note." msgstr "Finalitza una lligadura d'expressió sobre la nota actual." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/StemControl/DesignateVoice.scm:3 msgid "OneVoice: Default-For a single voice on a staff" msgstr "Onevoice: Predeterminat-Per a una veu única a un pentagrama" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/StemControl/DesignateVoice.scm:4 msgid "VoiceOne: Designate as upper voice" msgstr "VoiceOne: Designa una veu superior" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/StemControl/DesignateVoice.scm:5 msgid "VoiceTwo: Designate as lower voice" msgstr "VoiceTwo: Designa una veu inferior" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/StemControl/DesignateVoice.scm:5 msgid "" "VoiceThree: \n" "Horizontally offset upper voice" msgstr "" "VoiceThre: \n" "Desplaça horitzontalment la veu superior" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/StemControl/DesignateVoice.scm:7 msgid "VoiceFour: Horizontally offset lower voice" msgstr "Voicefour: Desplaça horitzontalment la veu inferior" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/StemControl/DesignateVoice.scm:13 msgid "Voice1" msgstr "Voice1" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/StemControl/DesignateVoice.scm:15 msgid "Voice2" msgstr "Voice2" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/StemControl/DesignateVoice.scm:17 msgid "Voice3" msgstr "Voice3" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/StemControl/DesignateVoice.scm:19 msgid "Voice4" msgstr "Voice4" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/StemControl/DesignateVoice.scm:21 msgid "1Voice" msgstr "1Voice" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/StemControl/DesignateVoice.xml.h:1 msgid "Designate Voice" msgstr "Designa la veu" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/StemControl/DesignateVoice.xml.h:2 msgid "These commands are used when entering several voices per staff. VoiceOne is for the upper voice-it sets the direction of slurs, beams, etc. up to avoid clashes. VoiceTwo is for the lower voice, and it sets the directions down. Additional voices beyond two are offset slightly to the right." msgstr "Aquestes ordres es fan servir quan s'entren diverses veus per pentagrama. VoiceOne és per a la veu superior - estableix la direcció de les lligadures, de les barres, etc., cap amunt per evitar xocs. VoiceTwo és la veu inferior, i estableix la direcció cap avall. Les veus addicionals més enllà de dues veus es desplacen lleument cap a la dreta." #. HelpForStemControl #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/StemControl/HelpForStemControl.scm:2 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/StemControl/HelpForStemControl.xml.h:2 msgid "Stem direction (up, down or automatic - depending on the note height on the staff- is normally controlled by selecting the LilyPond voice for the music on the staff. This menu is for primitive commands that force stems in one direction without altering slur, tie, ornament directions. Use right-click More Commands to un-hide these primitives if needed." msgstr "Direcció de les pliques (amunt, avall o automàtica - depenent de l'alçada de la nota al pentagrama - normalment es controla seleccionant la veu del LilyPond per a la música a la partitura. Aquest menú és per a ordres primitives que forcen les pliques en una direcció sense alterar la direcció de les lligadures d'unió o expressió o dels ornaments. Useu clic dret->Més ordres per desamagar aquestes primitives si cal." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/StemControl/HelpForStemControl.xml.h:1 msgid "Help for Stem Control" msgstr "Ajuda per al control de les pliques" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/StemControl/StartDownStems.xml.h:1 msgid "Stems Down" msgstr "Vírgules cap avall" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/StemControl/StartDownStems.xml.h:2 msgid "Stems from now on point downward." msgstr "Les vírgules a partir d'ara apunten cap avall." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/StemControl/StartUpStems.xml.h:1 msgid "Stems Up" msgstr "Vírgules cap amunt" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/StemControl/StartUpStems.xml.h:2 msgid "Stems from now on point upward." msgstr "Les vírgules a partir d'ara apunten cap amunt." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/ConvertIncorrectSlursToTies.xml.h:1 msgid "Convert Incorrect Slurs to Ties" msgstr "Converteix les lligadures d'expressió incorrectes a lligadures d'unió" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/ConvertIncorrectSlursToTies.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:196 msgid "Corrects for the slur/tie error common in imported scores. Scans entire score for pairs of identical notes slurred together as a pair. Changes these to a tied note. Do not use in the unusual case of identical notes slurred (e.g. across strings)." msgstr "Corregeix l'error comú per a lligadures d'expressió/unió a partitures importades. Escaneja la partitura completa per parelles de notes idèntiques lligades juntes com un parell. Canvia aix`a una nota lligada. No useu això en el cas inusual de notes idèntiques lligades (per exemple a través de cordes diferents)." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/InsertTiedNoteDuration.xml.h:1 msgid "Attach Tied Note" msgstr "Annexa una nota lligada" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/InsertTiedNoteDuration.xml.h:2 msgid "Toggles a tie on the note at the cursor and moves right for inserting a note to tie to with duration key. Gives audible feedback." msgstr "Commuta una lligadura d'unió sobre la nota al cursor i la mou cap a la dreta per inserir una nota per lligar amb la tecla de duració. Dóna un retorn audible." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/LaissezVibrer.scm:15 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/RepeatTie.scm:15 msgid "This command only applies to notes or chords." msgstr "Aquesta ordre sols s'aplica a notes o acords." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/LaissezVibrer.xml.h:1 msgid "Laissez Vibrer" msgstr "Laissez Vibrer" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/LaissezVibrer.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:190 msgid "Places a tie after the note at the cursor, tying to nothing. Use for laissez vibrer or when a tie comes at a final repeat." msgstr "Posa una lligadura d'unió després de la nota al cursor, lligada a no res. Useu-lo per a laissez vibrer o quan hi ha una lligadura d'unió al final d'una repetició." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/RepeatTie.xml.h:1 msgid "Repeat Tie" msgstr "Repeteix la lligadura d'unió" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/RepeatTie.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:189 msgid "The note at the cursor ends a tie that has begun elsewhere, usually in a first time bar. That is it is a repeat of the tie ending." msgstr "La nota al cursor finalitza una lligadura d'unió que ha començat a un altre lloc, usualment a un compàs de primer cop. És a dir, és una repetició del final lligat." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/Shape/ShapeTieFlatter.scm:10 msgid "Convexity of Tie" msgstr "Convexitat de la lligadura d'unió" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/Shape/ShapeTieFlatter.scm:10 msgid "Give extra to flatten by (+/-):" msgstr "Doneu extra per fer-lo mès pla (+/-):" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/Shape/ShapeTieFlatter.xml.h:1 msgid "Flatter/More Curved" msgstr "Més/Menys corbat" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/Shape/ShapeTieFlatter.xml.h:2 msgid "Makes the next tie more or less curved depending on the value given. The change is relative to the current shape, not the default shape." msgstr "Fa que la següent lligadura sigui més o menys corbada depenent del valor donat. El canvi es relatiu a la forma actual, no a la forma predeterminada." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/Shape/ShapeTieHigher.scm:10 msgid "Height of Tie" msgstr "Alçada de la lligadura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/Shape/ShapeTieHigher.scm:10 msgid "Give amount to raise (unit = staff line space):" msgstr "Dóna la quantitat a alçar (unitat = espai de línia de partitura)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/Shape/ShapeTieHigher.xml.h:1 msgid "Higher/Lower" msgstr "Més alt/Més baix" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/Shape/ShapeTieHigher.xml.h:2 msgid "Moves the next tie higher/lower by the amount given from the current position." msgstr "Mou la següent lligadura d'unió més alta/més baix per la quantitat donada per la posició actual." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/Shape/ShapeTieWider.scm:14 msgid "Width of Tie" msgstr "Amplada de la lligadura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/Shape/ShapeTieWider.scm:14 msgid "Give additional width (unit = staff line space):" msgstr "Dóna l'amplada actual (unitat = espai de línia de partitura)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/Shape/ShapeTieWider.xml.h:1 msgid "Widen/Make Narrower" msgstr "Fes més ampli/Fes més estret" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/Shape/ShapeTieWider.xml.h:2 msgid "Makes the next tie wider/narrower by the amount given. The change is relative to the default value." msgstr "Fa la següent lligadura d'unió més ampli/més estret per la quantitat donada. El canvi és relatiu al valor donat." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/Shape/TieShape.scm:4 msgid "Widen/Narrow" msgstr "Fes més ampli/Fes més estret" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/Shape/TieShape.scm:5 msgid "Flatten/Bend More" msgstr "Fés més pla/Fes més corbada" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/Shape/TieShape.scm:6 msgid "Raise/Lower" msgstr "Alça/Baixa" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/Shape/TieShape.xml.h:2 msgid "Gives a choice of modifications to make to the following tie." msgstr "Dóna modificacions a fer per a la lligadura d'unió següent." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/ToggleNoteDownTie.scm:16 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/ToggleNoteTie.scm:15 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/ToggleNoteUpTie.scm:16 msgid "Individual Ties only apply to notes within chords." msgstr "Les lligadures d'unió individuals sols s'apliquen a notes dins d'acords." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/ToggleNoteDownTie.xml.h:1 msgid "Individual Note Down-Tie (Off/On)" msgstr "Lligadura d'unió cap avall per a nota individual (Desactiva/Activa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/ToggleNoteDownTie.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:195 msgid "Ties the individual note at the cursor the tie going down; repeat to remove." msgstr "Lliga la nota individual al cursor amb la lligadura cap avall; repetiu l'ordre per eliminar." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/ToggleNoteTie.xml.h:1 msgid "Individual Note Tie (Off/On)" msgstr "Lligadura d'unió de nota individual (Desactiva/Activa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/ToggleNoteTie.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:193 msgid "Ties the note at the cursor leaving other notes in the current chord unchanged." msgstr "Lliga la nota al cursor deixant altres notes a l'acord actual sense tocar." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/ToggleNoteUpTie.xml.h:1 msgid "Individual Note Up-Tie (Off/On)" msgstr "Lligadura d'unió de nota individual cap amunt (Desactiva/Activa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/ToggleNoteUpTie.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:194 msgid "Ties the individual note in a chord the tie being above; repeat command to remove." msgstr "Lliga la nota individual a l'acord amb la lligadura cap amunt; repetiu l'ordre per eliminar." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/ToggleTieDown.xml.h:1 msgid "Down Tie (Off/On)" msgstr "Lligadura cap avall (Desactiva/Activa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/ToggleTieDown.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:192 msgid "Ties to the following note/chord with tie downwards." msgstr "Lliga amb la següent nota/acord amb la lligadura cap avall." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/ToggleTieUp.xml.h:1 msgid "Up Tie (Off/On)" msgstr "Lligadura cap amunt (Desactiva/Activa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/ToggleTieUp.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:191 msgid "Ties to next note, tie upwards, or removes tie." msgstr "Es lliga amb la nota següent, o elimina la lligadura." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Transpose/ShiftDown.xml.h:1 msgid "Tonal step down" msgstr "Pas tonal cap avall" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Transpose/ShiftDown.xml.h:2 msgid "Transpose/shift the cursor note or selection one step down, stay in the keysignature." msgstr "Transposa/Desplaça la note del cursor o la selecció un pas cap avall, manté la clau." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Transpose/ShiftRealDialogDown.xml.h:1 msgid "Arbitrary transpose down" msgstr "Transposició arbitrària cap avall. " #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Transpose/ShiftRealDialogDown.xml.h:2 msgid "Transpose/shift the cursor note or selection an arbitrary number of tones down. User can specify interval through a dialog." msgstr "Transposa/Desplaça la nota del cursor o la selecció un nombre arbitrari de tons cap avall. L'usuari pot especifica l'interval usant un diàleg" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Transpose/ShiftRealDialogUp.xml.h:1 msgid "Arbitrary transpose up" msgstr "Transposició arbitrària cap amunt" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Transpose/ShiftRealDialogUp.xml.h:2 msgid "Transpose/shift the cursor note or selection an arbitrary number of tones up. User can specify interval through a dialog." msgstr "Transposa/Desplaça la nota del cursor o la selecció un nombre arbitrari de tons cap amunt. L'usuari pot especificar l'interval a través un diàleg." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Transpose/ShiftRealHalfDown.xml.h:1 msgid "Half tone down" msgstr "Mig to cap avall" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Transpose/ShiftRealHalfDown.xml.h:2 msgid "Transpose/shift the cursor note or selection one half tone down" msgstr "Transposa/Desplaça la nota del cursor o la selecció un mig to cap avall" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Transpose/ShiftRealHalfUp.xml.h:1 msgid "Half tone up" msgstr "Mig to cap amunt" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Transpose/ShiftRealHalfUp.xml.h:2 msgid "Transpose/shift the cursor note or selection one half tone up" msgstr "Transposa/Desplaça la nota del cursor o la selecció un to cap amunt" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Transpose/ShiftRealOctaveDown.xml.h:2 msgid "Shifts current notes/selection down one octave while preserving accidental status. This means real transposition" msgstr "Desplaça les notes/selecció actuals una octava cap avall preservant l'estat dels accidents. Això significa una transposició real" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Transpose/ShiftRealOctaveUp.xml.h:2 msgid "Shifts current notes/selection up one octave while preserving accidental status. This means real transposition" msgstr "Desplaça les notes/selecció actuals amunt una octava preservant l'estat dels accidents. Això significa una transposició real" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Transpose/ShiftRealWholeDown.xml.h:1 msgid "Whole tone down" msgstr "To complet cap avall" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Transpose/ShiftRealWholeDown.xml.h:2 msgid "Transpose/shift the cursor note or selection one whole tone down" msgstr "Transposa/Desplaça la nota del cursor o la selecció un to complet cap avall" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Transpose/ShiftRealWholeUp.xml.h:1 msgid "Whole tone up" msgstr "To complet cap amunt" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Transpose/ShiftRealWholeUp.xml.h:2 msgid "Transpose/shift the cursor note or selection one whole tone up" msgstr "Transposa/Desplaça la nota del cursor o la selecció un to complet cap amunt" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Transpose/ShiftUp.xml.h:1 msgid "Tonal step up" msgstr "Pas tonal cap amunt" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Transpose/ShiftUp.xml.h:2 msgid "Transpose/shift the cursor note or selection one step up, stay in the keysignature." msgstr "Transposa/Desplaça la nota del cursor o la selecció un pas cap amunt, mantenint la clau." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TremoloDownward.xml.h:1 msgid "Tremolo Downward" msgstr "Tremolo cap avall" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TremoloDownward.xml.h:2 msgid "Slopes the tremolo slash downwards instead of upwards." msgstr "Inclina la barra del tremolo cap avall en comptes de cap amunt." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tremolo.scm:21 msgid "divide 𝅘𝅥𝅮 1/8" msgstr "divideix 𝅘𝅥𝅮 1/8" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tremolo.scm:22 msgid "divide𝅘𝅥𝅯 1/16" msgstr "divideix𝅘𝅥𝅯 1/16" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tremolo.scm:23 msgid "divide 𝅘𝅥𝅱 1/32 " msgstr "divideix 𝅘𝅥𝅱 1/32 " #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tremolo.scm:24 msgid "divide 𝅘𝅥𝅱 1/64" msgstr "divideix 𝅘𝅥𝅱 1/64" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tremolo.scm:25 msgid "divide 𝅘𝅥𝅱 1/128" msgstr "divideix𝅘𝅥𝅱 1/128" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tremolo.scm:43 msgid "Cursor must be on a note or chord for tremolo" msgstr "El cursor ha d'estar a una nota o un acord per a un trèmolo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TremoloUpward.xml.h:1 msgid "Tremolo Upward" msgstr "Tremolo cap amunt" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TremoloUpward.xml.h:2 msgid "Slopes tremolo mark on stem upward." msgstr "Inclina la marca del tremolo sobre la plica cap amunt." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tremolo.xml.h:1 msgid "Tremolo" msgstr "Tremolo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tremolo.xml.h:2 msgid "Prints the note at the cursor with the tremolo marking for the subdivisions specified." msgstr "Imprimeix la nota al cursor amb el marcador de tremolo per a les subdivisions especificades." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/CreateTripletSlurred.xml.h:1 msgid "Create Slurred Triplet" msgstr "Crea un triplet lligat" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/CreateTripletSlurred.xml.h:2 msgid "If a MIDI controller is active duplicates the current note twice making a triplet and slurring all three notes, otherwise same as Toggle Tripleting command." msgstr "Si hi ha un controlador de MIDI actiu duplica la nota actual dos cops fent un triplet i lligant les tres notes, en cas contrari és el mateix que l'ordre Commuta els triplets." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/CreateTriplet.xml.h:1 msgid "Create Triplet" msgstr "Crea un triplet" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/CreateTriplet.xml.h:2 msgid "If a MIDI controller is active takes the current note and appends two more making all three a triplet, otherwise same as Toggle Tripleting command." msgstr "Si hi ha un controlador MIDI actiu agafa la nota actual i li annexa dues notes més fent un triplet de les tres, en cas contrari és igual a l'ordre Commuta la creació de triplets." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/CurvedTupletBrackets.scm:57 msgid "Square Tuplet Brackets re-instated" msgstr "S'han restaurat els claudàtors de grups excedents" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/CurvedTupletBrackets.scm:60 msgid "Tuplet Brackets Curved" msgstr "Parèntesis de grups excedents" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/CurvedTupletBrackets.xml.h:1 msgid "Curved Tuplet Brackets (Off/On)" msgstr "Parèntesis de grup excedent (Activa/Desactiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/CurvedTupletBrackets.xml.h:2 msgid "Tuplet brackets will have a curved shape (like a slur) with the tuplet number inside. Note these cannot be re-shaped like slurs, so turn tuplet brackets off and place slurs manually if you need to reshape them." msgstr "Els parèntesis de grups excedents tenen una forma corbada (com una lligadura) amb el número de grup excedent a dins. Noeu que no se'ls pot canviar la forma com les lligadures, aleshores desactiveu els parèntesis de grups excedents i poseu les lligadures manualment si us cal canviar-los la forma." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/NoTupletNumbers.xml.h:1 msgid "No Tuplet Numbers" msgstr "Sense números de grups excedents" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/NoTupletNumbers.xml.h:2 msgid "Stop the printing of tuplet numbers from this point." msgstr "Deixa d'imprimir el números de grup excedent a partir d'aquest punt." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/StartTuplet.scm:7 msgid "Enter tuplet numerator " msgstr "Entreu el numerador del grup excedent" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/StartTuplet.scm:8 msgid "" "Enter the fraction to multiply the duration by,\n" "numerator first. E.g., for triplets, enter 2, then 3. \n" "Numerator:" msgstr "" "Entreu la fracció per multiplicar la duració per,\n" "primer el numerador. Per exemle per a triplets entreu 2, despres 3. \n" "Numerador:" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/StartTuplet.scm:11 msgid "Enter tuplet denominator" msgstr "Entreu el denominador del grup excedent" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/StartTuplet.scm:11 msgid "Enter the fraction's denominator:" msgstr "Entre el denominador de la fracció:" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/StartTuplet.xml.h:1 msgid "Start Arbitrary Tuplet" msgstr "Inicia un grup excedent arbitrari" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/StartTuplet.xml.h:2 msgid "Asks for ratio of tuplet and then puts in a start for that. Use EndTuplet command after entering tuplet notes. Note that the Denemo display will not automatically group the tuplet, but it will print with expected beaming etc." msgstr "Demana el quocient del grup excedent i després posa un inici per a això. Useu l'ordre EndTuplet després d'entrar les notes de grup excedent. Noteu que la pantalla del Denemo no agruparà automàticament el grup excedent, però s'imprimirà amb les barres esperades, etc." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/ToggleTripleting.xml.h:1 msgid "Toggle Triplet Entry (Off/On)" msgstr "Commuta l'entrada de triplet (Desactiva/Activa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/ToggleTripleting.xml.h:2 msgid "Inserts a start triplet or end tuplet alternately." msgstr "Insereix un inici de triplet o un final de grup excedent alternativament." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/ToggleTupletBracketsIfBeamed.xml.h:1 msgid "Tuplet Brackets if not Beamed" msgstr "Claus de grup excedent si no està barrat" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/ToggleTupletBracketsIfBeamed.xml.h:2 msgid "Turns tuplet brackets off for beamed notes. Affects tuplets from the cursor onwards." msgstr "Desactiva/Activa les claus de grups excedent per a les notes barrades. Afecta als grups excedent des del cursor en endavant." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/ToggleTupletBrackets.xml.h:1 msgid "Tuplet Brackets On/Off" msgstr "Claus de grup excedent Activa/Desactiva" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/ToggleTupletBrackets.xml.h:2 msgid "Turns tuplet brackets off or on." msgstr "Desactiva o activa les claus de grup excedent" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/ToggleTupletNumbering.xml.h:1 msgid "Tuplet Numbering On/Off" msgstr "Numeració de grup excedente Activa/Desactiva" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/ToggleTupletNumbering.xml.h:2 msgid "Control whether tuplet numbers will be printed over tuplets." msgstr "Controla si els números de grup excedent s'imprimiran sobre els grups excedents." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/Tripletize.scm:14 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/TripletizeSlurred.scm:17 msgid "This command needs a note or chord to turn into a triplet" msgstr "A aquesta ordre li cal una nota o un acord per convertir-se en un triplet" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/TripletizeSlurred.xml.h:1 msgid "Triplet-ize (Slurred)" msgstr "Fes-lo un triplet (Lligat)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/TripletizeSlurred.xml.h:2 msgid "Turns the note at or before the cursor into a triplet of the same total duration, slurring the triplet." msgstr "Converteix la nota al o abans del cursor en un triplet de la mateixa duració total, lligant el triplet." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/Tripletize.xml.h:1 msgid "Triplet-ize" msgstr "Fes-lo un triplet" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/Tripletize.xml.h:2 msgid "Turns the note on or before the cursor into a triplet of notes with the same total duration." msgstr "COnverteix la nota al o abans del cursor en un triplet de notes amb la mateixa duració total." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/TupletBrackets.scm:3 msgid "No Brackets" msgstr "Sense claus" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/TupletBrackets.scm:4 msgid "Always Brackets" msgstr "Sempre claus" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/TupletBrackets.scm:5 msgid "Bracket if not beamed" msgstr "Clau si no està barrat" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/TupletBrackets.xml.h:1 msgid "Tuplet Brackets" msgstr "Claus de grup excedent" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/TupletBrackets.xml.h:2 msgid "Choose whether tuplets should have brackets. Affects tuplets from the cursor onwards." msgstr "Escolliu si els grups excedents han de tenir parèntesis. Afecta als grups excedents a partir del cursor." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/TupletPosition.xml.h:1 msgid "Tuplet Position" msgstr "Posició del grup excedent" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/TupletPosition.xml.h:2 msgid "Sets the positioning of the following tuplet (up/down/auto) to your choice." msgstr "Estableix el posicionament del grup excedent següent (amunt/avall/auto) d'acord amb la vostra elecció." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/CheckScore.scm:76 msgid "Incorrect measure duration; If you are trying to create an upbeat (pickup/'anacrusis) use the Anacrusis command" msgstr "Duració incorrecta del compàs. Si esteu intentant crear un avançament (inici/anacrusis) useu l'ordre Anacrusis" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/CheckScore.scm:77 msgid "Incorrect measure duration" msgstr "Duració incorrecta de compàs" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/CheckScore.scm:101 msgid "Final Measures not all equal duration" msgstr "Els compassos finals no tenen tots la mateixa duració" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/CheckScore.scm:115 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/CheckScoreSkipping.scm:22 msgid "No problem detected in this score" msgstr "No s'ha detectat cap problema en aquesta partitura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/CheckScoreSkipping.scm:4 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/CheckScoreSkipping.xml.h:1 msgid "Check Score Skipping Some Errors" msgstr "Verifiqueu la partitura ometent alguns errors" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/CheckScoreSkipping.scm:4 msgid "Give number of errors to skip" msgstr "Doneu el nombre d'errors a ignorar" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/CheckScoreSkipping.scm:19 msgid "Error number: " msgstr "Error número: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/CheckScoreSkipping.xml.h:2 msgid "Checks the score ignoring the first so many errors. Use this to skip errors that are ok to leave in." msgstr "Verifica la partitura ignorant els primers errors segons l'establert. Useu això per ometre errors que sigui adequat deixar." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/CheckScore.xml.h:1 msgid "Check Score" msgstr "Verifica la partitura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/CheckScore.xml.h:2 msgid "Checks score for wrong measure durations, unterminated tuplets, slurs, wrong ties etc." msgstr "Verifica la partitura per duracions de compàs incorrectes, grups excedents sense finalitzar, lligadures incorrectes, etc." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/EditProlog.scm:5 msgid "Edit Score Prolog" msgstr "Edita el pròleg de la partitura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/EditProlog.scm:6 msgid "Edit LilyPond to apply to whole score" msgstr "Edita el Lilypond a aplicar a la partitura completa" #. #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/EditProlog.xml.h:1 msgid "Edit Prolog" msgstr "Edita el pròleg" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/EditProlog.xml.h:2 msgid "Allows you to edit the LilyPond score prolog; here you can set transposition for the printed version and much more." msgstr "Us permet editar el pròleg de la partitura del LilyPond; aquí podeu establir la transposició per a la versió impressa i molt més." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/LilyPondDefinition.scm:8 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/LilyPondDefinition.scm:10 msgid "Creating LilyPond Definition" msgstr "S'està creant la definició del LilyPond" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/LilyPondDefinition.scm:8 msgid "Give name (alphabetical only): " msgstr "Dóna un nom (sols alfabètic)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/LilyPondDefinition.scm:10 msgid "Give valid LilyPond syntax for this definition: " msgstr "Doneu sintaxi vàlida del LilyPond per a aquesta definició" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/LilyPondDefinition.xml.h:1 msgid "LilyPond Definition" msgstr "Definició del LilyPond" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/LilyPondDefinition.xml.h:2 msgid "Create a definition at the head of the LilyPond text. This can then be referenced in the music. See LilyPond documentation." msgstr "Creeu una definició a la capçalera del text del LiyPond. Això es pot referenciar a la música. Vegeu la documentació del LilyPond." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/LilyPondInclude.scm:6 msgid "Included LilyPond Files" msgstr "Fitxers del LilyPond inclosos" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/LilyPondInclude.scm:50 msgid "Include LilyPond File" msgstr "Inclou el fitxer del LilyPond" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/LilyPondInclude.scm:55 msgid "LilyPond include files unchanged" msgstr "Inclou els fitxers del LilyPond sense canvis" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/LilyPondInclude.xml.h:1 msgid "LilyPond Include File" msgstr "Fitxer del LilyPond per incloure" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/LilyPondInclude.xml.h:2 msgid "Allows specification of a LilyPond include file from the Denemo provided include files." msgstr "Permet l'especificació d'un fitxer d'inclusió del LilyPond a partir dels fitxer d'inclusió proveïts pel Denemo." #. FIXME there are 13 other types of directive to refresh ,,, #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/RefreshDynamicDirectives.xml.h:1 msgid "Refresh Dynamic Directives" msgstr "Refresca les directives dinàmiques" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/RefreshDynamicDirectives.xml.h:2 msgid "Re-runs any directives that may have become stale." msgstr "Torna a executar les directives que poden haver quedat aturades." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/ScoreBlockProlog.xml.h:1 msgid "LilyPond Score Block Prolog" msgstr "Pròleg LilyPond de bloc de partitura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/ScoreBlockProlog.xml.h:2 msgid "Inserts LilyPond at the start of every score block (movement)." msgstr "Insereix LilyPond a l'inici de cada bloc de partitura (moviment)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/ScoreComment.xml.h:2 msgid "Stores any textual commentary you may have for this score." msgstr "Emmagatzema tot els comentaris textuals que tingueu per a aquesta partitura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/ScoreHeader.scm:6 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/ScoreHeader.xml.h:1 msgid "LilyPond Score Header" msgstr "Capçalera LilyPond de la partitura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/ScoreHeader.scm:6 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/ScoreProlog.scm:7 msgid "Give LilyPond:" msgstr "Dóna el LilyPond:" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/ScoreHeader.scm:13 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/ScoreProlog.scm:13 msgid "Prolog unchanged" msgstr "Pròleg sense canvi" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/ScoreHeader.xml.h:2 msgid "Inserts LilyPond syntax at the head of the output." msgstr "Insereix sintaxi del LilyPond al cap de la sortida." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/ScoreProlog.scm:7 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/ScoreProlog.xml.h:1 msgid "LilyPond Score Prolog" msgstr "Pròleg de partitura en LilyPond" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/ScoreProlog.xml.h:2 msgid "Inserts LilyPond syntax for include files etc at head of score." msgstr "Insereix sintaxi del LilyPond per a fitxers d'inclusió a la capçalera de la partitura." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookArranger.scm:5 msgid "My Arranger" msgstr "El meu arreglador" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookArranger.scm:5 msgid "Give name for arranger etc or blank out to delete: " msgstr "Doneu el nom per a l'arreglador, etc., o deixeu-lo en blan per esborrar: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookArranger.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScoreArranger.xml.h:1 msgid "Arranger" msgstr "Arreglador" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookArranger.xml.h:2 msgid "Prints the arranger name on title page" msgstr "Imprimeix el nom de l'arreglador a la pàgina del títol" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookComposer.scm:5 msgid "My Composer" msgstr "El meu compositor" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookComposer.scm:5 msgid "Give name for composer etc or blank out to delete: " msgstr "Doneu el nom del compositor, etc., o deixeu en blanc per esborrar: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookComposer.xml.h:2 msgid "Prints a composer name on title page" msgstr "Imprimeix el nom del compositor a la pàgina de títol" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookCopyright.scm:5 msgid "My Copyright" msgstr "El meu copyright" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookCopyright.scm:5 msgid "Give name for copyright etc or blank out to delete: " msgstr "Doneu el nom per al copyright, etc., o deixeu en blanc per eliminar: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookCopyright.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScoreCopyright.xml.h:1 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookCopyright.xml.h:2 msgid "Prints a copyright notice on title page" msgstr "Imprimeix un avís de copyright a la pàgina de títol" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookDate.scm:5 msgid "My Date" msgstr "La meva data" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookDate.scm:5 msgid "Give name for date/opus number etc or blank out to delete: " msgstr "Doneu el nom per a la data/número d'opus, etc., o deixeu en blanc per eliminar: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookDate.xml.h:1 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookDate.xml.h:2 msgid "Prints a date on the title page." msgstr "Imprimeix una data a la pàgina de títol" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookInstrumentation.scm:4 msgid "Give instrumentation for the default layout or blank out to delete: " msgstr "Doneu la instrumentació per a la disposició predeterminada o deixeu en blanc per esborrar-la: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookInstrumentation.xml.h:1 msgid "Instrumentation" msgstr "Instrumentació" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookInstrumentation.xml.h:2 msgid "Prints the instrumentation on the title page. This can be edited for layouts that print just one part or section." msgstr "Imprimeix la instrumentació a la pàgina de títol. Això es pot editar per a les disposicions que imprimeixen sols una part o secció." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookPoet.scm:5 msgid "My Poet" msgstr "El meu poeta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookPoet.scm:5 msgid "Give name for poet/lyricist/librettist etc or blank out to delete: " msgstr "Doneu el nom per al poeta/lletrista/llibretista, etc., o deixeu en blan per esborrar-lo: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookPoet.xml.h:1 msgid "Poet/Lyricist" msgstr "Poeta/LLetrista" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookPoet.xml.h:2 msgid "Prints the poet or lyricist name on title page" msgstr "Imprimeix el nom del poeta o del lletrista a la pàgina de títol" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookTitle.scm:9 msgid "My Title" msgstr "El meu títol" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookTitle.scm:9 msgid "Give a title for the whole score or blank out to delete: " msgstr "Doneu un títol per a la partitura completa o deixeu en blan per esborrar-lo: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookTitle.scm:13 msgid "Space Above Title" msgstr "Espai a sobre del títol" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookTitle.scm:13 msgid "Give amount of space at top of title page" msgstr "Doneu la quantitat o l'espai a la part superior de la pàgina de títol" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookTitle.xml.h:2 msgid "Prints a title on title page" msgstr "Imprimeix un títol en la pàgina del títol" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/Epilog/CriticalCommentaryIntro.xml.h:1 msgid "Title and Introduction" msgstr "Títol i introducció" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/Epilog/CriticalCommentaryIntro.xml.h:2 msgid "A button is created for putting a title and introductory text for a critical commentary at the end of the score." msgstr "Es crea un botó per posa un títol i un text introductori per a un comentari crític al final de la partitura." #. (if (equal? (string-ref thecomment 0) #\\) #. (begin #. (set! thecomment (substring thecomment 19)) #. (set! thecomment (string-drop-right thecomment 1)))) #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/Epilog/CriticalCommentary.scm:54 msgid "At m" msgstr "A m" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/Epilog/CriticalCommentary.scm:54 msgid " v" msgstr " v" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/Epilog/CriticalCommentary.scm:55 msgid " b" msgstr " b" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/Epilog/CriticalCommentary.xml.h:1 msgid "(Re)Create Epilog - Critical Commentary" msgstr "(Re)crea l'epíleg - Comentari crític" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/Epilog/CriticalCommentary.xml.h:2 msgid "Collects together any critical comments from the score and places them in an epilog at the end of the music. The Title and text of the Epilog are created with the CriticalCommentaryIntro command, and critical comments are added with the CriticalComment command." msgstr "Recull tots els comentaris crítics a la partitura i els posa a un epíleg al final de la música. El títol i el text de l'epíleg es creen amb l'ordre CriticalCommentaryIntro, i els comentaris crítics s'afegeixen amb l'ordre CriticalComment." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/GraphicTitlePage.scm:4 msgid "" "Wait for your vector graphics editor to start.\n" "It will open an SVG file of the same name, if available,\n" "but be sure to save as encapsulated postscript (eps).\n" "When saving your eps it is good to save as SVG file format as well, \n" "as this will give better editing later. \n" "Quit your graphics editor before quitting this dialog\n" "to return to work in Denemo.\n" "If you are saving to a new file you will be asked to open it later." msgstr "" "Espereu s'iniciï l vostre editor de gràfica vectorial.\n" "Obrirà un fitxer SVG del mateix nom, si està disponible,\n" "però assegureu-vos de desar-lo com a postcript encapsulat (eps).\n" "Quan deseu el vostre eps és bo que també deseu el fitxer en format SVG,\n" "perquè permetrà una millor edició en el futur. \n" "Sortiu del vostre editor gràfic abans de sortir d'aquest diàleg\n" "per tornar a treballar al Denemo.\n" "Si esteu desant a un fitxer nou se us demanarà obrir-lo més tard." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/GraphicTitlePage.scm:90 msgid "Now dismiss this dialog and select the .eps file you have just saved in the graphics editor program." msgstr "Deixeu ara aquest diàleg i seleccioneu el fitxer .eps que acabeu de desar al programa d'edició gràfica." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/GraphicTitlePage.scm:106 msgid "Delete Graphic Title Page?" msgstr "Voleu esborrar la pàgina de títol gràfica?" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/GraphicTitlePage.scm:109 msgid "Graphic Title Page Deleted" msgstr "Pàgina de títol gràfica esborrada" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/GraphicTitlePage.xml.h:1 msgid "Create or Edit Graphic Title Page" msgstr "Crea o edita la pàgina de títol gràfica" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/GraphicTitlePage.xml.h:2 msgid "Places text/graphics from an encapsulated postscript file at the start of the score. Use this for a title page prepared in your vector graphics editor." msgstr "Posa text/gràfiques de un fitxer postscript encapsula a l'inici de la partitura. Useu això per a una pàgina de títol preparada en el vostre editor de gràfica vectorial." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/IncipitFromSelection.scm:22 msgid "Incipit" msgstr "Incipit" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/IncipitFromSelection.xml.h:1 msgid "Incipit from Selection" msgstr "Incipit a partir de la selacció" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/IncipitFromSelection.xml.h:2 msgid "Creates an incipit from the selection. This music will be printed on the title page. Only one voice is supported." msgstr "Crea un incipit a partir de la selecció. Aquesta música s'imprimirà a la pàgina de títol. Sols es dóna suport a una veu." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/init.scm:23 msgid "Book Titles" msgstr "Títols dels llibres" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/TocTitle.scm:8 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/TocTitle.xml.h:1 msgid "Table of Contents Title" msgstr "Títol de la taula de continguts" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/TocTitle.scm:8 msgid "" "Give title for the table of contents\n" "Blank to delete" msgstr "" "Doneu el títol a la taula de continguts\n" "Deixeu en blanc per esborrar-la" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/TocTitle.scm:11 msgid "Page Break before Table of Contents" msgstr "Salt de pàgina abans de la taula de continguts" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/TocTitle.scm:12 msgid "Page Break after Table of Contents" msgstr "Salt de pàgina després de la taula de continguts<" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/TocTitle.scm:13 msgid "Page Break before and after" msgstr "Salt de pàgina abans i després" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/TocTitle.scm:14 msgid "No page breaks" msgstr "Sense salts de pàgina" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/TocTitle.xml.h:2 msgid "Gives a heading for a table of contents, inserting the table in the book." msgstr "Dóna una capçalera per a una taula de continguts, inserint la taula al llibre." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/FilledTitleLine.scm:8 msgid "Extra space above this line: " msgstr "Espai extra a sobre d'aquesta línia: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/FilledTitleLine.scm:36 msgid "" "Give text to appear at the left\n" "LilyPond syntax can be included." msgstr "" "Indiqueu el text a aparèixer a l'esquerra\n" "Es pot incloure sintaxi del LilyPond." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/FilledTitleLine.scm:39 msgid "" "Give text to appear in the center\n" "LilyPond syntax can be included." msgstr "" "Indiqueu el text a aparèixer al centre\n" "Es pot incloure sintaxi del LilyPond." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/FilledTitleLine.scm:42 msgid "" "Give text to appear at the right\n" "LilyPond syntax can be included." msgstr "" "Indiqueu el text a aparèixer a la dreta.\n" "Es pot incloure sintaxi del LiyPond." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/FilledTitleLine.xml.h:1 msgid "Filled Title Line" msgstr "Línia de títol emplenada" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/FilledTitleLine.xml.h:2 msgid "Prints three pieces of text left, right and centered on a single line. Each field can be a different size etc." msgstr "Imprimeix tres porcions de text a l'esquerra, a la dreta i al centre a una única línia. Cada cap pot ser d'una mida diferent, etc." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/ScoreTagline.xml.h:1 msgid "Tagline" msgstr "Lema" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/ScoreTagline.xml.h:2 msgid "Centered at the bottom of the last page." msgstr "Centrada al peu de l'última pàgina." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/ScoreVersion.scm:4 msgid "v 1.0" msgstr "v 1.0" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/ScoreVersion.scm:5 msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/ScoreVersion.scm:5 msgid "Give a version for this edition:" msgstr "Doneu una versió per a aquesta edició" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/ScoreVersion.scm:11 msgid "Version number only on first page" msgstr "El número de versió sols a la primera pàgina" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/ScoreVersion.scm:12 msgid "Version number on every page" msgstr "El número de versió a cada pàgina" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/ScoreVersion.scm:13 msgid "Delete Version Numbering" msgstr "Esborra la numeració de versions" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/ScoreVersion.scm:18 msgid "Include Layout Name" msgstr "Inclou el nom de la disposició" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/ScoreVersion.scm:20 msgid "Do not include Layout Name" msgstr "No incloguis el nom de la disposició" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/ScoreVersion.xml.h:1 msgid "Score Version" msgstr "Versió de la partitura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/ScoreVersion.xml.h:2 msgid "Prints a tiny text in top left corner of the first page and optionally on subsequent pages. The score layout name can also be optionally included. If only on first page it comes below the title." msgstr "Imprimeix un text petit a la cantonada superior esquerra de la primera pàgina i opcionalment a les pàgines subseqüents. Es pot incloure opcionalment també el nom de la disposició. Si sola apareix a la primera pàgina es posa sota el títol." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScoreArranger.xml.h:2 msgid "Name of the arranger, flush-right below the composer." msgstr "Nom de l'arreglador, justificat a la dreta a sota del compositor." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScoreBreakbefore.xml.h:1 msgid "Breakbefore" msgstr "Breakbefore" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScoreBreakbefore.xml.h:2 msgid "This forces the title to start on a new page (set to ##t or ##f)." msgstr "Això força el títol a començar a una pàgina nova (establiu a ##t o ##f)." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScoreComposer.xml.h:2 msgid "Name of the composer, flush-right below the subsubtitle." msgstr "Nom del compositor, justificat a la dreta a sota del subsubtítol." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScoreCopyright.xml.h:2 msgid "Copyright notice, centered at the bottom of the first page. To insert the copyright symbol, see Lilypond Text encoding." msgstr "Avís de copyright, centrat al peu de la primera pàgina. Per inserir el símbol de copyright, vegeu la codificació de text del LilyPond." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScoreDedication.xml.h:1 msgid "Dedication" msgstr "Dedicació" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScoreDedication.xml.h:2 msgid "The dedicatee of the music, centered at the top of the first page." msgstr "La persona a qui es dedica la música, centrat a la part superior de la primera pàgina." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScoreInstrument.xml.h:1 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScoreInstrument.xml.h:2 msgid "Name of the instrument, centered below the score title. Also centered at the top of pages (other than the first page)." msgstr "Nom de l'instrument, centrat a sota del títol de la partitura. També centrat a la part superior de les pàgines (diferents a la primera pàgina)." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScoreMeter.xml.h:1 msgid "Meter" msgstr "Metre" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScoreMeter.xml.h:2 msgid "Meter string, flush-left below the poet." msgstr "Metre de la corda, justificat a l'esquerra a sota del poeta." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScorePoet.xml.h:1 msgid "Poet" msgstr "Poeta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScorePoet.xml.h:2 msgid "Name of the poet, flush-left below the subsubtitle." msgstr "Nom del poeta, justificat a l'esquerra a sota del subsubtítol." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScoreSubsubtitle.xml.h:1 msgid "Subsubtitle" msgstr "Subsubtítol" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScoreSubsubtitle.xml.h:2 msgid "Subsubtitle, centered below the subtitle." msgstr "Subsubtítol, centrat a sota del subtítol." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScoreSubtitle.xml.h:2 msgid "Subtitle, centered below the title." msgstr "Subtítol, centrat a sota del títol." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScoreTitles.xml.h:2 msgid "Set titles for whole score." msgstr "Estableix els títols per a tota la partitura." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScoreTitle.xml.h:2 msgid "Prints the name given as a title centered at the start of the score." msgstr "Imprimeix el nom donat com a títol centrat al principi de la partitura." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/SimpleChapter.scm:4 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/SimpleChapter.scm:26 msgid "Chapter" msgstr "Capítol" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/SimpleChapter.scm:4 msgid "Give chapter title::" msgstr "Entreu el títol del capítol::" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/SimpleChapter.scm:35 msgid "Setting End Chapter at last movement" msgstr "S'està establint el final del capítol a l'útim moviment" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/SimpleChapter.scm:39 msgid "A Chapter start/end is already present at movement #" msgstr "Ja hi ha un inici/final de capítol al moviment #" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/SimpleChapter.scm:43 msgid "End Chapter" msgstr "Final de capítol" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/SimpleChapter.scm:55 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/SimpleChapter.scm:60 msgid "Miss-matched Chapter Start/End, use Movement Properties Editor to fix this" msgstr "Inici/Final de capítol que no concorda, useu l'editor de propietats de moviment per arregla això." #. procedure starts here #. already at a chapter start #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/SimpleChapter.scm:67 msgid "Re-title" msgstr "Torneu a posar el títol" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/SimpleChapter.scm:82 msgid "This is the end of a Chapter, start the next chapter on the next movement" msgstr "Això és el final d'un capítol, comenceu un nou capítol al moviment següent" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/SimpleChapter.scm:86 msgid "Chapter Title" msgstr "Títol de capítol" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/SimpleChapter.xml.h:1 msgid "Book Chapter" msgstr "Capítol de llibre" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/SimpleChapter.xml.h:2 msgid "Asks for a Chapter Title and end movement number. Makes the current movement the start of a chapter which ends at a later movement." msgstr "Demana un títol de capítol i un número de moviment final. Fa que el moviment actual sigui l'inici d'un capítol que finalitza a un moviment posterior." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/TaglineLink.scm:9 msgid "Source file at http://denemo.org" msgstr "Fitxer font a http://denemo.org" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/TaglineLink.scm:12 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/TaglineLink.scm:13 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/TaglineLink.xml.h:1 msgid "Tagline with Link" msgstr "Lema amb enllaç" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/TaglineLink.scm:12 msgid "Give URL to link to" msgstr "Doneu l'URL per enllaçar" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/TaglineLink.scm:13 msgid "Give text for tagline" msgstr "Doneu el text per al lema" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/TaglineLink.scm:20 msgid "Tagline deleted" msgstr "S'ha esborrat el lema" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/TaglineLink.xml.h:2 msgid "Creates a tagline with a link in PDF output." msgstr "Crea un lema amb un enllaç a la sortida PDF." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/AccidentalStyle.scm:12 msgid "Modern Voice" msgstr "Veu moderna" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/AccidentalStyle.scm:13 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/PianoStaff.scm:11 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/PianoStaff.scm:16 msgid "Piano" msgstr "Piano" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/AccidentalStyle.scm:14 msgid "Piano Cautionary" msgstr "Advertiment per a piano" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/AccidentalStyle.scm:16 msgid "Neo-Modern Cautionary" msgstr "Advertiment neo-modern" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/AccidentalStyle.scm:17 msgid "Neo-Modern Voice Cautionary" msgstr "Advertiment de veu neo-moderna" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/AccidentalStyle.scm:18 msgid "Dodecaphonic" msgstr "Dodecafònic" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/AccidentalStyle.scm:20 msgid "No Reset" msgstr "Sense reinicialització" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/AccidentalStyle.xml.h:1 msgid "Accidental Style" msgstr "Estil d'accidents" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/AccidentalStyle.xml.h:2 msgid "Choose the style for typesetting accidentals. Determines whether or not an accidental is printed in particular circumstances (such as repeated notes in different measures, octaves, voices etc)." msgstr "Escolliu l'estil per gravar els accident. Determina si s'imprimeix o no un accident in circumstàncies particulars (com ara notes repetides en diferents compassos, octaves, veus, etc.)." #. AccompanistsScore #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/AccompanistsScore.xml.h:1 msgid "Accompanist's Score (Off/On)" msgstr "Partitura de l'acompanyant (Desactiva/Activa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/AccompanistsScore.xml.h:2 msgid "Sets/Unsets the top staff of each movement to a tiny font, with the lower staffs - the accompaniment - at the normal font. Print effect only." msgstr "Estableix/Cancel·la el pentagrama superior de cada moviment a un tipus de lletra molt petita, amb els pentagrames inferiors - l'acompanyament - a un tipus de lletra normal. És un efecte únicament d'impressió." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/ConnectArpeggios.scm:11 msgid "Connect Arpeggios" msgstr "Connecta els arpegis" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/ConnectArpeggios.xml.h:1 msgid "Connect Arpeggios (Off/On)" msgstr "Connecta els arpegis (Desactiva/Activa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/ConnectArpeggios.xml.h:2 msgid "Any arpeggios inserted on chords in different voices will be drawn across the voices." msgstr "Tots els arpegis inserits als acords a veus diferents es dibuixaran a través de les veus." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/CustomBarline.scm:8 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/ChordChartStaff.scm:51 msgid "Custom Barlines" msgstr "Barres personalitzades" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/CustomBarline.scm:38 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/CustomBarline.scm:39 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/CustomBarline.scm:40 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/CustomBarline.scm:41 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/CustomBarline.scm:42 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/CustomBarline.xml.h:1 msgid "Custom Barline" msgstr "Línia personalitzada de barra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/CustomBarline.scm:38 msgid "Give name (blank to re-define a standard barline)" msgstr "Doneu un nom (en blanc per a redefinir una línia de compàs estàndard)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/CustomBarline.scm:39 msgid "Give barline char(s) - | : . [ ] ; etc, for the normal appearance of the barline" msgstr "Doneu els caràcters de la línia de compas - | : . [ ] ; etc., per a l'aparença normal de la línia de compàs" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/CustomBarline.scm:40 msgid "Give char(s) for line start appearance" msgstr "Doneu els caràcters per a l'aparença de l'inici de la línia" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/CustomBarline.scm:41 msgid "Give char(s) for line end appearance" msgstr "Doneu els caràcters per a l'aparença del final de la línia" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/CustomBarline.scm:42 msgid "Give char(s) for appearance when spanning staffs" msgstr "Doneu el caràcters per a l'aparença quan s'expandeixen els pentagrames" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/CustomBarline.scm:57 msgid "Custom Bar Lines unchanged" msgstr "Línies personalitzades de compàs sense canvia" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/CustomBarline.xml.h:2 msgid "Create a custom barline. These can be named, or can simply override a standard LilyPond bar line type. A bar line is defined by four forms, which describe 1) the appearance normally (during a line), 2) appearance when the barline is at the beginning or 3) end of a line , and 4) what to show when joining staffs together as with a Piano Staff. Barline forms are made of characters including |,:,.,[,],: and others in the LilyPond documentation." msgstr "Crea una línia de compas personalitzada. Es poden anomenar, o poden simplement anul·lar un tipus de línia de compàs estàndard del LilyPond. Una línia de compas es defineix per quatre formes, que descriuen 1) l'aparença normalment (durant una línia), 2) l'aparença quan la línia de compàs està a l'inici o 3) final d'una línia, i 4) què mostrar quan s'estan unint dos pentagrames com per exemple a un pentagrama de piano. Les formes de les línies de compàs es composen de caràcters, incloent-hi |,:,.,[,],: i altres a la documentació del LilyPond." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/DeactivateTimeSignatureStencil.scm:12 msgid "Time Signatures will not be typeset for this score" msgstr "No es gravaran els indicadors de temps per a aquest partitura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/DeactivateTimeSignatureStencil.xml.h:1 msgid "(Print) Don't Engrave Time Signatures" msgstr "(Impressió) No gravis les indicacions de temps" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/DeactivateTimeSignatureStencil.xml.h:2 msgid "Deactivates the stencil for Time Signatures for the whole score, which prevents them from getting drawn and taking space. But the logic is still active." msgstr "Desactiva el segell per a les indicacions de temps per a tota la partitura, cosa que els prevé de dibuixar-se i agafar espai. Però la lògica encara està activa." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/DenemoBar.scm:5 msgid "Automatic barlines and beaming rules re-instated" msgstr "S'han restablert les regles de línies de compàs i barrats automàtics" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/DenemoBar.scm:9 msgid "Literal Barlines now ON. Execute the command a second time to turn it off. This command is for un-metered music. You will have to manually beam the music. Do not use this for an upbeat (pickup, anacrusis), there is a proper command for that." msgstr "Ara estan activats les línies de compàs literals. Executeu l'ordre una segona vegada per desactivar-les. Aquesta ordre és per a música sense mesurar. Haureu de barrar la música manualment. No useu això per a un compàs inicial (introducció, anacrusi), hi ha una ordre adequada per a això." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/DenemoBar.xml.h:1 msgid "Typeset Barlines Literally (Off/On)" msgstr "Grava literalment les línies de compàs (Desactiva/Activa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/DenemoBar.xml.h:2 msgid "Advanced: Typesets the Denemo barlines, regardless of the timing. Turns off automatic beaming." msgstr "Avançat: Grava les línies de compàs del Denemo, sense considerar el temps. Desactiva el barrat automàtic." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/NormalBeamEndings.xml.h:1 msgid "Use Normal Beam Endings" msgstr "Usa finals normals de barra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/NormalBeamEndings.xml.h:2 msgid "Ends beams in the expected places (print)." msgstr "Finalitza les barres en els llocs esperats (impressió)." #. BarNumberingAlignment #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/Numbering/BarNumberAlignment.scm:2 msgid "Center on barline" msgstr "Centra a la línia de barra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/Numbering/BarNumberAlignment.scm:2 msgid "Align to right" msgstr "Alinea a la dreta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/Numbering/BarNumberAlignment.scm:2 msgid "Align to left" msgstr "Alinea a l'esquerra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/Numbering/BarNumberAlignment.scm:7 msgid "Default bar number alignment restored" msgstr "S'ha restablert l'alineació predeterminada del número de barra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/Numbering/BarNumberAlignment.xml.h:1 msgid "Bar Number Alignment" msgstr "Alineació del número de barra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/Numbering/BarNumberAlignment.xml.h:2 msgid "Allow choice of alignment of bar numbers with the barline." msgstr "Permet l'elecció de l'alineació del número de barres amb la línia de barra." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/Numbering/BarNumberingInterval.scm:15 msgid "Regular Bar Numbering" msgstr "Numeració regular de barra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/Numbering/BarNumberingInterval.scm:16 msgid "Give interval at which to place bar numbers: " msgstr "Doneu l'interval on fixar els números de barra: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/Numbering/BarNumberingInterval.scm:19 msgid "Default bar numbering restored" msgstr "S'ha restablert la numeració predeterminada de les barres" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/Numbering/BarNumberingInterval.xml.h:1 msgid "Bar Numbering Interval" msgstr "Interval de numeració de barres" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/Numbering/BarNumberingInterval.xml.h:2 msgid "Sets the interval at which bar numbers will be printed on typesetting." msgstr "Estableix l'interval al qual els números de barra s'imprimiran quan es gravi." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/Numbering/BarNumbers.xml.h:1 msgid "Bar Numbers On/Off" msgstr "Números de barra Activa/Desativa" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/Numbering/BarNumbers.xml.h:2 msgid "Turns bar numbering on/off in print out." msgstr "Activa/Desactiva la numeració de les barres a la impressió." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/Numbering/CenterPageNumber.scm:6 msgid "Default page number position reinstated" msgstr "S'ha restaurat la posició del número de pàgina" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/Numbering/CenterPageNumber.xml.h:1 msgid "Center Page Numbers" msgstr "Centra els números de pàgina" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/Numbering/CenterPageNumber.xml.h:2 msgid "Prints page numbers at center bottom of the page, or revert to default positioning." msgstr "Imprimeix els números de pàgina centrats al peu de pàgina, o retorna al posicionament determinat." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/Numbering/FirstPageNumber.scm:16 msgid "Default First Page Number" msgstr "Número predeterminat de la primera pàgina" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/Numbering/FirstPageNumber.scm:18 msgid "First Page Number" msgstr "Primer número de pàgina" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/Numbering/FirstPageNumber.scm:18 msgid "Give number for first page" msgstr "Doneu un número per a la primera pàgina" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/Numbering/FirstPageNumber.xml.h:1 msgid "Set/Unset First Page Number" msgstr "Estableix/Cancel·la el número de la primera pàgina" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/Numbering/FirstPageNumber.xml.h:2 msgid "Allows setting the first page number." msgstr "Permet l'establiment del número de la primera pàgina." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/Numbering/PageNumbersWithInstrument.scm:6 msgid "Default Page Numbering Restored" msgstr "S'ha restaurat la numeració predeterminada de pàgines" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/Numbering/PageNumbersWithInstrument.xml.h:1 msgid "Bold Page Numbers" msgstr "Número de pàgina en negreta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/Numbering/PageNumbersWithInstrument.xml.h:2 msgid "Page numbers typeset in a distinct font. The instrumentation is printed too, centered above each page after the first." msgstr "Els números de pàgina es graven amb un tipus de lletra diferent. També s'imprimeix la instrumentació, centrada sobre cada pàgina després de la primera." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/Numbering/PrintFirstPageNumber.scm:7 msgid "No number will be printed on the first page" msgstr "No s'imprimirà cap número a la primera pàgina." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/Numbering/PrintFirstPageNumber.scm:11 msgid "Page number will be printed on the first page" msgstr "El número de pàgina s'imprimira a la primera pàgina" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/Numbering/PrintFirstPageNumber.xml.h:1 msgid "Print First Page Number (Off/On)" msgstr "Imprimeix el primer número de pàgina (Desactiva/Activa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/Numbering/PrintFirstPageNumber.xml.h:2 msgid "Control if the first page number is typeset." msgstr "Controla si el número de la primera pàgina s'ha gravat." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PaperSize.scm:11 msgid "Paper Size =" msgstr "Mida del paper" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PaperSize.xml.h:1 msgid "Paper Size and Orientation" msgstr "Mida del paper i orientació" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PaperSize.xml.h:2 msgid "Specifies how the printed page should be." msgstr "Especifica com hauria de ser la pàgina impresa." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PointAndClick.scm:5 msgid "" "Point-and-click is now On.\n" "This means that you will be able to click on the typeset score to move the cursor to a given note, or do editing etc.\n" "Generated PDF files will be larger though." msgstr "" "Apunta-i-clica està activat.\n" "Aìxò implica que podreu clicar sobre la partitura gravada per moure el cursor a una nota donada, o fer edició, etc.\n" "Els PDF generats seran però més grans." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PointAndClick.scm:7 msgid "" "Point-and-click is now Off.\n" "This means that you will be not able to click on the typeset score to move the cursor to a given note, or do editing etc.\n" "Generated PDF files will be smaller. Use this for pdf export" msgstr "" "Apunta-i-clica ara està desactivat.\n" "Això significa que no podreu fer clic sobre la partitura gravada per moure el cursor a nota donada, o fer edicions, etc.\n" "El PDF generats seran més petits. Useu això per exportar el pdf." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PointAndClick.xml.h:1 msgid "Point and Click (Off/On)" msgstr "Apunta i clica (Desactivat/Activat)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PointAndClick.xml.h:2 msgid "When on, clicking on a note in the Print Preview window takes the cursor to that note. This works also for Rehearsal Marks and many other objects in the score. The only reason to turn it off is for export to PDF file via the Export menu or the PDF button in the Print View. However, using print to file is a better way of doing this (if your operating system supports it) as then it is not needed." msgstr "Quan està activat, clicant a una nota a la finestra Previsualitza la impressió porta el cursor a aquesta nota. Això també funciona amb les marques de pràctica i molts altres objectes de la partitura. L'única raó per desactivar-ho és per fer l'exportació a un fitxer PDF mitjançant el menú Exporta o el botó PDF a la vista d'impressió. Tanmateix, una millor manera de fer això és usar Imprimeix a fitxer (si el vostre sistema operatiu ho suporta) perquè així no cal fer-ho." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/MeasuresPerLine.scm:4 msgid "Revert to Optimal" msgstr "Reverteix a l'òptim" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/MeasuresPerLine.scm:13 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/MeasuresPerLine.scm:17 msgid "Measures per line" msgstr "Compassos per línia" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/MeasuresPerLine.scm:13 msgid "Give required measures per line: " msgstr "Doneu els compassos requerits per línia: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/MeasuresPerLine.xml.h:1 msgid "Measures Per Line" msgstr "Compassos per línia" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/MeasuresPerLine.xml.h:2 msgid "Forces a fixed number of measures per line." msgstr "Força un nombre fix de compassos per línia." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/PageBreaksBeforeMovements.xml.h:1 msgid "Page Breaks (On/Off)" msgstr "Salts de pàgina (Activa/Desactiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/PageBreaksBeforeMovements.xml.h:2 msgid "Movements will start on a new page (Off/On)" msgstr "Els moviments pot començar a una nova pàgina (Desactiva/Activa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/ProportionalNotation.scm:6 msgid "Proportional Notation" msgstr "Notació proporcional" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/ProportionalNotation.scm:6 msgid "Give base duration: " msgstr "Indiqueu la duració de base: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/ProportionalNotation.scm:10 msgid "Default music spacing restored." msgstr "S'ha establert l'espaiat predeterminada de la música." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/ProportionalNotation.xml.h:1 msgid "Proportional Note Spacing" msgstr "Espaiat proporcional de la música" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/ProportionalNotation.xml.h:2 msgid "Spaces notes in proportion to duration, based on the duration given." msgstr "Espaia les notes en proporció la duració, basat en la duració donada." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/RaggedLast.xml.h:1 msgid "Ragged Last" msgstr "Última regular" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/RaggedLast.xml.h:2 msgid "When set the last line will not be stretched to fill the line." msgstr "Quan està establert l'última línia no s'ajustara per omplir la línia." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/ScoreIndent.scm:8 msgid "Choose indent of first system" msgstr "Escolliu el sagnat del primer sistema" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/ScoreIndent.scm:8 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/ScoreShortIndent.scm:8 msgid "Give amount in decimal" msgstr "Doneu la quantitat en decimals" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/ScoreIndent.scm:15 msgid "indent=" msgstr "sagnat" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/ScoreIndent.xml.h:2 msgid "Indent the first system of every movement by the given amount." msgstr "Sagna el primer sistema de cada moviment per la quantitat donada." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/ScoreShortIndent.scm:8 msgid "Choose indent of subsequent systems" msgstr "Escolliu el sagnat dels sistemes subsegüents." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/ScoreShortIndent.scm:15 msgid "short indent=" msgstr "sagnat curt=" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/ScoreShortIndent.xml.h:1 msgid "Short Indent" msgstr "Sagnat curt" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/ScoreShortIndent.xml.h:2 msgid "Sets the indent to be used on systems after the first." msgstr "Estableix el sagnat a usar als sistemes després del primer." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/SetFontSize.xml.h:1 msgid "(Print)Set Overall Score Size" msgstr "(Impressió) Estableix la mida general de la partitura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/SetFontSize.xml.h:2 msgid "Choose the font size of for the score, and hence how much space it takes up." msgstr "Escollu la mida del tipus de lletra per a la partitura, i en conseqüència quant d'espai usa." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/SetFonts.scm:36 msgid "Titles, Lyrics etc." msgstr "Títols, lletra, etc." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/SetFonts.scm:37 msgid "Chord Names, etc. (sans serif)" msgstr "Noms dels acorrds, etc. (sans serif)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/SetFonts.scm:38 msgid "Mono-spaced font" msgstr "Tipus de lletra monoespaiada" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/SetFonts.xml.h:1 msgid "Set Fonts" msgstr "Estableix els tipus de lletra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/SetFonts.xml.h:2 msgid "Select the default fonts used for titles, chord names etc. for the whole score." msgstr "Seleccioneu els tipus de lletra predeterminat per als títols, els noms dels acords, etc., per a tota la partitura." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/SetMargin.scm:39 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/SetMargin.scm:50 msgid "Left Margin" msgstr "Marge esquerre" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/SetMargin.scm:40 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/SetMargin.scm:49 msgid "Inner Margin" msgstr "Marge interior" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/SetMargin.scm:41 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/SetMargin.scm:51 msgid "Outer Margin" msgstr "Marge exterior" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/SetMargin.scm:42 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/SetMargin.scm:52 msgid "Right Margin" msgstr "Marge dret" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/SetMargin.scm:43 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/SetMargin.scm:53 msgid "Top Margin" msgstr "Marge superior" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/SetMargin.scm:44 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/SetMargin.scm:54 msgid "Bottom Margin" msgstr "Marge inferior" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/SetMargin.xml.h:1 msgid "Adjust Margins" msgstr "Ajusta els marges" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/SetMargin.xml.h:2 msgid "Allows the left, right, top and bottom margins to be set to a value in millimeters." msgstr "Permet fixar els margens esquerre, dret, superior i inferior a un valor en milimetres." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/SetPageCount.scm:1 msgid "Total Page Count" msgstr "Compte total de pàgines" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/SetPageCount.scm:1 msgid "Give Pages Required: " msgstr "Doneu les pàgines requerides: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/SetPageCount.scm:5 msgid "Page Count" msgstr "Compte de pàgines" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/SetPageCount.xml.h:1 msgid "Set Total Number of Pages" msgstr "Estableix el nombre total de pàgines" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/SetPageCount.xml.h:2 msgid "Forces the score to be typeset onto the number of pages you choose." msgstr "Força la partitura a gravar-se al nombre de pàgines que escolliu." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/SetPageSize.scm:10 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/SetPageSize.scm:13 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/SetPageSize.xml.h:1 msgid "Page Size" msgstr "Mida de la pàgina" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/SetPageSize.scm:10 msgid "Give page width in cm " msgstr "Doneu l'amplada de la pàgina en cm" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/SetPageSize.scm:13 msgid "Give page height in cm " msgstr "Doneu l'alçada de la pàgina en cm" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/SetPageSize.scm:25 msgid "Revert to Default" msgstr "Reverteix al valor predeterminat" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/SetPageSize.scm:25 msgid "Re-size" msgstr "Redimensiona" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/SetPageSize.xml.h:2 msgid "Set the page size - this overrides the default page size set in score properties." msgstr "Estableix la mida de la pàgina - això anul·la la mida predeterminada de la pàgina a les propietats de la partitura." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/TwoSidedMargins.scm:6 msgid "Single-sided margins will be used" msgstr "S'usaran marges per una única cara." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/TwoSidedMargins.xml.h:1 msgid "Two Sided Margins" msgstr "Marge superior" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/TwoSidedMargins.xml.h:2 msgid "Uses different margins for left and right hand pages." msgstr "Usa marges diferents per a les pàgines de la dreta i l'esquerra." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/VerticalSpacing/LastBottomSpacingDist.scm:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/VerticalSpacing/LastBottomSpacingDist.xml.h:1 msgid "Last System to Bottom Spacing" msgstr "Últim sistema per a l'espaiat inferior" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/VerticalSpacing/LastBottomSpacingDist.xml.h:2 msgid "Set the distance from the last system or top-level markup on a page to the bottom of the printable area (i.e. the top of the bottom margin)." msgstr "Estableix la distancia des de l'últim sistema o el marcatge de nivell superior a una pàgina al peu de l'àrea imprimible (per exemple la part superior del marge del peu)." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/VerticalSpacing/LimitInterSystemSpace.scm:12 msgid "Spacing Between Systems" msgstr "Espai entre sistemes" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/VerticalSpacing/LimitInterSystemSpace.scm:13 msgid "Give spacing limit (1=no extra space)" msgstr "Doneu el límit d'espai (1=sense espai extra)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/VerticalSpacing/LimitInterSystemSpace.scm:16 msgid "Customized spacing limit removed" msgstr "S'ha eliminat el límit d'espaiat personalitzat" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/VerticalSpacing/LimitInterSystemSpace.xml.h:1 msgid "Limit Space Between Systems" msgstr "Limita l'espai entre els sistemes" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/VerticalSpacing/LimitInterSystemSpace.xml.h:2 msgid "Limits the extent to which the lines are spaced apart to fill the page." msgstr "Limita fins a quin punt les línies s'espaien per omplir la pàgina." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/VerticalSpacing/MarkupMarkupSpacingDist.scm:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/VerticalSpacing/MarkupMarkupSpacingDist.xml.h:1 msgid "Title to Title Spacing" msgstr "Espaiat títol a títol" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/VerticalSpacing/MarkupMarkupSpacingDist.xml.h:2 msgid "Set the distance between two (title or top-level) markups." msgstr "Estableix la distància entre dos marcatges (títol o nivell superior)." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/VerticalSpacing/MarkupSystemSpacingDist.scm:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/VerticalSpacing/MarkupSystemSpacingDist.xml.h:1 msgid "Markup to System Spacing" msgstr "Inicia un nou espaiat" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/VerticalSpacing/MarkupSystemSpacingDist.xml.h:2 msgid "Sets the basic distance between a (title or top-level) markup and the system that follows it." msgstr "Estableix la distancia bàsica entre un marcatge (títol o nivell superior) i el sistema que el segueix." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/VerticalSpacing/RaggedBottom.xml.h:1 msgid "Ragged Bottom" msgstr "Part inferior irregular" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/VerticalSpacing/RaggedBottom.xml.h:2 msgid "This turns ragged bottom off/on. If set, systems will not spread vertically down the page. This does not affect the last page. This should be set for pieces that have only two or three systems per page, for example orchestral scores." msgstr "Això activa/desactiva la part inferior irregular. Si s'estableix, els sistemes no es distribuiran verticalment al llarg de la pàgina. Això no afecta l'última pàgina. Això s'ha d'establir per a peces que tenen sols dos o tres sistemes per pàgina, per exemple per a partitures orquestrals." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/VerticalSpacing/ScoreMarkupSpacingDist.scm:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/VerticalSpacing/ScoreMarkupSpacingDist.xml.h:1 msgid "Score to Title Spacing" msgstr "Espaiat de la partitura al títol" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/VerticalSpacing/ScoreMarkupSpacingDist.xml.h:2 msgid "Set the distance between the last system of a score and the (title or top-level) markup that follows it." msgstr "Estableix la distància entre l'últim sistema d'una partitura i el marcatge (títol o nivell superior) que el segueix." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/VerticalSpacing/ScoreSystemSpacingDist.scm:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/VerticalSpacing/ScoreSystemSpacingDist.xml.h:1 msgid "Movement to First System Spacing" msgstr "Espaiat del moviment al primer sistema" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/VerticalSpacing/ScoreSystemSpacingDist.xml.h:2 msgid "Set the distance between the last system of a movement and the first system of the movement that follows it, when no (title or top-level) markup exists between them." msgstr "Estableix la distància entre l'últim sistema d'un moviment i el primer sistema del moviment que el segueix. que no hi ha cap marcatge (títol o nivell superior) entre ells." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/VerticalSpacing/SystemsPerPage.scm:5 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/VerticalSpacing/SystemsPerPage.scm:8 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/VerticalSpacing/SystemsPerPage.xml.h:1 msgid "Systems Per Page" msgstr "Sistemes per pàgina" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/VerticalSpacing/SystemsPerPage.scm:5 msgid "Give required systems (lines) per page: " msgstr "Dóna els sistemes preferits (línies) per pàgina: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/VerticalSpacing/SystemsPerPage.xml.h:2 msgid "Forces a specific number of systems (lines of music) per page." msgstr "Força un nombre específic de sistemes (línies de música) per pàgina." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/VerticalSpacing/SystemSystemPadding.scm:17 msgid "Padding Between Systems" msgstr "Farciment entre sistemes" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/VerticalSpacing/SystemSystemPadding.scm:17 msgid "Give extra padding (1=no extra space, staff units)" msgstr "Doneu un farciment extra (1=cap espai addicional, en unitats de pentagrama)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/VerticalSpacing/SystemSystemPadding.xml.h:1 msgid "System to System Padding" msgstr "Farciment de sistema a sistema" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/VerticalSpacing/SystemSystemPadding.xml.h:2 msgid "Allows control over the padding between successive systems down the page. (A system is all the staffs representing the music at one time, sometimes called a \"line\" of music)." msgstr "Permet el control sobre el farciment entre sistemes successius al llarg de la pàgina. (Un sistema són tots els pentagrames que representen la música en un moment donat, a vegades s'anomena una \"línia\" de música)." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/VerticalSpacing/SystemSystemSpacingDist.scm:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/VerticalSpacing/SystemSystemSpacingDist.xml.h:1 msgid "System to System Spacing" msgstr "Espaiat de sistema a sistema" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/VerticalSpacing/SystemSystemSpacingDist.xml.h:2 msgid "Set the distance between systems." msgstr "Estableix la distància entre sistemes." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/VerticalSpacing/TopMarkupSpacingDist.scm:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/VerticalSpacing/TopMarkupSpacingDist.xml.h:1 msgid "Top to Title Spacing" msgstr "Espaiat a la part superior" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/VerticalSpacing/TopMarkupSpacingDist.xml.h:2 msgid "Set the distance from the top of the printable area (i.e. the bottom of the top margin) to the first (title or top-level) markup on a page, when there is no system between the two." msgstr "Estableix la distancia des del nivell superior de l'àrea imprimible (o sigui el peu del marge superior) al primer (títol o nivell superior) a una pàgina, que no hi ha cap sistema entre els dos." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/VerticalSpacing/TopSystemSpacingDist.scm:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/VerticalSpacing/TopSystemSpacingDist.xml.h:1 msgid "Top to System Spacing" msgstr "Espaiat de la part superior al sistema" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PrintLayout/VerticalSpacing/TopSystemSpacingDist.xml.h:2 msgid "Set the distance from the top of the printable area (i.e. the bottom of the top margin) to the first system on a page, when there is no (title or top-level) markup between the two." msgstr "Estableix la distància des de la part superior de l'àrea imprimible (per exemple el peu del marge superior) al primer sistema a una pàgina, que no hi ha cap marcatge (títol o nivell superior) entre els dos." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/ScoreChooseNotehead.xml.h:1 msgid "Set Notehead Style" msgstr "Establiu l'estil del cap de nota" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/ScoreChooseNotehead.xml.h:2 msgid "Sets the type of notehead to be used score-wide." msgstr "Estableix el tipus de cap de nota a usar al llarg de tota la partitura." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/ScoreRehearsalMarkFormat.scm:5 msgid "Alphabetic" msgstr "Alfabètic" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/ScoreRehearsalMarkFormat.scm:6 msgid "Numeric" msgstr "Numèrica" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/ScoreRehearsalMarkFormat.scm:7 msgid "Boxed alphabetic" msgstr "Alfabètic en caixa" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/ScoreRehearsalMarkFormat.scm:8 msgid "Boxed numeric" msgstr "Numèrica en caixa" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/ScoreRehearsalMarkFormat.scm:9 msgid "Circled alphabetic" msgstr "Alfabètic en cercle" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/ScoreRehearsalMarkFormat.scm:10 msgid "Circled numeric" msgstr "Numèric en cercle" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/ScoreRehearsalMarkFormat.xml.h:1 msgid "(Print) Format of rehearsal marks" msgstr "(Impressió) Forma de les marques de pràctica" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/ScoreRehearsalMarkFormat.xml.h:2 msgid "Select the format of rehearsal marks (alphabetic, numeric, boxed, etc.)" msgstr "Seleccioneu el format per a les marques de pràctica (alfabètic, numèric, en caixa, etc.)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/SetBeamExceptions.scm:101 msgid "Add to current rules" msgstr "Afegeix les regles actuals" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/SetBeamExceptions.scm:102 msgid "Replace current rules" msgstr "Reemplaça les regles actuals" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/SetBeamExceptions.scm:103 msgid "Delete (and revert to default rules)" msgstr "Esborra (i reverteix les regles predeterminades)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/SetBeamExceptions.scm:125 msgid "Beaming Rules added from the selection" msgstr "S'han afegit les regles de barrat a partir de la selecció" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/SetBeamExceptions.scm:131 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/SetBeamExceptions.scm:152 msgid "Beaming Rules replaced with ones from the selection" msgstr "S'han reemplaçat les regles de barrat a partir de la selecció<" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/SetBeamExceptions.scm:136 msgid "Beaming Rules added from the selections have been dropped" msgstr "Les regles de barrat afegides a partir de les seleccions s'han eliminat" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/SetBeamExceptions.scm:154 msgid "Set Beaming rule for " msgstr "Esbableix la regla de barrat per a " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/SetBeamExceptions.scm:155 msgid "Delete Beaming rule for " msgstr "Esborra la regla de barra per a " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/SetBeamExceptions.scm:156 msgid "Delete All (and revert to default rules)" msgstr "Esborra tot (i torna a les regles predeterminades)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/SetBeamExceptions.scm:162 msgid "Give beat" msgstr "Doneu la pulsació" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/SetBeamExceptions.scm:168 msgid "Chosen duration does not fit time signature" msgstr "La duració escollida no s'ajusta a la indicació de temps" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/SetBeamExceptions.scm:172 msgid "Beat Structure" msgstr "Estructura de pulsacions" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/SetBeamExceptions.scm:172 msgid "Give groupings for " msgstr "Doneu els agrupaments per a " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/SetBeamExceptions.scm:172 msgid " beats: " msgstr " pulsacions: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/SetBeamExceptions.xml.h:1 msgid "Set Beaming Rules" msgstr "Estableix les regles de barrat" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/SetBeamExceptions.xml.h:2 msgid "Sets the rules to be used for beaming. With no selection gets the beat for beams to be divided for the prevailing time signature at the cursor. If a there is a selection this will be used as the set of rules. In this case indicate the beaming desired using the manual beam commands [ and ], giving all the beaming rules wanted using several measures if needed (no other rules are used). Repeat with different selections to add further rules." msgstr "Estableix les regles a usar per al barrat. Sense cap selecció s'obté que la pulsació per a les barres es divideixi per a la indicació de temps prevalent al cursor. Si hi ha una selecció això s'usarà com el conjunt de regles. En aquest cas indiqueu el barrat desitjat usant les ordres de barrat manual [ i ], donant totes les regles de barrat desitjades usant diversos compassos si cal (no s'usa cap altra regla). Repetiu amb diferent seleccions per afegir més regles." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/StaccatoStaccatissimo.xml.h:1 msgid "Staccato as '" msgstr "Staccato com " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/StaccatoStaccatissimo.xml.h:2 msgid "Typesets staccato in 18th c. style, similar to modern stacattissimo. Applies to whole score." msgstr "Grava el staccato en estil del segle XVIII, similar al stacattissimo modern. S'aplica a tota la partitura." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/TieWaitForNote.xml.h:1 msgid "Ties Extend to Matching Note" msgstr "Les lligadures s'estenen a la nota concordant." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/TieWaitForNote.xml.h:2 msgid "Ties will extend over intermediate notes until the note tied to occurs. Use for written-out arpeggio styles." msgstr "Les lligadures d'unió s'estendran sobre les notes intermèdies fins que s'executi la nota a la qual s'ha lligat. Useu per a estils d'arpegis desplegats a l'escriptura." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/TinyStaffAllMovements.xml.h:1 msgid "Tiny Staff in All Movements" msgstr "Pentagrama molt petit en tots els moviments" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/TinyStaffAllMovements.xml.h:2 msgid "Gets a staff number 1 ... n from user and makes that staff tiny in all movements." msgstr "Obté un número de pentagrama 1 ... n de l'usuari i fa que aquest pentagrama sigui molt petit per a tots els moviments." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/ToggleCurveControl.scm:15 msgid "Curve Control Points On" msgstr "Punts de control de corba activat" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/ToggleCurveControl.scm:16 msgid "" "Typeset score will have curves marked with control points\n" "Use these for accurate reshaping of curves via wysiwyg operations on the typeset score with mouse" msgstr "" "La partitura gravada tindrà les corbes marcades amb punts de control\n" "Useu això per a canviar la forma de les corbes amb precisió mitjançant operacions wysiwyg - el que veieu és el que obteniu sobre la partitura gravada amb el ratolí." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/ToggleCurveControl.xml.h:1 msgid "Typeset Curve Control Points (Off/On)" msgstr "Punts de control de gravat de corba (Desactiva/Activa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/ToggleCurveControl.xml.h:2 msgid "Typesets with curve control points marked. Use these for accurate tweaking of shape via clicking and dragging with mouse on final typeset score." msgstr "Grava amb els punts de control de corba marcats. Useu aquests punts per ajustar amb precisió la forma usant clicar i arrossegar amb el ratolí sobre la partitura gravada final." #. ToggleFingeringVisibilityInScore #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/ToggleFingeringVisibilityInScore.xml.h:1 msgid "Fingerings (Off/On)" msgstr "Digitacions (Desactiva/Activa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/ToggleFingeringVisibilityInScore.xml.h:2 msgid "Turns on/off visibility of fingerings on typesetting for whole score." msgstr "Aciva/Desactiva la visibilitat per a les digitacions al gravat de tota la partitura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/ToggleWysiwygMarks.scm:16 msgid "Wysiwyg Marks On" msgstr "Marques wysiwyg - el que veieu és el que obteniu - activades" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/ToggleWysiwygMarks.scm:17 msgid "" "Typeset score will have graphical objects marked with red dots\n" "Use these for accurate tweaking of positions via wysiwyg operations on the typeset score with mouse" msgstr "" "La partitura gravada tindrà els objectes gràfiques marcades amb punts vermells\n" "Useu aquests punts per a l'ajust precisa de les posicions via operacions wysiwyg - el que veieu és el que obteniu - a la partitura gravada amb el ratolí" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/ToggleWysiwygMarks.xml.h:1 msgid "Typeset Red Dots (Off/On)" msgstr "Punts vermells de gravat (Desactiva/Activa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/ToggleWysiwygMarks.xml.h:2 msgid "Typesets with red dots on the graphical objects. Use these for accurate tweaking of positions via clicking and dragging with mouse on final typeset score." msgstr "Grava amb punts vermells sobre els objectes gràfics. Useu aquests punts per ajustar amb preciśió les posicions usant clicar i arrossegar amb el ratolí sobre la partitura final gravada." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/TransposeOctaveUp.scm:2 msgid "Print out 8va up" msgstr "Imprimeix una octava més amunt" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/TransposeOctaveUp.xml.h:1 msgid "(Print) Transpose Octave Up" msgstr "(Impressió) Transposa una octava cap amunt" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/TransposeOctaveUp.xml.h:2 msgid "Instructs the LilyPond Engraver to transpose this score one octave up." msgstr "Instrueix al gravador del LilyPond perquè transposi aquesta partitura una octava cap amunt." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/TransposeOnPrint.scm:3 msgid "Transpose Score" msgstr "Transposa la partitura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/TransposeOnPrint.scm:3 msgid "Transpose Staff" msgstr "Transposa el pentagrama" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/TransposeOnPrint.scm:5 msgid "--- Transpose to -->" msgstr "--- Transposa a -->" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/TransposeOnPrint.xml.h:1 msgid "Transpose on Print (Graphical Interface)" msgstr "Transposa en imprimir (Interfície gràfica)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/TransposeOnPrint.xml.h:2 msgid "Gets an interval from the user: the entire score is transposed by this interval on typesetting - key signatures are transposed as well as notes and chord symbols." msgstr "Obté un interval de l'usuari: la partitura sencera es transposa per aquest interval en gravar-se - les armadures també es transposen així com les notes i els símbols dels acords." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/TransposeScorePrint.scm:47 msgid "" "Give Interval to transpose by as two note names, \n" " for example \"c g\" means transpose 5th up.\n" " Note names are in Dutch!!! a,b,c ... are the same but\n" " \"es\" = flat, so e.g. bes means b-flat\n" " \"is\" = sharp so e.g fis means f-sharp\n" " Use commas for octave(s) down, \n" " single-quotes for octave(s) up\n" " e.g. c c' means octave up.\n" " You do not have to start with c\n" " e.g. d e means a tone higher.\n" " " msgstr "" "Doneu l'interval per transposar com els noms de dues notes, \n" " per exemple \"c g\" significa transposa una quinta per amunt,\n" " Els noms de les notes estan en holandès!!! a,b,c ... són les mateixes però\n" " \"es\" = bemoll, per exemple bes significa si bemoll\n" " \"is\" = sostingut, per exemple fis significa fa sostingut\n" " Useu comes per a octava(es) cap avall,\n" " cometes senzilles per a octava(es) cap amunt\n" " per exemple c c' significa una octava cap amunt.\n" " No us cal començar amb c\n" " per exemple d e significa un to més amunt.\n" " " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/TransposeScorePrint.scm:57 msgid "Will be transposed to:" msgstr "Es transposarà a:" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/TransposeScorePrint.xml.h:1 msgid "Transpose on Print (Text Input)" msgstr "Transposa en imprimir (Entrada de text)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/TransposeScorePrint.xml.h:2 msgid "Typesets the score transposed by the interval you give - key signatures are transposed as well as notes and chord symbols." msgstr "Grava la partitura transposada per l'interval que doneu - les armadures es transposen així com els símbols de notes i acords." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/TrillIsPlus.xml.h:1 msgid "Set Trill Style as +" msgstr "Estableix l'estil de refilet com a " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/TrillIsPlus.xml.h:2 msgid "Prints trills with the common 18th c. notation: a plus sign." msgstr "Imprimeix els refilets amb la notació comuna del segle XVIII: un símbol d'addició." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/CaptureScore/CaptureMeasuresForStaff.xml.h:1 msgid "Capture Measures (one staff)" msgstr "Captura els compassos (un pentagrama)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/CaptureScore/CaptureMeasuresForStaff.xml.h:2 msgid "Creates blank measures one for each measure captured as a screenshot from one of a set of parts. Display the source score on the screen using any program. Click on opposite corners of each measure in turn to capture that measure as an image into Denemo. Right-click or scroll-wheel to switch corners to adjust. Press any key to finish. This command is for capturing in parts form; to capture in full score use CaptureMeasures command" msgstr "Crea compassos en blanc, un per a cada compàs capturat com una captura de pantalla d'una part d'un conjunt. Mostra la partitura font a la pantalla usant qualsevol programa. Cliqueu als racons oposats de cada compàs al seu torn per capturar aquest compàs com una imatge al Denemo. Cliqueu amb el botó dret o amb la rodeta del ratolí per intercanviar els racons a ajustar. Premeu qualsevol tecla per acabar. Aquesta ordre és per capturar en forma de parts; per capturar en forma de partitura completa useu l'ordre CaptureMeasures" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/CaptureScore/DeleteCapturedMeasureForStaff.xml.h:1 msgid "Delete Captured Measure." msgstr "Esborra el compàs capturat" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/CaptureScore/DeleteCapturedMeasureForStaff.xml.h:2 msgid "Deletes the captured measure image for the current measure of the current staff." msgstr "Esborra la imatge del compàs capturat per al compàs actual de la partitura actual." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/CaptureScore/InsertCaptureMeasureForStaff.xml.h:2 msgid "Capture the image of a single measure (as screenshot) inserting at the current measure in the current staff." msgstr "Captura la imatge d'un compàs únic (com a captura de pantalla) inserint-lo al compàs actual del pentagrama actual." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/ChangeStaff.xml.h:1 msgid "Change Staff" msgstr "Canvia el pentagrama" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/ChangeStaff.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:36 msgid "(Print) the current voice moves to the staff you name." msgstr "(Impressió) la veu actual es mou al pentagrama que decidiu" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/CheckTiesInStaff.scm:20 msgid "Tied notes not the same" msgstr "Les notes lligades no són iguals" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/CheckTiesInStaff.scm:41 msgid "All ties in this staff are correctly placed" msgstr "Totes les lligadures del pentagrama actual estan ben posats" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/CheckTiesInStaff.xml.h:1 msgid "Check Ties" msgstr "Verifica les lligadures" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/CheckTiesInStaff.xml.h:2 msgid "Checks for wrongly tied notes in the current voice/staff." msgstr "Verifica que no hi hagi notes lligades incorrectament a la veu/pentagrama actual." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/CreateCuesForStaff.xml.h:1 msgid "Create Cues" msgstr "Crea cues" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/CreateCuesForStaff.xml.h:2 msgid "Goes through the staff looking for long rests. Creates a cue in the whole measure rest." msgstr "Repassa tota la partitura cercant silencis llargs. Crea una cua al silenci de compàs complet." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/CrossStaffArpeggio.scm:7 msgid "Arpeggios will not cross staffs" msgstr "Els arpegis no creuaran els pentagrames" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/CrossStaffArpeggio.scm:9 msgid "Arpeggios will cross staffs" msgstr "Els arpegis creuaran els pentagrames" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/CrossStaffArpeggio.scm:10 msgid " Cross Staff Arpeggios " msgstr "Arpegi que creuen els pentagrames" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/CrossStaffArpeggio.xml.h:1 msgid "Cross Staff Arpeggio" msgstr "Arpegi que creua el pentagrama" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/CrossStaffArpeggio.xml.h:2 msgid "(Print) Allow arpeggio sign to extend across staffs. Piano staffs obey this by default, other staff groups need the Span_arpeggio_engraver including in the Score context for it to work." msgstr "(Impressió) Permet el símbol d'arpegi que s'estengui entre pentagrames. Els pentagrames de piano fan això de forma predeterminada, per a altres grups de pentagrama cal incloure Span_arpeggio_engraver al context Score perquè funcioni." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/DeleteCurrentStaff.xml.h:1 msgid "Delete Current Staff/Voice" msgstr "Esborra el pentagrama/veu actual" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/DeleteCurrentStaff.xml.h:2 msgid "Deletes current staff (if the action is confirmed by the user)." msgstr "Esborra la partitura actual (si l'acció es confirmada per l'usuari)." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/DeleteFromCursorToEnd.scm:4 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/DeleteMeasuresBeforeCursor.scm:4 msgid "All Staffs - Delete all measures from cursor?" msgstr "Tots els pentagrames - Voleu esborrar tots els compassos a partir del cursor?" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/DeleteFromCursorToEnd.scm:4 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/DeleteMeasuresBeforeCursor.scm:4 msgid "This Staff/Voice only?" msgstr "Sols aquest Pentagrama/Veu?" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/DeleteFromCursorToEnd.xml.h:1 msgid "Delete Measures From Cursor" msgstr "Esborra els compassos des del cursor" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/DeleteFromCursorToEnd.xml.h:2 msgid "Deletes all measures from the cursor to the end, either in one or all staffs." msgstr "Esborra tots els compassos des del cursor fins al final, o bé en un pentagrama o en tots." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/DeleteMeasuresBeforeCursor.xml.h:1 msgid "Delete Measures Before Cursor" msgstr "Esborra els compassos abans del cursor" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/DeleteMeasuresBeforeCursor.xml.h:2 msgid "Deletes all the measures before the measure containing the cursor, either current staff or all staffs as chosen by user." msgstr "Esborra tots els compassos abans del compàs que conté el cursor, o bé el compàs actual o tots els compassos si ho escull l'usuari." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/DeleteTextAnnotationsFromCursor.xml.h:1 msgid "Delete Text Annotations" msgstr "Esborra les anotacions de text" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/DeleteTextAnnotationsFromCursor.xml.h:2 msgid "Deletes standalone text annotations from the cursor to the end of the staff." msgstr "Esborra les anotacions de text independents del cursor al final de la partitura." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/DisplayEffects/HideNotSelectedStaffs.xml.h:1 msgid "Hide Non-Selected Staffs." msgstr "Amaga els pentagrames no seleccionats." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/DisplayEffects/HideNotSelectedStaffs.xml.h:2 msgid "Hides staffs that are not selected in the Denemo Display. Does not affect the typesetting." msgstr "Amaga els pentagrames que no estan seleccionats a la visualització del Denemo. No afecta el gravat." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/DisplayEffects/HideSelectedStaffs.xml.h:1 msgid "Hides Selected Staffs" msgstr "Amaga els pentagrames seleccionats" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/DisplayEffects/HideSelectedStaffs.xml.h:2 msgid "Hides the selected staffs in the Denemo Display. Does not affect the Typesetting." msgstr "Amaga els pentagrames seleccionats a la pantalla del Denemo. No afecta el gravat." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/DisplayEffects/ToggleCurrentStaffDisplay.xml.h:1 msgid "Staff Hidden (Off/On)" msgstr "Amagament dels pentagrames (Desactiva/Activa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/DisplayEffects/ToggleCurrentStaffDisplay.xml.h:2 msgid "Shows/Hides the current staff in the Denemo Display. Does not affect the typesetting." msgstr "Mostra/Amaga el pentagrama actual a la pantalla del Denemo. No afecta el gravat." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/DisplayEffects/ToggleDisplayAllStaffs.xml.h:1 msgid "Display All (Other) Staffs (Off/On)" msgstr "Mostra tots (els altres) pentagrames (Desactiva/Activa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/DisplayEffects/ToggleDisplayAllStaffs.xml.h:2 msgid "Show the current staff in the display and hide/show all other staffs. Typesetting is not affected." msgstr "Mosta el pentagrama actual a la pantalla i amaga/mostra tots els altres pentagrames. No es veu afectat el gravat." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/FillEmptyMeasures.xml.h:1 msgid "Fill Empty Measures" msgstr "Omple les barres de compàs buits" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/FillEmptyMeasures.xml.h:2 msgid "Replaces empty measures from the cursor position onwards with non-printing whole measure rests." msgstr "Reemplaça els compassos buits a partir de la posició del cursor en endavant amb silencis de compàs complet no imprimibles." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/FixSlursInStaff.xml.h:1 msgid "Fix Slurs" msgstr "Arregla les lligadures d'expressió" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/FixSlursInStaff.xml.h:2 msgid "Removes incorrectly placed slur start/end markers on current voice/staff." msgstr "Elimina els marcadors d'inici/final de lligadures d'expressió posat incorrectament a la veu/pentagrama actual." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/AddInstrumentStaff.xml.h:1 msgid "Add Staff for Instrument" msgstr "Afegeix un pentagrama per a instrument" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/AddInstrumentStaff.xml.h:2 msgid "Adds a staff at the bottom for the instrument selected from the templates/instruments directory. The name and range of the instrument is set with any transposition for playback if needed." msgstr "Afegeix un pentagrama al peu per a l'instrument seleccionat del directori de plantilles d'instruments. El nom i rang de l'instrument s'estableix amb qualsevol transposició per a la reproducció si cal." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/AddMirrorStaff.xml.h:1 msgid "Add Staff (Borrowed/Mirrored Music)" msgstr "Afegeix un pentagrama (Música prestada/emmirallada)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/AddMirrorStaff.xml.h:2 msgid "Adds a staff whose music is automatically mirrored from another staff of your choice. Use this e.g. to create a staff with two divisi parts, while keeping the second part as a separate staff, or to typeset both Fret Diagrams and Chord Symbols from the same music. Note that initial clef/key/time are copied not mirrored." msgstr "Afegeix un pentagrama la música del qual s'emmiralla automàticament des d'un altre pentagrama de la vostra elecció. Useu això per exemple per crear un pentagrama amb dues parts divisi, mentre que es manté la segona part com a pentagrama separat, o per gravar tant diagrames de trastos com símbols d'acord de la mateixa música. Noteu que la clau/l'armadura/el temps inicial es copia, no s'emmiralla." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/CouleStaff.scm:4 msgid "This staff creates notes drawn as a diagonal line. Use these to create a coule between two notes another part." msgstr "Aquest pentagrama crea notes dibuixades com a una línia diagonal. Useu això per crear un coulé entre dues notes a una altra part." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/CouleStaff.xml.h:1 msgid "Add Staff for Coulés" msgstr "Afegeix un pentagrama per a coulés" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/CouleStaff.xml.h:2 msgid "Adds a voice to the current staff which typesets notes as a slanting line - a coulé. The main voice provides the chord notes, and this provides the coulé between them." msgstr "Afegeix una veu al pentagrama actual que grava les notes com una línia inclinada - un coulé. La veu principal proveeix les notes de l'acord, i això proveeix el coulé entre elles." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/CreateClickStaff.scm:8 msgid "Fill in the upbeat in the click track before playing" msgstr "Empleneu la pulsació a la pista de clics abans de l'execució" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/CreateClickStaff.scm:51 msgid "Populate with these clicks" msgstr "Ompliu tot amb aquests clics" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/CreateClickStaff.scm:51 msgid "Play clicks again" msgstr "Torna a reproduir els clics" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/CreateClickStaff.scm:51 msgid "Edit clicks" msgstr "Edita els clics" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/CreateClickStaff.scm:61 msgid "Edit the clicks and then re-run this command to populate the subsequent empty measures up to any time signature change. Then repeat for each change of time signature." msgstr "Edita aquests clics i després torneu a executar aquesta ordre per omplir els compassos subsegüents buits fins a qualsevol canvi d'indicació de temps. Després repetiu per a cada canvi d'indicació de temps." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/CreateClickStaff.xml.h:1 msgid "Create/Populate Click Staff" msgstr "Crea/emplena la partitura de clics" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/CreateClickStaff.xml.h:2 msgid "Creates a staff at the top as a click track. Suggests a pattern of drum beats for the first bar, and offers to copy these to the following bars. The cursor height determines which drum sounds are suggested from the General MIDI set. Invoked in a click track it will copy your own set of drum beats to subsequent (empty) measures." msgstr "Crea un pentagrama a la part superior d'una pista de clics. Suggereix un patró de cops de percussió per al primer compàs, i ofereix copiar-los als compassos següents. L'altura del cursor determina quins sons de percussió se suggereixen des del conjunt del MIDI general. Un cop s'invoca des d'una pista de clics copiarà el vostre propi conjunt de cops de percussió a compassos subsegüents (buits)." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/DynamicsStaff.scm:32 msgid "" "This line (\"staff\") is for holding cresc. dim hairpins and dynamic markings so that they can be positioned (using dummy notes, colored blue) and will align with each other. Create this between the staffs for a piano work or on any staff where alignment of hairpins and dynamic marks is needed.\n" "WARNING: Do not place clef changes or other non-duration items in this staff - it may trigger the creation of a separate staff on typesetting!\n" "This Dynamics \"staff\" must have the same part name as the staff the dynamics should appear on." msgstr "" "Aquesta línia («partitura») és purament per contenir marcadors crescendo i diminuendo i marcadors dinàmis de manera que es puguin posicionar (usant notes fictícies de color blau) i s'alinearan entre elles. Creeu això entre els pentagrames per una obra de piano o en qualsevol pentagrama on calgui l'alineament de marques dinàmiques.\n" "ADVERTIMENT: No poseu canvis de clau o altres elements no relacionats amb la duració en aquest pentagrama - pot causar la creació d'una pentagrama separat en gravar!\n" "Aquest «pentagrama» de dinàmiques Ha de tenir el nom de part que el pentagrama on ha de aparèixer." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/DynamicsStaff.xml.h:1 msgid "Add Staff for Dynamics" msgstr "Afegeix el pentagrama per a la dinàmica" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/DynamicsStaff.xml.h:2 msgid "This line (\"staff\") is for holding cresc. dim hairpins and dynamic markings so that they can be positioned (using dummy notes, colored blue) and will align with each other.\\nCreate this between the staffs for a piano work or on any staff where alignment of hairpins and dynamic marks is needed. WARNING: Do not place clef changes or other non-duration items in this staff - it may trigger the creation of a separate staff on typesetting! This Dynamics \"staff\" must have the same part name as the staff the dynamics should appear on." msgstr "" "Aquesta línia («partitura») és purament per contenir marcadors crescendo i diminuendo i marcadors dinàmis de manera que es puguin posicionar (usant notes fictícies de color blau) i s'alinearan entre elles. Creeu això entre els pentagrames per una obra de piano o en qualsevol pentagrama on calgui l'alineament de marques dinàmiques.\n" "ADVERTIMENT: No poseu canvis de clau o altres elements no relacionats amb la duració en aquest pentagrama - pot causar la creació d'una pentagrama separat en gravar!\n" "Aquest «pentagrama» de dinàmiques Ha de tenir el nom de part que el pentagrama on ha de aparèixer." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/MarksStaff.scm:22 msgid "" "This staff is purely for holding marks that should appear once at the top of the system - avoiding having to put the marks in each part. It must have a blank part name, so that it is typeset with every part. The marks should be spaced using either dummy notes or spacers.\n" "WARNING: Do not place clef changes or other non-duration items in this staff - it may trigger the creation of a separate staff on typesetting!" msgstr "" "Aquest pentagrama és sols per contenir marques que han d'aparèixer un sols cop a la part superior del sistema - evitant haver de posar-les en cada part. Ha de tenir un nom de part en blanc, de manera que es grava amb cada part. Les marques haurien d'espaiar-se usant o bé notes fictícies o espaiadors.\n" "ADVERTIMENT: No poseu canvis de clau o altre elements no relacionats amb la duració en aquest pentagrama - pot causar la creació d'un pentagrama separat al gravat!\"" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/MarksStaff.xml.h:1 msgid "Add Staff for Marks" msgstr "Afegeix un pentagrama per a marques" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/MarksStaff.xml.h:2 msgid "This staff is purely for holding marks that should appear once at the top of the system - avoiding having to put the marks in each part. It must have a blank part name, so that it is typeset with every part. The marks should be spaced using either dummy notes or spacers.\\nWARNING: Do not place clef changes or other non-duration items in this staff - it may trigger the creation of a separate staff on typesetting!" msgstr "" "Aquest pentagrama és sols per contenir marques que han d'aparèixer un sols cop a la part superior del sistema - evitant haver de posar-les en cada part. Ha de tenir un nom de part en blanc, de manera que es grava amb cada part. Les marques haurien d'espaiar-se usant o bé notes fictícies o espaiadors.\n" "ADVERTIMENT: No poseu canvis de clau o altre elements no relacionats amb la duració en aquest pentagrama - pot causar la creació d'un pentagrama separat al gravat!\"" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/MIDI/CreateClickStaffForMidi.scm:79 msgid "Click Track Creation" msgstr "Cliqueu la creació d'una pista" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/MIDI/CreateClickStaffForMidi.scm:79 msgid "Give number of measures required: " msgstr "Doneu el nombre dels compassos requerits: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/MIDI/CreateClickStaffForMidi.xml.h:1 msgid "Create Click Track Staff" msgstr "Crea una pentagrama de pista per clicar" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/MIDI/CreateClickStaffForMidi.xml.h:2 msgid "Creates a staff (a click track) at the top of this score from the imported MIDI file, using tempo and time signature information (if present). The measures are filled with drum beats so that pitches in the MIDI tracks can be displayed above them. When you have finished the import you can delete this staff." msgstr "Crea un pentagrama (una pista per clicar) a la part superior d'aquesta partitura a partir del fitxer MIDI importat, usant la informació de tempo i d'armadura (si hi és). Els compassos s'omplen amb pulsacions de percussió de manera que les tonalitats de les pistes MIDI es poden mostrar a sobre d'ells. Quan hàgiu acabat la importació podeu esborrar aquest pentagrama.e" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/MIDI/LoadMidiTrack.scm:11 msgid "MIDI Track Selection" msgstr "Selecció de pista MIDI" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/MIDI/LoadMidiTrack.scm:12 msgid "Select track to import" msgstr "Seleccioneu la pista a importar" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/MIDI/LoadMidiTrack.scm:23 msgid "Out of range" msgstr "Fora de rang" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/MIDI/LoadMidiTrack.scm:25 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/MIDI/NextMidiTrack.scm:7 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/MIDI/PreviousMidiTrack.scm:7 msgid "No MIDI file loaded" msgstr "No s'ha carregat cap fitxer MIDI" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/MIDI/LoadMidiTrack.xml.h:1 msgid "Insert Staff for MIDI Track" msgstr "Insereix un pentagrama per a pista MIDI" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/MIDI/LoadMidiTrack.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:179 msgid "Creates a staff below the click track for the MIDI track selected. The staff is empty except for time signature and tempo changes. The MIDI pitches from the track are displayed above the click track and notes can be inserted by double-clicking on a MIDI pitch and entering the rhythm." msgstr "Crea un pentagrama a sota de la pista per clicar per a la pista MIDI seleccionada. El pentagrama està buit excepte per a la indicació de temps i canvis de tempo. Les tonalitats MIDI de la pista es mostren sobre la pista per clicar i les notes es poden inserir fent doble-clic sobre la tonalitat MIDI i entrant el ritme." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/MIDI/NextMidiTrack.scm:6 msgid "This is the last track" msgstr "Aquesta és l'última pista" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/MIDI/NextMidiTrack.xml.h:1 msgid "Load Next Midi Track" msgstr "Carrega la següent pista MIDI" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/MIDI/NextMidiTrack.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:181 msgid "Creates a staff for the next MIDI track after the current one, making that the current one." msgstr "Crea un pentagrama per a la següent pista MIDI després de l'actual, fent que sigui l'actual." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/MIDI/PreviousMidiTrack.scm:6 msgid "This is the first track" msgstr "Aquesta és la primera pista" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/MIDI/PreviousMidiTrack.xml.h:1 msgid "Load Previous MIDI Track" msgstr "Carrega la pista MIDI prèvia" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/MIDI/PreviousMidiTrack.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:180 msgid "Creates a staff for the imported MIDI track previous to the current one, making that the current one." msgstr "Crea un pentagrama per al MIDI importat previ a l'actual, fent que sigui l'actual." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/NewStaffAfter.xml.h:1 msgid "New Staff After Current" msgstr "Pentagrama nou després de l'actual" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/NewStaffAfter.xml.h:2 msgid "Creates a new staff with the given name, after the current staff. Use the staff to voice command if you want to make this staff a voice on the previous staff." msgstr "Crea un pentagrama nou amb el nom donat, després del pentagrama actual. Useu l'ordre pentagrama a veu si voleu fer que aquest pentagrama sigui una veu al pentagrama previ." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/NewStaffBefore.xml.h:1 msgid "New Staff Before Current" msgstr "Nou pentagrama abans de l'actual" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/NewStaffBefore.xml.h:2 msgid "Creates a new staff with the given name, before the current staff." msgstr "Crea un pentagrama nou amb el nom donat, abans del pentagrama actual." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/NewStructuredStaff.xml.h:1 msgid "New Structured Staff" msgstr "Nou pentagrama estructurat" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/NewStructuredStaff.xml.h:2 msgid "Creates a new staff below the current staff with the same time signature changes inserted." msgstr "Crea un pentagrama nou a sota del pentagrama actual amb els mateixos canvis d'indicació de temps inserits." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/PianoStaff.scm:8 msgid "Replace Current Staff?" msgstr "Voleu reemplaçar el pentagrama actual?" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/PianoStaff.scm:9 msgid "Keep Current Staff" msgstr "Mantingues el pentagrama actual" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/PianoStaff.xml.h:1 msgid "Add Piano Staff" msgstr "Afegeix pentagrama de piano" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/PianoStaff.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:34 msgid "Adds two staff braced together for keyboard instrument." msgstr "Afegeix dos pentagrames units a claus per a un instrument de teclat." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Ossia/CreateOssiaStaff.xml.h:1 msgid "Create Ossia Staff" msgstr "Creat un pentagrama ossia" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Ossia/CreateOssiaStaff.xml.h:2 msgid "Creates a small staff above the current staff for inserting cues, ossia passages etc. Use Show Ossia and Hide Ossia to show specific measures." msgstr "Crea un pentagrama petit sobre el pentagrama actual per inserir pistes, fragments ossia, etc. Useu Mostra ossia i Amaga ossia per mostrar compassos específics." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Ossia/HideOssia.scm:4 msgid "This marks the end of the passage to be shown on the ossia staff" msgstr "Això marca el final del fragment a mostrar al pentagrama ossia" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Ossia/HideOssia.xml.h:1 msgid "Hide Ossia" msgstr "Amaga ossia" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Ossia/HideOssia.xml.h:2 msgid "Place this at the end of the music to be printed from the Ossia staff" msgstr "Posa això al final de la música per imprimir a partir del pentagrama ossia" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Ossia/ShowOssia.scm:4 msgid "This marks the start of a passage to be shown on the ossia staff" msgstr "Això marca l'inici del fragment a mostrar al pentagrama ossia" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Ossia/ShowOssia.scm:8 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Ossia/ShowOssia.xml.h:1 msgid "Show Ossia" msgstr "Mostra ossia" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Ossia/ShowOssia.xml.h:2 msgid "Place this at the start of the music to be printed from the Ossia staff" msgstr "Posa això a l'inici de la música a imprimir a partir del pentagrama ossia" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Playback/MuteStaff.scm:30 msgid "" "The volume set on this staff is very low, you may not hear it.\n" "See Staff->Staff Properties->Built-in Staff Properties, MIDI tab." msgstr "" "El volum establert a aquest pentagrama és molt baix, potser no l'escoltareu.\n" "Vegeu Pentagrama->Propietats del pentagrama->Propietats integrades del pentagrama" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Playback/MuteStaff.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Playback/SetInitialVolumeToZero.xml.h:1 msgid "Mute" msgstr "Emmudeix" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Playback/MuteStaff.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:223 msgid "Mutes the current staff. Affects only playback." msgstr "Emmudeix el pentagrama actual. Sols afecta la reproducció." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Playback/SetInitialVolumeToZero.xml.h:2 msgid "Mutes playback on this staff by placing a volume=zero directive at the start." msgstr "Emmudeix la reproducció d'aquest pentagrama posant una directiva volum=zero a l'inici." #. clears any extras in the staff-prolog #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/PrintEffects/ClearStaffProlog.xml.h:1 msgid "Normal Staff" msgstr "Pentagrama normal" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/PrintEffects/ClearStaffProlog.xml.h:2 msgid "Deletes the extra staff prolog - restoring the normal staff settings." msgstr "Elimina el pròleg extra del pentagrama - s'està restauran la configuració normal del pentagrama." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/PrintEffects/TransposeStaffOutput.scm:7 msgid "No Transposition Interval" msgstr "Cap interval de transposició" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/PrintEffects/TransposeStaffOutput.scm:7 msgid "" "To use this function you need to place the cursor\n" "on the first of two notes which define\n" "the transposition required" msgstr "" "Per usar aquesta funció cal posar el cursor\n" "a les primeres de les dues notes que defineixen\n" "la transposició requerida" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/PrintEffects/TransposeStaffOutput.scm:7 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/PrintEffects/TransposeStaffOutput.xml.h:1 msgid "Transpose Output" msgstr "Transposa la sortida" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/PrintEffects/TransposeStaffOutput.xml.h:2 msgid "Transpose this staff in the print out. The cursor must be on the first of two notes that define the interval to use." msgstr "Transposa aquest pentagrama a la impressió. El cursor ha d'estar en la primera de les dues notes que defineixen l'interval a usar." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/SimplifyTies.xml.h:1 msgid "Simplify Ties" msgstr "Simplifica les lligadures d'unió" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/SimplifyTies.xml.h:2 msgid "Converts tied notes to longer notes and removes spurious ties." msgstr "Converteix les notes lligades en notes més llargues i elimina lligadures espúries." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffDeleteEmptyMeasures.xml.h:2 msgid "Deletes any measures that are empty from the measure after the cursor to end of staff." msgstr "Esborra tots els compassos que estan buits a partir del compàs després del cursor fins al final del pentagrama." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffGroupings/BraceEnd.scm:5 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffGroupings/BraceEnd.xml.h:1 msgid "Brace End" msgstr "Final de la clau" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffGroupings/BraceEnd.scm:10 msgid "Add an End Brace Marker" msgstr "Afegeix un marcador de final de clau" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffGroupings/BraceEnd.scm:11 msgid "Delete an End Brace Marker" msgstr "Elimina un marcador de final de clau" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffGroupings/BraceEnd.scm:12 msgid "Move End Brace Marker Up" msgstr "Mou marcador de final de clau amunt" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffGroupings/BraceEnd.scm:13 msgid "Move End Brace MarkerDown" msgstr "Mou la clau de tancament MarkerDown" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffGroupings/BraceEnd.scm:34 msgid "No staff above" msgstr "No hi ha cap pentagrama a sobre" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffGroupings/BraceEnd.scm:46 msgid "No staff below" msgstr "Cap pentagrama a sota" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffGroupings/BraceEnd.xml.h:2 msgid "Add or remove end of staff group marks, or move them to an adjacent staff." msgstr "Afegeix o remou marcadors de final de grup de pentagrames, o moveu-los a un pentagrama adjacent." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffGroupings/CheckBraces.scm:37 msgid "Too few staff braces open at staff number " msgstr "Massa poques claus de pentagrama obertes al número de pentagrama" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffGroupings/CheckBraces.scm:39 msgid "More staff braces started than are ended." msgstr "Hi ha més claus de pentagrama obertes que tancades." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffGroupings/CheckBraces.scm:41 msgid "More staff braces ended than are started." msgstr "HI ha més claus de pentagrama tancades que obertes." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffGroupings/CheckBraces.xml.h:1 msgid "Check Braces" msgstr "Verifica les claus" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffGroupings/CheckBraces.xml.h:2 msgid "Checks the braces (staff groupings) for this movement." msgstr "Verifica les claus (agrupament de pentagrames) per a aquest moviment." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffGroupings/ChoirStaffStart.xml.h:1 msgid "ChoirStaff Start" msgstr "Inici de ChoirStaff" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffGroupings/ChoirStaffStart.xml.h:2 msgid "Start grouping single staves together in order to form multi-stave systems. In a ChoirStaff, the group starts with a bracket, but bar lines are not connected." msgstr "Inicia l'agrupament de pentagrames individuals per formar sistemes de múltiples pentagrames. A un ChoirStaff, el grup s'inicia amb una clau, però les línies dels compassos no es connecten." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffGroupings/DeleteStaffGroupings.xml.h:1 msgid "Delete all staff groupings" msgstr "Esborra tots els agrupaments de pentagrames" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffGroupings/DeleteStaffGroupings.xml.h:2 msgid "Clear the staff from all groupings" msgstr "Neteja el pentagrama de tots els agrupaments." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffGroupings/GrandStaffStart.xml.h:1 msgid "GrandStaff Start" msgstr "Inici de GrandStaff" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffGroupings/GrandStaffStart.xml.h:2 msgid "Start grouping single staves together in order to form multi-stave systems. In a GrandStaff, the group begins with a brace, and bar lines are connected between the staves." msgstr "Inicia l'agrupament de pentagrames individuals per format sistemes multi-pentagrama. A un GrandStaff, el grup s'inicia amb una clau i les línies de compàs es connecten entre pentagrames." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffGroupings/GroupStaffStart.xml.h:1 msgid "GroupStaff Start" msgstr "Inici de GroupStaff" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffGroupings/GroupStaffStart.xml.h:2 msgid "Start grouping single staves together in order to form multi-stave systems. In the GroupStaff context, the group is started with a bracket and bar lines are drawn through all the staves." msgstr "Comença a agrupar els pentagrames individuals per a sistemes multi-pentagrama. Al context StaffGroup, el grup s'inicia amb una clau i les línies de compàs es dibuixen a través de tots els pentagrames." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffGroupings/PianoStaffStart.xml.h:1 msgid "PianoStaff Start" msgstr "Inici de PianoStaff" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffGroupings/PianoStaffStart.xml.h:2 msgid "Start grouping single staves together in order to form multi-stave systems. The PianoStaff is identical to a GrandStaff, except that it supports printing the instrument name directly." msgstr "Comença a agrupar els pentagrames individuals per formar sistemes multi-pentagrama. El PianoStaff és idèntic a una GrandStaff, excepte que dóna suport a imprimir el nom de l'instrument directament." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffMultiMeasureRests.xml.h:2 msgid "Groups of whole measure rests of two or more are changed to multi-measure rests for the whole staff." msgstr "Els grups de silencis de compàs complet de dos o mes es canvien a silencis multi-compàs per a la partitura sencera." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/Ambitus.xml.h:1 msgid "(Print) Ambitus On/Off" msgstr "(Impressió) Activa/Desactiva Ambitus" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/Ambitus.xml.h:2 msgid "Toggle the ambitus engraver for this staff on or off" msgstr "Activa o desactiva el gravador ambitus per a aquest pentagrama" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/AssignInstrument.scm:7 msgid "Copy and Paste the music from the old staffs to the new, and then delete the old staffs" msgstr "Copia i enganxa la música des dels pentagrames antics als nous, i després elimina el pentagrames antics." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/AssignInstrument.xml.h:1 msgid "Assign Instrument" msgstr "Assigna l'Instrument" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/AssignInstrument.xml.h:2 msgid "Assigns the current staff to an instrument selected by the user." msgstr "Assigna el pentagrama actual a un instrument seleccionat per l'usuari." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/ChordChartStaff.scm:23 msgid "Chord Chart" msgstr "Diagrama d'acords" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/ChordChartStaff.scm:56 msgid "Double" msgstr "Doble" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/ChordChartStaff.scm:57 msgid "RepeatStart" msgstr "RepeatStart" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/ChordChartStaff.scm:58 msgid "RepeatEnd" msgstr "RepeatEnd" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/ChordChartStaff.scm:59 msgid "RepeatEndFirstTime" msgstr "RepeatEndFirstTime" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/ChordChartStaff.scm:117 msgid "Compact Chord Chart Marker" msgstr "Marcador compacte de diagrama d'acords" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/ChordChartStaff.scm:126 msgid "Compact Chord Chart" msgstr "Diagrama d'acord compacte" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/ChordChartStaff.scm:126 msgid "Paper Chord Chart" msgstr "Diagrama d'acord de paper" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/ChordChartStaff.scm:126 msgid "Convert Staff" msgstr "Converteix el pentagrama" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/ChordChartStaff.scm:126 msgid "Customizable Chord Chart" msgstr "Diagrama d'acords personalitzable" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/ChordChartStaff.xml.h:1 msgid "Chord Chart Staff" msgstr "Pentagrama de diagrames d'acords" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/ChordChartStaff.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:203 msgid "Prints Chord symbols separated by bar lines. Repeats, time signatures and text are also printed for this staff." msgstr "Imprimeix els símbols d'acord separats per línies de compas. Les repeticions, les indicacions de temps i el text també s'imprimeixen per a aquest pentagrama." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/ChordStaff.xml.h:1 msgid "Chord Symbols (Off/On)" msgstr "Símbols d'acord (Desactivat/activat)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/ChordStaff.xml.h:2 msgid "Typesets the music on this staff as chord symbols (off/on)." msgstr "Grava la música a aquest pentagrama com símbols d'acord (desactiva/activa)." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/FretDiagrams/FretBoards.scm:5 msgid "Guitar" msgstr "Guitarra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/FretDiagrams/FretBoards.scm:6 msgid "Mandolin" msgstr "Mandolina" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/FretDiagrams/FretBoards.scm:7 msgid "Ukulele" msgstr "Ukulele" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/FretDiagrams/FretBoards.xml.h:1 msgid "Fret Diagrams (Off/On)" msgstr "Diagrames de trastos (Desactivat/Activat)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/FretDiagrams/FretBoards.xml.h:2 msgid "Chords on this staff will typeset as fret diagrams (off/on). Choose from several instruments." msgstr "Els acords a aquesta partitura s'imprimiran com a diagrames de trastos (desactivat/activat). Escolliu entre diversos instruments." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/InstrumentName.scm:8 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/ShortInstrumentName.scm:5 msgid "Instrument Name should not be set on a Dynamics Line" msgstr "El nom de l'instrument no s'hauria d'establir a una línia de dinàmiques" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/InstrumentName.scm:24 msgid "InstrumentName" msgstr "InstrumentName" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/InstrumentName.scm:24 msgid "" "Give name of instrument/voice/part\n" "for current staff:" msgstr "" "Doneu el nom per a instrument/veu/part\n" "per a la partitura actual:" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/InstrumentName.scm:44 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/InstrumentName.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/PianoStaffName.scm:5 msgid "Instrument Name" msgstr "Nom de l'instrument" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/InstrumentName.scm:44 msgid "" "This sets the name in Movement 1\n" "Set this name for the same staff in other movements?" msgstr "" "Això estableix el nom al moviment 1\n" "Estableixo aquest nom per a la mateixa partitura en altres moviments?" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/InstrumentName.xml.h:2 msgid "Print Instrument name before staff at start of score," msgstr "Imprimeix el nom de l'instrument abans del pentagrama a l'inici de la partitura," #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/MidiInstrumentName.scm:11 msgid "MIDI Instrument Name" msgstr "Nom de l'instrument MIDI" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/MidiInstrumentName.scm:11 msgid "Give name of MIDI instrument for current staff:" msgstr "Doneu el nom de l'instrument MIDI per al pentagrama actual:" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/MidiInstrumentName.xml.h:1 msgid "MIDI Instrument" msgstr "Instrument MIDI" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/MidiInstrumentName.xml.h:2 msgid "Sets the MIDI instrument for this staff for use in the Playback View" msgstr "Estableix l'instrument MIDI per a aquest pentagrama per usar a la vista de reproducció" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/NonPrintingStaff.scm:12 msgid "Staff will be printed" msgstr "S'imprimirà el pentagrama" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/NonPrintingStaff.xml.h:1 msgid "Non Printing Staff" msgstr "Pentagrama no imprimible" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/NonPrintingStaff.xml.h:2 msgid "Turns the on/off whether this staff will be typeset. The staff still displays normally but will be dropped for the print view." msgstr "Activa/Desactiva si aquest pentagrama s'imprimeix. El pentagrama encara es visualitza normalment però no es tindrà en compte per a la pantalla d'impressió." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/PianoStaffName.scm:5 msgid "Give name of instrument for staff group starting here:" msgstr "Doneu el nom de l'instrument per al grup de pentagrames que comença aquí:" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/PianoStaffName.xml.h:1 msgid "Piano Staff Name" msgstr "Nom del pentagrama de piano" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/PianoStaffName.xml.h:2 msgid "Prints the name given at the start of the Piano staff which must be where the cursor is. Remove instrument names on the individual staffs by setting them blank." msgstr "Imprimeix el nom donat a l'inici del pentagrama de piano que ha d'estar on esta el cursor. Elimina els noms d'instruments als pentagrames individuals establint-los en blanc." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/SetStaffLines.scm:3 msgid "Staff Lines" msgstr "Línies de pentagrama" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/SetStaffLines.scm:3 msgid "Give Number of Staff Lines for current staff" msgstr "Entre el nombre de línies de pentagrama per al pentagrama actual" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/SetStaffLines.xml.h:1 msgid "Set Staff Lines" msgstr "Estableix les línies de pentagrama" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/SetStaffLines.xml.h:2 msgid "Sets the number of lines for the current staff." msgstr "Estableix el nombre de línies per al pentagrama actual." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/SetStaffRangeFromChord.scm:4 msgid "The cursor must be on a chord with the highest note and lowest note set to the range desired." msgstr "El cursor hauria d'estar a un acord amb la nota més alta i més baixa fixades al rang desitjat." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/SetStaffRangeFromChord.xml.h:1 msgid "Set Staff Range" msgstr "Estableix el rang del pentagrama" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/SetStaffRangeFromChord.xml.h:2 msgid "Sets the highest and lowest notes playable on the current staff to the highest and lowest pitches of the chord at the cursor." msgstr "Fixa les notes més altes i més baixes executables al pentagrama actual a les tonalitats més altes i més baixes de l'acord al cursor." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/ShortInstrumentName.scm:16 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/ShortInstrumentName.xml.h:1 msgid "Short Instrument Name" msgstr "Nom curt d'instrument" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/ShortInstrumentName.scm:16 msgid "Give Short Instrument Name:" msgstr "Doneu el nom curt de l'instrument:" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/ShortInstrumentName.xml.h:2 msgid "Prints shortened form of instrument name before this staff for second and subsequent systems" msgstr "Imprimeix la forma curta del nom de l'instrument abans d'aquest pentagrama per el segon i subsegüent sistemes" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/SmallerStaff.xml.h:1 msgid "Smaller Staff" msgstr "Pentagrama més petit" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/SmallerStaff.xml.h:2 msgid "The current staff will print in a smaller size. Use this for the solo part above a piano accompaniment" msgstr "El pentagrama actual s'imprimirà en una mida més petita. Useu això per a la part de solo a sobre de l'acompanyament de piano" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/StaffComment.xml.h:2 msgid "Saves textual comments for this staff" msgstr "Desa els comentaris textuals per a aquest pentagrama" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/StaffOctaveUp.xml.h:1 msgid "(Print) Octave Up" msgstr "(Impressió) Una octava amunt" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/StaffOctaveUp.xml.h:2 msgid "Prints out the music of this staff one octave higher." msgstr "Imprimeix la música d'aquest pentagrama una octava més alta." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/StaffSize.scm:4 msgid "Setting Staff Size" msgstr "S'està establint la mida del pentagrama" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/StaffSize.scm:4 msgid "Give Staff Size (for printing), 0 for default" msgstr "Doneu la mida del pentagrama (per a impressió), 0 per al valor predeterminat" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/StaffSize.xml.h:1 msgid "Set Staff Size" msgstr "Estableix la mida del pentagrama" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/StaffSize.xml.h:2 msgid "Sets the size of the staff on printing relative to the default 0. Value -3 is tiny 3 is large." msgstr "Estableix la mida del pentagrama a la impressió en relació amb el valor predeterminat 0. El valor -3 és molt petit, 3 és gran." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/SubstituteMusic.scm:34 msgid "There are no other staffs for this one to mirror." msgstr "No hi ha altres pentagrames perquè aquest l'usi com a mirall." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/SubstituteMusic.scm:54 msgid "Right click to update clef/time/key" msgstr "Feu un clic amb el botó dret per actualitzar la clau/el temps/l'armadura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/SubstituteMusic.scm:59 msgid "Music here is mirrored from " msgstr "La música d'aquí està emmirallada de " #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/SubstituteMusic.xml.h:1 msgid "Substitute Music (Borrowed/Mirrored)" msgstr "Substitueix la música (Prestada/Emmirallada)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/SubstituteMusic.xml.h:2 msgid "Typesets this staff with the music from another staff, ignoring any music entered on this staff. Use this e.g. to create a staff with two divisi parts, while keeping the second part as a separate staff, or to typeset both Fret Diagrams and Chord Symbols from the same music. Note that initial clef/key/time are copied not mirrored." msgstr "Grava aquest pentagrama amb la música d'un altre pentagrama, ignorant qualsevol música entrada a aquest pentagrama. Useu això per exemple per crear un pentagrama amb dues partes divisi, mentre que es manté la segona part com un pentagrama separat, o per gravar tant els diagrames de trastos com els símbols d'acord des de la mateixa música. Noteu que les claus/les armadures/els temps inicials es copien, no s'emmirallen." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/Tablature/SetTabStrings.xml.h:1 msgid "Set Open Strings" msgstr "Estableix les cordes obertes" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/Tablature/SetTabStrings.xml.h:2 msgid "Sets the open strings for tablature to the notes of the current chord." msgstr "Estableix les cordes obertes per a la tabulatura a les notes de l'acord actual." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/Tablature/TabStaff.xml.h:1 msgid "Tablature" msgstr "Tabulatura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/Tablature/TabStaff.xml.h:2 msgid "Converts to tablature notation (print only)" msgstr "Es converteix a la notació de tabulatura (sols impressió)" #. TinyStaff #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/TinyStaff.xml.h:1 msgid "Tiny Staff" msgstr "Pentagrama molt petit" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/TinyStaff.xml.h:2 msgid "Prints current staff in a tiny font." msgstr "Imprimeix el pentagrama actual en un tipus de lletra molt petita." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/TransposeStaffPrint.scm:6 msgid "<-- Transpose to -->" msgstr "<-- Transposa a -->" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/TransposeStaffPrint.scm:10 msgid "Print transposed: " msgstr "Imprimeix transposat: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/TransposeStaffPrint.xml.h:1 msgid "(Print) Transpose" msgstr "(Impressió) Transposa" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/TransposeStaffPrint.xml.h:2 msgid "Prints this staff (only) transposed. This is in addition to any score-wide transposition" msgstr "Impreieix aquest pentagrama (sols) transposat. Això és a més a més de cap transposició de pentagrama complet" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/AddMirrorVoice.xml.h:1 msgid "Add Voice (Borrowed/Mirrored Music)" msgstr "Afegeix una veu (Música prestada/emmirallada)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/AddMirrorVoice.xml.h:2 msgid "Adds a voice whose music is automatically mirrored from another staff of your choice. Use this e.g. to create a staff with two divisi parts, while keeping the second part as a separate staff, or to typeset both Fret Diagrams and Chord Symbols from the same music. Note that initial clef/key/time are copied not mirrored." msgstr "Afegeix una veu la música de la qual s'emmiralla automàticament des d'un altre pentagrama de la vostra elecció. Useu això per exemple per crear un pentagrama amb dues parts divisi, mentre es manté la segona part com un pentagrama separat, o per gravar tant els diagrames de trastos com els símbols d'acord des de la mateixa música. Noteu que les claus/les armadures/els temps inicials es copien, no s'emmirallen." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/CreatePartsFromTop.xml.h:1 msgid "Create Parts (Treble First)" msgstr "Crea les parts (sobreagut primer)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/CreatePartsFromTop.xml.h:2 msgid "Creates a set of parts extracting the highest part first." msgstr "Crea un conjunt de parts extraient la part més alta primer." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/CreateParts.xml.h:1 msgid "Create Parts" msgstr "Crea les parts" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/CreateParts.xml.h:2 msgid "Create three parts from the current staff." msgstr "Crea tres parts a partir del pentagrama actual." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoiceAuto.xml.h:1 msgid "Initial Automatic Voice" msgstr "Veu inicial automàtica" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoiceAuto.xml.h:2 msgid "Undoes the effect of the InitialVoiceOne, Two ... commands. The voice has variable stem direction, slur placement etc." msgstr "Desfa l'efecte de les ordres InitialVoiceOne, Two ... La veu té direcció variable vírgules, posicionament de les lligadures d'expressió, etc." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoiceFour.scm:4 msgid "Voice Four" msgstr "Veu quatre" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoiceFour.xml.h:1 msgid "Initial Voice Four" msgstr "Ve quatre inicial" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoiceFour.xml.h:2 msgid "Sets the (initial) voice of the staff to be voice four (this affects stems down, slurs etc on printing)" msgstr "Estableix la veu (inicial) de la partitura perquè sigui la veu quatre (això afecta les vírgules cap avall, lligadures d'expressió, etc., quan s'imprimeix)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoiceOne.scm:4 msgid "Voice One" msgstr "Veu u" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoiceOne.xml.h:1 msgid "Initial Voice One" msgstr "Veu u inicial" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoiceOne.xml.h:2 msgid "Sets the (initial) voice of the staff to be voice one (this affects stems up, slurs etc on printing)" msgstr "Estableix la veu (inicial) de la partitura perquè sigui la veu u (això afecta les vírgules cap avall, lligadures d'expressió, etc., quan s'imprimeix)<" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoiceThree.scm:4 msgid "Voice Three" msgstr "Veu tres" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoiceThree.xml.h:1 msgid "Initial Voice Three" msgstr "Veu tres inicial" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoiceThree.xml.h:2 msgid "Sets the (initial) voice of the staff to be voice three (this affects stems up, slurs etc on printing)" msgstr "Estableix la veu (inicial) de la partitura perquè sigui la veu tres (això afecta les vírgules cap avall, lligadures d'expressió, etc., quan s'imprimeix)<" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoiceTwo.scm:4 msgid "Voice Two" msgstr "Veu dos" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoiceTwo.xml.h:1 msgid "Initial Voice Two" msgstr "Veu inicial dos" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoiceTwo.xml.h:2 msgid "Sets the (initial) voice of the staff to be voice two (this affects stems down, slurs etc on printing)" msgstr "Estableix la veu (inicial) de la partitura perquè sigui la veu dos (això afecta les vírgules cap avall, lligadures d'expressió, etc., quan s'imprimeix)<" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoice.xml.h:1 msgid "Choose Initial Voice" msgstr "Escolliu la veu inicial" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoice.xml.h:2 msgid "Choose which voice this staff will initially be set to. To change voice during music see the Directives->Voices menu." msgstr "Escull quina veu d'aquest pentagrama s'establirà com a veu inicial. Per canviar la veu durant la música vegeu el menú Directives->Veus." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/MergeDifferentlyDottedOff.xml.h:1 msgid "Merge Differently Dotted Off" msgstr "Desactiva la fusió de les notes amb punt diferent" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/MergeDifferentlyDottedOff.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:111 msgid "From this point notes in different voices that begin at the same time will not be merged onto the same stem if they differ in the dotting." msgstr "A partir d'aquest punt les notes en diferents veus que comencen al mateix temps no es fusionaran a la mateixa plica si tenen punts diferents." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/MergeDifferentlyDottedOn.xml.h:1 msgid "Differently Dotted Merge On" msgstr "Activa la fusió de les notes amb punts diferents" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/MergeDifferentlyDottedOn.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:110 msgid "From this point in the music notes in different voices beginning at the same time will be merged onto the same stem even if they differ in the dotting." msgstr "A partir d'aquest punt a la música les notes a veus diferents que comencen al mateix temps es fusionaran a la mateixa plica fins i tot si tenen punts diferents." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/MergeRests.scm:6 msgid "Turning off merging of rests, use Merge Rests command to turn it on" msgstr "S'està desactivant la fusió dels silencis, useu l'ordre Fusiona els silencis per activar-lo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/MergeRests.xml.h:1 msgid "Merge Rests" msgstr "Fusiona els silencis" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/MergeRests.xml.h:2 msgid "Merges rests where two voices have a common rest. Applies to the whole movement. For multi-measure rests you need to additionally suppress one of the multi-measure rest counts." msgstr "Fusiona els silencis on dues veus tenen un silenci comú. S'aplica al moviment sencer. Per a silencis multi-compàs us cal addicionament suprimir un del comptadors de silenci multi-compàs." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/NewVoice.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:102 msgid "Adds a voice to the current staff, initially displayed on a staff of its own, for readability. It will print on the staff above, and can be displayed there using Join Voices command if desired." msgstr "Afegeix una veu al pentagrama actual, inicialment mostrat en un pentagrama propi, per a llegibilitat. S'imprimirà al pentagrama de dalt, i es pot mostrar en aquest lloc usant l'odre Junta veus si es desitja." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/NoteColumnShift.scm:5 msgid "Horizontal Shift" msgstr "Desplaçament horitzontal" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/NoteColumnShift.scm:5 msgid "Give amount (staff spaces)" msgstr "Doneu la quantitat (espais de pentagrama)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/NoteColumnShift.xml.h:1 msgid "Change Note Shift" msgstr "Canvia el desplaçament de la nota" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/NoteColumnShift.xml.h:2 msgid "On printing the current note/chord will be shifted from notes in other voices by the amount you give. Use this to alter which voice is shifted leftwards/rightwards." msgstr "Durant la impressió la nota/acord actual es desplaçarà de les notes a altres veus per la quantitat que doneu. Useu això per alterar quina veu es desplaça cap a l'esquerra/cap a la dreta." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/Part-Combining/IgnoreClashingNoteColumns.scm:6 msgid "Clashing Note Columns will generate a warning from the LilyPond typesetter" msgstr "Columnes de notes que col·lisionen generaran un advertiment del gravador del LilyPond" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/Part-Combining/IgnoreClashingNoteColumns.scm:9 msgid "Ignore Clashing Columns" msgstr "Ignora les columnes que col·lisionen" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/Part-Combining/IgnoreClashingNoteColumns.xml.h:1 msgid "Clashing Note Column Warnings (Off/On)" msgstr "Advertiment de columnes de notes que col·lisionen (Desactiva/Activa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/Part-Combining/IgnoreClashingNoteColumns.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:116 msgid "Turns warnings from the LilyPond typesetter about clashing note columns off or on. These can be harmless but can cause a warning to check the score." msgstr "Activa o desactiva els advertiments del gravador del LilyPond sobre col·lisions de columnes de notes. Aquests advertiments no fan nosa però poden causar un advertiment en verificar la partitura." #. partcombineApart #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/Part-Combining/PartCombineApart.scm:2 msgid "" "This directive instructs the LilyPond typesetter not to combine notes from the voices when part combining has been set..\n" "Use with the Part Combine command.\n" "You can delete the directive as any other object." msgstr "" "Aquesta directiva instrueix el gravador del LilyPond perquè no combini les notes de les veus que s'ha establerta la combinació de les parts.\n" "Useu-lo amb l'ordre Combina les parts.\n" "Podeu esborrar la directiva com qualsevol altre objecte." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/Part-Combining/PartCombineApart.xml.h:1 msgid "Keep Voices Apart" msgstr "Manteniu les veus a part" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/Part-Combining/PartCombineApart.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:115 msgid "When part combining, from this point the parts will be kept apart even though they could be combined." msgstr "Quan s'estan combinant les parts, a partir d'aquest punt les partes es mantindran a part tot i que es podrien combinar." #. partcombineAutomatic #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/Part-Combining/PartCombineAutomatic.scm:2 msgid "" "This directive instructs the LilyPond typesetter to combine notes from the voices using the default part combining.\n" "Use with the Part Combine command.\n" "You can delete the directive as any other object." msgstr "" "Aquesta directiva instrueix el gravador del LilyPond perquè combini les notes a partir de les veus usant la combinació predeterminada de parts.\n" "Useu-lo amb l'ordre de combinar les parts.\n" "Podeu esborrar la directiva com qualsevol altre objecte." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/Part-Combining/PartCombineAutomatic.xml.h:1 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/Part-Combining/PartCombineAutomatic.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:114 msgid "Reverts to the default part combining." msgstr "Reverteix a la combinació predeterminada de parts." #. partcombineChords #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/Part-Combining/PartCombineChords.scm:2 msgid "" "This directive instructs the LilyPond typesetter to combine notes from the voices into chords.\n" "Use with the Part Combine command.\n" "You can delete the directive as any other object." msgstr "" "Aquesta directiva instrueix el gravador del LilyPond perquè combini les notes de les veus a acords.\n" "Useu-lo amb l'ordre de combinació de parts.\n" "Podeu esborrar la directiva com qualsevol altre objecte." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/Part-Combining/PartCombineChords.xml.h:1 msgid "Part Combine Chords" msgstr "Acords de combinació de parts" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/Part-Combining/PartCombineChords.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:112 msgid "From the cursor onwards chords will be combined from the parts included in the part combine command." msgstr "A partir del cursor endavant els acords es combinaran a partir de les parts incloses a l'ordre combinació de parts." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/Part-Combining/PartCombine.scm:9 msgid "Parts are now uncombined" msgstr "Ara es combinen les parts" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/Part-Combining/PartCombine.scm:14 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/Part-Combining/PartCombine.scm:18 msgid "Part Combine " msgstr "Combina les parts" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/Part-Combining/PartCombine.scm:25 msgid "Can only part-combine two voices" msgstr "Sols es poden combinar les parts amb dues veus" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/Part-Combining/PartCombine.scm:31 msgid "Only two voices can be part-combined" msgstr "Sols es poden combinar les parts amb dues veus" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/Part-Combining/PartCombine.scm:33 msgid "Must be on a staff with two voices" msgstr "Ha d'estar en una partitura amb dues veus" #. partcombineUnisono #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/Part-Combining/PartCombineUnisono.scm:2 msgid "" "This directive instructs the LilyPond typesetter to combine notes from the voices as unison.\n" "Use with the Part Combine command.\n" "You can delete the directive as any other object." msgstr "" "Aquesta directiva instrueix el gravador del LilyPond per combinar les notes de les veus com a un sol so.\n" "Useu-lo amb l'ordre de combinació de parts.\n" "Podeu esborrar la directiva com qualsevol altre objecte." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/Part-Combining/PartCombineUnisono.xml.h:1 msgid "Unisono" msgstr "Uníson" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/Part-Combining/PartCombineUnisono.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:113 msgid "Combine parts as unison." msgstr "Combina les parts com a uníson" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/Part-Combining/PartCombine.xml.h:1 msgid "Part Combine Two Voices" msgstr "Combina les parts amb dues veus" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/Part-Combining/PartCombine.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:104 msgid "The two voices will be printed only once when they are the same, otherwise they will be printed as parts. (Off/On)" msgstr "Les dues veus s'imprimiran sols un cop quan són les mateixes, en cas contrari s'imprimiran com a parts. (Desactiva/Activa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/SetCurrentStaffAsVoice.scm:4 msgid "Current staff is already a voice or not suitable" msgstr "El pentagrama actual ja és una veu o no és adequat" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/SetCurrentStaffAsVoice.xml.h:1 msgid "Staff to Voice" msgstr "Partitura a veu" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/SetCurrentStaffAsVoice.xml.h:2 msgid "The current staff will be typeset as a voice on the staff above." msgstr "La partitura actual es gravarà com una veu a la partitura de dalt." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/SetCurrentVoiceAsStaff.scm:4 msgid "The current staff is not voice" msgstr "La partitura actual no és una veu" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/SetCurrentVoiceAsStaff.xml.h:1 msgid "Voice to Staff" msgstr "Veu a partitura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/SetCurrentVoiceAsStaff.xml.h:2 msgid "The current voice will be typeset on its own staff." msgstr "La veu actual es gravarà en la seva pròpia partitura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/ShiftOff.scm:6 msgid "No Shift" msgstr "Cap desplaçament" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/ShiftOff.xml.h:1 msgid "No Horizontal Shifts" msgstr "Cap desplaçament horitzontal" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/ShiftOff.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:106 msgid "Turns off horizontal displacement of notes (which avoid collisions between parts)" msgstr "Desactiva el desplaçament horitzontal de les notes (que eviten les col·lisions entre les parts)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/ShiftOn.scm:6 msgid "Shift" msgstr "Desplaçament" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/ShiftOn.xml.h:1 msgid "Use Horizontal Shifts" msgstr "Usa els desplaçaments horitzontals" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/ShiftOn.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:107 msgid "Turns on horizontal displacements of notes where needed." msgstr "Activa el desplaçament horitzontal de les notes quan cal." #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/ApparentTimeSignature.xml.h:1 msgid "Apparent Time Signature" msgstr "Indicació aparent de temps" #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/ApparentTimeSignature.xml.h:2 msgid "Typesets a time signature which is not the one actually being used. This is used in polymetric music, often in conjunction with a tuplet spanning the whole staff." msgstr "Grava una indicació de temps que no és la que en realitat es fa servir. Això s'usa en música polimètrica, sovint en conjunció amb un grup excedent que s'estén a tot el pentagrama." #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/BeamHalfMeasure.scm:5 msgid "Beaming at half measure allowed" msgstr "Barres a la meitat del compàs permeses" #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/BeamHalfMeasure.scm:8 msgid "Beaming breaks at half-measure" msgstr "La barra es trenca a la meitat del compàs" #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/BeamHalfMeasure.xml.h:1 msgid "Beam at Half Measure (Off/On)" msgstr "Fes una barra a la meitat del compàs (Desactiva/Activa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/BeamHalfMeasure.xml.h:2 msgid "In time signatures 3/N prevent beaming across the beat. Repeat the command to allow such beaming." msgstr "A les indicacions de temps 3/N prevé el barrat a través de la pulsació. Repetiu l'ordre per permetre aquest tipus de barra." #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/CadenzaTime.scm:6 #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/CadenzaTime.xml.h:2 msgid "Inserts a non-printing timesignature to indicate a cadenza follows. You must insert any barlines and beaming you require (otherwise none will typeset). End the cadenza by inserting an End Cadenza Time in a new Denemo bar." msgstr "Insereix una indicació de temps no imprimible per indicar que segueix una cadenza. Heu d'inserir totes les barres de compàs i el barrat que requeriu (en cas contrari no es gravarà cap). Finalitzeu la cadenza inserint un Finalitza el temps de cadenza a una nova barra del Denemo." #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/CadenzaTime.scm:14 msgid "Cadenza" msgstr "Cadenza" #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/CadenzaTime.xml.h:1 msgid "Start Cadenza Time" msgstr "Inicia el temps d'una cadenza" #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/ChooseTimeSignature.xml.h:1 msgid "Choose Typical Time Signature" msgstr "Escolliu la indicació típica de temps" #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/ChooseTimeSignature.xml.h:2 msgid "Choose from a set of typical time signatures" msgstr "Escolliu entre un conjunt d'indicacions de temps típiques" #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/ChordChartTimeSignature.xml.h:1 msgid "Chord Chart Time Signature" msgstr "Indicador de compàs de diagrama d'acords" #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/ChordChartTimeSignature.xml.h:2 msgid "Inserts a time signature (for use in Chord Charts)" msgstr "Insereix un indicador de compàs (per a l'ús als diagrames d'acords)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/EndCadenzaTime.scm:10 msgid "End Cad." msgstr "Finalitza la cadenza" #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/EndCadenzaTime.scm:13 msgid "Inserts a time signature to resume normal measured music." msgstr "Insereix una indicació de temps per tornar a la música amb compassos normals." #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/EndCadenzaTime.xml.h:1 msgid "End Cadenza Time" msgstr "Finalitza el temps d'una cadenza" #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/EndCadenzaTime.xml.h:2 msgid "Inserts a non-printing time signature to resume normal measured music." msgstr "Insereix un indicador de temps que no s'imprimeix per reiniciar la música amb compassos normals." #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/HideTimesig.xml.h:2 msgid "On printing, omit the time signature change at the cursor, or the initial time signature if the cursor is not on a time signature change." msgstr "A la impresió, omet el canvi d'indicació de temps al cursor, o la indicació de temps inicial si el cursor no està en un canvi d'indicació de temps." #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/InsertBeamingRule.scm:17 #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/TimesigWithBeatStructure.scm:15 msgid "Beam" msgstr "Barra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/InsertBeamingRule.xml.h:1 msgid "Beaming Rule Change" msgstr "Canvi de regla de barrat" #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/InsertBeamingRule.xml.h:2 msgid "Inserts a (hidden) time signature with rules to be used for beaming. With no selection gets the beat for beams to be divided for the prevailing time signature at the cursor. If a there is a selection this will be used as the set of rules. In this case indicate the beaming desired using the manual beam commands [ and ], giving all the beaming rules wanted using several measures if needed (no other rules are used). Repeat with different selections to add further rules." msgstr "Insereix una signatura de temps (amagada) amb regles per usar per al barrat. Sense cap selecció obté la pulsació per a barres per ser dividides per a la indicació de temps prevalent al cursor. Si hi ha una selecció s'usarà com al conjunt de regles. En aquest cas indiqueu el barrat desitjat usant les ordres per a barrat manual [ i ], donant totes les regle de barrat desitjades usant diversos compassos si cal (no es fa servir cap altra regla). Repetiu amb diferents seleccions per afegir més regles." #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/NumericTimeSig.xml.h:1 msgid "Numeric Time Signature" msgstr "Indicador numèric de compàs " #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/NumericTimeSig.xml.h:2 msgid "Typesets common and cut time numerically rather than the traditional C and C cut." msgstr "Grava el temps comú i de tall numèricament en compts del tall C i C tradicional." #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/SingleDigitTimeSig.scm:4 msgid "Inspect/Edit Single Digit Directive" msgstr "Edita la directiva de dígit únic" #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/SingleDigitTimeSig.xml.h:1 msgid "(Print) Single Digit" msgstr "(Impressió) Dígit únic" #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/SingleDigitTimeSig.xml.h:2 msgid "Makes the time signature at the cursor typeset as a single digit; if no time signature at cursor this applies to initial timesig of staff. Run the command again to delete/inspect the time signature directive." msgstr "Fa que la indicació de temps al cursor s'imprimeixi com a dígit únic; si no hi ha cap indicació de temps al cursor això s'aplica a la indicació de temps inicial del pentagrama. Torneu a executar l'ordre per eliminar/inspeccionar la directiva d'indicació de temps." #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/TimesigWithBeatStructure.xml.h:1 msgid "Time Signature with Beaming Rule" msgstr "Indicació de temps amb regla de barrat" #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/TimesigWithBeatStructure.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:158 msgid "Inserts a time signature with indication for how to beam the notes. Insert at beginning of staff in order to replace the initial time signature." msgstr "Insereix una indicació de temps amb indicació sobre com polsar les notes. Inseriu-lo a l'inici del pentagrama per reemplaçar la indicació de temps inicial." #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/TwoTimeSignatures.scm:9 msgid "Double time signature removed" msgstr "S'ha eliminat la indicació de temps doble" #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/TwoTimeSignatures.xml.h:1 msgid "Two Time Signatures" msgstr "Dues indicacions de temps" #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/TwoTimeSignatures.xml.h:2 msgid "Prints two time-signatures, the second is active." msgstr "Imprimeix dues indicacions de temps, la segona és activa." #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/Unmeasured.xml.h:1 msgid "Unmeasured Staff" msgstr "Pentagrama sense compassos" #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/Unmeasured.xml.h:2 msgid "Makes the staff accept any duration per Denemo measure. Equivalent to Cadenza Time from the first bar." msgstr "Fa que el pentagrama accepti qualsevol duració per a cada compàs del Denemo. És equivalent a Temps de cadenza des del primer compàs." #: ../actions/palettes.xml.h:2 msgid "Selects 𝅝 as the duration for inserting notes or rests" msgstr "Selecciona 𝅝 com la duració per inserir notes o silencis" #: ../actions/palettes.xml.h:3 msgid "Selects 𝅗𝅥 as the duration for inserting notes or rests" msgstr "Selecciona 𝅗𝅥 com la duració per inserir notes o silencis" #: ../actions/palettes.xml.h:4 msgid "Selects 𝅘𝅥 as the duration for inserting notes or rests" msgstr "Selecciona 𝅘𝅥 com la duració per inserir notes o silencis" #: ../actions/palettes.xml.h:5 msgid "Selects 𝅘𝅥𝅮 as the duration for inserting notes or rests" msgstr "Selecciona 𝅘𝅥𝅮 com la duració per inserir notes o silencis" #: ../actions/palettes.xml.h:6 msgid "Selects 𝅘𝅥𝅯 as the duration for inserting notes or rests" msgstr "Selecciona 𝅘𝅥𝅯 com la duració per inserir notes o silencis" #: ../actions/palettes.xml.h:7 msgid "Selects 𝅘𝅥𝅱 as the duration for inserting notes or rests" msgstr "Selecciona 𝅘𝅥𝅱 com la duració per inserir notes o silencis" #: ../actions/palettes.xml.h:8 msgid "Alternates inserting start triplet and end triplet markers" msgstr "Alterna la inserció de marcadors d'inici i final de triplet" #: ../actions/palettes.xml.h:9 msgid "General" msgstr "General" #: ../actions/palettes.xml.h:13 msgid "Add a note to the current chord The cursor position determines which note to add" msgstr "Afegeix una nota a l'acord actual La posició del cursor determina quina nota afegir" #: ../actions/palettes.xml.h:14 msgid "Begin Slur from note/chord at cursor, or remove a Begin Slur" msgstr "Inicia una lligadura d'expressió des de la nota/acord al cursor, o elimina un Inicia lligadura d'expressió" #: ../actions/palettes.xml.h:15 msgid "End Slur at note/chord at cursor, or remove an End Slur" msgstr "Finalitza la lligadura d'expressió a la nota/acord al cursor, o elimina un Finalitza lligadura d'expressió" #: ../actions/palettes.xml.h:16 msgid "Tie/Untie from the note/chord at the cursor - will be ignored by the LilyPond typesetter if next note is not at the same pitch" msgstr "Lliga/deslliga d'unió la nota al cursor - s'ignorarà pel gravador del LilyPond si la nota següent no és a la mateixa altura" #: ../actions/palettes.xml.h:17 msgid "Insert a tempo change at cursor" msgstr "Insereix un canvi de tempo al cursor" #: ../actions/palettes.xml.h:18 msgid "Insert a Dynamic Marking at the cursor" msgstr "Insereix una marca dinàmica al cursor" #: ../actions/palettes.xml.h:19 msgid "Start Crescendo from note/chord at cursor" msgstr "Inicia un crescendo des de la nota/acord al cursor" #: ../actions/palettes.xml.h:20 msgid "End Crescendo on note/chord at cursor" msgstr "Finalitza un crescendo a la nota/acord al cursor" #: ../actions/palettes.xml.h:21 msgid "Start Diminuendo from note/chord at cursor " msgstr "Inicia Diminuendo a la nota/acord al cursor" #: ../actions/palettes.xml.h:22 msgid "End Diminuendo from note/chord at cursor" msgstr "Finalitza Diminuendo a la nota/acord al cursor" #: ../actions/palettes.xml.h:24 msgid "Choose more palettes of buttons." msgstr "Escolliu més paletes de botons." #: ../actions/palettes.xml.h:26 msgid "Help with chord symbol entry methods." msgstr "Ajudeu amb mètodes d'entrada de símbols d'acords." #: ../actions/palettes.xml.h:27 msgid "Start Crescrendo from note/chord at cursor" msgstr "Inicia un crescendo des de la nota/acord al cursor" #: ../actions/palettes.xml.h:28 msgid "Adds a staff to be used purely for dynamic markings, insert after right hand piano staff" msgstr "Afegeix un pentagrama per usar exclusivament per a marcadors de dinàmica, inseriu-lo després del pentagrama de la ma dreta del piano" #: ../actions/palettes.xml.h:30 msgid "Prints text to start or continue a diminuendo extending over a passage. Use for dim. poco a poco, for example. Terminate with End Diminuendo marking or a dynamic mark, else nothing will be printed. LilyPond markup, such as \\\\bold can be used." msgstr "Imprimeix text per iniciar o continuar un diminuendo que s'estén sobre un passatge. Useu-lo per a dim., poco a poco, per exemple. Acabeu-lo amb un marcador de Finalitza diminuendo o una marca dinàmica, en cas contrari no s'imprimirà res. Es pot usar el marcatge del LilyPond, com ara \\bold." #: ../actions/palettes.xml.h:32 msgid "Pianoforte" msgstr "Pianoforte" #: ../actions/palettes.xml.h:37 msgid "Inserts an 8va mark (transposing the notes accordingly) or terminates one already started." msgstr "Insereix una marca 8va (transposant corresponentment les notes) o acaba un que ja s'ha iniciat." #: ../actions/palettes.xml.h:38 msgid "Insert or Append Duration" msgstr "Insereix o annexa una duració" #: ../actions/palettes.xml.h:39 msgid "When appending, appends a 𝅝 With the cursor on a note inserts a 𝅝 before the current note If MIDI-in is active, the note will be pitchless (displays yellow, percussion-sounding) - the MIDI keyboard will provide the pitch. Changes prevailing duration." msgstr "Quan s'està annexant, annexa un D15D; Amb el cursor a una nota insereix un 𝅝 abans de la not actual SI el MIDI està actiu, la nota no tindrà tonalitat (es visualitza en groc, com a so de percussió) - el teclat MIDI proveirà la tonalitat. Canvia la duració prevalent." #: ../actions/palettes.xml.h:40 msgid "When appending, appends a 𝅗𝅥 With the cursor on a note inserts a 𝅗𝅥 before the current note If MIDI-in is active, the note will be pitchless (displays yellow, percussion-sounding) - the MIDI keyboard will provide the pitch. Changes prevailing duration." msgstr "Quan s'està annexant, annexa un D15E; Amb el cursor a una nota insereix un 𝅗𝅥 abans de la not actual SI el MIDI està actiu, la nota no tindrà tonalitat (es visualitza en groc, com a so de percussió) - el teclat MIDI proveirà la tonalitat. Canvia la duració prevalent.<" #: ../actions/palettes.xml.h:41 msgid "When appending, appends a 𝅘𝅥 With the cursor on a note inserts a 𝅘𝅥 before the current note If MIDI-in is active, the note will be pitchless (displays yellow, percussion-sounding) - the MIDI keyboard will provide the pitch. Changes prevailing duration." msgstr "Quan s'està annexant, annexa un D15F; Amb el cursor a una nota insereix un 𝅘𝅥 abans de la not actual SI el MIDI està actiu, la nota no tindrà tonalitat (es visualitza en groc, com a so de percussió) - el teclat MIDI proveirà la tonalitat. Canvia la duració prevalent.<<" #: ../actions/palettes.xml.h:42 msgid "When appending, appends a 𝅘𝅥𝅮 With the cursor on a note inserts a 𝅘𝅥𝅮 before the current note If MIDI-in is active, the note will be pitchless (displays yellow, percussion-sounding) - the MIDI keyboard will provide the pitch. Changes prevailing duration." msgstr "Quan s'està annexant, annexa un D160; Amb el cursor a una nota insereix un 𝅘𝅥𝅮 abans de la not actual SI el MIDI està actiu, la nota no tindrà tonalitat (es visualitza en groc, com a so de percussió) - el teclat MIDI proveirà la tonalitat. Canvia la duració prevalent.<<" #: ../actions/palettes.xml.h:43 msgid "When appending, appends a 𝅘𝅥𝅯 With the cursor on a note inserts a 𝅘𝅥𝅯 before the current note If MIDI-in is active, the note will be pitchless (displays yellow, percussion-sounding) - the MIDI keyboard will provide the pitch. Changes prevailing duration." msgstr "Quan s'està annexant, annexa un D161; Amb el cursor a una nota insereix un 𝅘𝅥𝅯 abans de la not actual SI el MIDI està actiu, la nota no tindrà tonalitat (es visualitza en groc, com a so de percussió) - el teclat MIDI proveirà la tonalitat. Canvia la duració prevalent.<<" #: ../actions/palettes.xml.h:44 msgid "When appending, appends a 𝅘𝅥𝅰 With the cursor on a note inserts a 𝅘𝅥𝅰 before the current note If MIDI-in is active, the note will be pitchless (displays yellow, percussion-sounding) - the MIDI keyboard will provide the pitch. Changes prevailing duration." msgstr "Quan s'està annexant, annexa un D162; Amb el cursor a una nota insereix un 𝅘𝅥𝅰 abans de la not actual SI el MIDI està actiu, la nota no tindrà tonalitat (es visualitza en groc, com a so de percussió) - el teclat MIDI proveirà la tonalitat. Canvia la duració prevalent.<<" #: ../actions/palettes.xml.h:45 msgid "Insert 𝄻 rest" msgstr "Insereix 𝄻 silenci" #: ../actions/palettes.xml.h:46 msgid "Insert 𝄼 rest" msgstr "Insereix 𝄼 silenci" #: ../actions/palettes.xml.h:47 msgid "Insert 𝄽 rest" msgstr "Insereix 𝄽 silenci" #: ../actions/palettes.xml.h:48 msgid "Insert 𝄾 rest" msgstr "Insereix 𝄾 silenci" #: ../actions/palettes.xml.h:49 msgid "Insert 𝄿 rest" msgstr "Insereix 𝄿 silenci" #: ../actions/palettes.xml.h:50 msgid "Insert 𝅀 rest" msgstr "Insereix 𝅀 silenci" #: ../actions/palettes.xml.h:51 msgid "Dot, double dot or undot the note at the cursor" msgstr "Posa un punt, punt doble o treu el punt a la nota al cursor" #: ../actions/palettes.xml.h:53 msgid "Change the current note to a 𝅝" msgstr "Canvia la nota actual a 𝅝" #: ../actions/palettes.xml.h:54 msgid "Change the current note to a 𝅗𝅥" msgstr "Canvia la nota actual a 𝅗𝅥" #: ../actions/palettes.xml.h:55 msgid "Change the current note to a 𝅘𝅥" msgstr "Canvia la nota actual a 𝅘𝅥" #: ../actions/palettes.xml.h:56 msgid "Change the current note to a 𝅘𝅥𝅮" msgstr "Canvia la nota actual a 𝅘𝅥𝅮" #: ../actions/palettes.xml.h:57 msgid "Change the current note to a 𝅘𝅥𝅯" msgstr "Canvia la nota actual a 𝅘𝅥𝅯" #: ../actions/palettes.xml.h:58 msgid "Change the current note to a 𝅘𝅥𝅰" msgstr "Change the current note to a 𝅘𝅥𝅰" #: ../actions/palettes.xml.h:59 msgid "Halves the duration of the note/chord/rest at the cursor or the selection. E.g. Quarter Note becomes Eighth Note. " msgstr "Redueix a la meitat la duració de la nota/acord/silenci al cursor o la selecció. Per exemple una negra es tranforma una corxera." #: ../actions/palettes.xml.h:61 msgid "Change or Append Notes" msgstr "Canvia o annexa notes" #: ../actions/palettes.xml.h:62 msgid "Changes the note the cursor is on to the note A. If the cursor is in the appending position, appends a note using the prevailing duration." msgstr "Canvia la nota al on és el cursor a la nota La. Si el cursor està a la posició per annexar, annexa una nota usant la duració prevalent." #: ../actions/palettes.xml.h:63 msgid "Changes the note the cursor is on to the note B. If the cursor is in the appending position, appends a note using the prevailing duration." msgstr "Canvia la nota on és el cursor a la nota B. Si el cursor està en posició d'annexar, annexa una nota usant la duració prevalent." #: ../actions/palettes.xml.h:64 msgid "Changes the note the cursor is on to the note C. If the cursor is in the appending position, appends a note using the prevailing duration." msgstr "Canvia la nota on és el cursor a la nota C. Si el cursor està en posició d'annexar, annexa una nota usant la duració prevalent.<" #: ../actions/palettes.xml.h:65 msgid "Changes the note the cursor is on to the note D. If the cursor is in the appending position, appends a note using the prevailing duration." msgstr "Canvia la nota on és el cursor a la nota D. Si el cursor està en posició d'annexar, annexa una nota usant la duració prevalent.<" #: ../actions/palettes.xml.h:66 msgid "Changes the note the cursor is on to the note E. If the cursor is in the appending position, appends a note using the prevailing duration." msgstr "Canvia la nota on és el cursor a la nota EB. Si el cursor està en posició d'annexar, annexa una nota usant la duració prevalent.<" #: ../actions/palettes.xml.h:67 msgid "Changes the note the cursor is on to the note F. If the cursor is in the appending position, appends a note using the prevailing duration." msgstr "Canvia la nota on és el cursor a la nota G. Si el cursor està en posició d'annexar, annexa una nota usant la duració prevalent.<" #: ../actions/palettes.xml.h:68 msgid "Changes the note the cursor is on to the note G. If the cursor is in the appending position, appends a note using the prevailing duration." msgstr "Canvia la nota on és el cursor a la nota F. Si el cursor està en posició d'annexar, annexa una nota usant la duració prevalent.<" #: ../actions/palettes.xml.h:73 msgid "Sharpen the note at the cursor or next entered note if the cursor is in the appending position" msgstr "Augmenta mig to la nota al cursor o la següent nota entrada si el cursor està en possició d'annexar" #: ../actions/palettes.xml.h:74 msgid "Flatten the note at the cursor or next entered note if the cursor is in the appending position" msgstr "Redueix mig to la nota al cursor o la següent nota entrada si el cursor està en possició d'annexar<" #: ../actions/palettes.xml.h:83 msgid "Stringed Instruments" msgstr "Instruments de corda" #: ../actions/palettes.xml.h:98 msgid "The given number as right hand fingering, using the conventional p,m,i indicators. Use Cancel to delete" msgstr "El número donat com a digitació de la mà dreta, usant els indicadors convencionals p,m,i. Useu cancel·la per esborrar" #: ../actions/palettes.xml.h:101 msgid "Polyphony" msgstr "Polifonia" #: ../actions/palettes.xml.h:103 msgid "Select a voice for the music following the cursor position. The Voice 1,2,3,4 choices set up the voices so that first and third voices get stems up, second and fourth voices get stems down, third and fourth voice note heads are horizontally shifted, and rests in the respective voices are automatically moved to avoid collisions. The Automatic Voice setting returns all the voice settings to the neutral default directions" msgstr "Selecciona una veu per a la música seguint la posició del cursor. Les eleccions de Veu 1,2,3,4 estableixen les veus de manera que la primera i tercera veu tenen les vírgules cap a amunt, i la segona i quarta veu les tenen cap avall, els caps de les notes de la tercera i quarta veu estan desplaçats horitzontalment, i els silencis en les veus respectives es mouen automàticament per evitar les col·lisions. La configuració Veu Automàtica torna a establir totes les configuracions de veu a les direccions predeterminades neutral." #: ../actions/palettes.xml.h:105 msgid "(Print) Merges rests where two voices have a common rest. Not for whole measure or multi-measure rests." msgstr "(Impressió) Fusiona els silencis on dues veus tenen silencis comuns. No s'ha d'usar per silencis de compàs complet o multi-compàs." #: ../actions/palettes.xml.h:108 msgid "On printing the current note/chord will be shifted from notes in other voices by the amount you give. Use with Voice Presets to ensure this chord is in a different voice." msgstr "A la impressió la nota/acord actual es desplaçarà de les notes a altres veus per la quantitat que doneu. Useu amb Veus preestablertes per assegurar tenir aquest acord en una altra veu." #: ../actions/palettes.xml.h:109 msgid "Choose which voice this staff will initially be set to. To change voice during music see the Directives->Voices menu." msgstr "Escull quina veu s'usarà per establir inicialment a aquest pentagrama. Per canviar la veu durant la música vegeu el menú Directives->Veus." #: ../actions/palettes.xml.h:122 msgid "Adds the > accent" msgstr "Afegeix l'accent >" #: ../actions/palettes.xml.h:125 msgid "Barlines" msgstr "Línies de compàs" #: ../actions/palettes.xml.h:132 msgid "Choose a barline " msgstr "Escolliu una barra de compàs" #: ../actions/palettes.xml.h:133 msgid "Create a custom barline. These can be named, or can simply override a standard LilyPond bar line type. A bar line is defined by four forms, which describe 1) the appearance normally (during a line), 2) appearance when the barline is at the beginning or 3) end of a line , and 4) what to show when joining staffs together as with a Piano Staff. Barline forms are made of characters including |,:,.,[,],: and others in the LilyPond documentation." msgstr "Crea una barra de compàs personalitzada. Aquestes barres es poden anomenar, o poden simplement anul·lar un tipus de barra de compàs estàndard del LilyPond. Una barra de compàs es defineix per quatre formes, que descriuen: 1) l'aparença normal (durant una línia), 2) l'aparença quan la barra de compàs està al principi o 3) final d'una línia, i 4) què mostrar quan s'estan unint pentagrames com als pentagrames de piano. Les formes de barra de compàs es fan amb caràcters incloent-hi |,:,.,[,],. i d'altres a la documentació del LilyPond." #: ../actions/palettes.xml.h:134 msgid "Repeats" msgstr "Repeticions" #: ../actions/palettes.xml.h:135 msgid "(Print) start a first time bar, must be followed by EndVolta." msgstr "(Imprimeix) inicia una barra de primer cop, ha de ser seguida per una EndVolta" #: ../actions/palettes.xml.h:136 msgid "(Print) start a second time bar, must be followed by EndVolta" msgstr "(Imprimeix) inicia una barra de segona repetició, a de ser seguida per EndVolta" #: ../actions/palettes.xml.h:137 msgid "Ends a volta, that is a n'th time bar" msgstr "Finalitza una volta, o sigui una barra de repetició n." #: ../actions/palettes.xml.h:139 msgid "Start passage to be played on one or more of the repeats as indicated by the text given by the user (e.g. 3 for third time bar). Finish the passage by placing the End ... time bar command." msgstr "Inicia el passatge a reproduir en una o més de les repeticions tal com s'indica al text donat per l'usuari (per exemple, 3 per a la barra de tercera repetició). Finalitzeu el passatge posant l'ordre de barra de finalitzar la repetició." #: ../actions/palettes.xml.h:141 msgid "Enter a number to change the lilypond bar number. The printout will continue to count up from there." msgstr "Entreu un número per canviar el número de compàs. La partitura impresa continuarà comptant a partir d'aquí." #: ../actions/palettes.xml.h:143 msgid "Help with beaming commands." msgstr "Ajuda amb les ordres de barrat" #: ../actions/palettes.xml.h:155 msgid "Inserts a time signature with indication for how to beam the notes. Insert at beginning of staff in order to replace the initial time signature. Time Signature can be hidden on printing - see Time Signatures menu." msgstr "Insereix una indicació de temps amb indicacions sobre com barrar les notes. Inseriu-lo a l'inici del pentagrama per reemplaçar la indicació de temps inicial. La indicació de temps es pot amagar quan s'imprimeix - vegeu el menú Indicacions de temps." #: ../actions/palettes.xml.h:156 msgid "Sets the rules to be used for beaming. With no selection gets the beat for beams to be divided for the prevailing time signature at the cursor. If a there is a selection this will set exceptions to the regular rule. In this case indicate the beaming desired using the manual beam commands [ and ]." msgstr "Estableix les regles a usar per al barrat. Sense cap selecció s'obté que la pulsació per a les barres es divideixi per a la indicació de temps prevalent al cursor. Si hi ha una selecció, això establirà excepcions a la regla regular. En aquest cas indiqueu el barrat desitjat usant les ordres de barrat manual [ i ]." #: ../actions/palettes.xml.h:167 msgid "Mensural Notation" msgstr "Notació mensural" #: ../actions/palettes.xml.h:168 msgid "Set this staff to use mensural notation (on/off)" msgstr "Estableix aquest pentagrama per usar notació mensural (activa/desactiva)" #: ../actions/palettes.xml.h:169 msgid "Inserts a whole measure rest in mensural notation." msgstr "Insereix un silenci de compàs complet a notació mensural." #: ../actions/palettes.xml.h:170 msgid "Hides dots on the current chord/rest. Makes it conditional on the current layout." msgstr "Amaga els punts a l'acord/silencia actual. Ho fa condicional a la disposició actual." #: ../actions/palettes.xml.h:171 msgid "Chord Symbols or Fake Chords" msgstr "Símbols d'acords o acords ficticis" #: ../actions/palettes.xml.h:172 msgid "Attach a chord symbol to the note at the cursor position. E.G.cis:dim7 for c-sharp diminished 7th. See Lilypond docs for notation" msgstr "Annexa un símbol d'acord a la nota a la posició del cursor. Per exemple cis:dim7 per a Do sostingut disminuït 7a. Vegeu la documentació del LilyPond per a la notació" #: ../actions/palettes.xml.h:173 msgid "The current staff becomes a chord symbol staff. The music on this staff will be typeset as chord symbols. Normally you will make this staff a voice on the melody staff, so that the chord symbols print on the melody staff." msgstr "El pentagrama actual es converteix en un pentagrama de símbols d'acords. La música d'aquest pentagrama s'imprimirà com a símbols d'acords. Normalment fareu que aquest pentagrama sigui una veu al pentagrama de melodia, de manera que els símbols d'acord s'imprimeixin al pentagrama de melodia." #: ../actions/palettes.xml.h:174 msgid "Midi Import" msgstr "Importació de Midi" #: ../actions/palettes.xml.h:176 msgid "Starts playing the score from the playhead start (green marker bar) and simultaneously records your playing from MIDI in. You can stop the playback at any time and then the first MIDI note you entered is marked. Entering duration keys now enters the notes you played into the score. If you have no click track at the top one is created." msgstr "Comença a reproduir la música des de l'inici del cap de reproducció (barra de marcador verda) i simultàniament grava la vostra execució del MIDI. Podeu aturar la reproducció en qualsevol moment i llavors la primer nota MIDI que entreu es marca. L'entrada de claus de duració entrara les notes que heu executat a la partitura. &#M10; Si no teniu una pista per clicar a la part superior, es crea una." #: ../actions/palettes.xml.h:178 msgid "Creates a staff (a click track) at the top of this score from the imported MIDI using tempo and time signature information (if present). The measures are filled with drum beats so that pitches in the MIDI tracks can be displayed above them. When you have finished the import you can delete this staff." msgstr "Crea un pentagrama (una pista per clicar) a la part superior d'aquesta partitura a partir del MIDI importat usant la informació sobre tempo i indicació de temps (si n'hi ha cap). Els compassos s'omplen amb pulsacions de percussió de manera que les tonalitats de les pistes MIDI es poden visualitzar a sobre d'elles. Quan hàgiu acabat la importació podeu esborrar aquest pentagrama." #: ../actions/palettes.xml.h:187 msgid "Ties" msgstr "Lligadures d'unió" #: ../actions/palettes.xml.h:188 msgid "Gives a choice of shape modifications to make to the following tie." msgstr "Dóna una elecció de modificacions a fer per a la lligadura d'unió següent." #: ../actions/palettes.xml.h:197 msgid "Custom Ornaments" msgstr "Ornaments personalitzats" #: ../actions/palettes.xml.h:198 msgid "Allows the user to create a customized ornament (or load one previously created) into this score's definitions. Ornament names should be start in lower case and have no numerals. If a standard ornament is used, e.g. trill, then this will replace the standard ornament throughout the score." msgstr "Permet a l'usuari crear un ornament personalitzat (o carregar un creat prèviament) dins de les definicions d'aquesta partitura. Els noms dels ornaments s'haurien d'iniciar amb minúscules i no haurien de contenir números. Si s'usa un ornament estàndard, per exemple refilet, aleshores aquest ornament reemplaçarà a l'ornament estàndard al llarg de la partitura." #: ../actions/palettes.xml.h:199 msgid "Edit the definition (size or appearance) of a custom ornament definition. The definition must already have been created in this score." msgstr "Edita la definició (mida o aparença) d'una definició personalitzada d'ornament. S'ha d'haver creat aquest definició a aquesta partitura." #: ../actions/palettes.xml.h:201 msgid "Inserts an ornament (or other LilyPond Definition) as a separate object (it will appear on the previous note)" msgstr "Insereix un ornament (o una altra definició del LilyPond) com un objecte separat (apareixerà a la nota prèvia)" #: ../actions/palettes.xml.h:202 msgid "Chord Charts" msgstr "Diagrames d'acords" #: ../actions/palettes.xml.h:204 msgid "Insert a previously created barline. (Any other LilyPond definitions - see Score->LilyPond Definition - are here too)." msgstr "Insereix una barra de compàs creada prèviament. (Qualsevol altra definició del LilyPond - vegeu Partitura->Definició del LilyPond - també esta aquí)." #: ../actions/palettes.xml.h:205 msgid "Start a new line at this measure." msgstr "Inicia una nova línia al compàs" #: ../actions/palettes.xml.h:207 msgid "Typeset the chord at the cursor larger or smaller than normal." msgstr "Grava l'acord al cursor més gran o més petit que el normal." #: ../actions/palettes.xml.h:210 msgid "Use in appending position to flatten the bass note of the next chord (extra to what it would be)." msgstr "Useu-lo en la posició d'annexar per baixar mig to la nota de baix a l'acord següent (a més del que hauria de ser)." #: ../actions/palettes.xml.h:211 msgid "Use in appending position to sharpen the bass note of the next chord (extra to what it would be)." msgstr "Useu-lo en la posició d'annexar per pujar mig to la nota de baix a l'acord següent (a més del que hauria de ser).<" #: ../actions/palettes.xml.h:212 msgid "Set the prevailing duration to 𝅝 (subsequent chords entered will have this duration)" msgstr "Estableix la duració prevalent a 𝅝 (els acords subsegüents entrats tindran aquesta duració)" #: ../actions/palettes.xml.h:213 msgid "Set the prevailing duration to 𝅗𝅥 (subsequent chords entered will have this duration)" msgstr "Estableix la duració prevalent a 𝅗𝅥 (els acords subsegüents entrats tindran aquesta duració)<" #: ../actions/palettes.xml.h:214 msgid "Set the prevailing duration to 𝅘𝅥 (subsequent chords entered will have this duration)" msgstr "Estableix la duració prevalent a 𝅘𝅥 (els acords subsegüents entrats tindran aquesta duració)<" #: ../actions/palettes.xml.h:215 msgid "Insert a repeated chord sign." msgstr "Insereix un símbol d'acord repetit." #: ../actions/palettes.xml.h:216 msgid "Inserts an arbitrary mark in the score at the cursor. Any size, font, effect can be chosen. The text position can be dragged in the print view if needed. Avoid placing one at the start as it clashes with the time signature - place it after the first note and drag it into position." msgstr "Insereix una marca arbitrària a la partitura al cursor. Es pot escollir qualsevol mida, tipus de lletra o o efecte. La posició del text es pot arrossegar a la pantalla d'impressió si cal. Eviteu posar una a l'inici perquè entra en conflicte amb la indicació de temps - poseu-la després de la primera nota i arrossegueu-la a la posició." #: ../actions/palettes.xml.h:217 msgid "Specify the number of lines you want on the page." msgstr "Especifiqueu el nombre de línies que voleu a la pàgina." #: ../actions/palettes.xml.h:220 msgid "Turn the chord at the cursor into an alternate chord, typeset above and colored. This appears in the display as small notes (a grace note). Edit the position with the offset chord button." msgstr "Converteix l'acord al cursor en un acord alternatiu, graveu-lo a sobre i acolorit. Això apareix a la visualització com notes petites (una nota de gràcia). Editeu la posició amb el botó de desplaçament d'acords." #: ../actions/palettes.xml.h:226 msgid "Plays all staffs for the duration of the selection or from the current cursor position to the end of the movement if no selection." msgstr "Reprodueix tots els pentagrames per a la duració o des de la posició actual del cursor fins al final del moviment." #: ../actions/palettes.xml.h:227 msgid "Gregorian Chant" msgstr "Cant gregorià" #: ../actions/palettes.xml.h:228 msgid "Starts a new Gregorian score." msgstr "Inicia un nova partitura gregoriana." #: ../actions/palettes.xml.h:229 msgid "Inserts a Do1 clef." msgstr "Insereix una clau Do1." #: ../actions/palettes.xml.h:230 msgid "Inserts a Do2 clef." msgstr "Insereix una clau Do2." #: ../actions/palettes.xml.h:231 msgid "Inserts a Do3 clef." msgstr "Insereix una clau Do3." #: ../actions/palettes.xml.h:232 msgid "Inserts a Fa1 clef." msgstr "Insereix una clau Fa1." #: ../actions/palettes.xml.h:233 msgid "Inserts a Fa2 clef." msgstr "Insereix una clau Fa2." #: ../actions/palettes.xml.h:234 msgid "Inserts (or deletes) a melisma start." msgstr "Insereix (o elimina) un inici de melisma." #: ../actions/palettes.xml.h:235 msgid "Inserts (or deletes) a melisma end." msgstr "Insereix (o elimina) un final de melisma." #: ../actions/palettes.xml.h:236 msgid "Starts a ligature." msgstr "Inicia una lligadura." #: ../actions/palettes.xml.h:237 msgid "Ends a ligature." msgstr "Finalitza una lligadura." #: ../actions/palettes.xml.h:238 msgid "Inserts (or deletes) a flexa." msgstr "Insereix (o elimina) una flexa (clivis)." #: ../actions/palettes.xml.h:239 msgid "Inserts (or deletes) a pes." msgstr "Insereix (o elimina) un podatus (pes)." #: ../actions/palettes.xml.h:240 msgid "Inserts (or deletes) an ictus." msgstr "Insereix (o elimina) un ictus." #: ../actions/palettes.xml.h:241 msgid "Inserts (or deletes) an episem initium." msgstr "Insereix (o elimina) un episem initium." #: ../actions/palettes.xml.h:242 msgid "Inserts (or deletes) an episem finis." msgstr "Insereix (o elimina) un episem finis." #: ../actions/palettes.xml.h:243 msgid "Inserts (or deletes) an augmentum dot." msgstr "Insereix (o elimina) un punt d'augmentum." #: ../actions/palettes.xml.h:244 msgid "Inserts a Divisio Minor." msgstr "Insereix una Divisio Minor." #: ../actions/palettes.xml.h:245 msgid "Inserts a Divisio Maior." msgstr "Insereix una Divisio Major." #: ../actions/palettes.xml.h:246 msgid "Inserts a Divisio Maxima." msgstr "Insereix una Divisio Maxima." #: ../actions/palettes.xml.h:247 msgid "Inserts a finalis." msgstr "Insereix un finalis." #: ../actions/palettes.xml.h:248 msgid "Insert or Append Chords" msgstr "Insereix o annexa acords" #: ../actions/palettes.xml.h:249 msgid "c e g" msgstr "c e g" #: ../actions/palettes.xml.h:250 msgid "c e♭ g" msgstr "c e♭ g" #: ../actions/palettes.xml.h:251 msgid "c e g a" msgstr "c e g a" #: ../actions/palettes.xml.h:252 msgid "c e g b♭" msgstr "c e g b♭" #: ../actions/palettes.xml.h:253 msgid "c e g b" msgstr "c e g b" #: ../actions/palettes.xml.h:254 msgid "c e g♭ b♭" msgstr "c e g♭ b♭" #: ../actions/palettes.xml.h:255 msgid "c e♭ g a" msgstr "c e♭ g a" #: ../actions/palettes.xml.h:256 msgid "c e♭ g b♭" msgstr "c e♭ g b♭" #: ../actions/palettes.xml.h:257 msgid "c e♭ g♭ b𝄫" msgstr "c e♭ g♭ b𝄫" #: ../actions/palettes.xml.h:258 msgid "c e♭ g♭ b♭" msgstr "c e♭ g♭ b♭" #: ../actions/palettes.xml.h:259 msgid "c e a d'" msgstr "c e a d'" #: ../actions/palettes.xml.h:260 msgid "c e g b♭ d'" msgstr "c e g b♭ d'" #: ../actions/palettes.xml.h:261 msgid "c e g b♭ d♭'" msgstr "c e g b♭ d♭'" #: ../actions/palettes.xml.h:262 msgid "c e g b♭ d♯'" msgstr "c e g b♭ d♯'" #: ../actions/palettes.xml.h:263 msgid "c e g b♭ d' f'" msgstr "c e g b♭ d' f'" #: ../actions/palettes.xml.h:264 msgid "c e g b♭ d' f♯'" msgstr "c e g b♭ d' f♯'" #: ../actions/palettes.xml.h:265 msgid "c e g b♭ d' f' a'" msgstr "c e g b♭ d' f' a'" #: ../actions/palettes.xml.h:266 msgid "c e g b♭ d' f' a♭'" msgstr "c e g b♭ d' f' a♭'" #: ../actions/palettes.xml.h:267 msgid "c e g♯ b♭" msgstr "c e g♯ b♭" #: ../actions/palettes.xml.h:268 msgid "c f b♭" msgstr "c f b♭" #: ../actions/palettes.xml.h:269 msgid "c e♭ b♭ d'" msgstr "c e♭ b♭ d'" #: ../actions/palettes.xml.h:270 msgid "c e♭ g b♭ d' f'" msgstr "c e♭ g b♭ d' f'" #: ../actions/palettes.xml.h:271 msgid "c e♭ g b♭ d' f' a'" msgstr "c e♭ g b♭ d' f' a'" #: ../actions/palettes.xml.h:272 msgid "c e♭ g b♭ d♭'" msgstr "c e♭ g b♭ d♭'" #: ../actions/palettes.xml.h:273 msgid "c e♭ g b" msgstr "c e♭ g b" #: ../actions/palettes.xml.h:274 msgid "c e♭ g♭" msgstr "c e♭ g♭" #: ../actions/palettes.xml.h:275 msgid "c e g♯" msgstr "c e g♯" #: ../actions/palettes.xml.h:276 msgid "c e g d'" msgstr "c e g d'" #: ../actions/Simple.scm:8 msgid "Score Check: Error in this measure" msgstr "Verificació de la partitura: Error a aquest compàs" #: ../actions/Simple.scm:9 msgid "Print Anyway" msgstr "Imprimeix malgrat això" #: ../denemo.appdata.xml.in.h:1 msgid "Create Music Scores" msgstr "Crea partitures de música" #: ../denemo.appdata.xml.in.h:2 msgid "Denemo is a music notation program that lets you rapidly enter notation. Music can be typed in at the PC-Keyboard, or played in via MIDI controller. The typesetting is done in the background by LilyPond while you work, and is generally flawless publication quality. Any final tweaks to can be done on the final typeset score with the mouse if needed. This represents an enormous practical improvement over the most programs which require you to re-position colliding notation constantly as you enter the music." msgstr "El Denemo és un programa de notació musical que us permet entrar notació ràpidament. La música es pot escriure al teclat de l'ordinador, o executada mitjançant un controlador MIDI. El gravat es fa al rerefons pel LilyPond mentre treballeu, i generalment és de qualitat de publicació molt acurada. Tots els ajustos finals es poden fer a la partitura gravada final amb el ratolí si cal. Això representa una millora pràctica enorme sobre la major part dels programes que requereixen que torneu a posicionar la notació en col·lisió constantment mentre entreu la música." #: ../denemo.appdata.xml.in.h:3 msgid "Unique to Denemo are methods to enter music in a musical, rather than mechanical, manner. You play in a phrase or two of the music using the number keys to indicate the note durations. Audible feedback lets you hear what you have entered; playing the phrase a second time on a real instrument adds the pitches to the rhythm. Again, Denemo gives you audible feedback so that you don’t enter E-flat when you meant D-sharp etc." msgstr "És exclusiu del Denemo que la música s'entra de manera musical i no mecànica. Executeu una frase o dos de la vostra música usant les teclats de números per indicar la duració de les notes. Un retorn audible us deixa escoltar el que heu entrat; l'execució de la frase un segon cop a una instrument real us deixa afegir les tonalitat i el ritme. Insistim, el Denemo us dóna un retorn audible de manera que no entrareu Mi bemoll quan volíeu entrar Re sostingut, etc." #: ../denemo.appdata.xml.in.h:4 msgid "Another great feature is the ability to put links in the score to the original source document that you transcribed from. Clicking on such a link opens the document for you and highlights the bar you are looking at. You can use this to continue work from where you left off, or for looking back at the source to check a doubtful bar." msgstr "Una altra gran característica és l'habilitat de posar enllaços a la partitura al document font original del qual heu transcrit. En clicar sobre aquest enllaç s'obrirà el document i es destacarà el compàs que esteu mirant. Podeu usar això per continuar treballant des d'on heu deixat, o per tornar a mirar la font per verificar un compàs dubtós." #~ msgid "flatten " #~ msgstr "afegeix un bemoll" #~ msgid "sharpen" #~ msgstr "afegeix un sostingut" #~ msgid "Have no way of getting the script, sorry" #~ msgstr "No hi ha cap manera d'obtenir l'script, ho sentim" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Navega" #~ msgid "Opens a dialog for a new file" #~ msgstr "Obre un diàleg per a un fitxer nou" #~ msgid "Shows any lyric verses in the Denemo Display when the cursor is on a staff with verses attached" #~ msgstr "Mostra totes els versos de lletres a la pantalla del Denemo quan el cursor està a un pentagrama amb versos adjunts" #~ msgid "Allow Quick Shortcut Edits" #~ msgstr "Permet l'edició ràpida de dreceres" #~ msgid "Enable editing keybindings by pressing a key while hovering over the menu item" #~ msgstr "Activa les vinculacions de tecles prement una tecla quan s'estigui passant sobre l'element de menú" #~ msgid "" #~ "Audible Feedback\n" #~ "Insert Duration/Edit Note" #~ msgstr "" #~ "Retorn audible\n" #~ "Inserta la duració/edita la nota" #~ msgid "Gives feedback as you enter durations. N.B. durations are entered in Edit mode" #~ msgstr "Dóna un retorn a mesura que entreu duracions. N.B. les duracions s'entren al mode Edita" #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "Sols lectura" #~ msgid "Toggle Rest Mode" #~ msgstr "Commuta el mode de pauses" #~ msgid "Toggle Blank Mode" #~ msgstr "Commuta el mode pentagrama en blanc" #~ msgid "Toggle Edit Mode" #~ msgstr "Intercanvia el mode d'edició" #~ msgid "Toggle between current mode and edit mode" #~ msgstr "Intercanvia entre el mode actual i el mode d'edició" #~ msgid "Toggle between note entry and rest entry" #~ msgstr "Intercanvia entre entrada de notes i entrada de silencis" #~ msgid "Toggle Audible Feedback" #~ msgstr "Intercanvia el retorn d'àudio" #~ msgid "Toggle audible feedback on/off" #~ msgstr "Intercanvia el retorn d'àudio entre activat/desactivat" #~ msgid "Insert A" #~ msgstr "Insereix La" #~ msgid "" #~ "Inserts note A before note at cursor\n" #~ "Cursor determines which octave\n" #~ "Note is inserted in the prevailing rhythm" #~ msgstr "" #~ "Insereix la nota La abans de la nota al cursor\n" #~ "El cursor determina l'octava\n" #~ "La nota s'insereix usant el ritme actual" #~ msgid "Insert A After" #~ msgstr "Insereix La després" #~ msgid "" #~ "Inserts note A after note at cursor\n" #~ "Cursor determines which octave\n" #~ "Note is inserted in the prevailing rhythm" #~ msgstr "" #~ "Insereix la nota La després de la nota al cursor\n" #~ "El cursor determina l'octava\n" #~ "La nota s'insereix usant el ritme actual" #~ msgid "Add A" #~ msgstr "Afegeix La" #~ msgid "" #~ "Adds note A to the chord at cursor\n" #~ "Cursor height determines which octave" #~ msgstr "" #~ "Afegeix la nota La a l'acord al cursor\n" #~ "L'alçada del cursor determina l'octava" #~ msgid "Change to A" #~ msgstr "Canvia a La" #~ msgid "" #~ "Changes note at cursor to nearest note A\n" #~ "Rhythm is unchanged" #~ msgstr "" #~ "Canvia la nota al cursor a la nota La més pròxima\n" #~ "El ritme no s'altera" #~ msgid "Move to A" #~ msgstr "Mou-te a La" #~ msgid "Moves cursor to nearest note A" #~ msgstr "Mou el cursor a la nota La més pròxima" #~ msgid "Insert B" #~ msgstr "Insereix Si" #~ msgid "" #~ "Inserts note B before note at cursor\n" #~ "Cursor determines which octave\n" #~ "Note is inserted in the prevailing rhythm" #~ msgstr "" #~ "Insereix la nota Si abans de la nota al cursor\n" #~ "El cursor determina l'octava\n" #~ "La nota s'insereix usant el ritme actual" #~ msgid "Insert B After" #~ msgstr "Insereix Si després" #~ msgid "" #~ "Inserts note B after note at cursor\n" #~ "Cursor determines which octave\n" #~ "Note is inserted in the prevailing rhythm" #~ msgstr "" #~ "Insereix la nota Si després de la nota al cursor\n" #~ "El cursor determina l'octava\n" #~ "La nota s'insereix usant el ritme actual" #~ msgid "Add B" #~ msgstr "Afegeix Si" #~ msgid "" #~ "Adds note B to the chord at cursor\n" #~ "Cursor height determines which octave" #~ msgstr "" #~ "Afegeix la nota Si a l'acord al cursor\n" #~ "L'alçada del cursor determina l'octava" #~ msgid "Change to B" #~ msgstr "Canvia a Si" #~ msgid "" #~ "Changes note at cursor to nearest note B\n" #~ "Rhythm is unchanged" #~ msgstr "" #~ "Canvia la nota al cursor a la nota Si més pròxima\n" #~ "El ritme no s'altera" #~ msgid "Move to B" #~ msgstr "Mou-te a Si" #~ msgid "Moves cursor to nearest note B" #~ msgstr "Mou el cursor a la nota Si més pròxima" #~ msgid "Insert C" #~ msgstr "Insereix Do" #~ msgid "" #~ "Inserts note C before note at cursor\n" #~ "Cursor determines which octave\n" #~ "Note is inserted in the prevailing rhythm" #~ msgstr "" #~ "Insereix la nota Do després de la nota al cursor\n" #~ "El cursor determina l'octava\n" #~ "La nota s'insereix usant el ritme actual" #~ msgid "Insert C After" #~ msgstr "Insereix Do després" #~ msgid "" #~ "Inserts note C after note at cursor\n" #~ "Cursor determines which octave\n" #~ "Note is inserted in the prevailing rhythm" #~ msgstr "" #~ "Insereix la nota Do després de la nota al cursor\n" #~ "El cursor determina l'octava\n" #~ "La nota s'insereix usant el ritme actual" #~ msgid "Add C" #~ msgstr "Afegeix Do" #~ msgid "" #~ "Adds note C to the chord at cursor\n" #~ "Cursor height determines which octave" #~ msgstr "" #~ "Afegeix la nota Do a l'acord al cursor\n" #~ "L'alçada del cursor determina l'octava" #~ msgid "Change to C" #~ msgstr "Canvia a Do" #~ msgid "" #~ "Changes note at cursor to nearest note C\n" #~ "Rhythm is unchanged" #~ msgstr "" #~ "Canvia la nota al cursor a la nota Do més pròxima\n" #~ "El ritme no s'altera" #~ msgid "Move to C" #~ msgstr "Mou-te a Do" #~ msgid "Moves cursor to nearest note C" #~ msgstr "Mou el cursor a la nota Do més pròxima" #~ msgid "Insert D" #~ msgstr "Insereix Re" #~ msgid "" #~ "Inserts note D before note at cursor\n" #~ "Cursor determines which octave\n" #~ "Note is inserted in the prevailing rhythm" #~ msgstr "" #~ "Insereix la nota Re després de la nota al cursor\n" #~ "El cursor determina l'octava\n" #~ "La nota s'insereix usant el ritme actual" #~ msgid "Insert D After" #~ msgstr "Insereix Re després" #~ msgid "" #~ "Inserts note D after note at cursor\n" #~ "Cursor determines which octave\n" #~ "Note is inserted in the prevailing rhythm" #~ msgstr "" #~ "Insereix la nota Re després de la nota al cursor\n" #~ "El cursor determina l'octava\n" #~ "La nota s'insereix usant el ritme actual" #~ msgid "Add D" #~ msgstr "Afegeix Re" #~ msgid "" #~ "Adds note D to the chord at cursor\n" #~ "Cursor height determines which octave" #~ msgstr "" #~ "Afegeix la nota Re a l'acord al cursor\n" #~ "L'alçada del cursor determina l'octava" #~ msgid "Change to D" #~ msgstr "Canvia a Re" #~ msgid "" #~ "Changes note at cursor to nearest note D\n" #~ "Rhythm is unchanged" #~ msgstr "" #~ "Canvia la nota al cursor a la nota Re més pròxima\n" #~ "El ritme no s'altera" #~ msgid "Move to D" #~ msgstr "Mou-te a Re" #~ msgid "Moves cursor to nearest note D" #~ msgstr "Mou el cursor a la nota Re més pròxima" #~ msgid "Insert E" #~ msgstr "Insereix Mi" #~ msgid "" #~ "Inserts note E before note at cursor\n" #~ "Cursor determines which octave\n" #~ "Note is inserted in the prevailing rhythm" #~ msgstr "" #~ "Insereix la nota Mi després de la nota al cursor\n" #~ "El cursor determina l'octava\n" #~ "La nota s'insereix usant el ritme actual" #~ msgid "Insert E After" #~ msgstr "Insereix Mi després" #~ msgid "" #~ "Inserts note E after note at cursor\n" #~ "Cursor determines which octave\n" #~ "Note is inserted in the prevailing rhythm" #~ msgstr "" #~ "Insereix la nota Mi després de la nota al cursor\n" #~ "El cursor determina l'octava\n" #~ "La nota s'insereix usant el ritme actual" #~ msgid "Add E" #~ msgstr "Afegeix Mi" #~ msgid "" #~ "Adds note E to the chord at cursor\n" #~ "Cursor height determines which octave" #~ msgstr "" #~ "Afegeix la nota Mi a l'acord al cursor\n" #~ "L'alçada del cursor determina l'octava" #~ msgid "Change to E" #~ msgstr "Canvia a Mi" #~ msgid "" #~ "Changes note at cursor to nearest note E\n" #~ "Rhythm is unchanged" #~ msgstr "" #~ "Canvia la nota al cursor a la nota Mi més pròxima\n" #~ "El ritme no s'altera" #~ msgid "Move to E" #~ msgstr "Mou-te a Mi" #~ msgid "Moves cursor to nearest note E" #~ msgstr "Mou el cursor a la nota Mi més pròxima" #~ msgid "Insert F" #~ msgstr "Insereix Fa" #~ msgid "" #~ "Inserts note F before note at cursor\n" #~ "Cursor determines which octave\n" #~ "Note is inserted in the prevailing rhythm" #~ msgstr "" #~ "Insereix la nota Fa després de la nota al cursor\n" #~ "El cursor determina l'octava\n" #~ "La nota s'insereix usant el ritme actual" #~ msgid "Insert F After" #~ msgstr "Insereix Fa després" #~ msgid "" #~ "Inserts note F after note at cursor\n" #~ "Cursor determines which octave\n" #~ "Note is inserted in the prevailing rhythm" #~ msgstr "" #~ "Insereix la nota Fa després de la nota al cursor\n" #~ "El cursor determina l'octava\n" #~ "La nota s'insereix usant el ritme actual" #~ msgid "Add F" #~ msgstr "Afegeix Fa" #~ msgid "" #~ "Adds note F to the chord at cursor\n" #~ "Cursor height determines which octave" #~ msgstr "" #~ "Afegeix la nota Fa a l'acord al cursor\n" #~ "L'alçada del cursor determina l'octava" #~ msgid "Change to F" #~ msgstr "Canvia a Fa" #~ msgid "" #~ "Changes note at cursor to nearest note F\n" #~ "Rhythm is unchanged" #~ msgstr "" #~ "Canvia la nota al cursor a la nota Fa més pròxima\n" #~ "El ritme no s'altera" #~ msgid "Move to F" #~ msgstr "Mou-te a Fa" #~ msgid "Moves cursor to nearest note F" #~ msgstr "Mou el cursor a la nota Fa més pròxima" #~ msgid "Insert G" #~ msgstr "Insert Sol" #~ msgid "" #~ "Inserts note G before note at cursor\n" #~ "Cursor determines which octave\n" #~ "Note is inserted in the prevailing rhythm" #~ msgstr "" #~ "Insereix la nota Sol després de la nota al cursor\n" #~ "El cursor determina l'octava\n" #~ "La nota s'insereix usant el ritme actual" #~ msgid "Insert G After" #~ msgstr "Insert Sol després" #~ msgid "" #~ "Inserts note G after note at cursor\n" #~ "Cursor determines which octave\n" #~ "Note is inserted in the prevailing rhythm" #~ msgstr "" #~ "Insereix la nota Sol després de la nota al cursor\n" #~ "El cursor determina l'octava\n" #~ "La nota s'insereix usant el ritme actual" #~ msgid "Add G" #~ msgstr "Afegeix Sol" #~ msgid "" #~ "Adds note G to the chord at cursor\n" #~ "Cursor height determines which octave" #~ msgstr "" #~ "Afegeix la nota Sol a l'acord al cursor\n" #~ "L'alçada del cursor determina l'octava" #~ msgid "Change to G" #~ msgstr "Canvia a Sol" #~ msgid "" #~ "Changes note at cursor to nearest note G\n" #~ "Rhythm is unchanged" #~ msgstr "" #~ "Canvia la nota al cursor a la nota Sol més pròxima\n" #~ "El ritme no s'altera" #~ msgid "Move to G" #~ msgstr "Mou-te a Sol" #~ msgid "Moves cursor to nearest note G" #~ msgstr "Mou el cursor a la nota Sol més pròxima" #~ msgid "Insert/Append a 𝅝" #~ msgstr "Insereix/Annexa una 𝅝" #~ msgid "" #~ "When appending, appends a 𝅝 \n" #~ "With the cursor on a note inserts a 𝅝 before the current note\n" #~ "If MIDI-in is active, the note will be pitchless (displays yellow, percussion-sounding)\n" #~ " - the MIDI keyboard will provide the pitch. Changes prevailing duration." #~ msgstr "" #~ "Quan s'està annexant, s'annexa una 𝅝 \n" #~ "Amb el cursor a una nota insereix una 𝅝 abans de la nota actual\n" #~ "Si l'entrada de MIDI està activa, la nota no tindrà to (es mostra en groc, sonant com a percussió)\n" #~ "- el teclat MIDI proveirà el to. Canvia la duració actual." #~ msgid "Change to 𝅝" #~ msgstr "Canvia a 𝅝" #~ msgid "Change the current note to a 𝅝" #~ msgstr "Canvia la nota actual a una 𝅝" #~ msgid "𝅝" #~ msgstr "𝅝" #~ msgid "Insert a 𝅝" #~ msgstr "Insereix una 𝅝" #~ msgid "" #~ "Inserts a rest at cursor position\n" #~ "Sets prevailing rhythm to 𝅝" #~ msgstr "" #~ "Insereix un silenci a la posició del cursor\n" #~ "Estableix el ritme actual a 𝅝" #~ msgid "Set Prevailing Duration to 𝅝" #~ msgstr "Estableix la duració actual a 𝅝" #~ msgid "Set the prevailing duration to 𝅝 (subsequent notes entered will have this duration)" #~ msgstr "Estableix la duració actual a 𝅝 (les notes següents que s'entrin tindran aquesta duració)" #~ msgid "Insert/Append a 𝅗𝅥" #~ msgstr "Insereix/Annexa una 𝅗𝅥" #~ msgid "" #~ "When appending, appends a 𝅗𝅥 \n" #~ "With the cursor on a note inserts a 𝅗𝅥 before the current note\n" #~ "If MIDI-in is active, the note will be pitchless (displays yellow, percussion-sounding)\n" #~ " - the MIDI keyboard will provide the pitch. Changes prevailing duration." #~ msgstr "" #~ "Quan s'està annexant, s'annexa una 𝅗𝅥 \n" #~ "Amb el cursor a una nota insereix una 𝅗𝅥 abans de la nota actual\n" #~ "Si l'entrada de MIDI està activa, la nota no tindrà to (es mostra en groc, sonant com a percussió)\n" #~ "- el teclat MIDI proveirà el to. Canvia la duració actual." #~ msgid "Change to 𝅗𝅥" #~ msgstr "Canvia a 𝅗𝅥" #~ msgid "Change the current note to a 𝅗𝅥" #~ msgstr "Canvia la nota actual a una 𝅗𝅥" #~ msgid "𝅗𝅥" #~ msgstr "𝅗𝅥" #~ msgid "Insert a 𝅗𝅥" #~ msgstr "Insereix una 𝅗𝅥" #~ msgid "" #~ "Inserts a rest at cursor position\n" #~ "Sets prevailing rhythm to 𝅗𝅥" #~ msgstr "" #~ "Insereix un silenci a la posició del cursor\n" #~ "Estableix el ritme actual a 𝅗𝅥" #~ msgid "Set Prevailing Duration to 𝅗𝅥" #~ msgstr "Estableix la duració actual a 𝅗𝅥" #~ msgid "Set the prevailing duration to 𝅗𝅥 (subsequent notes entered will have this duration)" #~ msgstr "Estableix la duració actual a 𝅗𝅥 (les notes següents que s'entrin tindran aquesta duració)" #~ msgid "Insert/Append a 𝅘𝅥" #~ msgstr "Insereix/Annexa una 𝅘𝅥" #~ msgid "" #~ "When appending, appends a 𝅘𝅥 \n" #~ "With the cursor on a note inserts a 𝅘𝅥 before the current note\n" #~ "If MIDI-in is active, the note will be pitchless (displays yellow, percussion-sounding)\n" #~ " - the MIDI keyboard will provide the pitch. Changes prevailing duration." #~ msgstr "" #~ "Quan s'està annexant, s'annexa una 𝅘𝅥 \n" #~ "Amb el cursor a una nota insereix una 𝅘𝅥 abans de la nota actual\n" #~ "Si l'entrada de MIDI està activa, la nota no tindrà to (es mostra en groc, sonant com a percussió)\n" #~ "- el teclat MIDI proveirà el to. Canvia la duració actual." #~ msgid "Change to 𝅘𝅥" #~ msgstr "Canvia a 𝅘𝅥" #~ msgid "Change the current note to a 𝅘𝅥" #~ msgstr "Canvia la nota actual a una 𝅘𝅥" #~ msgid "𝅘𝅥" #~ msgstr "𝅘𝅥" #~ msgid "Insert a 𝅘𝅥" #~ msgstr "Insereix una 𝅘𝅥" #~ msgid "" #~ "Inserts a rest at cursor position\n" #~ "Sets prevailing rhythm to 𝅘𝅥" #~ msgstr "" #~ "Insereix un silenci a la posició del cursor\n" #~ "Estableix el ritme actual a 𝅘𝅥" #~ msgid "Set Prevailing Duration to 𝅘𝅥" #~ msgstr "Estableix la duració actual a 𝅘𝅥" #~ msgid "Set the prevailing duration to 𝅘𝅥 (subsequent notes entered will have this duration)" #~ msgstr "Estableix la duració actual a 𝅘𝅥 (les notes següents que s'entrin tindran aquesta duració)" #~ msgid "Insert/Append a 𝅘𝅥𝅮" #~ msgstr "Insereix/Annexa una 𝅘𝅥𝅮" #~ msgid "" #~ "When appending, appends a 𝅘𝅥𝅮 \n" #~ "With the cursor on a note inserts a 𝅘𝅥𝅮 before the current note\n" #~ "If MIDI-in is active, the note will be pitchless (displays yellow, percussion-sounding)\n" #~ " - the MIDI keyboard will provide the pitch. Changes prevailing duration." #~ msgstr "" #~ "Quan s'està annexant, s'annexa una 𝅘𝅥𝅮 \n" #~ "Amb el cursor a una nota insereix una 𝅘𝅥𝅮 abans de la nota actual\n" #~ "Si l'entrada de MIDI està activa, la nota no tindrà to (es mostra en groc, sonant com a percussió)\n" #~ "- el teclat MIDI proveirà el to. Canvia la duració actual." #~ msgid "Change to 𝅘𝅥𝅮" #~ msgstr "Canvia a 𝅘𝅥𝅮" #~ msgid "Change the current note to a 𝅘𝅥𝅮" #~ msgstr "Canvia la nota actual a una 𝅘𝅥𝅮" #~ msgid "𝅘𝅥𝅮" #~ msgstr "𝅘𝅥𝅮" #~ msgid "Insert a 𝅘𝅥𝅮" #~ msgstr "Insereix una 𝅘𝅥𝅮" #~ msgid "" #~ "Inserts a rest at cursor position\n" #~ "Sets prevailing rhythm to 𝅘𝅥𝅮" #~ msgstr "" #~ "Insereix un silenci a la posició del cursor\n" #~ "Estableix el ritme actual a 𝅘𝅥𝅮" #~ msgid "Set Prevailing Duration to 𝅘𝅥𝅮" #~ msgstr "Estableix la duració actual a 𝅘𝅥𝅮" #~ msgid "Set the prevailing duration to 𝅘𝅥𝅮 (subsequent notes entered will have this duration)" #~ msgstr "Estableix la duració actual a 𝅘𝅥𝅮 (les notes següents que s'entrin tindran aquesta duració)" #~ msgid "Insert/Append a 𝅘𝅥𝅯" #~ msgstr "Insereix/Annexa una 𝅘𝅥𝅯" #~ msgid "" #~ "When appending, appends a 𝅘𝅥𝅯 \n" #~ "With the cursor on a note inserts a 𝅘𝅥𝅯 before the current note\n" #~ "If MIDI-in is active, the note will be pitchless (displays yellow, percussion-sounding)\n" #~ " - the MIDI keyboard will provide the pitch. Changes prevailing duration." #~ msgstr "" #~ "Quan s'està annexant, s'annexa una 𝅘𝅥𝅯 \n" #~ "Amb el cursor a una nota insereix una 𝅘𝅥𝅯 abans de la nota actual\n" #~ "Si l'entrada de MIDI està activa, la nota no tindrà to (es mostra en groc, sonant com a percussió)\n" #~ "- el teclat MIDI proveirà el to. Canvia la duració actual." #~ msgid "Change to 𝅘𝅥𝅯" #~ msgstr "Canvia a 𝅘𝅥𝅯" #~ msgid "Change the current note to a 𝅘𝅥𝅯" #~ msgstr "Canvia la nota actual a una 𝅘𝅥𝅯" #~ msgid "𝅘𝅥𝅯" #~ msgstr "𝅘𝅥𝅯" #~ msgid "Insert a 𝅘𝅥𝅯" #~ msgstr "Insereix una 𝅘𝅥𝅯" #~ msgid "" #~ "Inserts a rest at cursor position\n" #~ "Sets prevailing rhythm to 𝅘𝅥𝅯" #~ msgstr "" #~ "Insereix un silenci a la posició del cursor\n" #~ "Estableix el ritme actual a 𝅘𝅥𝅯" #~ msgid "Set Prevailing Duration to 𝅘𝅥𝅯" #~ msgstr "Estableix la duració actual a 𝅘𝅥𝅯" #~ msgid "Set the prevailing duration to 𝅘𝅥𝅯 (subsequent notes entered will have this duration)" #~ msgstr "Estableix la duració actual a 𝅘𝅥𝅯 (les notes següents que s'entrin tindran aquesta duració)" #~ msgid "Insert/Append a 𝅘𝅥𝅰" #~ msgstr "Insereix/Annexa una 𝅘𝅥𝅰" #~ msgid "" #~ "When appending, appends a 𝅘𝅥𝅰 \n" #~ "With the cursor on a note inserts a 𝅘𝅥𝅰 before the current note\n" #~ "If MIDI-in is active, the note will be pitchless (displays yellow, percussion-sounding)\n" #~ " - the MIDI keyboard will provide the pitch. Changes prevailing duration." #~ msgstr "" #~ "Quan s'està annexant, s'annexa una 𝅘𝅥𝅰 \n" #~ "Amb el cursor a una nota insereix una 𝅘𝅥𝅰 abans de la nota actual\n" #~ "Si l'entrada de MIDI està activa, la nota no tindrà to (es mostra en groc, sonant com a percussió)\n" #~ "- el teclat MIDI proveirà el to. Canvia la duració actual." #~ msgid "Change to 𝅘𝅥𝅰" #~ msgstr "Canvia a 𝅘𝅥𝅰" #~ msgid "Change the current note to a 𝅘𝅥𝅰" #~ msgstr "Canvia la nota actual a una 𝅘𝅥𝅰" #~ msgid "𝅘𝅥𝅰" #~ msgstr "𝅘𝅥𝅰" #~ msgid "Insert a 𝅘𝅥𝅰" #~ msgstr "Insereix una 𝅘𝅥𝅰" #~ msgid "" #~ "Inserts a rest at cursor position\n" #~ "Sets prevailing rhythm to 𝅘𝅥𝅰" #~ msgstr "" #~ "Insereix un silenci a la posició del cursor\n" #~ "Estableix el ritme actual a 𝅘𝅥𝅰" #~ msgid "Set Prevailing Duration to 𝅘𝅥𝅰" #~ msgstr "Estableix la duració actual a 𝅘𝅥𝅰" #~ msgid "Set the prevailing duration to 𝅘𝅥𝅰 (subsequent notes entered will have this duration)" #~ msgstr "Estableix la duració actual a 𝅘𝅥𝅰 (les notes següents que s'entrin tindran aquesta duració" #~ msgid "Insert/Append a 𝅘𝅥𝅱" #~ msgstr "Insereix/Annexa una 𝅘𝅥𝅱" #~ msgid "" #~ "When appending, appends a 𝅘𝅥𝅱 \n" #~ "With the cursor on a note inserts a 𝅘𝅥𝅱 before the current note\n" #~ "If MIDI-in is active, the note will be pitchless (displays yellow, percussion-sounding)\n" #~ " - the MIDI keyboard will provide the pitch. Changes prevailing duration." #~ msgstr "" #~ "Quan s'està annexant, s'annexa una 𝅘𝅥𝅱 \n" #~ "Amb el cursor a una nota insereix una 𝅘𝅥𝅱 abans de la nota actual\n" #~ "Si l'entrada de MIDI està activa, la nota no tindrà to (es mostra en groc, sonant com a percussió)\n" #~ "- el teclat MIDI proveirà el to. Canvia la duració actual." #~ msgid "Change to 𝅘𝅥𝅱" #~ msgstr "Canvia a 𝅘𝅥𝅱" #~ msgid "Change the current note to a 𝅘𝅥𝅱" #~ msgstr "Canvia la nota actual a una 𝅘𝅥𝅱" #~ msgid "𝅘𝅥𝅱" #~ msgstr "𝅘𝅥𝅱" #~ msgid "Insert a 𝅘𝅥𝅱" #~ msgstr "Insereix una 𝅘𝅥𝅱" #~ msgid "" #~ "Inserts a rest at cursor position\n" #~ "Sets prevailing rhythm to 𝅘𝅥𝅱" #~ msgstr "" #~ "Insereix un silenci a la posició del cursor\n" #~ "Estableix el ritme actual a 𝅘𝅥𝅱" #~ msgid "Set Prevailing Duration to 𝅘𝅥𝅱" #~ msgstr "Estableix la duració actual a 𝅘𝅥𝅱" #~ msgid "Set the prevailing duration to 𝅘𝅥𝅱 (subsequent notes entered will have this duration)" #~ msgstr "Estableix la duració actual a 𝅘𝅥𝅱 (les notes següents que s'entrin tindran aquesta duració)" #~ msgid "Insert/Append a 𝅘𝅥𝅲" #~ msgstr "Insereix/Annexa una 𝅘𝅥𝅲" #~ msgid "" #~ "When appending, appends a 𝅘𝅥𝅲 \n" #~ "With the cursor on a note inserts a 𝅘𝅥𝅲 before the current note\n" #~ "If MIDI-in is active, the note will be pitchless (displays yellow, percussion-sounding)\n" #~ " - the MIDI keyboard will provide the pitch. Changes prevailing duration." #~ msgstr "" #~ "Quan s'està annexant, s'annexa una 𝅘𝅥𝅲 \n" #~ "Amb el cursor a una nota insereix una 𝅘𝅥𝅲 abans de la nota actual\n" #~ "Si l'entrada de MIDI està activa, la nota no tindrà to (es mostra en groc, sonant com a percussió)\n" #~ "- el teclat MIDI proveirà el to. Canvia la duració actual." #~ msgid "Change to 𝅘𝅥𝅲" #~ msgstr "Canvia a 𝅘𝅥𝅲" #~ msgid "Change the current note to a 𝅘𝅥𝅲" #~ msgstr "Canvia la nota actual a una 𝅘𝅥𝅲" #~ msgid "𝅘𝅥𝅲" #~ msgstr "𝅘𝅥𝅲" #~ msgid "Insert a 𝅘𝅥𝅲" #~ msgstr "Insereix una 𝅘𝅥𝅲" #~ msgid "Insert a 𝅂" #~ msgstr "Insereix una 𝅂" #~ msgid "" #~ "Inserts a rest at cursor position\n" #~ "Sets prevailing rhythm to 𝅘𝅥𝅲" #~ msgstr "" #~ "Insereix un silenci a la posició del cursor\n" #~ "Estableix el ritme actual a 𝅘𝅥𝅲" #~ msgid "Set Prevailing Duration to 𝅘𝅥𝅲" #~ msgstr "Estableix la duració actual a 𝅘𝅥𝅲" #~ msgid "Set the prevailing duration to 𝅘𝅥𝅲 (subsequent notes entered will have this duration)" #~ msgstr "Estableix la duració actual a 𝅘𝅥𝅲 (les notes següents que s'entrin tindran aquesta duració)" #~ msgid "Insert/Append a 𝅥" #~ msgstr "Insereix/Annexa una 𝅥" #~ msgid "" #~ "When appending, appends a 𝅥 \n" #~ "With the cursor on a note inserts a 𝅥 before the current note\n" #~ "If MIDI-in is active, the note will be pitchless (displays yellow, percussion-sounding)\n" #~ " - the MIDI keyboard will provide the pitch. Changes prevailing duration." #~ msgstr "" #~ "Quan s'està annexant, s'annexa una 𝅥 \n" #~ "Amb el cursor a una nota insereix una 𝅥 abans de la nota actual\n" #~ "Si l'entrada de MIDI està activa, la nota no tindrà to (es mostra en groc, sonant com a percussió)\n" #~ "- el teclat MIDI proveirà el to. Canvia la duració actual." #~ msgid "Change to 𝅥" #~ msgstr "Canvia a una 𝅥" #~ msgid "Change the current note to a 𝅥" #~ msgstr "Canvia la nota actual a una 𝅥" #~ msgid "𝅥" #~ msgstr "𝅥" #~ msgid "Insert a 𝅥" #~ msgstr "Insereix una 𝅥" #~ msgid "Insert a 𝅃" #~ msgstr "Insereix una 𝅃" #~ msgid "" #~ "Inserts a rest at cursor position\n" #~ "Sets prevailing rhythm to 𝅥" #~ msgstr "" #~ "nsereix un silenci a la posició del cursor\n" #~ "Estableix el ritme actual a 𝅥" #~ msgid "Set Prevailing Duration to 𝅥" #~ msgstr "Estableix la duració actual a 𝅥" #~ msgid "Set the prevailing duration to 𝅥 (subsequent notes entered will have this duration)" #~ msgstr "Estableix la duració actual a 𝅥 (les notes següents que s'entrin tindran aquesta duració)" #~ msgid "Display lyrics pane" #~ msgstr "Mostra la subfinestra de lletres" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "S'està imprimint" #~ msgid "Split Word" #~ msgstr "Separa la paraula" #~ msgid "Extend Word" #~ msgstr "Estén la parula" #~ msgid "Inserts a double hyphen or double underscore in the lyrics at the cursor position. Use double hyphen between syllables and double underscore between words which are sung over many notes (a melisma). Hyphens/extender lines will be typeset to continue the syllable/word under the notes." #~ msgstr "Insereix un guionet doble o una barra baixa doble a la lletra a la posició del cursor. Useu el guionet doble entre les síl·labes i barra baixa doble entre les paraules que es canten al llarg de moltes notes (un melisma). Es gravaran línies de guionet/expansor per continuar la síl·laba/paraula a sota de les notes." #~ msgid "Give amount as decimal" #~ msgstr "Doneu el valor com a decimal" #~ msgid "Give copyright notice or blank out to delete: " #~ msgstr "Doneu l'ávís de copyright o deixeu en blanc per esborrar: " #~ msgid "Give date for score or blank out to delete: " #~ msgstr "Doneu la data per a la partitura o deixeu en blanc per esborrar-la" #~ msgid "Force Note Shift" #~ msgstr "Força el desplaçament de la nota" #~ msgid "Ignored by Layout" #~ msgstr "Ignorat per la disposició" #~ msgid ", Volume: %1.1f%%\n" #~ msgstr ", Volum: %1.1f%%\n" #~ msgid ".\n" #~ msgstr ".\n" #~ msgid "Denemo Directive:" #~ msgstr "Directiva del Denemo:" #~ msgid "Extend this staff group upwards for customized layout." #~ msgstr "Estén aquest grup de pentagrames cap amunt per a una disposició personalitzada" #~ msgid "Extend this staff group downwards for customized layout." #~ msgstr "Estèn aquest grup de pentagrames cap a baix per a una disposició personalitzada" #~ msgid "Built-in, see file denemoui.xml for position" #~ msgstr "Integrat, vegeu el fitxer denemoui.xml per a la posició" #~ msgid "Only for one Layout" #~ msgstr "Sols per a un format" #~ msgid "%d min %.2f sec %.2f %.2f" #~ msgstr "%d min %.2f seg %.2f %.2f" #~ msgid "Show scheme script window" #~ msgstr "Mostra la finestra d'script de scheme" #~ msgid "Set From Selection" #~ msgstr "Estableix des de la selecció" #~ msgid "Sets the playback range (green and red bars) to the current selection." #~ msgstr "Estableix el rang de reproducció (barres verda i vermella) a la selecció actual." #~ msgid "" #~ "Crescendo end without a corresponding start\n" #~ "removing the crescendo end" #~ msgstr "" #~ "El final del crescendo no té un inici corresponent\n" #~ "s'està suprimint el final del crescendo" #~ msgid "" #~ "Diminuendo end without a corresponding start\n" #~ "removing the diminuendo end" #~ msgstr "" #~ "El final del diminuendo no té un inici corresponent\n" #~ "s'està suprimint el final del diminuendo" #~ msgid "Current staff is hidden - do not edit!" #~ msgstr "El pentagrama actual està amagat - no editeu!" #~ msgid "" #~ "Type search text here. Either the start of a command label,\n" #~ "or part of the text of a tooltip (if the tooltips flag is set).\n" #~ "The search is case insensitive." #~ msgstr "" #~ "Escriviu buscar el text ací. O bé l'inici de l'etiqueta d'una ordre,\n" #~ "o part del text d'un indicador de funció (si està establert el senyalador d'indicadors de funció)\n" #~ "La cerca no té en compte majúscules i minúscules." #~ msgid "Search for the next matching command" #~ msgstr "Busca l'ordre concordant següent" #~ msgid "Setting the Cursor Shape for Mouse Ops" #~ msgstr "S'està establint la forma del cursor per a operacions de ratolí" #~ msgid "" #~ "Cursor Shape 0.\n" #~ "Mouse Operation Right Drag.\n" #~ "Keyboard: None." #~ msgstr "" #~ "Forma del cursor 0.\n" #~ "Opreració del ratolí arrossega amb el botó dret.\n" #~ "Teclat: Cap." #~ msgid "Right Drag" #~ msgstr "Arrossega amb el botó dret" #~ msgid "Mouse Move" #~ msgstr "Mou el ratolí" #~ msgid "Left Drag" #~ msgstr "Arrossega amb el botó esquerre" #~ msgid "Cursor Shape #" #~ msgstr "Forma del cursor #" #~ msgid "Paste Note Name/Chord Symbol" #~ msgstr "Enganxa el símbol de Nom de nota/Acord" #~ msgid "“" #~ msgstr "“" #~ msgid "Inserts code for open quotes - leave a space after this code. Note that this is not the \" character which is used for grouping words not to be treated as markup. The \" marks must be paired or LilyPond will not typeset the music." #~ msgstr "Insereix codi per a cometes obertes - deixeu un espai després d'aquest codi. Noteu que això no és el caràcter \" que s'usa per agrupar paraules que no s'han de tractar com a marcatge. Les marques \" han d'estar emparellades o sinó el LilyPond no gravarà la música." #~ msgid "”" #~ msgstr "”" #~ msgid "size" #~ msgstr "mida" #~ msgid "To edit this palette, dock/undock, hide etc, right click on a button and choose Edit Palette." #~ msgstr "Per editar aquesta paleta, acoblar/desacoblar, amagar, etc., feu un clic amb el botó dret del ratolí sobre un botó i escolliu Edita la paleta." #~ msgid "Give LilyPond to be issued" #~ msgstr "Doneu el LilyPond a enviar" #~ msgid "Edits/Deletes all objects of the last searched for type this and all succeeding movements." #~ msgstr "Edita/Esbora tots els objectes de l'últim tipus buscat i tots els moviments posteriors." #~ msgid "The score has not been saved, so no name or location for the part is defined" #~ msgstr "No s'ha desat la partitura, així que no s'ha definit cap nom o ubicació per al fragment" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Clic" #~ msgid "Not for " #~ msgstr "No per a " #~ msgid "for " #~ msgstr "per a " #~ msgid "Turns off barlines etc for cadenza" #~ msgstr "Deshabilita les barres etc per a una cadenza" #~ msgid "Returns to normal barlines etc after a cadenza" #~ msgstr "Retorna a barres etc normals després d'una cadenza" #~ msgid "Verses will no longer be printed at the end of the piece" #~ msgstr "Es deixaran d'imprimir els versos al final de la peça." #~ msgid "LilyPond After Movement" #~ msgstr "Codi del LilyPond després del moviment" #~ msgid "(Page Break)" #~ msgstr "(Salt de pàgina)" #~ msgid "Attaches multi-line text which can include music snippets. The snippets are surrounded by section markers \"§\" to distinguish them from ordinary text. These must come in pairs, before and after the LilyPond syntax." #~ msgstr "Annexa text de múltiples línies que poden incloure fragments de música. Els fragments estan envoltats per marcadors de secció \"§\" per distingir-los del text ordinari. Han de posar-se en parella, abans i després de la sintaxi del LilyPond." #~ msgid "Invoke this command with the cursor on the first whole measure rest to be grouped" #~ msgstr "Invoqueu aquesta ordre amb el cursor sobre el primer silenci de compàs complet a agrupar" #~ msgid "Creates a multi-measure rest from the whole measure rests after the cursor. You must create the whole measure rests first." #~ msgstr "Crea un silenci multicompàs a partir dels silencis de compàs complet després del cursor. Heu de crear primer els silencis de compàs complet." #~ msgid "Prints a tiny text in top right corner of the first page." #~ msgstr "Imprimeix un text petit, justificat a la dreta, a sota del compositor." #~ msgid "Opus" #~ msgstr "Opus" #~ msgid "Name of the opus, flush-right below the arranger." #~ msgstr "Nom de l'opus, justificat a la dreta a sota de l'arreglador." #~ msgid "Name of the piece, flush-left below the meter." #~ msgstr "Nom de la peça, justificat a l'esquerra a sota del metre." #~ msgid "⬅Edit the interval and click Transpose button above" #~ msgstr "⬅Editeu l'interval i cliqueu el botó Transposa a sobre" #~ msgid "Transpose" #~ msgstr "Transposa" #~ msgid "(Print) Transposed" #~ msgstr "(Impresssió) Transposada" #~ msgid "Prints the score transposed by the interval selected by SetTransposeIntervalFromSelection" #~ msgstr "Imprimeix la partitura transposada per l'interval seleccionat per SetTransposeIntervalFromSelection" #~ msgid "All Staffs - Delete all measures before cursor?" #~ msgstr "Tots els pentagrames - Voleu esborrar tots els pentagrames abans del cursor?" #~ msgid "This staff is purely for holding cresc. dim hairpins and dynamic markings so that they can be positioned (using dummy notes or spacers) and will align with each other. Create this between the staffs for a piano work or on any staff where alignment of hairpins and dynamic marks is needed. WARNING: Do not place clef changes or other non-duration items in this staff - it may trigger the creation of a separate staff on typesetting!\")))" #~ msgstr "Aquest pentagrama és sols per contenir símbols i marques dinàmics de crescendo i diminuendo de manera que es puguin posicionar (usant notes fictícies i espaiadors) i s'alinearan unes amb les altres. Creeu-los entre els pentagrames per una obra de piano o a qualsevol pentagrama on calguin símbols i marques dinàmiques. ADVERTIMENT: No poseu canvis de clau o altres elements no relacionats amb la duració en aquest pentagrama - pot causar la creació d'un pentagrama separat al gravat!\")))" #~ msgid "Typesets the music on this staff as chord symbols. Normally you will use this on a voice, so that the chord symbols print on the melody staff." #~ msgstr "Grava la música en aquest pentagrama com a símbols d'acord. Normalment usareu això a una veu, de manera que els símbols d'acord s'imprimeixin a la partitura de la melodia." #~ msgid "" #~ "Give Interval to transpose by\n" #~ "e.g. c ees means up minor third.\n" #~ "es = flat, so e.g. bes means b-flat\n" #~ "is = sharp so e.g fis means f-sharp\n" #~ "Use commas for octave(s) down, \n" #~ "single-quotes for octave(s) up\n" #~ "e.g. c c' means octave up.\n" #~ msgstr "" #~ "Doneu l'interval a usar per a la transposcició\n" #~ "per exemple c ees significa una tercera menor amunt.\n" #~ "es = bemoll, així per exemple bes significa mi bemll\n" #~ "is = sostingut, així per exemple fis significa fa sostingut\n" #~ "Useu comes per a octava(es) aval,\n" #~ "cometes senzilles per a octava(es) amunt\n" #~ "per exemle c c' significa un octava amunt.\n" #~ msgid "Chord Inserts" #~ msgstr "Insercions d'acords" #~ msgid "Inserts the chord at the cursor. Cursor height gives bass note. Use pending sharpen/flatten command for sharp/flat bass note." #~ msgstr "Insereix l'acord al cursor. L'alçada de l'acord dóna la nota de baix. Useu l'ordre puja/baixa mig to pendent per pujar/baixar mig to la nota de baix." #~ msgid "Inserts the chord at the cursor." #~ msgstr "Insereix l'acord al cursor." #~ msgid "Inserts a chord at the cursor. Cursor height gives bass note. Use pending sharpen/flatten command for sharp/flat bass note." #~ msgstr "Insereix un acord al cursor. L'alçada del cursor dóna la nota de baix. Useu l'ordre puja/baixa mig to pendent per pujar/baixar mig to la nota de baix." #~ msgid "Attaches an arbitrary chord symbol at the cursor - use for chords not listed." #~ msgstr "Annexa un símbol arbitrari d'acord al cursor - useu-lo per acords que no estan a la llista." #~ msgid "" #~ "This marks the start of a tuplet (that is triplets etc) - after the notes there should be a corresponding end of tuplet object.\n" #~ "See the Notes/Rests → Tuplets for control over how tuplets print" #~ msgstr "" #~ "Això marca l'inici d'un grup excedent (és a dir tresets, etc.) - després de\n" #~ "les notes hi hauria d'haver el corresponent object de finalització de grup excedent.\n" #~ "Vegeu el Notes/Silencis → Grup excedent per als controls sobre s'imprimeixen els grups excedents" #~ msgid "poly voice %d" #~ msgstr "veu polifònica %d" #~ msgid "voice %d" #~ msgstr "veu %d" #~ msgid "This rest has the grace attribute set: this can be used to avoid a bug in the print view.\n" #~ msgstr "Aquest silenci té l'atribut de gràcia establert: això es pot usar per evitar un error a la finestra de visuailtzació.\n" #~ msgid "velocity %d\n" #~ msgstr "velocitat %d\n" #~ msgid "" #~ "A PNG file has been created at: %s\n" #~ "If you have an external viewer available (see Edit → Change Preferences → Externals → Image Viewer)\n" #~ "then it will be displayed with that program." #~ msgstr "" #~ "S'ha creat un fitxer PNG a: %s\n" #~ "Si teniu disponible un programa visualitzador extern (vegeu Edita → Canvia les preferències → Extern → Visualitzador d'imatges)\n" #~ "es mostrarà amb aquest programa." #~ msgid "Selection Measure Left" #~ msgstr "Selecció de compàs a l'esquerra" #~ msgid "Selection Measure Right" #~ msgstr "Selecció de compàs a la dreta" #~ msgid "Ties/unties the note at the cursorm. The following note should be the same pitch." #~ msgstr "Lliga/deslliga d'unió la nota al cursor. La nota següent ha de ser la mateixa altura" #~ msgid "Edit Object" #~ msgstr "Edita l'objecte" #~ msgid "Attach Lilypond to Note" #~ msgstr "Adjunta el LilyPond a una nota" #~ msgid "Attach or edit attached LilyPond text to the note at the cursor. This can be used for guitar fingerings, cautionary accidentals and much more. See LilyPond documentation." #~ msgstr "Adjunta el text LilyPond o edita el text LilyPond adjuntat a la nota al cursor. Això pot fer-se servir per la digitació de la guitarra, accidents de caució i molt més. Vegeu la documentació del LilyPond." #~ msgid "Attach Lilypond to Chord" #~ msgstr "Adjunteu el LilyPond a l'acord" #~ msgid "Attach or edit attached LilyPond text to the chord at the cursor. This can be used for attaching and placing text and much more. See LilyPond documentation." #~ msgstr "Adjunteu el text LilyPond o editeu el text LilyPond adjuntat a l'acord al cursor. Això es pot usar per adjuntar i posar text i molt més. Vegeu la documentació del LilyPond." #~ msgid "Moves the cursor to the staff below without altering selection" #~ msgstr "Mou el cursor al pentagrama de sota sense alterar la selecció" #~ msgid "Password for Denemo.org" #~ msgstr "Contrasenya per a Denemo.org" #~ msgid "Checks each measure for complete number of beats, ignoring Anacrusis and ShortMeasure ones. Stops at anything bad." #~ msgstr "Verifica cada compàs per un nombre complet de pulsacions, ignorant l'anacrusi i els compassos de durada curta. S'atura si troba alguna cosa malament." #~ msgid "BeatChange" #~ msgstr "BeatChange" #~ msgid "Changes beat" #~ msgstr "Canvia la pulsació" #~ msgid "Inserts an arbitrary mark in the score at the cursor. Any size, font, effect can be chosen. The text position can be dragged in the print view if needed." #~ msgstr "Insereix una marca arbitrària a la partitura on està el cursor. Es pot escollir qualsevol mida, tipus de lletra o efecte. La posició del text es pot arrossegar a la finestra d'impressió si cal." #~ msgid "Inserts multi-line text object which can include music snippets. The snippets are surrounded by section markers \"§\" to distinguish them from ordinary text. These must come in pairs, before and after the LilyPond syntax." #~ msgstr "Insereix un objecte de text multi-línia que pot incloure fragments de música. Els fragments estan envoltat per marcadors de secció «§» per distingir-les el text ordinari. Han de posar-se en parelles, abans i després de la sintaxi LilyPond." #~ msgid "Could not get directives list to delete from" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de directives com a font de la supressió" #~ msgid "Search in tooltip" #~ msgstr "Cerca a l'indicador de funcions" #~ msgid "Adding to a Chord" #~ msgstr "Addició d'un acord" #~ msgid "Place Command on the Title Bar" #~ msgstr "Posa l'ordre a la barra de títol" #~ msgid "" #~ "Edit Shortcuts\n" #~ "Set Mouse Pointers\n" #~ "Hide/Delete Menu Item" #~ msgstr "" #~ "Edita les dreceres\n" #~ "Estableix els punters de ratolí\n" #~ "Amaga/Suprimeix l'element de menú" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Cursor a l'esquerra" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "String" #~ msgstr "Corda" #~ msgid "Organ" #~ msgstr "Òrgan" #~ msgid "Brass" #~ msgstr "Vent metall" #~ msgid "Ordinary" #~ msgstr "Ordinari" #~ msgid "End" #~ msgstr "Final" #~ msgid "Close Repeat" #~ msgstr "Repetició tancada" #~ msgid "No bookmarks are present in this movement" #~ msgstr "No hi ha marcadors presents en aquest movimient" #~ msgid "Goto Bookmark" #~ msgstr "Ves al marcador" #~ msgid "Toggle Tie" #~ msgstr "Commuta la lligadura" #~ msgid "Ties/unties the note at the cursor" #~ msgstr "Lliga/deslliga la nota al cursor" #~ msgid "Create Mouse Shortcut" #~ msgstr "Crea una drecera de ratolí" #~ msgid "Staff Up" #~ msgstr "Pentagrama cap amunt" #~ msgid "Voice Up" #~ msgstr "Veu amunt" #~ msgid "Voice Down" #~ msgstr "Veu a baix" #~ msgid "Put Script" #~ msgstr "Posa l'script" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "minut(s)" #~ msgid "Create a selection, move the cursor right." #~ msgstr "Crea una selecció, mou el cursor cap a la dreta." #~ msgid "Help for All Features" #~ msgstr "Ajuda per a totes les funcionalitats" #, fuzzy #~ msgid "Inserts a note of the current duration at the cursor position and moves the cursor right." #~ msgstr "Canvia l'altura de la nota al cursor a l'altura del cursor" #~ msgid "Select desired barline" #~ msgstr "Seleccioneu la barra desitjada" #~ msgid "Insert Dynamic" #~ msgstr "Insereix una dinàmica" #~ msgid "Timer left running" #~ msgstr "S'ha deixat executant el temporitzador" #~ msgid "Select a directive attached to the tuplet marker" #~ msgstr "Seleccioneu una directiva lligada a un marcador de grup excedent" #~ msgid "Select a directive attached to the stemdir marker" #~ msgstr "Seleccioneu una directiva lligada amb un marcador de direcció de plica" #~ msgid "Nothing to edit on this stem directive - use controls in Staffs → Voices menu" #~ msgstr "No hi ha res a editar en aquesta directiva de plica - useu els controls al menú Pentagrames → Veus" #~ msgid "" #~ "This marks the end of a tuplet (that is triplets etc) - it should come in the same measure as the tuplet start marker.\n" #~ "See the Notes/Rests → Tuplets for control over how tuplets print" #~ msgstr "" #~ "Això marca el final d'un grup excedent (és a dir triplets, tec.) - hauria de fer-se en mateixa mesura que el marcador d'inici del grup excedent. \n" #~ "Vegeu Notes/Silencis → per al control d'impressió dels grups excedents" #~ msgid "" #~ "Select a score or movement directive for advanced (low-level) edit.\n" #~ "Note: these directives can be edited normally using Edit Directives in the Score or Movement menus." #~ msgstr "" #~ "Selecciona una partitura o una directiva de moviment per a l'edició (de nivell baix) avançada.\n" #~ "Nota: aquestes directives es poden editar normalment usant Directives d'edició als menús Partitura o Moviment." #~ msgid "Gtk version" #~ msgstr "Versió del Gtk" #~ msgid "Directive for command: \"%s\"\n" #~ msgstr "Directiva per a l'odre: \"%s\"\n" #~ msgid "Directive tagged: \"%s\"\n" #~ msgstr "Directiva etiquetada: \"%s\"\n" #~ msgid "Menu location for this command: \"%s\"\n" #~ msgstr "Ubicació del menú per a aquesta ordre: \"%s\"\n" #~ msgid "LilyPond inserted in prefix to this object is \"%s\"\n" #~ msgstr "El LilyPond inserit al prefix per a aquest objecte és \"%s\"\n" #~ msgid "LilyPond inserted in postfix to this object is \"%s\"\n" #~ msgstr "El LilyPond inserit al sufix per a aquest objecte e \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "The help for the command that created this directive is:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "L'ajuda per a l'ordre que va crear aquesta directiva és:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ msgid "The LilyPond syntax generated is: %s\n" #~ msgstr "La sintaxi LilyPond generada és %s\n" #~ msgid "Within the chord the cursor is on the note %s \n" #~ msgstr "Dins de l'acord el cursor està a la nota %s \n" #~ msgid "This starts %d/384 quarter notes into the measure and lasts %d/384 quarter notes.\n" #~ msgstr "Això s'inicia %d/384 negres dins del compàs i dura %d/384 negres.\n" #~ msgid "" #~ " a Start Tuplet object\n" #~ "Meaning %d notes will take the time of %d notes\n" #~ "until an End Tuplet object.\n" #~ msgstr "" #~ " un objecte d'inici de grup excedent\n" #~ "Significant que %d notes prendran el temps de %d notes\n" #~ "fins a l'objecte de final de grup excedent\n" #~ msgid "a Stem Directive, the notes after the cursor %s" #~ msgstr "una directiva de plica, les notes després del cursor %s" #~ msgid "will have stems downwards" #~ msgstr "tindrà les pliques cap avall" #~ msgid "will have stems upwards" #~ msgstr "tindrà les pliques cap amunt" #~ msgid "will have stems up or down as needed" #~ msgstr "tindrà les pliques cap avall o cap amunt segons es necessiti" #~ msgid "Attached to the Stemming Change:" #~ msgstr "Adjunt al canvi de direcció de les pliques:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The help for the command that created this directive is \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "L'ajuda per a l'ordre que va crear aquesta directiva és \"%s\"" #~ msgid "The LilyPond text inserted is %s%s\n" #~ msgstr "El text del LilyPond que es va insertar és %s%s\n" #~ msgid "MIDI information: time %d minutes %1.2f seconds " #~ msgstr "Informació del MIDI: temps %d minuts %1.2f segons" #~ msgid "" #~ "The music between the red and green bars is played in a loop.\n" #~ "You can edit the music while it is playing\n" #~ "(so that you can continously listen as you try alternatives)." #~ msgstr "" #~ "La música entre les barres vermella i verda es reprodueix a un bucle.\n" #~ "Podeu editar la música quan s'està reproduint\n" #~ "(de manera que podeu escoltar contínuament quan proveu alternatives)." #~ msgid "Your pdf file has now been created" #~ msgstr "Ja s'ha creat el vostre fitxer pdf" #~ msgid "Makes the note at the cursor an appogiatura grace note, if it is one, makes it normal" #~ msgstr "Fa que la nota al cursor sigui una nota appogiatura de gràcia, si ja ho és, la fa normal." #~ msgid "Edit the object at the cursor." #~ msgstr "Edita l'objecte al cursor." #~ msgid "" #~ "Pastes the music captured in the currently selected Snippet into the text at the cursor.\n" #~ "The music appears here in the LilyPond typesetter syntax between two markers (§).\n" #~ "It will print as typeset music embedded in the sentence you are writing.\n" #~ "You can edit the syntax, taking care to leave the markers in position. If you delete one marker be sure to delete the other.\n" #~ msgstr "" #~ "Enganxa la música capturada al fragment seleccionat actualment dins del text al cursor.\n" #~ "La música apareix aquí a la sintaxi de gravat del LilyPond entre els marcadors (§).\n" #~ "S'imprimirà com a música gravada incrustada a la frase que esteu escrivint.\n" #~ "Podeu editar la sintaxi, tening cura de deixar els marcadors en posició. Si esborreu un marcador assegureu-vos d'esborrar l'altre.\n" #~ msgid "" #~ "Pastes the note or chord at the cursor as a Chord Symbol\n" #~ "The music appears here in the LilyPond typesetter syntax between two markers (§).\n" #~ "It will print as chord name/symbol in the sentence you are writing, transposed according to the global transposition set.\n" #~ "This is not just for chords, use this to reference a note name.\n" #~ msgstr "" #~ "Enganxa la nota o l'acord al cursor com un símbol d'acord\n" #~ "La música apareix aquí en la sintaxi del gravador del LilyPond entre els marcadors (§).\n" #~ "S'imprimirà com un nom/símbol d'acord a la frase que esteu escrivint, transposat d'acord amb el conjunt global de transposició.\n" #~ "Això no és sols per acords, useu això per referenciar un nom de nota.\n" #~ msgid "" #~ "Pastes the chord at the cursor as a Fret Diagram\n" #~ "The music appears here in the LilyPond typesetter syntax between two markers (§).\n" #~ "It will print as fret diagram in the sentence you are writing, transposed according to the global transposition set.\n" #~ msgstr "" #~ "Enganxa l'acord al curso com un diagrama de trastos\n" #~ "La música apareix aquí en la sintaxi del gravador del LilyPond entre els marcadors (§).\n" #~ "S'imprimirà com un diagrama de trastos a l'oració que esteu escrivint, transposada d'acord amb el conjunt global de transposició.\n" #~ msgid "" #~ "Inserts markup to make the following text bold. Enclose the words to be bold in {}. \n" #~ "Note that the section markers (§) must come in pairs" #~ msgstr "" #~ "Insereix etiquetes per fer que el text següent sigui negreta. Envolteules paraules que siguin negreta amb {}.\n" #~ "Noteu que els marcadors de secció (§) han de venir en parella." #~ msgid "" #~ "Inserts markup to make the following text italic. Enclose the words to be bold in {}.\n" #~ "Note that the section markers (§) must come in pairs" #~ msgstr "" #~ "Insereix etiquetes per fer que el text següent sigui itàlica. Envolteules paraules que siguin negreta amb {}.\n" #~ "Noteu que els marcadors de secció (§) han de venir en parella." #~ msgid "Inserts code for open quotes - leave a space after this code. Note that this is not the \" character which is used for grouping words and must be paired or LilyPond will not typeset the music." #~ msgstr "Insereix codi per a cometes obertes - deixeu un espai després d'aquest codi. Noteu que això no és el caràcter \" que s'usa per agrupar paraules i ha de venir en parella, sinó el LilyPond no gravarà la música." #~ msgid "Inserts code for close quotes - leave a space after this code. Note that this is not the \" character which is used for grouping words and must be paired or LilyPond will not typeset the music." #~ msgstr "Insereix codi per a cometes tancades - deixeu un espai després d'aquest codi. Noteu que això no és el caràcter \" que s'usa per agrupar paraules i que ha de venir en parella, o sinó el LilyPond no gravarà la música." #~ msgid "Default Font Specification" #~ msgstr "Especificació predeterminada de tipus de lletra" #~ msgid "" #~ "To edit a directive attached to the object at the cursor\n" #~ "right click and choose edit directives" #~ msgstr "" #~ "Per editar una directiva associada a un objecte al cursor\n" #~ "feu un clic el botó dret del ratolí i escolliu Edita directiva" #~ msgid "Converts between the midi-drum notation and a user-drum notation. The user can set his/her drummap in a template in ~/.denemo/templates or choose any other copy he made of the template file to have drummaps for different drummers avaible." #~ msgstr "Converteix entre la notació de percussió midi i la notació de percussió personalitzada. L'usuari pot establir el seu mapa de percussió a una plantilla a ~/.denemo/templates o escollir qualsevol còpia que hagi fet d'un fitxer de plantilla per tenir disponible mapes de percussió d'altres percussionistes." #~ msgid "Delete Selection" #~ msgstr "Esborra la selecció" #~ msgid "HalfDiminshed7Diminished7" #~ msgstr "HalfDiminshed7Diminished7" #~ msgid "Determine if the type of diminshed chord sounded" #~ msgstr "Determina el tipus de l'acord disminuït reproduït" #~ msgid "" #~ "Newbie status is now off - re-start Denemo to avoid excessive tooltips.\n" #~ "Note you can also increase the time before the remaining ones appear via the Preferences" #~ msgstr "" #~ "L'estat de principiant està desactivat - reinicieu el Denemo per evitar indicadors excessius de funció.\n" #~ "Noteu que podeu incrementar el temps abans que apareguin la resta usant les Preferències" #~ msgid "Sets your status as a newbie on or off. This affects the tooltips. Note you can also independently delay tooltips, indefinitely if you wish, via the preferences dialog. See Edit->Change Preferences->Command Behavior" #~ msgstr "Activa o desactiva el vostre estat com a principiant. Això afecta els indicadors de funció. Noteu que podeu alentir els indicadors de funció independentment, de forma indefinida si voleu, mitjançant el diàleg de preferències. Vegeu Edita->Canvia les preferències->Comportament de les ordres" #~ msgid "" #~ "To insert notes hold down shift key while left-clicking the mouse. To add to a chord hold down Control key as well, to delete hold down Control key while clicking.\n" #~ " Or use keys a,b,c,d,e,f,g, 0,1,2,3,4 (with Shift, Control or Alt).\n" #~ " Or use palettes. To hide palettes right-click on them (saves space).\n" #~ " To cut out excessive messages like this use Help menu ->Turn Excessive Tooltips Off/On." #~ msgstr "" #~ "Per inserir notes manteniu premuda la tecla esquerra de majúscules a l'hora que cliqueu amb el botó esquerra del ratolí. Per afegir a un acord manteniu premuda també la tecla de Control, per esborrar manteniu premuda la tecla de Control mentre cliqueu.\n" #~ " O useu les tecles a,b,c,d,e, 0,1,2,4 (amb Majúscula, Control o Alt).\n" #~ " O useu paletes. Per amagar les paletes cliqueu amb el botó dret sobre elles (estalvia espai).\n" #~ " Per eliminar els missatges excessius com aquest useu el menú Ajuda -> Desactiva/Activa els indicadors excessius de funció." #~ msgid "Does absolutly nothing. Use to \"blank\" a key." #~ msgstr "No fa absolutament res. Useu-lo per \"buidar\" una tecla." #~ msgid "Only for apending to music - use the individual first and second time bar commands to insert within music." #~ msgstr "Sols per adjuntar a la música - useu les ordres individuals de barra de primer i segon cop per inserir-ho dins de la música." #~ msgid "Enter beat change as [beat1]=[beat2] with the beats in Lilypond syntax," #~ msgstr "Entreu el canvi de pulsació com a [pulsació1]=[pulsació2] amb les pulsacions amb sintaxi LilyPond," #~ msgid "" #~ "\n" #~ "i.e. 4 for quarter, 4. for dotted quarter, etc." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "per exemple 4 per a negra, 4. per a negra amb punt, etc." #~ msgid "Custom Rehearsal/Text Mark" #~ msgstr "Marcador personalitzat de pràctica/text" #~ msgid "Give text to use for mark" #~ msgstr "Doneu el text a usar per la marca" #~ msgid "Add Text/Rehearsal/Bookmark" #~ msgstr "Afegeix text/pràctica/marcador" #~ msgid "" #~ "Give text to appear with following note/chord:\n" #~ "The characters \\, \", §, { and } have a special meaning in the text,\n" #~ "the backslash \\ starts some LilyPond sytax, the others must be paired.\n" #~ "To apply italic or bold to a group of words enclose them in {}, e.g. \\bold {These words are bold}.\n" #~ "Other markup commands \\super, \\tiny etc, see LilyPond documentation." #~ msgstr "" #~ "Doneu el text a aparèixer amb l'acord/nota següent:\n" #~ "Els caràcters \\, \", §, { i } tenen un significat especial al text,\n" #~ "la barra \\ comença alguna sintaxi LilyPond, les altres s'han d'emparellar.\n" #~ "Per aplicar itàlica o negreta a un grup de paraules envolteu-les amb {}, per exemple \\bold{Aquestes paraules estan en negreta}.\n" #~ "Per altres ordres de marcatge com ara \\super, \\tiny, etc., vegeu la documentació del Lilypond." #~ msgid "(Print) Start a new line (i.e. system) at this measure." #~ msgstr "(Imprimeix) Comença una línia nova (o sigui sistema) en aquest compàs." #~ msgid "Staff Spacer" #~ msgstr "Espaiador de pentagrama" #~ msgid "Forces extra space between this staff and the adjacent one at this point in the score." #~ msgstr "Força un espai extra entre aquest pentagrama i l'adjacent a aquest punt de la partitura." #~ msgid "Inserts a double hyphen or double underscore in the lyrics at the cursor position. Use double hyphen between syllables and double undescore between words which are sung over many notes (a melisma). Hyphens/extender lines will be typeset to continue the syllable/word under the notes." #~ msgstr "Insereix un guionet doble o una barra baixa doble a la lletra a la posició del cursor. Useu un guionet doble entre síl·labes i barres baixes entre paraules que es canten sobre moltes notes (un melisma). Es gravaran línies de separació/extensió per continuar la síl·laba/paraula a sota de les notes." #~ msgid "Prints text to start or continue a crescendo. Use for cresc. poco a poco, for example. Terminate with End Crescendo marking." #~ msgstr "Imprimeix el text per iniciar o continuar un crescendo. Useu-lo per a cresc. poco a poco, per xemple. Acabeu-lo amb una marca de Finalitza crescendo." #~ msgid "Not yet implmented" #~ msgstr "Encara no implementat" #~ msgid "Prints text to start or continue a diminuendo. Use for dim. poco a poco, for example. Terminate with End Diminuendo marking." #~ msgstr "Imprimeix un text per iniciar o continuar un diminuendo. " #~ msgid "Suppresses the normal LilyPond typetting for the current note/chord/rest replacing it with syntax provided by user." #~ msgstr "Suprimeix el gravat normal del LilyPond per a la nota/acord/silenci actual reemplaçant-lo amb la sintaxi proveïda per l'usuari." #~ msgid "" #~ "This whole measure rest is grouped with adjacent ones to form a multi-measure rest.\n" #~ "The first of the group should be the multi-measure rest itself." #~ msgstr "" #~ "Aquest silenci de compàs complet s'agrupa amb silencis adjacents per fer un silenci multicompàs.\n" #~ "El primer del grup hauria de ser el silenci multicompàs mateix." #~ msgid "" #~ "To use this function correctly you need to press a keyboard shortcut for a duration command\n" #~ "The duration will be used to divide the note at the cursor when printed. Durations 3-7 are valid (that is eighth note and shorter)" #~ msgstr "" #~ "Per usa aquesta funció correctament heu de prémer una drecera de teclat per a una ordre de duració\n" #~ "S'usarà la duració per dividir la nota al cursor quan s'imprimeixi. Les duracions 3-7 són vàlides (és a dir una corxera o més curtes)" #~ msgid "Click on the display and press a shortcut key 3-7 for the duration into which the note at the cursor is to be divided" #~ msgstr "Cliqueu sobre la pantalla o premeu una drecera de teclat 3-7 per a la duració que s'usarà per dividir la nota del cursor" #~ msgid "Follow with a duration key for the subdivisions required: prints the note at the cursor with the tremolo marking." #~ msgstr "Continueu-lo amb una tecla de duració per la subdivisió requerida: imprimeix la nota al cursor amb la marca de tremolo." #~ msgid "Controls whether staffs containing only rests are printed. All staffs are printed on the first system (line) thereafter any staff that has only rests for a entire system is dropped. Use this in large scores to fit more systems per page." #~ msgstr "Controla si s'imprimeixen els pentagrames que contenen sols silencis. Tots els pentagrames s'imprimeixen en el primer sistema (línia) i a partir d'aquí tot pentagrama que sols contingui silencis s'elimina. Useu això en partitures llargues perquè càpiguen més sistemes per pàgina." #~ msgid "Limit on space between systems removed" #~ msgstr "S'ha remogut els límit d'espai entre sistemes" #~ msgid "Reduces the gap between the systems of staffs on a page." #~ msgstr "Redueix l'espai entre els sistemes de partiture a una pàgina." #~ msgid "Turns on/off visibilty of fingerings on typesetting for whole score." #~ msgstr "Activa/Desactiva la visibilitat de la digitació de la gravació de la partitura sencera." #~ msgid "" #~ "This staff is purely for holding cresc. dim hairpins and dynamic markings so that they can be positioned (using dummy notes or spacers) and will align with each other. Create this between the staffs for a piano work or on any staff where alignment of hairpins and dynamic marks is needed.\n" #~ "WARNING: Do not place clef changes or other non-duration items in this staff - it may trigger the creation of a separate staff on typeetting!\n" #~ "It must have the same staff name as the staff it should appear on." #~ msgstr "" #~ "Aquest pentagrama serveix sols per contenir símbols de crescendo i marques dinàmiques de manera que es poden posicionar (usant notes fictícies o espaiadors) i s'alinearan unes a les altres. Creeu això entre els pentagrames per una composició de piano o a en qualsevol pentagrama on calguin els símbols i les marques dinàmiques.\n" #~ "ADVERTIMENT: No poseu canvis de clau o altres elements no relacionats amb la duració en aquest pentagrama - pot causar la creació d'un pentagrama separat al gravat!\n" #~ "Ha de tenir el mateix nom de pentagrama com el pentagrama on hauria d'aparèixer." #~ msgid "This staff is purely for holding cresc. dim hairpins and dynamic markings so that they can be positioned (using dummy notes or spacers) and will align with each other. Create this between the staffs for a piano work or on any staff where alignment of hairpins and dynamic marks is needed. WARNING: Do not place clef changes or other non-duration items in this staff - it may trigger the creation of a separate staff on typeetting!\")))" #~ msgstr "Aquest pentagrama és sols per contenir símbols i marques dinàmics de crescendo i diminuendo de manera que es puguin posicionar (usant notes fictícies i espaiadors) i s'alinearan unes amb les altres. Creeu-los entre els pentagrames per una obra de piano o a qualsevol pentagrama on calguin símbols i marques dinàmiques. ADVERTIMENT: No poseu canvis de clau o altre elements no relacionats amb la duració en aquest pentagrama - pot causar la creació d'un pentagrama separat al gravat!\")))" #~ msgid "RH" #~ msgstr "MD" #~ msgid "LH" #~ msgstr "ME" #~ msgid "Prints this staff (only) transposed. This is in addtion to any score-wide transposition" #~ msgstr "Imprimeix aquest pentagrama (sols) transposat. Aixo és addicionalment a qualsevol transposició de tota una partitura" #~ msgid "" #~ "Give beat:\n" #~ "(smallest note that beams can split at\n" #~ "e.g. 1/8 for eighth notes.)" #~ msgstr "" #~ "Doneu la pulsació:\n" #~ "(a la qual la nota més petita que polsa es pot dividir\n" #~ "per exemple 1/8 per a corxeres.)" #~ msgid "" #~ "Give grouping of beats desired:\n" #~ "A set of numbers with spaces between\n" #~ "each number is how many beats before the beam breaks." #~ msgstr "" #~ "Doneu l'agrupament de pulsacions desitjat:\n" #~ "Un conjunt de números amb espais entre ells\n" #~ "cada número és quantes pulsacions abans de la barra es divideix." #~ msgid "Time Signature with Beat Structure" #~ msgstr "Indicació de temps amb estructura de pulsacions" #~ msgid "Create a selection, move cursor left." #~ msgstr "Crea una selecció, mou el cursor a l'esquerra." #, fuzzy #~ msgid "Give font magnification required (+/-)" #~ msgstr "Dóna text de visualització si es requereix" #~ msgid "Show/hide the LilyPond music typesetting language window" #~ msgstr "Mostra/amaga la finestra del llenguatge de composició musical LilyPond" #~ msgid "Controls for playback. The arrows on either side of the PLAY and STOP buttons move the playback start and playback end markers. Loop plays in a loop - you can edit while it plays. You can also record the output and save it as .ogg or .wav file. The temperament used for playing back can be set here." #~ msgstr "Els controls per a la reproducció. Les fletxes a cada costat dels botons REPRODUEIX o ATURA mou els marcadors d'inici i final de la reproducció. Bucle reprodueix en un bucle - podeu editar mentre es reprodueix. També podeu gravar la sortida i desar-la a un fitxer .ogg o wav. Podeu establir aquí la tessitura a usar per reproduir." #~ msgid "Controls for managing input from a MIDI controller (e.g. keyboard) attached to the computer. You may need to select your MIDI device first using MainMenu → Edit → Change Preferences → MIDI looking for MIDI in devices (turn your device on first). When you have a MIDI controller durations are inserted without any pitch (they appear in brown) playing on the controller puts the pitches onto the durations. The Shift and Control and ALT keys can also be used for listening without entering notes, checking pitches entered and entering chords. The foot pedal can also be used for chords. Release the ALT key and re-press to start a new chord - timing is unimportant, play the chord fast or slow." #~ msgstr "Controls per gestionar l'entrada des d'un controlador MIDI (per exemple un teclat) connectat a l'ordinador. Potser heu de seleccionar primer el vostre dispositiu MIDI mitjançant Menú principal → Edita → Canvia les preferències → MIDI buscant MIDI als dispositius (engegueu primer el vostre dispositiu). Quan teniu un controlador MIDI s'insereixen les duracions sense cap to (apareixen en marró), si es toca al controlador s'insereixen els tons dins de les duracions. Les tecles Majúscules, Control i ALT també es poden fer servir per escoltar sense entrar notes, per comprovar els tons entrats i per entrar acords. El pedal de peu també es pot fer servir per entrar acords. Deixeu anar la tecla ALT i torneu a polsar-la per iniciar un nou acord - el temps no és important, toqueu l'acord ràpid o a poc a poc." #~ msgid "" #~ "Pastes the note or chord at the cursor as a Note Name/Chord Symbol\n" #~ "The music appears here in the LilyPond syntax.\n" #~ "It will print as note name/chord symbol in the sentence you are writing, transposed according to the global transposition set.\n" #~ "Use, for example, to specify the key of a piece.\n" #~ msgstr "" #~ "Enganxa la nota o l'acord al cursor com un Nom de nota/Símbol d'acord\n" #~ "La música apareix aquí en sintaxi del LilyPond.\n" #~ "S'imprimirà com a nom de nota/símbol d'acord a l'oració que esteu escrivint, transposada d'acord amb la configuració global de transposició. Useu-lo, per exemple, per especificar la clau d'una peça.\n" #~ msgid "" #~ "Give text to appear with following note/chord - use the Preview button to see how it will print.\n" #~ "The characters \\, \", ¶, { and } have a special meaning in the text,\n" #~ "New lines will be started from the ¶ character. The backslash \\ starts some LilyPond syntax called 'markup', the others must be paired. \n" #~ "To apply italic or bold to a group of words enclose them in {} or \"\" marks, e.g. \\bold {These words are bold}.\n" #~ "\"\" marks enclose text that is not to be interpreted as markup.\n" #~ "Other markup commands \\super, \\tiny etc, see LilyPond documentation." #~ msgstr "" #~ "Doneu el text a aparèixer a la següent nota/acord - useu el botó Previsualitza per veure com s'imprimirà. \n" #~ "Els caràcters \\, \", ¶, { i } tenen un significat especial al text,\n" #~ "les línies noves es comencen amb el caràcter ¶. La barra inversa \\ inicia alguna sintaxi del LilyPond que s'anomena 'marcatge', les altres s'han d'emparella.\n" #~ "Per aplicar itàlica o negreta a un grup de paraules envolteu-les amb marques {} o \"\", per exemple \\bold {Aquestes paraules van en negreta}. \n" #~ "Les marques \"\" envolten el text que no s'ha d'interpretar com a marcatge.\n" #~ "Per altres ordres de marcatge \\super, \\tiny, etc, vegeu la documentació del LilyPond." #~ msgid "Let's you choose a number of verses to print at the end of the piece (movement). Use a customized score layout to prevent them from appearing beneath the music in addition." #~ msgstr "Us deixa escollir el nombre de versos a imprimir al final de la peça (moviment). Usa una disposició personalitzada de partitura per prevenir que apareguin a sota de la música com a addició." #~ msgid "Open Repeat" #~ msgstr "Repetició oberta" #~ msgid "Inserts a footnote at the cursor position." #~ msgstr "Insereix una nota a peu de pàgina a la posició del cursor."