# Ukrainian translation for cryptsetup. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # # Yuri Chornoivan , 2012-2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 2.7.1-rc0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cryptsetup@lists.linux.dev\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-29 20:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-01 20:13+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" #: lib/libdevmapper.c:419 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user." msgstr "Не можна ініціалізувати device-mapper, якщо програму запущено не від імені адміністратора (root)." #: lib/libdevmapper.c:422 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?" msgstr "Не вдалося ініціалізувати device-mapper. Чи завантажено модуль ядра dm_mod?" #: lib/libdevmapper.c:1103 msgid "Requested deferred flag is not supported." msgstr "Підтримки бажаного прапорця відкладення, %s, не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1172 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated." msgstr "DM-UUID для пристрою %s було обрізано." #: lib/libdevmapper.c:1510 msgid "Unknown dm target type." msgstr "Невідомий тип призначення dm." #: lib/libdevmapper.c:1629 lib/libdevmapper.c:1635 lib/libdevmapper.c:1738 #: lib/libdevmapper.c:1741 msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported." msgstr "Підтримки вказаних параметрів швидкодії dm-crypt не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1644 lib/libdevmapper.c:1656 msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported." msgstr "Підтримки вказаних параметрів обробки пошкоджених даних за допомогою dm-verity не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1650 msgid "Requested dm-verity tasklets option is not supported." msgstr "Підтримки вказаного параметра завдань dm-verity не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1662 msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." msgstr "Підтримки вказаних параметрів FEC за допомогою dm-verity не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1668 msgid "Requested data integrity options are not supported." msgstr "Підтримки вказаних параметрів цілісності даних не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1672 msgid "Requested sector_size option is not supported." msgstr "Підтримки вказаного параметра sector_size не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1677 msgid "The device size is not multiple of the requested sector size." msgstr "Розмір пристрою не є кратним до розміру сектора у запиті." #: lib/libdevmapper.c:1684 lib/libdevmapper.c:1690 msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported." msgstr "Підтримки потрібного вам автоматичного повторного обчислення міток цілісності не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1696 lib/libdevmapper.c:1744 lib/libdevmapper.c:1747 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2754 msgid "Discard/TRIM is not supported." msgstr "Підтримки відкидання або обрізання не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1702 msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported." msgstr "Підтримки вказаного режиму бітової карти цілісності dm не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:2738 #, c-format msgid "Failed to query dm-%s segment." msgstr "Не вдалося опитати сегмент dm-%s." #: lib/random.c:73 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Під час створення ключа тому було вичерпано буфер ентропії системи.\n" "Будь ласка, пересуньте вказівник миші або наберіть якийсь текст у іншому вікні, щоб зібрати додаткові дані на основі випадкових подій.\n" #: lib/random.c:77 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Створення ключа (виконано %d%%).\n" #: lib/random.c:163 msgid "Running in FIPS mode." msgstr "Працюємо у режимі FIPS." #: lib/random.c:169 msgid "Fatal error during RNG initialisation." msgstr "Критична помилка під час ініціалізації генератора псевдовипадкових чисел." #: lib/random.c:207 msgid "Unknown RNG quality requested." msgstr "Надійшов запит щодо невідомої якості псевдовипадкових чисел." #: lib/random.c:212 msgid "Error reading from RNG." msgstr "Помилка читання з генератора псевдовипадкових чисел." #: lib/setup.c:262 msgid "OPAL support is disabled in libcryptsetup." msgstr "Підтримку OPAL у libcryptsetup вимкнено." #: lib/setup.c:264 #, c-format msgid "Device %s or kernel does not support OPAL encryption." msgstr "Для пристрою %s або ядра не передбачено підтримки шифрування OPAL." #: lib/setup.c:280 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend." msgstr "Не вдалося ініціалізувати допоміжну програму шифрування генератора псевдовипадкових чисел." #: lib/setup.c:286 msgid "Cannot initialize crypto backend." msgstr "Не вдалося ініціалізувати допоміжну програму шифрування." #: lib/setup.c:318 lib/setup.c:2778 lib/verity/verity.c:122 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported." msgstr "Підтримки алгоритму хешування %s не передбачено." #: lib/setup.c:321 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s)." msgstr "Помилка під час обробки ключа (на основі хешу %s)." #: lib/setup.c:392 lib/setup.c:429 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?" msgstr "Не вдалося визначити тип пристрою. Несумісна дія з активації пристрою?" #: lib/setup.c:398 lib/setup.c:3973 msgid "This operation is supported only for LUKS device." msgstr "Підтримку цієї дії передбачено лише для пристроїв LUKS." #: lib/setup.c:435 msgid "This operation is supported only for LUKS2 device." msgstr "Підтримку цієї дії передбачено лише для пристроїв LUKS2." #: lib/setup.c:492 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3071 msgid "All key slots full." msgstr "Заповнено всі слоти ключів." #: lib/setup.c:503 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d." msgstr "Слот ключа %d є некоректним, будь ласка, виберіть число від 0 до %d." #: lib/setup.c:509 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one." msgstr "Слот ключа %d заповнено, будь ласка, виберіть інший." #: lib/setup.c:620 lib/setup.c:3673 msgid "Device size is not aligned to device logical block size." msgstr "Розмір пристрою не вирівняно за розміром логічного блоку пристрою." #: lib/setup.c:718 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small." msgstr "Виявлено заголовок, але об’єм пристрою %s є надто малим." #: lib/setup.c:759 lib/setup.c:3564 lib/setup.c:5351 lib/setup.c:5371 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3863 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4320 msgid "This operation is not supported for this device type." msgstr "Підтримки цієї дії для цього типу пристроїв не передбачено." #: lib/setup.c:764 msgid "Illegal operation with reencryption in-progress." msgstr "Виконуємо заборонену дію із повторного шифрування." #: lib/setup.c:896 msgid "Failed to rollback LUKS2 metadata in memory." msgstr "Не вдалося відкотити метадані LUKS2 у пам'яті." #: lib/setup.c:983 lib/luks1/keymanage.c:249 lib/luks1/keymanage.c:527 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1374 src/cryptsetup.c:1878 #: src/cryptsetup.c:2059 src/cryptsetup.c:2114 src/cryptsetup.c:2319 #: src/cryptsetup.c:2489 src/cryptsetup.c:2770 src/cryptsetup.c:3078 #: src/cryptsetup.c:3146 src/utils_reencrypt.c:1497 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1192 tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:85 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "Пристрій %s не є коректним пристроєм LUKS." #: lib/setup.c:986 lib/luks1/keymanage.c:530 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d." msgstr "Непідтримувана версія LUKS, %d." #: lib/setup.c:1359 #, c-format msgid "No known cipher specification pattern detected for active device %s." msgstr "Не виявлено жодного відомого зразка специфікації шифрування для активного пристрою %s." #: lib/setup.c:1605 lib/setup.c:3318 lib/setup.c:3400 lib/setup.c:3412 #: lib/setup.c:3582 lib/setup.c:5995 #, c-format msgid "Device %s is not active." msgstr "Пристрій %s є неактивним." #: lib/setup.c:1622 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared." msgstr "Зник основний пристрій для пристрою для шифрування %s." #: lib/setup.c:1704 msgid "Invalid plain crypt parameters." msgstr "Некоректні параметри звичайного шифрування." #: lib/setup.c:1709 lib/setup.c:2681 msgid "Invalid key size." msgstr "Некоректний розмір ключа." #: lib/setup.c:1714 lib/setup.c:2686 lib/setup.c:2889 msgid "UUID is not supported for this crypt type." msgstr "Підтримки UUID для цього типу шифрування не передбачено." #: lib/setup.c:1719 lib/setup.c:2691 msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type." msgstr "Підтримки пристрою від'єднаних метаданих для цього типу шифрування не передбачено." #: lib/setup.c:1729 lib/setup.c:1964 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3027 #: src/cryptsetup.c:1475 src/cryptsetup.c:3847 msgid "Unsupported encryption sector size." msgstr "Непідтримуваний розмір сектора шифрування." #: lib/setup.c:1737 lib/setup.c:1993 lib/setup.c:3667 msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgstr "Розмір пристрою не вирівняно за вказаним розміром сектора." #: lib/setup.c:1789 lib/setup.c:2026 lib/setup.c:2358 msgid "Can't format LUKS without device." msgstr "Форматування LUKS без пристрою неможливе." #: lib/setup.c:1795 lib/setup.c:2032 lib/setup.c:2364 msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset." msgstr "Потрібне вам вирівнювання даних є несумісним із відступом у даних." #: lib/setup.c:1835 lib/setup.c:2050 msgid "WARNING: DAX device can corrupt data as it does not guarantee atomic sector updates.\n" msgstr "УВАГА: пристрій DAX може пошкодити дані, оскільки для нього не гарантовано атомарні оновлення секторів.\n" #: lib/setup.c:1873 lib/setup.c:2145 lib/setup.c:2166 lib/setup.c:2542 #: lib/setup.c:2588 lib/setup.c:2901 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s." msgstr "Не можна витирати заголовок на пристрої %s." #: lib/setup.c:1886 lib/setup.c:2205 #, c-format msgid "Device %s is too small for activation, there is no remaining space for data.\n" msgstr "Пристрій %s є надто малим для активації, на ньому не лишиться місця для даних.\n" #: lib/setup.c:1926 msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions." msgstr "Ключ тому є надто малим для шифрування із розширеннями цілісності." #: lib/setup.c:1935 #, c-format msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available." msgstr "Шифрування %s-%s (розмір ключа — %zd бітів) є недоступним." #: lib/setup.c:1974 msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n" msgstr "Увага: спроба активувати пристрій завершиться невдало, у dm-crypt не передбачено підтримки для вказаного розміру сектора шифрування.\n" #: lib/setup.c:2148 lib/setup.c:2485 lib/setup.c:2545 lib/utils_device.c:917 #: lib/luks1/keyencryption.c:255 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3095 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4380 #, c-format msgid "Device %s is too small." msgstr "Об’єм пристрою %s є надто малим." #: lib/setup.c:2159 lib/setup.c:2185 lib/setup.c:2581 lib/setup.c:2627 #, c-format msgid "Cannot format device %s in use." msgstr "Не можна форматувати пристрій %s, який перебуває у користуванні." #: lib/setup.c:2162 lib/setup.c:2188 lib/setup.c:2584 lib/setup.c:2630 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied." msgstr "Не можна форматувати пристрій %s, недостатні права доступу." #: lib/setup.c:2174 lib/setup.c:2601 lib/setup.c:2961 #, c-format msgid "Cannot format integrity for device %s." msgstr "Не вдалося форматувати цілісність для пристрою %s." #: lib/setup.c:2192 lib/setup.c:2638 #, c-format msgid "Cannot format device %s." msgstr "Не вдалося форматувати пристрій %s." #: lib/setup.c:2235 msgid "Cannot get OPAL alignment parameters." msgstr "Не вдалося отримати параметри вирівнювання OPAL." #: lib/setup.c:2244 msgid "Bogus OPAL logical block size." msgstr "Фіктивний розмір логічного блоку OPAL." #: lib/setup.c:2250 msgid "Requested data offset is not compatible with OPAL block size." msgstr "Потрібний вам відступ даних є несумісним із розміром блоку OPAL." #: lib/setup.c:2257 msgid "Requested data alignment is not compatible with OPAL alignment." msgstr "Потрібне вам вирівнювання даних є несумісним із вирівнюванням OPAL." #: lib/setup.c:2277 msgid "Data offset does not satisfy OPAL alignment requirements." msgstr "Відступ даних не відповідає вимогам вирівнювання OPAL." #: lib/setup.c:2290 msgid "Requested data alignment does not satisfy locking range alignment requirements." msgstr "Потрібне вам вирівнювання даних не відповідає вимогам щодо вирівнювання заблокованого діапазону." #: lib/setup.c:2495 #, c-format msgid "Compensating device size by % sectors to align it with OPAL alignment granularity." msgstr "Компенсуємо розмір пристрою на % секторів для вирівнювання його за рівнем розбиття вирівнювання OPAL." #: lib/setup.c:2553 lib/setup.c:4070 lib/setup.c:4253 lib/utils_wipe.c:368 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2703 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2955 #, c-format msgid "Failed to acquire OPAL lock on device %s." msgstr "Не вдалося отримати блокування OPAL на пристрої %s." #: lib/setup.c:2562 msgid "Incorrect OPAL Admin key." msgstr "Неправильний адміністративний ключ OPAL." #: lib/setup.c:2564 msgid "Cannot setup OPAL segment." msgstr "Не вдалося налаштувати сегмент OPAL." #: lib/setup.c:2634 #, c-format msgid "Cannot format device %s, OPAL device seems to be fully write-protected now." msgstr "Не вдалося форматувати пристрій %s, здається, пристрій OPAL тепер повністю захищено від запису." #: lib/setup.c:2636 msgid "This is perhaps a bug in firmware. Run OPAL PSID reset and reconnect for recovery." msgstr "Можливо, це вада у мікропрограмі. Виконайте скидання PSID OPAL і повторно з'єднайте пристрій для відновлення." #: lib/setup.c:2656 #, c-format msgid "Locking range %d reset on device %s failed." msgstr "Помилка під час спроби скидання діапазону блокування %d на пристрої %s." #: lib/setup.c:2676 msgid "Can't format LOOPAES without device." msgstr "Не можна форматувати LOOPAES без пристрою." #: lib/setup.c:2721 msgid "Can't format VERITY without device." msgstr "Форматування VERITY без пристрою неможливе." #: lib/setup.c:2732 lib/verity/verity.c:101 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d." msgstr "Непідтримуваний тип хешування VERITY, %d." #: lib/setup.c:2738 lib/verity/verity.c:109 msgid "Unsupported VERITY block size." msgstr "Непідтримуваний розмір блоку VERITY." #: lib/setup.c:2743 lib/verity/verity.c:74 msgid "Unsupported VERITY hash offset." msgstr "Непідтримуваний відступ хешу VERITY." #: lib/setup.c:2748 msgid "Unsupported VERITY FEC offset." msgstr "Непідтримуваний зсув FEC VERITY." #: lib/setup.c:2772 msgid "Data area overlaps with hash area." msgstr "Область даних перекривається із областю хешу." #: lib/setup.c:2797 msgid "Hash area overlaps with FEC area." msgstr "Область хешування перекриваються з областю FEC." #: lib/setup.c:2804 msgid "Data area overlaps with FEC area." msgstr "Область даних перекривається із областю FEC." #: lib/setup.c:2940 #, c-format msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n" msgstr "Увага: бажаний розмір мітки у %d байтів відрізняється від розміру у результаті %s (%d байтів).\n" #: lib/setup.c:3019 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested." msgstr "Надіслано запит щодо невідомого типу пристрою шифрування, %s." #: lib/setup.c:3326 lib/setup.c:3405 lib/setup.c:3418 #, c-format msgid "Unsupported parameters on device %s." msgstr "Непідтримувані параметри на пристрої %s." #: lib/setup.c:3332 lib/setup.c:3425 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2923 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3160 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3555 #, c-format msgid "Mismatching parameters on device %s." msgstr "Невідповідність параметрів на пристрої %s." #: lib/setup.c:3449 msgid "Crypt devices mismatch." msgstr "Невідповідність пристроїв шифрування." #: lib/setup.c:3486 lib/setup.c:3491 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2405 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2939 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4124 #, c-format msgid "Failed to reload device %s." msgstr "Не вдалося перезавантажити пристрій %s." #: lib/setup.c:3497 lib/setup.c:3503 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2376 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2383 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2953 #, c-format msgid "Failed to suspend device %s." msgstr "Не вдалося приспати пристрій %s." #: lib/setup.c:3509 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2390 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2974 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4037 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4128 #, c-format msgid "Failed to resume device %s." msgstr "Не вдалося відновити роботу пристрою %s." #: lib/setup.c:3524 #, c-format msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)." msgstr "Критична помилка під час перезавантаження пристрої %s (над пристроєм %s)." #: lib/setup.c:3527 lib/setup.c:3529 #, c-format msgid "Failed to switch device %s to dm-error." msgstr "Не вдалося перемкнути пристрій %s у режим dm-error." #: lib/setup.c:3569 msgid "Can not resize LUKS2 device with static size." msgstr "Неможливо змінити розмір пристрою LUKS2 зі статичним розміром." #: lib/setup.c:3614 msgid "Cannot resize loop device." msgstr "Неможливо змінити розмір петльового пристрою." #: lib/setup.c:3658 msgid "WARNING: Maximum size already set or kernel doesn't support resize.\n" msgstr "УВАГА: уже вказано максимальний розмір або у ядрі не передбачено можливості зміни розміру.\n" #: lib/setup.c:3724 msgid "Resize failed, the kernel doesn't support it." msgstr "Не вдалося змінити розмір, у ядрі не передбачено підтримки такої дії." #: lib/setup.c:3756 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Ви справді хочете змінити UUID пристрою?" #: lib/setup.c:3848 msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header." msgstr "Файл резервної копії заголовка не містить сумісного із LUKS заголовка." #: lib/setup.c:3958 #, c-format msgid "Volume %s is not active." msgstr "Том %s не є активним." #: lib/setup.c:4024 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended." msgstr "Том %s вже приспано." #: lib/setup.c:4052 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s." msgstr "Підтримки присипляння для пристрою %s не передбачено." #: lib/setup.c:4054 lib/setup.c:4062 #, c-format msgid "Error during suspending device %s." msgstr "Помилка під час спроби приспати пристрій %s." #: lib/setup.c:4076 #, c-format msgid "Device %s was suspended but hardware OPAL device cannot be locked." msgstr "Роботу пристрою %s було призупинено, але апаратний пристрій OPAL не може бути заблоковано." #: lib/setup.c:4108 lib/setup.c:4280 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s." msgstr "Підтримки дії з пробудження для пристрою %s не передбачено." #: lib/setup.c:4110 lib/setup.c:4271 lib/setup.c:4282 #, c-format msgid "Error during resuming device %s." msgstr "Помилка під час спроби пробудити пристрій %s." #: lib/setup.c:4129 msgid "Failed to unlink volume key from user specified keyring." msgstr "Не вдалося скасувати прив'язку ключа тому до вказаного користувачем сховища ключів." #: lib/setup.c:4244 lib/setup.c:4966 lib/setup.c:5787 msgid "Failed to link volume key in user defined keyring." msgstr "Не вдалося пов'язати ключ тому із визначеним користувачем сховищем ключів." #: lib/setup.c:4345 src/cryptsetup.c:2852 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended." msgstr "Том %s не приспано." #: lib/setup.c:4446 lib/setup.c:5106 lib/setup.c:5523 lib/setup.c:5542 #: lib/setup.c:7416 lib/setup.c:7438 lib/setup.c:7487 src/cryptsetup.c:2362 msgid "Volume key does not match the volume." msgstr "Ключ тому не відповідає тому." #: lib/setup.c:4600 msgid "Failed to swap new key slot." msgstr "Не вдалося зарезервувати новий слот ключа." #: lib/setup.c:4698 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid." msgstr "Слот ключа %d є некоректним." #: lib/setup.c:4704 src/cryptsetup.c:2072 src/cryptsetup.c:2564 #: src/cryptsetup.c:3246 src/cryptsetup.c:3306 #, c-format msgid "Keyslot %d is not active." msgstr "Слот ключа %d не є активним." #: lib/setup.c:4723 msgid "Device header overlaps with data area." msgstr "Заголовок пристрою перекривається із областю даних." #: lib/setup.c:5076 lib/setup.c:5176 msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device." msgstr "Виконуємо повторне шифрування. Не можна активувати пристрій." #: lib/setup.c:5078 lib/setup.c:5178 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2861 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3661 msgid "Failed to get reencryption lock." msgstr "Не вдалося отримати стан блокування для повторного шифрування." #: lib/setup.c:5090 msgid "LUKS2 reencryption recovery using volume key(s) failed." msgstr "Не вдалося виконати відновлення даних повторного шифрування LUKS2 з використанням ключів тому." #: lib/setup.c:5142 lib/setup.c:5232 msgid "Failed to link volume keys in user defined keyring." msgstr "Не вдалося пов'язати ключі тому із визначеним користувачем сховищем ключів." #: lib/setup.c:5191 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3680 msgid "LUKS2 reencryption recovery failed." msgstr "Не вдалося виконати відновлення даних повторного шифрування LUKS2." #: lib/setup.c:5439 lib/setup.c:5553 lib/setup.c:5610 msgid "Device type is not properly initialized." msgstr "Тип пристрою не ініціалізовано належним чином." #: lib/setup.c:5494 #, c-format msgid "Device %s already exists." msgstr "Пристрій %s вже існує." #: lib/setup.c:5501 #, c-format msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use." msgstr "Неможливо скористатися пристроєм %s, некоректна назва або пристрій усе ще використовується." #: lib/setup.c:5519 msgid "Incorrect volume key specified for plain device." msgstr "Для пристрою зі звичайним шифруванням вказано помилковий ключ тому." #: lib/setup.c:5533 msgid "Reencryption volume keys do not match the volume." msgstr "Ключі повторного шифрування тому не відповідають тому." #: lib/setup.c:5646 msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel." msgstr "У ядрі не передбачено підтримки сховища ключів ядра." #: lib/setup.c:5650 msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel." msgstr "Немає сховища ключів ядра: це сховище потрібне для передавання підпису ядру." #: lib/setup.c:5908 msgid "Incorrect root hash specified for verity device." msgstr "Для пристрою перевірки вказано помилковий кореневий хеш." #: lib/setup.c:5951 msgid "OPAL does not support deferred deactivation." msgstr "В OPAL не передбачено підтримки відкладеної деактивації." #: lib/setup.c:5967 #, c-format msgid "Could not cancel deferred remove from device %s." msgstr "Не вдалося скасувати відкладене вилучення з пристрою %s." #: lib/setup.c:5974 lib/setup.c:5990 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2915 #: src/utils_reencrypt.c:116 #, c-format msgid "Device %s is still in use." msgstr "Пристрій %s все ще використовується." #: lib/setup.c:5999 #, c-format msgid "Invalid device %s." msgstr "Некоректний пристрій %s." #: lib/setup.c:6139 msgid "Volume key buffer too small." msgstr "Буфер ключів тому є занадто малим." #: lib/setup.c:6156 msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS2 device." msgstr "Неможливо отримати ключ тому для пристрою із шифруванням LUKS2." #: lib/setup.c:6165 msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS1 device." msgstr "Неможливо отримати ключ тому для пристрою із шифруванням LUKS1." #: lib/setup.c:6175 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgstr "Неможливо отримати ключ тому для пристрою зі звичайним шифруванням." #: lib/setup.c:6183 msgid "Cannot retrieve root hash for verity device." msgstr "Не вдалося отримати кореневий хеш для пристрою VERITY." #: lib/setup.c:6190 msgid "Cannot retrieve volume key for BITLK device." msgstr "Неможливо отримати ключ тому для пристрою BITLK." #: lib/setup.c:6195 msgid "Cannot retrieve volume key for FVAULT2 device." msgstr "Неможливо отримати ключ тому для пристрою FVAULT2." #: lib/setup.c:6197 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device." msgstr "Підтримки цієї дії для шифрованого пристрою %s не передбачено." #: lib/setup.c:6381 lib/setup.c:6392 msgid "Dump operation is not supported for this device type." msgstr "Підтримки дії зі створення дампу для цього типу пристроїв не передбачено." #: lib/setup.c:6751 #, c-format msgid "Data offset is not multiple of %u bytes." msgstr "Зсув у даних не є кратним до %u байтів." #: lib/setup.c:7059 #, c-format msgid "Cannot convert device %s which is still in use." msgstr "Не можна перетворити пристрій %s, який перебуває у користуванні." #: lib/setup.c:7357 lib/setup.c:7496 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key." msgstr "Не вдалося прив'язати слот ключа %u як новий ключ тому." #: lib/setup.c:7381 msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters." msgstr "Не вдалося ініціалізувати типові параметри слоту ключів LUKS2." #: lib/setup.c:7387 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %d to digest." msgstr "Не вдалося прив'язати слот ключа %d до контрольної суми." #: lib/setup.c:7612 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided." msgstr "Не вдалося додати слот ключа, всі слоти вимкнено і не вказано ключа тому." #: lib/setup.c:7681 lib/verity/verity.c:343 msgid "Failed to load key in kernel keyring." msgstr "Не вдалося завантажити ключ до сховища ключів ядра." #: lib/setup.c:7799 msgid "Failed to unlink volume key from thread keyring." msgstr "Не вдалося скасувати прив'язку ключа тому до сховища ключів потоку обробки." #: lib/setup.c:7843 #, c-format msgid "Could not find keyring described by \"%s\"." msgstr "Не вдалося знайти сховище ключів, яке описано «%s»." #: lib/setup.c:7908 msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock." msgstr "Не вдалося створити загальне блокування серіалізації доступу до пам'яті." #: lib/utils.c:215 lib/tcrypt/tcrypt.c:503 msgid "Failed to open key file." msgstr "Не вдалося відкрити файл ключа." #: lib/utils.c:220 msgid "Cannot read keyfile from a terminal." msgstr "Не вдалося прочитати файл ключа з термінала." #: lib/utils.c:236 msgid "Failed to stat key file." msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо файла ключа." #: lib/utils.c:244 lib/utils.c:265 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset." msgstr "Не вдалося встановити потрібну позицію у файлі ключа." #: lib/utils.c:259 lib/utils.c:274 src/utils_password.c:226 #: src/utils_password.c:238 msgid "Out of memory while reading passphrase." msgstr "Під час читання пароля вичерпано пам’ять." #: lib/utils.c:294 msgid "Error reading passphrase." msgstr "Помилка під час читання пароля." #: lib/utils.c:311 msgid "Nothing to read on input." msgstr "Нічого читати з вхідних даних." #: lib/utils.c:318 msgid "Maximum keyfile size exceeded." msgstr "Перевищено максимальний розмір файла ключа." #: lib/utils.c:323 msgid "Cannot read requested amount of data." msgstr "Не вдалося прочитати бажаний об’єм даних." #: lib/utils_device.c:213 lib/utils_storage_wrappers.c:110 #: lib/luks1/keyencryption.c:91 src/utils_reencrypt.c:1470 #, c-format msgid "Device %s does not exist or access denied." msgstr "Пристрою %s не існує або доступ до цього пристрою заборонено." #: lib/utils_device.c:223 #, c-format msgid "Device %s is not compatible." msgstr "Пристрій %s є сумісним." #: lib/utils_device.c:567 #, c-format msgid "Ignoring bogus optimal-io size for data device (%u bytes)." msgstr "Ігноруємо фіктивний розмір optimal-io для пристрою даних (%u байтів)." #: lib/utils_device.c:728 #, c-format msgid "Device %s is too small. Need at least % bytes." msgstr "Обсяг пристрою %s є надто малим. Потрібно принаймні % байтів." #: lib/utils_device.c:809 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)." msgstr "Не можна використовувати пристрій %s, оскільки його вже використано (призначено або змонтовано)." #: lib/utils_device.c:813 #, c-format msgid "Cannot use device %s, permission denied." msgstr "Не можна скористатися пристроєм %s, недостатні права доступу." #: lib/utils_device.c:816 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s." msgstr "Не вдалося отримати дані щодо пристрою %s." #: lib/utils_device.c:839 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user." msgstr "Не можна використовувати петльовий пристрій, програму запущено не від імені адміністративного користувача (root)." #: lib/utils_device.c:850 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)." msgstr "Спроба долучення петльового пристрою зазнала невдачі (потрібен петльовий пристрій з встановленим прапорцем автоматичного спорожнення)." #: lib/utils_device.c:898 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s." msgstr "Бажана точка відступу перебуває за межами об’єму пристрою %s." #: lib/utils_device.c:906 #, c-format msgid "Device %s has zero size." msgstr "Об’єм пристрою %s є нульовим." #: lib/utils_pbkdf.c:116 msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero." msgstr "Вказаний час PBKDF не може бути нульовим." #: lib/utils_pbkdf.c:122 #, c-format msgid "Unknown PBKDF type %s." msgstr "Невідомий тип PBKDF, %s." #: lib/utils_pbkdf.c:127 #, c-format msgid "Requested hash %s is not supported." msgstr "Підтримки бажаного хешування, %s, не передбачено." #: lib/utils_pbkdf.c:138 msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1." msgstr "Підтримки бажаного типу PBKDF для LUKS1 не передбачено." #: lib/utils_pbkdf.c:144 msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2." msgstr "Максимальний об'єм пам'яті PBKDF або кількість паралельних потоків обробки не можна встановлювати разом із pbkdf2." #: lib/utils_pbkdf.c:149 lib/utils_pbkdf.c:159 #, c-format msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)." msgstr "Задане значення кількості ітерацій для %s є надто низьким (мінімальним є %u)." #: lib/utils_pbkdf.c:164 #, c-format msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)." msgstr "Задане значення об'єму пам'яті для %s є надто низьким (мінімальним є %u кілобайтів)." #: lib/utils_pbkdf.c:171 #, c-format msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)." msgstr "Бажана максимальна вартість пам'яті PBKDF є надто високою (максимальною є %d кілобайтів)." #: lib/utils_pbkdf.c:176 msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero." msgstr "Бажаний максимальний обсяг пам'яті PBKDF не може бути нульовим." #: lib/utils_pbkdf.c:180 msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero." msgstr "Вказана кількість паралельних потоків обробки PBKDF не може бути нульовою." #: lib/utils_pbkdf.c:200 msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode." msgstr "У режимі FIPS передбачено підтримку лише PBKDF2." #: lib/utils_benchmark.c:184 msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set." msgstr "Тестування PBKDF вимкнено, але кількість ітерацій не встановлено." #: lib/utils_benchmark.c:203 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)." msgstr "Несумісні параметри PBKDF2 (з використанням алгоритму хешування %s)." #: lib/utils_benchmark.c:223 msgid "Not compatible PBKDF options." msgstr "Несумісні параметри PBKDF." #: lib/utils_device_locking.c:101 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)." msgstr "Блокування перервано. Шлях блокування %s/%s є непридатним для користування (не є каталогом або його не вказано)." #: lib/utils_device_locking.c:118 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)." msgstr "Блокування перервано Шлях блокування %s/%s є непридатним для користування (%s не є каталогом)." #: lib/utils_wipe.c:156 lib/utils_wipe.c:227 src/utils_reencrypt_luks1.c:734 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:832 msgid "Cannot seek to device offset." msgstr "Не вдалося встановити вказану позицію на пристрої." #: lib/utils_wipe.c:249 #, c-format msgid "Device wipe error, offset %." msgstr "Помилка витирання пристрою, зсув %." #: lib/utils_wipe.c:344 msgid "Incorrect OPAL PSID." msgstr "Помилковий PSID OPAL." #: lib/utils_wipe.c:346 msgid "Cannot erase OPAL device." msgstr "Не вдалося витерти пристрій OPAL." #: lib/luks1/keyencryption.c:39 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)." msgstr "" "Не вдалося визначити призначення ключа dm-crypt для пристрою %s.\n" "Перевірте, чи передбачено у ядрі підтримку шифрування %s (докладніші дані можна знайти у журналі системи (syslog))." #: lib/luks1/keyencryption.c:44 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits." msgstr "Розмір ключа у режимі XTS має бути рівним 256 або 512 бітів." #: lib/luks1/keyencryption.c:46 msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format." msgstr "Специфікацію шифрування слід вказувати так: [алгоритм]-[режим]-[iv]." #: lib/luks1/keyencryption.c:97 lib/luks1/keymanage.c:366 #: lib/luks1/keymanage.c:677 lib/luks1/keymanage.c:1132 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1528 lib/luks2/luks2_keyslot.c:712 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied." msgstr "Не вдалося виконати запис на пристрій %s, недостатні права доступу." #: lib/luks1/keyencryption.c:120 msgid "Failed to open temporary keystore device." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій тимчасового сховища ключів." #: lib/luks1/keyencryption.c:127 msgid "Failed to access temporary keystore device." msgstr "Не вдалося отримати доступ до пристрою тимчасового сховища ключів." #: lib/luks1/keyencryption.c:200 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:62 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:80 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:197 msgid "IO error while encrypting keyslot." msgstr "Помилка введення-виведення під час шифрування слоту ключів." #: lib/luks1/keyencryption.c:246 lib/luks1/keymanage.c:369 #: lib/luks1/keymanage.c:630 lib/luks1/keymanage.c:680 lib/tcrypt/tcrypt.c:681 #: lib/fvault2/fvault2.c:877 lib/verity/verity.c:80 lib/verity/verity.c:196 #: lib/verity/verity_hash.c:320 lib/verity/verity_hash.c:329 #: lib/verity/verity_hash.c:349 lib/verity/verity_fec.c:260 #: lib/verity/verity_fec.c:272 lib/verity/verity_fec.c:277 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1531 src/utils_reencrypt_luks1.c:121 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:133 #, c-format msgid "Cannot open device %s." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій %s." #: lib/luks1/keyencryption.c:257 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:139 msgid "IO error while decrypting keyslot." msgstr "Помилка введення-виведення під час розшифрування слоту ключів." #: lib/luks1/keymanage.c:130 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least % bytes.)" msgstr "Обсяг пристрою %s є надто малим. (LUKS1 потрібно принаймні % байтів.)" #: lib/luks1/keymanage.c:151 lib/luks1/keymanage.c:159 #: lib/luks1/keymanage.c:171 lib/luks1/keymanage.c:182 #: lib/luks1/keymanage.c:194 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid." msgstr "Слот ключа LUKS %u є некоректним." #: lib/luks1/keymanage.c:267 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1391 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists." msgstr "Потрібний вам файл резервної копії заголовка, %s, вже існує." #: lib/luks1/keymanage.c:269 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1393 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s." msgstr "Не вдалося створити файл резервної копії заголовка, %s." #: lib/luks1/keymanage.c:276 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1400 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s." msgstr "Не вдалося записати файл резервної копії заголовка, %s." #: lib/luks1/keymanage.c:308 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1437 msgid "Backup file does not contain valid LUKS header." msgstr "Файл резервної копії не містить коректного заголовка LUKS." #: lib/luks1/keymanage.c:321 lib/luks1/keymanage.c:593 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1458 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s." msgstr "Не вдалося відкрити файл резервної копії заголовка, %s." #: lib/luks1/keymanage.c:329 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1466 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s." msgstr "Не вдалося прочитати дані з файла резервної копії заголовка, %s." #: lib/luks1/keymanage.c:339 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed." msgstr "Відступ у даних або розмір ключа на пристрої і у резервній копії є різними. Відновлення неможливе." #: lib/luks1/keymanage.c:347 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Пристрій %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:348 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "не містить заголовка LUKS. Заміна заголовка може зруйнувати дані, що зберігаються на пристрої." #: lib/luks1/keymanage.c:349 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "вже містить заголовок LUKS. Заміна заголовка призведе до руйнування вже створених слотів ключів." #: lib/luks1/keymanage.c:350 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1500 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: заголовок, що зберігається на пристрої, має інший UUID, ніж заголовок у резервній копії!" #: lib/luks1/keymanage.c:398 msgid "Non standard key size, manual repair required." msgstr "Нестандартний розмір ключа, слід виправити дані вручну." #: lib/luks1/keymanage.c:408 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required." msgstr "Нестандартне вирівнювання слотів ключів, слід виправити дані вручну." #: lib/luks1/keymanage.c:417 #, c-format msgid "Cipher mode repaired (%s -> %s)." msgstr "Виправлений режим шифрування (%s -> %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:428 #, c-format msgid "Cipher hash repaired to lowercase (%s)." msgstr "Виправлений хеш шифрування малими літерами (%s)." #: lib/luks1/keymanage.c:430 lib/luks1/keymanage.c:536 #: lib/luks1/keymanage.c:792 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported." msgstr "Підтримки бажаного хешування LUKS, %s, не передбачено." #: lib/luks1/keymanage.c:444 msgid "Repairing keyslots." msgstr "Виправлення слотів ключів." #: lib/luks1/keymanage.c:463 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)." msgstr "Слот ключа %i: виправлено відступ (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:471 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)." msgstr "Слот ключа %i: виправлено смужки (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:480 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature." msgstr "Слот ключа %i: зайвий підпис розділу." #: lib/luks1/keymanage.c:485 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped." msgstr "Слот ключа %i: дані ініціалізації (сіль) витерто." #: lib/luks1/keymanage.c:502 msgid "Writing LUKS header to disk." msgstr "Запис заголовка LUKS на диск." #: lib/luks1/keymanage.c:507 msgid "Repair failed." msgstr "Спроба виправлення зазнала невдачі." #: lib/luks1/keymanage.c:562 #, c-format msgid "LUKS cipher mode %s is invalid." msgstr "Режим шифрування LUKS %s є некоректним." #: lib/luks1/keymanage.c:567 #, c-format msgid "LUKS hash %s is invalid." msgstr "Хеш-сума LUKS %s є некоректною." #: lib/luks1/keymanage.c:574 src/cryptsetup.c:1360 msgid "No known problems detected for LUKS header." msgstr "У заголовку LUKS не виявлено жодних проблем." #: lib/luks1/keymanage.c:702 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s." msgstr "Помилка під час оновлення заголовка LUKS на пристрої %s." #: lib/luks1/keymanage.c:710 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s." msgstr "Помилка під час спроби повторного читання заголовка LUKS після оновлення на пристрої %s." #: lib/luks1/keymanage.c:786 msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size." msgstr "Відступ даних для заголовка LUKS має бути або рівним нулеві, або перевищувати розмір заголовка." #: lib/luks1/keymanage.c:797 lib/luks1/keymanage.c:866 #: lib/luks2/luks2_json_format.c:243 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1274 #: src/utils_reencrypt.c:554 msgid "Wrong LUKS UUID format provided." msgstr "Вказано UUID LUKS у помилковому форматі." #: lib/luks1/keymanage.c:819 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed." msgstr "Не вдалося створити заголовок LUKS: помилка читання випадкових даних для ініціалізації." #: lib/luks1/keymanage.c:845 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)." msgstr "Не вдалося створити заголовок LUKS: помилка під час обчислення контрольної суми заголовка (з використанням хешу %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:889 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first." msgstr "Слот ключа %d є активним. Його слід спочатку спорожнити." #: lib/luks1/keymanage.c:895 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?" msgstr "Ентропія даних слота ключа %d є надто низькою. Маніпуляції з заголовком?" #: lib/luks1/keymanage.c:931 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:270 msgid "PBKDF2 iteration value overflow." msgstr "Переповнення значення ітерації PBKDF2." #: lib/luks1/keymanage.c:1040 #, c-format msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)." msgstr "Не вдалося відкрити слот ключа (за допомогою хешу %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:1118 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d." msgstr "Слот ключа %d є некоректним, будь ласка, виберіть слот ключа з номером від 0 до %d." #: lib/luks1/keymanage.c:1136 lib/luks2/luks2_keyslot.c:716 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s." msgstr "Не вдалося витерти пристрій %s." #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile." msgstr "Виявлено файл ключа, підтримки шифрування GPG у якому ще не передбачено." #: lib/loopaes/loopaes.c:147 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Будь ласка, скористайтеся командою gpg --decrypt <ФАЙЛ_КЛЮЧА> | cryptsetup --keyfile=- ...\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected." msgstr "Виявлено несумісний з loop-AES файл ключа." #: lib/loopaes/loopaes.c:245 msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping." msgstr "У ядрі не передбачено підтримки призначення, сумісного з loop-AES." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:510 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s." msgstr "Помилка під час спроби читання файла ключа %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:560 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded." msgstr "Перевищено максимальну можливу довжину пароля TCRYPT (%zu)." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:602 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping." msgstr "Засіб створення хешів PBKDF2 за алгоритмом %s недоступний, пропускаємо." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:621 src/cryptsetup.c:1235 msgid "Required kernel crypto interface not available." msgstr "Потрібний для роботи інтерфейс ядра для шифрування недоступний." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:623 src/cryptsetup.c:1237 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded." msgstr "Переконайтеся, що завантажено модуль ядра algif_skcipher." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:764 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size." msgstr "Підтримки активації для розміру сектора %d не передбачено." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:770 msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode." msgstr "У ядрі не передбачено підтримки вмикання цього застарілого режиму TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:801 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s." msgstr "Активуємо шифрування системи за допомогою TCRYPT для розділу %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:884 msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping." msgstr "У ядрі не передбачено підтримки призначення, сумісного з TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1097 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Підтримки цієї дії без завантаження заголовка TCRYPT." #: lib/bitlk/bitlk.c:278 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Під час обробки підтримуваного основного ключа тому виявлено неочікуваний тип запису метаданих «%u»." #: lib/bitlk/bitlk.c:337 msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key." msgstr "Під час обробки основного ключа тому виявлено некоректний рядок." #: lib/bitlk/bitlk.c:341 #, c-format msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Під час обробки підтримуваного основного ключа тому виявлено неочікуваний рядок («%s»)." #: lib/bitlk/bitlk.c:358 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Під час обробки підтримуваного основного ключа тому виявлено неочікуване значення запису метаданих «%u»." #: lib/bitlk/bitlk.c:460 msgid "BITLK version 1 is currently not supported." msgstr "Підтримки BITLK версії 1 у поточній версії не передбачено." #: lib/bitlk/bitlk.c:466 msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device." msgstr "Некоректний або невідомий підпис завантаження для пристрою BITLK." #: lib/bitlk/bitlk.c:478 #, c-format msgid "Unsupported sector size %." msgstr "Непідтримуваний розмір сектора %." #: lib/bitlk/bitlk.c:486 #, c-format msgid "Failed to read BITLK header from %s." msgstr "Не вдалося прочитати заголовок BITLK з %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:511 #, c-format msgid "Failed to read BITLK FVE metadata from %s." msgstr "Не вдалося прочитати метадані FVE BITLK з %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:562 msgid "Unknown or unsupported encryption type." msgstr "Невідомий або непідтримуваний тип шифрування." #: lib/bitlk/bitlk.c:602 #, c-format msgid "Failed to read BITLK metadata entries from %s." msgstr "Не вдалося прочитати записи метаданих BITLK з %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:719 msgid "Failed to convert BITLK volume description" msgstr "Не вдалося перетворити опис тому BITLK" #: lib/bitlk/bitlk.c:884 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing external key." msgstr "Під час обробки зовнішнього ключа виявлено неочікуваний тип запису метаданих «%u»." #: lib/bitlk/bitlk.c:907 #, c-format msgid "BEK file GUID '%s' does not match GUID of the volume." msgstr "Файл GUID BEK «%s» не відповідає GUID тому." #: lib/bitlk/bitlk.c:911 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing external key." msgstr "Під час обробки зовнішнього ключа виявлено неочікуване значення запису метаданих «%u»." #: lib/bitlk/bitlk.c:950 #, c-format msgid "Unsupported BEK metadata version %" msgstr "Непідтримувана версія метаданих BEK, %" #: lib/bitlk/bitlk.c:955 #, c-format msgid "Unexpected BEK metadata size % does not match BEK file length" msgstr "Неочікуваний розмір метаданих BEK, %, не відповідає довжині файла BEK" #: lib/bitlk/bitlk.c:981 msgid "Unexpected metadata entry found when parsing startup key." msgstr "Під час обробки ключа запуску виявлено неочікуваний запис метаданих." #: lib/bitlk/bitlk.c:1076 msgid "This operation is not supported." msgstr "Підтримки цієї дії не передбачено." #: lib/bitlk/bitlk.c:1084 msgid "Unexpected key data size." msgstr "Неочікуваний розмір даних ключа." #: lib/bitlk/bitlk.c:1210 msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated." msgstr "Цей пристрій BITLK перебуває у непідтримуваному стані — його неможливо активувати." #: lib/bitlk/bitlk.c:1215 #, c-format msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated." msgstr "Пристрої BITLK типу «%s» неможливо активувати." #: lib/bitlk/bitlk.c:1222 msgid "Activation of partially decrypted BITLK device is not supported." msgstr "Активації частково розшифрованого пристрою BITLK не передбачено." #: lib/bitlk/bitlk.c:1263 #, c-format msgid "WARNING: BitLocker volume size % does not match the underlying device size %" msgstr "УВАГА: розмір тому BitLocker % не відповідає розміру базового пристрою %" #: lib/bitlk/bitlk.c:1390 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV." msgstr "Не вдалося активувати пристрій — у dm-crypt ядра немає підтримки BITLK IV." #: lib/bitlk/bitlk.c:1394 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser." msgstr "Не вдалося активувати пристрій — у dm-crypt ядра немає підтримки дифузера Elephant BITLK." #: lib/bitlk/bitlk.c:1398 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for large sector size." msgstr "Не вдалося активувати пристрій — у dm-crypt ядра немає підтримки великого розміру секторів." #: lib/bitlk/bitlk.c:1402 msgid "Cannot activate device, kernel dm-zero module is missing." msgstr "Не вдалося активувати пристрій — немає модуля ядра dm-zero." #: lib/fvault2/fvault2.c:542 #, c-format msgid "Could not read %u bytes of volume header." msgstr "Не вдалося прочитати %u байтів заголовка тому." #: lib/fvault2/fvault2.c:554 #, c-format msgid "Unsupported FVAULT2 version %." msgstr "Непідтримувана версія FVAULT2 %." #: lib/verity/verity.c:68 lib/verity/verity.c:182 #, c-format msgid "Verity device %s does not use on-disk header." msgstr "На пристрої VERITY %s не використовується вбудований заголовок." #: lib/verity/verity.c:96 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d." msgstr "Непідтримувана версія VERITY, %d." #: lib/verity/verity.c:131 msgid "VERITY header corrupted." msgstr "Пошкоджено заголовок VERITY." #: lib/verity/verity.c:176 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s." msgstr "На пристрої %s вказано UUID VERITY у помилковому форматі." #: lib/verity/verity.c:220 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s." msgstr "Помилка під час оновлення заголовка verity на пристрої %s." #: lib/verity/verity.c:274 msgid "Root hash signature verification is not supported." msgstr "Підтримки перевірки підпису кореневого хешу не передбачено." #: lib/verity/verity.c:279 msgid "Root hash signature required." msgstr "Потрібен хеш-підпис кореневої теки." #: lib/verity/verity.c:294 msgid "Errors cannot be repaired with FEC device." msgstr "Помилки не може бути виправлено за допомогою пристрою FEC." #: lib/verity/verity.c:296 #, c-format msgid "Found %u repairable errors with FEC device." msgstr "За допомогою пристрою FEC виявлено %u придатних до виправлення помилок." #: lib/verity/verity.c:377 msgid "Kernel does not support dm-verity mapping." msgstr "У ядрі не передбачено підтримки прив'язки dm-verity." #: lib/verity/verity.c:381 msgid "Kernel does not support dm-verity signature option." msgstr "У ядрі не передбачено підтримки параметра підпису dm-verity." #: lib/verity/verity.c:392 msgid "Verity device detected corruption after activation." msgstr "Виявлено пошкодження даних на пристрої перевірки після активації." #: lib/verity/verity_hash.c:66 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %." msgstr "Резервну область не занулено у позиції %." #: lib/verity/verity_hash.c:167 lib/verity/verity_hash.c:300 #: lib/verity/verity_hash.c:311 msgid "Device offset overflow." msgstr "Переповнення відступу на пристрої." #: lib/verity/verity_hash.c:218 #, c-format msgid "Verification failed at position %." msgstr "Помилка під час перевірки за позицією %." #: lib/verity/verity_hash.c:307 msgid "Hash area overflow." msgstr "Переповнення області хешу." #: lib/verity/verity_hash.c:380 msgid "Verification of data area failed." msgstr "Не вдалося перевірити область даних." #: lib/verity/verity_hash.c:385 msgid "Verification of root hash failed." msgstr "Не вдалося перевірити кореневий хеш." #: lib/verity/verity_hash.c:391 msgid "Input/output error while creating hash area." msgstr "Під час створення області хешу сталася помилка введення або виведення даних." #: lib/verity/verity_hash.c:393 msgid "Creation of hash area failed." msgstr "Не вдалося створити область хешу." #: lib/verity/verity_hash.c:428 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)." msgstr "Попередження: ядро не зможе задіяти пристрій, якщо розмір блоку перевищуватиме розмір сторінки (%u)." #: lib/verity/verity_fec.c:131 msgid "Failed to allocate RS context." msgstr "Не вдалося розмістити контекст RS." #: lib/verity/verity_fec.c:149 msgid "Failed to allocate buffer." msgstr "Не вдалося розмістити у пам'яті буфер." #: lib/verity/verity_fec.c:159 #, c-format msgid "Failed to read RS block % byte %d." msgstr "Не вдалося прочитати блок RS %, байт %d." #: lib/verity/verity_fec.c:172 #, c-format msgid "Failed to read parity for RS block %." msgstr "Не вдалося прочитати парність для блоку RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:180 #, c-format msgid "Failed to repair parity for block %." msgstr "Не вдалося відновити парність для блоку %." #: lib/verity/verity_fec.c:192 #, c-format msgid "Failed to write parity for RS block %." msgstr "Не вдалося прочитати парність для блоку RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:208 msgid "Block sizes must match for FEC." msgstr "Розміри блоків для FEC мають бути однаковими." #: lib/verity/verity_fec.c:214 msgid "Invalid number of parity bytes." msgstr "Некоректна кількість байтів парності." #: lib/verity/verity_fec.c:248 msgid "Invalid FEC segment length." msgstr "Некоректна довжина сегмента FEC." #: lib/verity/verity_fec.c:316 #, c-format msgid "Failed to determine size for device %s." msgstr "Не вдалося визначити розмір для пристрою %s." #: lib/integrity/integrity.c:57 #, c-format msgid "Incompatible kernel dm-integrity metadata (version %u) detected on %s." msgstr "Виявлено несумісні метадані dm-integrity ядра (версія %u) у %s." #: lib/integrity/integrity.c:277 lib/integrity/integrity.c:454 msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping." msgstr "У ядрі не передбачено підтримки прив'язки dm-integrity." #: lib/integrity/integrity.c:283 msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment." msgstr "У ядрі не передбачено підтримки вирівнювання фіксованих метаданих dm-integrity." #: lib/integrity/integrity.c:292 msgid "Kernel refuses to activate insecure recalculate option (see legacy activation options to override)." msgstr "Ядром відмовлено у активації небезпечного параметра повторного обчислення (див. застарілі параметри активації, щоб скористатися обчисленням попри це)." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:392 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1197 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1520 #, c-format msgid "Failed to acquire write lock on device %s." msgstr "Не вдалося отримати блокування запису на пристрої %s." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:401 msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation." msgstr "Виявлено спробу конкурентного оновлення метаданих LUKS2. Перериваємо виконання дії." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:710 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:731 msgid "" "Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n" "Please run \"cryptsetup repair\" for recovery." msgstr "" "Пристрій містить неоднозначні підписи. Автоматичне відновлення LUKS2 неможливе.\n" "Будь ласка, запустіть «cryptsetup repair» для відновлення." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:231 #, c-format msgid "WARNING: keyslots area (% bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n" msgstr "Увага: область слоту ключів є надто малою (% байтів), доступна кількість слотів ключів LUKS2 буде дуже обмеженою.\n" #: lib/luks2/luks2_json_format.c:427 msgid "Requested data offset is too small." msgstr "Вказаний відступ у даних є надто малим." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:468 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to % bytes.\n" msgstr "Увага: розмір метаданих LUKS2 змінено до % байтів.\n" #: lib/luks2/luks2_json_format.c:472 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to % bytes.\n" msgstr "Увага: розмір області слотів ключів LUKS2 змінено до % байтів.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1184 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1366 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1426 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:94 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:116 #, c-format msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgstr "Не вдалося отримати блокування читання на пристрої %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1443 #, c-format msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s." msgstr "У резервній копії %s виявлено заборонені вимоги щодо LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1484 msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed." msgstr "Зсуви даних на пристрої і на резервній копії різняться, не вдалося відновити." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1490 msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed." msgstr "Двійкові заголовки із розмірами областей слотів ключів на пристрої і у резервній копії різняться, не вдалося відновити копію." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1497 #, c-format msgid "Device %s %s%s%s%s" msgstr "Пристрій %s %s%s%s%s" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1498 msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "не містить заголовка LUKS2. Заміна заголовка може зруйнувати дані, що зберігаються на пристрої." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1499 msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "вже містить заголовок LUKS2. Заміна заголовка призведе до руйнування вже створених слотів ключів." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1501 msgid "" "\n" "WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n" "Replacing header with backup may corrupt the data on that device!" msgstr "" "\n" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: виявлено невідомі вимоги LUKS2 у справжньому заголовку пристрою!\n" "Заміна заголовка резервною копією може пошкодити дані на пристрої!" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1503 msgid "" "\n" "WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n" "Replacing header with backup may corrupt data." msgstr "" "\n" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: на пристрої виявлено дані незавершеного повторного шифрування!\n" "Заміна заголовка заголовком із резервної копії може пошкодити дані." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1600 #, c-format msgid "Ignored unknown flag %s." msgstr "Проігноровано невідомий прапорець %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2525 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2105 #, c-format msgid "Missing key for dm-crypt segment %u" msgstr "Не вистачає ключа для сегмента dm-crypt %u" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2537 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2119 msgid "Failed to set dm-crypt segment." msgstr "Не вдалося встановити сегмент dm-crypt." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2543 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2125 msgid "Failed to set dm-linear segment." msgstr "Не вдалося встановити сегмент dm-linear." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2662 src/utils_reencrypt.c:433 msgid "No known cipher specification pattern detected in LUKS2 header." msgstr "Не виявлено жодного відомого зразка специфікації шифрування у заголовку LUKS." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2670 msgid "OPAL device must have static device size." msgstr "Пристій OPAL повинен мати статичний розмір пристрою." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2690 msgid "Encrypted OPAL device with integrity must be smaller than locking range." msgstr "Зашифрований пристрій OPAL із механізмами цілісності має бути меншим за діапазон блокування." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2695 msgid "OPAL device must have same size as locking range." msgstr "Пристрій OPAL повинен мати той самий розмір, що і діапазон блокування." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2715 #, c-format msgid "OPAL device is %s already unlocked.\n" msgstr "Пристрій OPAL %s вже розблоковано.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2748 msgid "Unsupported device integrity configuration." msgstr "Непідтримувані налаштування цілісності даних на пристрої." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2764 msgid "Underlying dm-integrity device with unexpected provided data sectors." msgstr "Базовий пристрій dm-integrity із неочікуваними наданими секторами даних." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2859 msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device." msgstr "Виконуємо повторне шифрування. Не можна деактивувати пристрій." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2870 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4174 #, c-format msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target." msgstr "Не вдалося замінити пристрій %s, роботу якого призупинено, ціллю dm-error." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2939 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2961 #, c-format msgid "Device %s was deactivated but hardware OPAL device cannot be locked." msgstr "Пристрій %s було деактивовано, але апаратний пристрій OPAL не може бути заблоковано." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2980 msgid "Failed to read LUKS2 requirements." msgstr "Не вдалося прочитати вимоги LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2987 msgid "Unmet LUKS2 requirements detected." msgstr "Виявлено невідповідність вимог LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2995 msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting." msgstr "Дія є несумісною із пристроєм, який позначено для перешифрування застарілого варіанта. Перериваємо дію." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2997 msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting." msgstr "Дія є несумісною із пристроєм, який позначено для перешифрування LUKS2. Перериваємо дію." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2999 msgid "Operation incompatible with device using OPAL. Aborting." msgstr "Дія є несумісною із пристроєм з використанням OPAL. Перериваємо дію." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:563 lib/luks2/luks2_keyslot.c:602 msgid "Not enough available memory to open a keyslot." msgstr "Недостатньо пам'яті для відкриття слоту ключів." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:565 lib/luks2/luks2_keyslot.c:604 msgid "Keyslot open failed." msgstr "Не вдалося відкрити слот ключів." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:55 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:110 #, c-format msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption." msgstr "Не можна використовувати шифрування %s-%s для слотів ключів." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:285 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:404 #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:447 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2729 #, c-format msgid "Hash algorithm %s is not available." msgstr "Алгоритм хешування %s є недоступним." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:371 msgid "Warning: keyslot operation could fail as it requires more than available memory.\n" msgstr "Попередження: дія зі слотом ключа може завершитися помилкою, оскільки потребує більшого за доступний розміру пам'яті.\n" #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:520 msgid "No space for new keyslot." msgstr "Немає простору для нового слоту ключа." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:596 msgid "Invalid reencryption resilience mode change requested." msgstr "Отримано запит щодо некоректної зміни режиму стійкості для повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:717 #, c-format msgid "Can not update resilience type. New type only provides % bytes, required space is: % bytes." msgstr "Не вдалося оновити тип стійкості. Новим типом передбачено % байтів, потрібне місце: % байтів." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:727 msgid "Failed to refresh reencryption verification digest." msgstr "Не вдалося освіжити контрольні суми для перевірки для повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:545 #, c-format msgid "Cannot check status of device with uuid: %s." msgstr "Не вдалося перевірити стан пристрою з uuid %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:571 msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata." msgstr "Не вдалося перетворити заголовок з додатковими метаданими LUKSMETA." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:602 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3810 #, c-format msgid "Unable to use cipher specification %s-%s for LUKS2." msgstr "Не вдалося використати специфікацію шифрування %s-%s для LUKS2." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:617 msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space." msgstr "Не вдалося пересунути область слотів ключів. Недостатньо місця." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:652 msgid "Cannot convert to LUKS2 format - invalid metadata." msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS2 - некоректні метадані." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:669 msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small." msgstr "Не вдалося пересунути область слотів ключів. Область слотів ключів LUKS2 є надто малою." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:675 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:969 msgid "Unable to move keyslot area." msgstr "Не вдалося пересунути область слотів ключів." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:765 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes." msgstr "Не вдалося перетворити на формат LUKS1 — типовий розмір сектору шифрування сегмента не дорівнює 512 байтам." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:773 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible." msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS1 — контрольні суми слотів ключів не сумісні з LUKS1." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:785 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s." msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS1 — на пристрої використовується загорнуте шифрування ключів %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:790 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses more segments." msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS1 — на пристрої використовується більше сегментів." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:798 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)." msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS1 - заголовок LUKS2 містить %u жетонів." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:812 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS1 - слот ключа %u перебуває у некоректному стані." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:817 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active." msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS1 — слот %u (перевищує максимальну кількість слотів) усе ще є активним." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:822 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible." msgstr "не вдалося перетворити до формату LUKS1 — слот ключів %u є несумісним з LUKS1." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1196 #, c-format msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "Розмір «гарячої» ділянки має бути кратним до обчисленого вирівнювання ділянки (%zu байтів)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1201 #, c-format msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "Розмір пристрою має бути кратним до обчисленого вирівнювання ділянки (%zu байтів)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1408 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1595 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1678 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1720 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3969 msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper." msgstr "Не вдалося ініціалізувати обгортку старого сховища сегментів." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1422 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1573 msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper." msgstr "Не вдалося ініціалізувати обгортку нового сховища сегментів." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1549 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3981 msgid "Failed to initialize hotzone protection." msgstr "Не вдалося ініціалізувати захист «гарячої» зони" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1622 msgid "Failed to read checksums for current hotzone." msgstr "Не вдалося прочитати контрольні суми для поточної «гарячої» ділянки." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1629 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3995 #, c-format msgid "Failed to read hotzone area starting at %." msgstr "Не вдалося прочитати «гарячу» ділянку, починаючи з %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1648 #, c-format msgid "Failed to decrypt sector %zu." msgstr "Не вдалося розшифрувати сектор %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1654 #, c-format msgid "Failed to recover sector %zu." msgstr "Не вдалося відновити сектор %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2218 #, c-format msgid "Source and target device sizes don't match. Source %, target: %." msgstr "Розміри пристроїв джерела та призначення не збігаються. Розмір джерела — %, розмір призначення — %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2316 #, c-format msgid "Failed to activate hotzone device %s." msgstr "Не вдалося задіяти пристрій «гарячої» ділянки %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2333 #, c-format msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table." msgstr "Не вдалося задіяти пристрій-накладку %s зі справжньою таблицею походження." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2340 #, c-format msgid "Failed to load new mapping for device %s." msgstr "Не вдалося завантажити нову прив'язку для пристрою %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2411 msgid "Failed to refresh reencryption devices stack." msgstr "Не вдалося освіжити тек пристрої для повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2611 msgid "Failed to set new keyslots area size." msgstr "Не вдалося встановити розмір області нових слотів ключів." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2747 #, c-format msgid "Data shift value is not aligned to encryption sector size (% bytes)." msgstr "Значення зміщення даних не вирівняно до розміру сектора для шифрування (% байтів)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2784 src/utils_reencrypt.c:189 #, c-format msgid "Unsupported resilience mode %s" msgstr "Непідтримуваний режим стійкості %s" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2821 msgid "Moved segment size can not be greater than data shift value." msgstr "Розмір пересунутого сегмента не може перевищувати значення зсуву даних." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2863 msgid "Invalid reencryption resilience parameters." msgstr "Некоректні параметри стійкості для повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2885 #, c-format msgid "Moved segment too large. Requested size %, available space for: %." msgstr "Пересунутий сегмент є надто великим. Потрібний розмір %, доступне місце: %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2972 msgid "Failed to clear table." msgstr "Не вдалося очистити таблицю." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3058 msgid "Reduced data size is larger than real device size." msgstr "Зменшений розмір даних перевищує справжній розмір пристрою." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3065 #, c-format msgid "Data device is not aligned to encryption sector size (% bytes)." msgstr "Пристрій зберігання даних не вирівняно до розміру сектора для шифрування (% байтів)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3099 #, c-format msgid "Data shift (% sectors) is less than future data offset (% sectors)." msgstr "Зміщення даних (% секторів) є меншим за майбутній зсув даних (% секторів)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3106 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3604 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3625 #, c-format msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)." msgstr "Не вдалося відкрити %s в ексклюзивному режимі (вже пов'язано або змонтовано)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3295 msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption." msgstr "Пристрій не позначено для повторного шифрування LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3312 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4286 msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context." msgstr "Не вдалося завантажити контекст повторного шифрування LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3402 msgid "Failed to get reencryption state." msgstr "Не вдалося отримати стан повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3406 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3720 msgid "Device is not in reencryption." msgstr "Пристрій не перебуває у повторному шифруванні." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3413 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3727 msgid "Reencryption process is already running." msgstr "Процес повторного шифрування вже виконується." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3415 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3729 msgid "Failed to acquire reencryption lock." msgstr "Не вдалося створити блокування для повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3433 msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first." msgstr "Продовження повторного шифрування неможливе. Спочатку слід виконати відновлення повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3568 msgid "Active device size and requested reencryption size don't match." msgstr "Не збігаються розмір активного пристрою і запитаний розмір повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3582 msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters." msgstr "У параметрах повторного шифрування вказано некоректний розмір пристрою." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3659 msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery." msgstr "Виконується повторне шифрування. Неможливо виконати відновлення." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3827 msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata." msgstr "Повторне шифрування LUKS2 вже ініційовано у метаданих." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3834 msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata." msgstr "Не вдалося ініціалізувати повторне шифрування LUKS2 лише у метаданих." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3887 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3922 msgid "Reencryption is not supported for DAX (persistent memory) devices." msgstr "Для пристроїв DAX (сталої пам'яті) не передбачено підтримки повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3894 msgid "Failed to read passphrase from keyring." msgstr "Не вдалося прочитати пароль із ключа зі сховища ключів." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3951 msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone." msgstr "Не вдалося встановити сегменти пристрою для наступної «гарячої» ділянки повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4003 msgid "Failed to write reencryption resilience metadata." msgstr "Не вдалося записати метадані стійкості для повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4010 msgid "Decryption failed." msgstr "Помилка розшифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4015 #, c-format msgid "Failed to write hotzone area starting at %." msgstr "Не вдалося записати «гарячу» ділянку, починаючи з %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4020 msgid "Failed to sync data." msgstr "Не вдалося синхронізувати дані." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4028 msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed." msgstr "Не вдалося оновити метадані після завершення обробки поточної «гарячої» зони повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4117 msgid "Failed to write LUKS2 metadata." msgstr "Не вдалося записати метадані LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4140 msgid "Failed to wipe unused data device area." msgstr "Не вдалося витерти область невикористаних даних пристрою." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4146 #, c-format msgid "Failed to remove unused (unbound) keyslot %d." msgstr "Не вдалося вилучити невикористаний (непов'язаний) слот ключа %d." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4156 msgid "Failed to remove reencryption keyslot." msgstr "Не вдалося вилучити слот ключа для повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4166 #, c-format msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %, % sectors long." msgstr "Критична помилка під час повторного шифрування фрагмента, починаючи з %, довжиною у % секторів." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4170 msgid "Online reencryption failed." msgstr "Не вдалося виконати інтерактивне повторне шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4175 msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually." msgstr "Не відновлюйте пристрій, якщо не заміните вручну пристрій призначення для помилок." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4227 msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status." msgstr "Не вдалося виконати повторне шифрування. Неочікуваний стан засобу повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4233 msgid "Missing or invalid reencrypt context." msgstr "Не вказано контекст повторного шифрування або вказано некоректний контекст." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4240 msgid "Failed to initialize reencryption device stack." msgstr "Не вдалося ініціалізувати стос пристроїв повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4262 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4299 msgid "Failed to update reencryption context." msgstr "Не вдалося оновити контекст повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt_digest.c:421 msgid "Reencryption metadata is invalid." msgstr "Метадані повторного шифрування є некоректними." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:335 #, c-format msgid "OPAL range %d offset % does not match expected values %." msgstr "Відступ діапазону OPAL %d % не відповідає очікуваним значенням %." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:344 #, c-format msgid "OPAL range %d length % does not match device length %." msgstr "Довжина діапазону OPAL %d % не відповідає розміру пристрою %." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:351 #, c-format msgid "OPAL range %d locking is disabled." msgstr "Вимкнено діапазон блокування %d OPAL." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:361 lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:368 #, c-format msgid "Unexpected OPAL range %d lock state." msgstr "Неочікуваний стан блокування діапазону OPAL %d." #: src/cryptsetup.c:93 msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device." msgstr "Параметри шифрування слоту ключів можна встановлювати лише для пристроїв LUKS2." #: src/cryptsetup.c:136 src/cryptsetup.c:2242 #, c-format msgid "Enter token PIN: " msgstr "Введіть пінкод жетона: " #: src/cryptsetup.c:138 src/cryptsetup.c:2244 #, c-format msgid "Enter token %d PIN: " msgstr "Введіть пінкод жетона %d: " #: src/cryptsetup.c:196 src/cryptsetup.c:1182 src/cryptsetup.c:1523 #: src/utils_reencrypt.c:1146 src/utils_reencrypt_luks1.c:517 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:580 msgid "No known cipher specification pattern detected." msgstr "Не виявлено жодного відомого зразка специфікації шифрування." #: src/cryptsetup.c:206 #, c-format msgid "WARNING: Using default options for cipher (%s-%s, key size %u bits) that could be incompatible with older versions." msgstr "УВАГА: використовуємо типові параметри шифрування (%s-%s, розмір ключа — %u бітів), що може бути несумісним із застарілими версіями." #: src/cryptsetup.c:211 #, c-format msgid "WARNING: Using default options for hash (%s) that could be incompatible with older versions." msgstr "УВАГА: використовуємо типові параметри хешування (%s), що може бути несумісним із застарілими версіями." #: src/cryptsetup.c:215 msgid "For plain mode, always use options --cipher, --key-size and if no keyfile is used, then also --hash." msgstr "Для простого режиму завжди використовувати параметри --cipher, --key-size і, якщо не використано файл ключа, також --hash." #: src/cryptsetup.c:221 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "Попередження: параметр --hash у простому режимі із вказаним файлом ключа ігнорується.\n" #: src/cryptsetup.c:229 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "Попередження: параметр --keyfile-size проігноровано, розмір прочитаних даних збігається із розміром ключа шифрування.\n" #: src/cryptsetup.c:266 src/cryptsetup.c:1368 src/cryptsetup.c:1566 #: src/integritysetup.c:197 src/utils_reencrypt.c:1355 #, c-format msgid "Blkid scan failed for %s." msgstr "Помилка сканування Blkid для %s." #: src/cryptsetup.c:272 #, c-format msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data." msgstr "На %s виявлено підписи пристроїв. Подальша обробка може пошкодити наявні дані." #: src/cryptsetup.c:278 src/cryptsetup.c:1256 src/cryptsetup.c:1304 #: src/cryptsetup.c:1375 src/cryptsetup.c:1500 src/cryptsetup.c:1578 #: src/cryptsetup.c:2622 src/cryptsetup.c:3049 src/integritysetup.c:187 #: src/utils_reencrypt.c:138 src/utils_reencrypt.c:314 #: src/utils_reencrypt.c:772 msgid "Operation aborted.\n" msgstr "Дію перервано.\n" #: src/cryptsetup.c:351 msgid "Option --key-file is required." msgstr "Слід вказати параметр --key-file." #: src/cryptsetup.c:402 msgid "Enter VeraCrypt PIM: " msgstr "Введіть PIM VeraCrypt: " #: src/cryptsetup.c:411 msgid "Invalid PIM value: parse error." msgstr "Некоректне значення PIM: помилка обробки." #: src/cryptsetup.c:414 msgid "Invalid PIM value: 0." msgstr "Некоректне значення PIM: 0." #: src/cryptsetup.c:417 msgid "Invalid PIM value: outside of range." msgstr "Некоректне значення PIM: поза межами діапазону." #: src/cryptsetup.c:440 msgid "No device header detected with this passphrase." msgstr "Для цього пароля не виявлено заголовка пристрою." #: src/cryptsetup.c:513 src/cryptsetup.c:689 #, c-format msgid "Device %s is not a valid BITLK device." msgstr "Пристрій %s не є коректним пристроєм BITLK." #: src/cryptsetup.c:521 msgid "Cannot determine volume key size for BITLK, please use --key-size option." msgstr "Неможливо визначити розмір ключа тому для BITLK. Будь ласка, скористайтеся параметром --key-size." #: src/cryptsetup.c:563 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Дамп заголовка з ключем тому є конфіденційними даними,\n" "за допомогою яких можна отримати доступ до шифрованого розділу\n" "без пароля. Цей дамп слід зберігати у зашифрованому форматі\n" "у безпечному місці." #: src/cryptsetup.c:630 src/cryptsetup.c:711 src/cryptsetup.c:2647 msgid "" "The header dump with volume key is sensitive information\n" "that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "Дамп заголовка з ключем тому є конфіденційними даними,\n" "за допомогою яких можна отримати доступ до шифрованого розділу\n" "без пароля. Цей дамп слід зберігати у зашифрованому форматі\n" "у безпечному місці." #: src/cryptsetup.c:766 src/cryptsetup.c:796 #, c-format msgid "Device %s is not a valid FVAULT2 device." msgstr "Пристрій %s не є коректним пристроєм FVAULT2." #: src/cryptsetup.c:804 msgid "Cannot determine volume key size for FVAULT2, please use --key-size option." msgstr "Неможливо визначити розмір ключа тому для FVAULT2. Будь ласка, скористайтеся параметром --key-size." #: src/cryptsetup.c:858 src/veritysetup.c:323 src/integritysetup.c:409 #, c-format msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n" msgstr "Пристрій %s усе ще є активним, його заплановано для відкладеного вилучення.\n" #: src/cryptsetup.c:892 src/cryptsetup.c:1903 src/cryptsetup.c:2177 #: src/cryptsetup.c:2331 src/cryptsetup.c:2778 src/cryptsetup.c:2860 #: src/cryptsetup.c:3387 #, c-format msgid "Failed to set external tokens path %s." msgstr "Не вдалося встановити шлях до зовнішніх жетонів %s." #: src/cryptsetup.c:901 msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set." msgstr "Зміна розмірів активного пристрою потребує наявності ключа тому у сховищі ключів, але вказано параметр --disable-keyring." #: src/cryptsetup.c:1061 msgid "Benchmark interrupted." msgstr "Тестування перервано." #: src/cryptsetup.c:1082 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n" msgstr "PBKDF2-%-9s н/д\n" #: src/cryptsetup.c:1084 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n" msgstr "PBKDF2-%-9s %7u ітерацій за секунду для %zu-бітового ключа\n" #: src/cryptsetup.c:1098 #, c-format msgid "%-10s N/A\n" msgstr "%-10s н/д\n" #: src/cryptsetup.c:1100 #, c-format msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n" msgstr "%-10s %4u ітерацій, пам'ять: %5u, %1u паралельних потоків (процесорів) для %zu-бітового ключа (запит на %u мс часу)\n" #: src/cryptsetup.c:1124 msgid "Result of benchmark is not reliable." msgstr "Результат тестування є ненадійним." #: src/cryptsetup.c:1174 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# Наближені значення під час перевірки визначаються лише за допомогою оперативної пам’яті (без запису на диск).\n" #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1194 #, c-format msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "№%*s Алгоритм | Ключ | Шифрування | Розшифрування\n" #: src/cryptsetup.c:1198 #, c-format msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available." msgstr "Шифрування %s (розмір ключа — %i бітів) є недоступним." #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1217 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "№ Алгоритм | Ключ | Шифрування | Розшифрування\n" #: src/cryptsetup.c:1228 msgid "N/A" msgstr "н/д" #: src/cryptsetup.c:1253 msgid "" "Unprotected LUKS2 reencryption metadata detected. Please verify the reencryption operation is desirable (see luksDump output)\n" "and continue (upgrade metadata) only if you acknowledge the operation as genuine." msgstr "" "Виявлено незахищені метадані повторного шифрування LUKS2. Будь ласка, перевірте, чи бажаною є дія з повторного шифрування\n" "(див. виведення luksDump), і продовжуйте (оновлення метаданих), лише якщо впевнені, що дія є бажаною." #: src/cryptsetup.c:1259 msgid "Enter passphrase to protect and upgrade reencryption metadata: " msgstr "Вкажіть пароль для захисту і оновлення метаданих повторного шифрування: " #: src/cryptsetup.c:1303 msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?" msgstr "Ви справді хочете продовжити процедуру відновлення повторного шифрування LUKS2?" #: src/cryptsetup.c:1312 msgid "Enter passphrase to verify reencryption metadata digest: " msgstr "Вкажіть пароль для перевірки контрольної суми метаданих повторного шифрування: " #: src/cryptsetup.c:1314 msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: " msgstr "Вкажіть пароль для відновлення повторного шифрування: " #: src/cryptsetup.c:1374 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Спробувати відновити заголовок пристрою LUKS?" #: src/cryptsetup.c:1398 src/integritysetup.c:89 src/integritysetup.c:247 msgid "" "\n" "Wipe interrupted." msgstr "" "\n" "Витирання перервано." #: src/cryptsetup.c:1403 src/integritysetup.c:94 src/integritysetup.c:284 msgid "" "Wiping device to initialize integrity checksum.\n" "You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n" msgstr "" "Витираємо пристрій для ініціалізації контрольних сум для цілісності.\n" "Ви можете перервати цей процес натисканням комбінації клавіш CTRL+C (решта невитертого пристрою міститиме некоректну контрольну суму).\n" #: src/cryptsetup.c:1425 src/integritysetup.c:116 #, c-format msgid "Cannot deactivate temporary device %s." msgstr "Не можна скасувати активацію тимчасового пристрою %s." #: src/cryptsetup.c:1480 msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." msgstr "Параметр цілісності може бути використано лише для формату LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1485 src/cryptsetup.c:1550 msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options." msgstr "Непідтримувані параметри розміру метаданих LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1490 msgid "OPAL is supported only for LUKS2 format." msgstr "Підтримку OPAL передбачено лише для формату LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1499 msgid "Header file does not exist, do you want to create it?" msgstr "Файла заголовка не існує. Хочете його створити?" #: src/cryptsetup.c:1507 #, c-format msgid "Cannot create header file %s." msgstr "Не вдалося створити файл заголовка %s." #: src/cryptsetup.c:1530 src/integritysetup.c:144 src/integritysetup.c:152 #: src/integritysetup.c:161 src/integritysetup.c:324 src/integritysetup.c:332 #: src/integritysetup.c:342 msgid "No known integrity specification pattern detected." msgstr "Не виявлено жодного відомого зразка специфікації цілісності." #: src/cryptsetup.c:1543 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header." msgstr "Не можна використовувати %s як заголовок на диску." #: src/cryptsetup.c:1572 src/integritysetup.c:181 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Дані на %s буде перезаписано без можливості відновлення." #: src/cryptsetup.c:1609 msgid "OPAL Admin password cannot be empty." msgstr "Пароль адміністратора OPAL не може бути порожнім." #: src/cryptsetup.c:1623 src/cryptsetup.c:2194 src/cryptsetup.c:2344 #: src/cryptsetup.c:2504 src/cryptsetup.c:2570 src/utils_reencrypt_luks1.c:443 msgid "Failed to set pbkdf parameters." msgstr "Не вдалося встановити параметри pbkdf." #: src/cryptsetup.c:1755 msgid "Type specification in --link-vk-to-keyring keyring specification is ignored." msgstr "Специфікацію типу у специфікації сховища ключів --link-vk-to-keyring проігноровано." #: src/cryptsetup.c:1820 msgid "Key types have to be the same for both volume keys." msgstr "Типи ключів мають бути однаковими для обох ключів тому." #: src/cryptsetup.c:1825 msgid "Both volume keys have to be linked to the same keyring." msgstr "Обидва ключі томів мають бути пов'язані із одним сховищем ключів." #: src/cryptsetup.c:1835 msgid "You need to supply more key names." msgstr "Вам слід вказати більше назв ключів." #: src/cryptsetup.c:1839 msgid "Invalid --link-vk-to-keyring value." msgstr "Некоректне значення --link-vk-to-keyring." #: src/cryptsetup.c:1884 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header." msgstr "Зменшений відступ даних можна використовувати лише для від’єднаних заголовків LUKS." #: src/cryptsetup.c:1891 #, c-format msgid "LUKS file container %s is too small for activation, there is no remaining space for data." msgstr "Контейнер файлів LUKS %s є надто малим для активації, на ньому не лишиться місця для даних." #: src/cryptsetup.c:1918 src/cryptsetup.c:2350 msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option." msgstr "Неможливо визначити розмір ключа тому для LUKS без слотів ключів. Будь ласка, скористайтеся параметром --key-size." #: src/cryptsetup.c:1985 msgid "Device activated but cannot make flags persistent." msgstr "Пристрій задіяно, але не вдалося зробити прапорці сталими." #: src/cryptsetup.c:2069 src/cryptsetup.c:2137 #, c-format msgid "Keyslot %d is selected for deletion." msgstr "Слот ключа %d позначено для вилучення." #: src/cryptsetup.c:2081 src/cryptsetup.c:2141 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Це останній слот ключа. Пристрій стане непридатним для використання після спорожнення цього ключа." #: src/cryptsetup.c:2082 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Введіть будь-який інший пароль: " #: src/cryptsetup.c:2083 src/cryptsetup.c:2143 msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n" msgstr "Дію перервано, слот ключів НЕ витерто.\n" #: src/cryptsetup.c:2119 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Введіть пароль, який слід вилучити: " #: src/cryptsetup.c:2169 src/cryptsetup.c:2553 src/cryptsetup.c:3211 #: src/cryptsetup.c:3378 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS2 device." msgstr "Пристрій %s не є коректним пристроєм LUKS2." #: src/cryptsetup.c:2208 src/cryptsetup.c:2427 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Введіть новий пароль для слота ключа: " #: src/cryptsetup.c:2310 msgid "WARNING: The --key-slot parameter is used for new keyslot number.\n" msgstr "Попередження: параметр --key-slot використано для нового числа слоту ключа.\n" #: src/cryptsetup.c:2383 src/utils_reencrypt_luks1.c:1149 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Введіть будь-який пароль: " #: src/cryptsetup.c:2508 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Введіть пароль, який слід змінити: " #: src/cryptsetup.c:2524 src/utils_reencrypt_luks1.c:1135 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Введіть новий пароль: " #: src/cryptsetup.c:2574 msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: " msgstr "Вкажіть пароль для слоту ключа, який буде перетворено: " #: src/cryptsetup.c:2598 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported." msgstr "У команді isLuks можна використовувати лише один аргумент назви пристрою." #: src/cryptsetup.c:2706 #, c-format msgid "Keyslot %d does not contain unbound key." msgstr "Слот ключа %d не містить непов'язаного ключа." #: src/cryptsetup.c:2711 msgid "" "The header dump with unbound key is sensitive information.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "Дамп заголовка з непов'язаним ключем є конфіденційними даними.\n" "Цей дамп слід зберігати у зашифрованому форматі у безпечному місці." #: src/cryptsetup.c:2806 src/cryptsetup.c:2843 #, c-format msgid "%s is not active %s device name." msgstr "%s не є назвою активного пристрою %s." #: src/cryptsetup.c:2838 #, c-format msgid "%s is not active LUKS device name or header is missing." msgstr "%s не є назвою активного пристрою LUKS або пропущено заголовок." #: src/cryptsetup.c:2916 src/cryptsetup.c:2935 msgid "Option --header-backup-file is required." msgstr "Слід вказати параметр --header-backup-file." #: src/cryptsetup.c:2966 #, c-format msgid "%s is not cryptsetup managed device." msgstr "%s не є керованим cryptsetup пристроєм." #: src/cryptsetup.c:2977 #, c-format msgid "Refresh is not supported for device type %s" msgstr "Підтримки дії з оновлення для пристрою типу %s не передбачено." #: src/cryptsetup.c:3027 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s." msgstr "Нерозпізнаний тип пристрою метаданих, %s." #: src/cryptsetup.c:3029 msgid "Command requires device and mapped name as arguments." msgstr "Аргументами команди мають бути назва пристрою та призначена до нього назва." #: src/cryptsetup.c:3039 msgid "Enter OPAL PSID: " msgstr "Введіть PSID OPAL: " #: src/cryptsetup.c:3039 msgid "Enter OPAL Admin password: " msgstr "Введіть пароль адміністратора OPAL: " #: src/cryptsetup.c:3048 msgid "WARNING: WHOLE disk will be factory reset and all data will be lost! Continue?" msgstr "УВАГА: УВЕСЬ диск буде повернуто до початкових параметрів, а усі дані на ньому буде втрачено! Виконати дію?" #: src/cryptsetup.c:3091 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "У результаті виконання цієї операції буде витерто усі слоти ключів на пристрої %s.\n" "Після виконання цієї дії пристроєм не можна буде скористатися." #: src/cryptsetup.c:3098 msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n" msgstr "Дію перервано, слоти ключів НЕ витерто.\n" #: src/cryptsetup.c:3137 msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported." msgstr "Некоректний тип LUKS. Передбачено підтримку лише luks1 і luks2." #: src/cryptsetup.c:3153 #, c-format msgid "Device is already %s type." msgstr "Пристрій вже належить до типу %s." #: src/cryptsetup.c:3160 #, c-format msgid "This operation will convert %s to %s format.\n" msgstr "Ця дія перетворить %s до формату %s.\n" #: src/cryptsetup.c:3163 msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n" msgstr "Дію перервано, дані пристрою НЕ перетворено.\n" #: src/cryptsetup.c:3203 msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing." msgstr "Пропущено параметр --priority, --label або --subsystem." #: src/cryptsetup.c:3237 src/cryptsetup.c:3277 src/cryptsetup.c:3297 #, c-format msgid "Token %d is invalid." msgstr "Жетон %d є некоректним." #: src/cryptsetup.c:3240 src/cryptsetup.c:3300 #, c-format msgid "Token %d in use." msgstr "Жетон %d використовується." #: src/cryptsetup.c:3252 #, c-format msgid "Failed to add luks2-keyring token %d." msgstr "Не вдалося додати жетон %d зі сховища ключів luks2." #: src/cryptsetup.c:3263 src/cryptsetup.c:3326 #, c-format msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgstr "Не вдалося прив'язати жетон %d до слоту ключа %d." #: src/cryptsetup.c:3280 #, c-format msgid "Token %d is not in use." msgstr "Жетон %d не використовується." #: src/cryptsetup.c:3317 msgid "Failed to import token from file." msgstr "Не вдалося імпортувати жетон з файла." #: src/cryptsetup.c:3342 #, c-format msgid "Failed to get token %d for export." msgstr "Не вдалося отримати жетон %d для експортування." #: src/cryptsetup.c:3355 #, c-format msgid "Token %d is not assigned to keyslot %d." msgstr "Жетон %d не пов'язано зі слотом ключа %d." #: src/cryptsetup.c:3357 src/cryptsetup.c:3364 #, c-format msgid "Failed to unassign token %d from keyslot %d." msgstr "Не вдалося відв'язати жетон %d від слоту ключа %d." #: src/cryptsetup.c:3423 msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device." msgstr "Підтримку параметрів --tcrypt-hidden, --tcrypt-system і --tcrypt-backup передбачено лише для пристроїв TCRYPT." #: src/cryptsetup.c:3426 msgid "Option --veracrypt or --disable-veracrypt is supported only for TCRYPT device type." msgstr "Підтримку параметра --veracrypt або --disable-veracrypt передбачено лише для пристроїв TCRYPT." #: src/cryptsetup.c:3429 msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "Параметр --veracrypt-pim можна використовувати лише для сумісних із VeraCrypt пристроїв." #: src/cryptsetup.c:3433 msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "Параметр --veracrypt-query-pim можна використовувати лише для сумісних із VeraCrypt пристроїв." #: src/cryptsetup.c:3435 msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive." msgstr "Не можна поєднувати параметри --veracrypt-pim і --veracrypt-query-pim." #: src/cryptsetup.c:3444 msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase." msgstr "Параметр --persistent не можна використовувати разом із --test-passphrase." #: src/cryptsetup.c:3447 msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive." msgstr "Не можна поєднувати параметри --refresh і --test-passphrase." #: src/cryptsetup.c:3450 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device." msgstr "Параметр --shared можна використовувати лише для відкриття незашифрованого пристрою." #: src/cryptsetup.c:3453 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices." msgstr "Підтримку параметра --skip передбачено лише для відкриття незашифрованих пристроїв та пристроїв loopaes." #: src/cryptsetup.c:3456 msgid "Option --offset with open action is only supported for plain and loopaes devices." msgstr "Підтримку параметра --offset разом із дією з відкриття передбачено лише для незашифрованих пристроїв та пристроїв loopaes." #: src/cryptsetup.c:3459 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards." msgstr "Параметр --tcrypt-hidden не можна поєднувати з --allow-discards." #: src/cryptsetup.c:3463 msgid "Sector size option with open action is supported only for plain devices." msgstr "Підтримку параметра розміру сектора разом із дією з відкриття передбачено лише для незашифрованих пристроїв." #: src/cryptsetup.c:3467 msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes." msgstr "Підтримку можливості використання великих секторів IV передбачено лише для відкриття пристроїв простого типу з розміром сектора, який перевищує 512 байтів." #: src/cryptsetup.c:3472 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT, BITLK and FVAULT2 devices." msgstr "Параметр --test-passphrase можна використовувати лише для відкриття пристроїв LUKS, TCRYPT, BITLK та FVAULT2." #: src/cryptsetup.c:3475 src/cryptsetup.c:3498 msgid "Options --device-size and --size cannot be combined." msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --device-size і --size." #: src/cryptsetup.c:3478 msgid "Option --unbound is allowed only for open of luks device." msgstr "Параметр --sunbound можна використовувати лише для відкриття пристрою LUKS." #: src/cryptsetup.c:3481 msgid "Option --unbound cannot be used without --test-passphrase." msgstr "Параметр --unbound не можна використовувати без --test-passphrase." #: src/cryptsetup.c:3490 src/veritysetup.c:671 src/integritysetup.c:767 msgid "Options --cancel-deferred and --deferred cannot be used at the same time." msgstr "Не можна одночасно використовувати параметр --cancel-deferred і --deferred." #: src/cryptsetup.c:3506 msgid "Options --reduce-device-size and --device-size cannot be combined." msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --reduce-device-size і --device-size." #: src/cryptsetup.c:3509 msgid "Option --active-name can be set only for LUKS2 device." msgstr "Параметр --active-name можна встановлювати лише для пристроїв LUKS2." #: src/cryptsetup.c:3512 msgid "Options --active-name and --force-offline-reencrypt cannot be combined." msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри ---active-name і --force-offline-reencrypt." #: src/cryptsetup.c:3520 src/cryptsetup.c:3550 msgid "Keyslot specification is required." msgstr "Слід вказати специфікація слотів ключів." #: src/cryptsetup.c:3528 msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined." msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --align-payload і --offset." #: src/cryptsetup.c:3531 msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension." msgstr "Параметром --integrity-no-wipe можна користуватися лише для дії з форматування із розширенням забезпечення цілісності." #: src/cryptsetup.c:3534 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Можна використовувати лише один з параметрів --use-[u]random." #: src/cryptsetup.c:3542 msgid "Key size is required with --unbound option." msgstr "Разом із параметром --unbound слід вказувати розмір ключа." #: src/cryptsetup.c:3562 msgid "Invalid token action." msgstr "Некоректна дія з жетоном." #: src/cryptsetup.c:3565 msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action." msgstr "Параметр --key-description є обов'язковим для дій із додавання жетонів." #: src/cryptsetup.c:3569 src/cryptsetup.c:3582 msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter." msgstr "Для виконання дії потрібен специфічний жетон. Скористайтеся параметром --token-id." #: src/cryptsetup.c:3573 msgid "Option --unbound is valid only with token add action." msgstr "Параметр --unbound можна використовувати лише разом із дією з додавання жетона." #: src/cryptsetup.c:3575 msgid "Options --key-slot and --unbound cannot be combined." msgstr "Не можна поєднувати параметри --key-slot і --unbound." #: src/cryptsetup.c:3580 msgid "Action requires specific keyslot. Use --key-slot parameter." msgstr "Дія потребує зазначення слоту ключа. Скористайтеся параметром --key-slot." #: src/cryptsetup.c:3596 msgid " [--type ] []" msgstr "<пристрій> [--type <тип>] [<назва>]" #: src/cryptsetup.c:3596 src/veritysetup.c:491 src/integritysetup.c:544 msgid "open device as " msgstr "відкрити пристрій як <назва>" #: src/cryptsetup.c:3597 src/cryptsetup.c:3598 src/cryptsetup.c:3599 #: src/veritysetup.c:492 src/veritysetup.c:493 src/integritysetup.c:545 #: src/integritysetup.c:546 src/integritysetup.c:548 msgid "" msgstr "<назва>" #: src/cryptsetup.c:3597 src/veritysetup.c:492 src/integritysetup.c:545 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "закрити пристрій (вилучити призначення)" #: src/cryptsetup.c:3598 src/integritysetup.c:548 msgid "resize active device" msgstr "змінити розмір активного пристрою" #: src/cryptsetup.c:3599 msgid "show device status" msgstr "показати стан пристрою" #: src/cryptsetup.c:3600 msgid "[--cipher ]" msgstr "[--cipher <шифр>]" #: src/cryptsetup.c:3600 msgid "benchmark cipher" msgstr "перевірити швидкодію шифрування" #: src/cryptsetup.c:3601 src/cryptsetup.c:3602 src/cryptsetup.c:3603 #: src/cryptsetup.c:3604 src/cryptsetup.c:3605 src/cryptsetup.c:3612 #: src/cryptsetup.c:3613 src/cryptsetup.c:3614 src/cryptsetup.c:3615 #: src/cryptsetup.c:3616 src/cryptsetup.c:3617 src/cryptsetup.c:3618 #: src/cryptsetup.c:3619 src/cryptsetup.c:3620 src/cryptsetup.c:3621 msgid "" msgstr "<пристрій>" #: src/cryptsetup.c:3601 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "спробувати виправити метадані на диску" #: src/cryptsetup.c:3602 msgid "reencrypt LUKS2 device" msgstr "повторно зашифрувати пристрій LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3603 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "витерти усі слоти ключів (вилучити ключ шифрування)" #: src/cryptsetup.c:3604 msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format" msgstr "перетворити LUKS із формату LUKS2 або навпаки" #: src/cryptsetup.c:3605 msgid "set permanent configuration options for LUKS2" msgstr "встановити сталі параметри налаштування для LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3606 src/cryptsetup.c:3607 msgid " []" msgstr "<пристрій> [<новий файл ключа>]" #: src/cryptsetup.c:3606 msgid "formats a LUKS device" msgstr "форматує пристрій LUKS" #: src/cryptsetup.c:3607 msgid "add key to LUKS device" msgstr "додати ключ до пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:3608 src/cryptsetup.c:3609 src/cryptsetup.c:3610 msgid " []" msgstr "<пристрій> [<файл ключа>]" #: src/cryptsetup.c:3608 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "вилучає наданий ключ або файл ключа з пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:3609 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "змінює наданий ключ або файл ключа пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:3610 msgid "converts a key to new pbkdf parameters" msgstr "перетворює ключ до нових параметрів pbkdf" #: src/cryptsetup.c:3611 msgid " " msgstr "<пристрій> <слот ключа>" #: src/cryptsetup.c:3611 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "вилучає ключ з номером <слот ключа> з пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:3612 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "вивести UUID пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:3613 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "виконати спробу виявлення заголовка розділу LUKS на пристрої <пристрій>" #: src/cryptsetup.c:3614 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "створити дамп даних щодо розділу LUKS" #: src/cryptsetup.c:3615 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "створити дамп даних пристрою TCRYPT" #: src/cryptsetup.c:3616 msgid "dump BITLK device information" msgstr "створити дамп даних пристрою BITLK" #: src/cryptsetup.c:3617 msgid "dump FVAULT2 device information" msgstr "створити дамп даних пристрою FVAULT2" #: src/cryptsetup.c:3618 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)" msgstr "Приспати пристрій LUKS і витерти ключ (роботу всіх каналів введення-виведення буде заморожено)" #: src/cryptsetup.c:3619 msgid "Resume suspended LUKS device" msgstr "Відновити роботу приспаного пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:3620 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Створити резервну копію заголовка пристрою LUKS і слотів ключів" #: src/cryptsetup.c:3621 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Відновити заголовок пристрою LUKS і слоти ключів" #: src/cryptsetup.c:3622 msgid " " msgstr " <пристрій>" #: src/cryptsetup.c:3622 msgid "Manipulate LUKS2 tokens" msgstr "Керування жетонами LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3641 src/veritysetup.c:509 src/integritysetup.c:563 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" "<дія> є однією з таких:\n" #: src/cryptsetup.c:3647 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n" msgstr "" "\n" "Ви також можете скористатися застарілими альтернативними\n" "синтаксичними конструкціями для запису <дія>:\n" "\tвідкрити: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n" "\tзакрити: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n" #: src/cryptsetup.c:3651 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" "<назва> — пристрій для створення у %s\n" "<пристрій> — зашифрований пристрій\n" "<слот ключа> — номер слота ключа LUKS, який слід змінити\n" "<файл ключа> — необов’язковий файл ключа для нового ключа для дії luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:3658 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n" msgstr "" "\n" "Типовий укомпільований формат метаданих — %s (для дії luksFormat).\n" #: src/cryptsetup.c:3663 msgid "" "\n" "LUKS2 external token plugin support is enabled.\n" msgstr "" "\n" "Підтримку додатків зовнішніх жетонів LUKS2 увімкнено.\n" #: src/cryptsetup.c:3664 #, c-format msgid "LUKS2 external token plugin path: %s.\n" msgstr "Шлях до теки додатків зовнішніх жетонів LUKS2: %s.\n" #: src/cryptsetup.c:3666 msgid "" "\n" "LUKS2 external token plugin support is disabled.\n" msgstr "" "\n" "Підтримку додатків зовнішніх жетонів LUKS2 вимкнено.\n" #: src/cryptsetup.c:3670 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n" "Default PBKDF for LUKS2: %s\n" "\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n" msgstr "" "\n" "Типові вбудовані параметри ключа і пароля:\n" "\tМаксимальний розмір файла ключа: %d кБ, максимальна довжина інтерактивного пароля: %d (символів)\n" "Типовий час ітерації PBKDF для LUKS1: %s, час ітерації: %d мс\n" "Типовий PBKDF для LUKS2: %s\n" "\tЧас ітерації: %d, потрібний обсяг пам'яті: %d кБ, паралельних потоків: %d\n" #: src/cryptsetup.c:3681 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Типові вбудовані параметри шифрування на пристрої:\n" "\tloop-AES: %s, %d-бітовий ключ\n" "\tзвичайне: %s, ключ: %d-бітовий, хешування пароля: %s\n" "\tLUKS: %s, ключ: %d-бітовий, хешування заголовка LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:3690 msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n" msgstr "\tLUKS: типовий розмір ключа у режимі XTS (два вбудованих ключа) буде подвоєно.\n" #: src/cryptsetup.c:3708 src/veritysetup.c:651 src/integritysetup.c:723 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: слід вказати у параметрах %s" #: src/cryptsetup.c:3748 src/utils_reencrypt_luks1.c:1198 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Некоректний слот ключа." #: src/cryptsetup.c:3776 msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Розмір пристрою має бути кратним до 512-байтового сектора." #: src/cryptsetup.c:3781 msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification." msgstr "Некоректна специфікація розміру «гарячої» ділянки повторного шифрування." #: src/cryptsetup.c:3795 src/cryptsetup.c:3807 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Розмір ключа має бути кратним 8 бітам" #: src/cryptsetup.c:3814 #, c-format msgid "At most %d volume key specifications can be supplied." msgstr "Можна надати не більше %d специфікацій ключів томів." #: src/cryptsetup.c:3826 #, c-format msgid "At most %d keyring link specifications can be supplied." msgstr "Можна надати не більше %d специфікацій посилань на сховище ключів." #: src/cryptsetup.c:3835 msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB." msgstr "Максимальний розмір зменшення розміру пристрою дорівнює 1 ГіБ." #: src/cryptsetup.c:3838 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Розмір зменшення має бути кратним до 512-байтового сектора." #: src/cryptsetup.c:3855 msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer." msgstr "Значенням для параметра --priority може бути лише один з таких рядків: ignore, normal або prefer." #: src/cryptsetup.c:3874 src/veritysetup.c:572 src/integritysetup.c:643 msgid "Show this help message" msgstr "Показати цю довідку" #: src/cryptsetup.c:3875 src/veritysetup.c:573 src/integritysetup.c:644 msgid "Display brief usage" msgstr "Показати короткі настанови щодо користування" #: src/cryptsetup.c:3876 src/veritysetup.c:574 src/integritysetup.c:645 msgid "Print package version" msgstr "Вивести дані щодо версії пакунка" #: src/cryptsetup.c:3887 src/veritysetup.c:585 src/integritysetup.c:656 msgid "Help options:" msgstr "Пункти довідки:" #: src/cryptsetup.c:3910 src/veritysetup.c:606 src/integritysetup.c:676 msgid "[OPTION...] " msgstr "[ПАРАМЕТР...] <дія> <параметри_дії>" #: src/cryptsetup.c:3919 src/veritysetup.c:615 src/integritysetup.c:687 msgid "Argument missing." msgstr "Не вказано аргумент <дія>." #: src/cryptsetup.c:3998 src/veritysetup.c:646 src/integritysetup.c:718 msgid "Unknown action." msgstr "Невідома дія." #: src/cryptsetup.c:4016 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument." msgstr "Параметр --key-file має пріоритет над вказаним параметром файла ключа." #: src/cryptsetup.c:4022 msgid "Only one --key-file argument is allowed." msgstr "Можна використовувати лише один аргумент --key-file." #: src/cryptsetup.c:4027 msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id." msgstr "Функцією отримання ключа на основі пароля (PBKDF) може бути лише pbkdf2 або argon2i/argon2id." #: src/cryptsetup.c:4032 msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option." msgstr "Примусові ітерації PBKDF не можна поєднувати із параметром тривалості ітерацій." #: src/cryptsetup.c:4037 msgid "Cannot link volume key to a keyring when keyring is disabled." msgstr "Неможливо пов'язати ключ тому зі сховищем ключів, якщо сховище ключів вимкнено." #: src/cryptsetup.c:4048 msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together." msgstr "Параметри --keyslot-cipher і --keyslot-key-size має бути використано разом." #: src/cryptsetup.c:4056 msgid "No action taken. Invoked with --test-args option.\n" msgstr "Дій не виконано. Викликано із параметром --test-args.\n" #: src/cryptsetup.c:4069 msgid "Cannot disable metadata locking." msgstr "Не вдалося вимкнути блокування метаданих." #: src/veritysetup.c:54 msgid "Invalid salt string specified." msgstr "Вказано некоректний рядок солі." #: src/veritysetup.c:87 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing." msgstr "Не вдалося створити образ хешу %s для запису." #: src/veritysetup.c:97 #, c-format msgid "Cannot create FEC image %s for writing." msgstr "Не вдалося створити образ FEC %s для запису." #: src/veritysetup.c:136 #, c-format msgid "Cannot create root hash file %s for writing." msgstr "Не вдалося створити файл кореневого хешу %s для запису." #: src/veritysetup.c:143 #, c-format msgid "Cannot write to root hash file %s." msgstr "Не вдалося записати файл кореневого хешу %s." #: src/veritysetup.c:198 src/veritysetup.c:476 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgstr "Пристрій %s не є коректним пристроєм VERITY." #: src/veritysetup.c:215 src/veritysetup.c:232 #, c-format msgid "Cannot read root hash file %s." msgstr "Не вдалося прочитати файл кореневого хешу %s." #: src/veritysetup.c:220 #, c-format msgid "Invalid root hash file %s." msgstr "Некоректний файл кореневого хешу %s." #: src/veritysetup.c:241 msgid "Invalid root hash string specified." msgstr "Вказано некоректний рядок кореневого хешу." #: src/veritysetup.c:249 #, c-format msgid "Invalid signature file %s." msgstr "Некоректний файл підпису %s." #: src/veritysetup.c:256 #, c-format msgid "Cannot read signature file %s." msgstr "Не вдалося прочитати файл підпису %s." #: src/veritysetup.c:279 src/veritysetup.c:293 msgid "Command requires or --root-hash-file option as argument." msgstr "Для виконання команди потрібен <кореневий_хеш> або параметр --root-hash-file як аргумент." #: src/veritysetup.c:489 msgid " " msgstr "<пристрій_даних> <пристрій_хешу>" #: src/veritysetup.c:489 src/integritysetup.c:543 msgid "format device" msgstr "форматувати пристрій" #: src/veritysetup.c:490 msgid " []" msgstr "<пристрій_даних> <пристрій_хешу> [<кореневий_хеш>]" #: src/veritysetup.c:490 msgid "verify device" msgstr "перевірити пристрій" #: src/veritysetup.c:491 msgid " []" msgstr "<пристрій_даних> <назва> <пристрій_хешу> [<кореневий_хеш>]" #: src/veritysetup.c:493 src/integritysetup.c:546 msgid "show active device status" msgstr "показати стан активного пристрою" #: src/veritysetup.c:494 msgid "" msgstr "<пристрій_хешу>" #: src/veritysetup.c:494 src/integritysetup.c:547 msgid "show on-disk information" msgstr "показати вбудовані дані" #: src/veritysetup.c:513 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" "<назва> — назва пристрою, який слід створити у %s\n" "<пристрій_даних> — пристрій даних\n" "<пристрій_хешу> — пристрій, на якому зберігаються дані для перевірки\n" "<кореневий_хеш> — хеш кореневого вузла на пристрої <пристрій_хешу>\n" #: src/veritysetup.c:520 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Типові вбудовані параметри dm-verity:\n" "\tхеш: %s, блок даних (у байтах): %u, блок хешу (у байтах): %u, розмір солі: %u, формат хешування: %u\n" #: src/veritysetup.c:661 msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Параметри --ignore-corruption і --restart-on-corruption не можна використовувати одночасно." #: src/veritysetup.c:666 msgid "Option --panic-on-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Параметри --panic-on-corruption і --restart-on-corruption не можна використовувати одночасно." #: src/integritysetup.c:177 #, c-format msgid "" "This will overwrite data on %s and %s irrevocably.\n" "To preserve data device use --no-wipe option (and then activate with --integrity-recalculate)." msgstr "" "Дані на %s і %s буде перезаписано без можливості відновлення.\n" "Щоб зберегти пристрій даних, скористайтеся параметром --no-wipe (а потім активуйте за допомогою --integrity-recalculate)." #: src/integritysetup.c:217 #, c-format msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n" msgstr "Форматовано із розміром мітки %u, внутрішня цілісність %s.\n" #: src/integritysetup.c:298 msgid "Setting recalculate flag is not supported, you may consider using --wipe instead." msgstr "Підтримки встановлення прапорця повторного обчислення не передбачено. Вам варто розглянути можливість використання --wipe." #: src/integritysetup.c:373 src/integritysetup.c:530 #, c-format msgid "Device %s is not a valid INTEGRITY device." msgstr "Пристрій %s не є коректним пристроєм INTEGRITY." #: src/integritysetup.c:543 src/integritysetup.c:547 msgid "" msgstr "<пристрій_цілісності>" #: src/integritysetup.c:544 msgid " " msgstr "<пристрій_цілісності> <назва>" #: src/integritysetup.c:567 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the device containing data with integrity tags\n" msgstr "" "\n" "<назва> є пристроєм, який слід створити у %s\n" "<пристрій_цілісності> є пристроєм, на якому зберігаються дані із мітками цілісності\n" #: src/integritysetup.c:572 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-integrity parameters:\n" "\tChecksum algorithm: %s\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB\n" msgstr "" "\n" "Типові компільовані параметри dm-integrity:\n" "\tАлгоритм обчислення контрольної суми: %s\n" "\tМаксимальний розмір файла ключа: %d кБ\n" #: src/integritysetup.c:629 #, c-format msgid "Invalid --%s size. Maximum is %u bytes." msgstr "Некоректний розмір --%s. Максимальний розмір дорівнює %u байтів." #: src/integritysetup.c:732 msgid "Both key file and key size options must be specified." msgstr "Не можна одночасно вказувати параметри файла ключа і розміру ключа." #: src/integritysetup.c:736 msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified." msgstr "Не можна одночасно вказувати параметри файла ключа цілісності журналу і розміру ключа." #: src/integritysetup.c:739 msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used." msgstr "Якщо використано ключ цілісності журналу, має бути вказано алгоритм забезпечення цілісності журналу." #: src/integritysetup.c:743 msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified." msgstr "Не можна одночасно вказувати параметри файла ключа шифрування журналу і розміру ключа." #: src/integritysetup.c:746 msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used." msgstr "Якщо використано ключ шифрування журналу, має бути вказано алгоритм забезпечення шифрування журналу." #: src/integritysetup.c:750 msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive." msgstr "Не можна поєднувати параметри відновлення і бітової карти." #: src/integritysetup.c:757 msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode." msgstr "Параметри журналу у режимі бітової карти використовувати не можна." #: src/integritysetup.c:762 msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode." msgstr "Параметри бітової карти можна використовувати лише у режимі бітового карти." #: src/utils_tools.c:118 msgid "" "\n" "WARNING!\n" "========\n" msgstr "" "\n" "УВАГА!\n" "======\n" #. TRANSLATORS: User must type "YES" (in capital letters), do not translate this word. #: src/utils_tools.c:120 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Are you sure? (Type 'yes' in capital letters): " msgstr "" "%s\n" "\n" "Ви впевнені? (Введіть «yes» великими літерами): " #: src/utils_tools.c:126 msgid "Error reading response from terminal." msgstr "Помилка під час спроби читання відповіді з термінала." #: src/utils_tools.c:158 msgid "Command successful." msgstr "Команду виконано успішно." #: src/utils_tools.c:166 msgid "wrong or missing parameters" msgstr "помилкові параметри або параметри не вказано" #: src/utils_tools.c:168 msgid "no permission or bad passphrase" msgstr "немає права доступу або помилковий пароль" #: src/utils_tools.c:170 msgid "out of memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: src/utils_tools.c:172 msgid "wrong device or file specified" msgstr "вказано помилковий пристрій або файл" #: src/utils_tools.c:174 msgid "device already exists or device is busy" msgstr "пристрій вже існує або пристрій зайнято" #: src/utils_tools.c:176 msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: src/utils_tools.c:178 #, c-format msgid "Command failed with code %i (%s)." msgstr "Спроба виконання команди завершилася повідомленням про помилку з кодом %i (%s)." #: src/utils_tools.c:256 #, c-format msgid "Key slot %i created." msgstr "Створено слот ключа %i." #: src/utils_tools.c:258 #, c-format msgid "Key slot %i unlocked." msgstr "Слот ключа %i розблоковано." #: src/utils_tools.c:260 #, c-format msgid "Key slot %i removed." msgstr "Слот ключа %i вилучено." #: src/utils_tools.c:269 #, c-format msgid "Token %i created." msgstr "Створено жетон %i." #: src/utils_tools.c:271 #, c-format msgid "Token %i removed." msgstr "Жетон %i вилучено." #: src/utils_tools.c:281 msgid "No token could be unlocked with this PIN." msgstr "За допомогою цього коду не можна розблокувати жоден жетон." #: src/utils_tools.c:283 #, c-format msgid "Token %i requires PIN." msgstr "Для доступу до жетона %i потрібен пінкод." #: src/utils_tools.c:285 #, c-format msgid "Token (type %s) requires PIN." msgstr "Для доступу до жетона (тип %s) потрібен пінкод." #: src/utils_tools.c:288 #, c-format msgid "Token %i cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgstr "Жетон %i не може розблокувати пов'язані слоти ключів (помилковий пароль до слота ключів)." #: src/utils_tools.c:290 #, c-format msgid "Token (type %s) cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgstr "Жетон (типу %s) не може розблокувати пов'язані слоти ключів (помилковий пароль до слота ключів)." #: src/utils_tools.c:293 #, c-format msgid "Token %i requires additional missing resource." msgstr "Жетону %i потрібен додатковий ресурс, якого не вистачає." #: src/utils_tools.c:295 #, c-format msgid "Token (type %s) requires additional missing resource." msgstr "Жетону (типу %s) потрібен додатковий ресурс, якого не вистачає." #: src/utils_tools.c:298 #, c-format msgid "No usable token (type %s) is available." msgstr "Немає придатного до використання жетона (типу %s)." #: src/utils_tools.c:300 msgid "No usable token is available." msgstr "Немає придатного до використання жетона." #: src/utils_tools.c:393 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s." msgstr "Не вдалося прочитати файл ключа %s." #: src/utils_tools.c:398 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s." msgstr "Не вдалося прочитати %d байтів з файла ключа %s." #: src/utils_tools.c:423 #, c-format msgid "Cannot open keyfile %s for write." msgstr "Не вдалося відкрити файл ключа %s для запису." #: src/utils_tools.c:430 #, c-format msgid "Cannot write to keyfile %s." msgstr "Не вдалося виконати запису до файла ключа %s." #: src/utils_progress.c:74 #, c-format msgid "%02m%02s" msgstr "%02х%02с" #: src/utils_progress.c:76 #, c-format msgid "%02h%02m%02s" msgstr "%02г%02х%02с" #: src/utils_progress.c:78 #, c-format msgid "%02 days" msgstr "%02 днів" #: src/utils_progress.c:105 src/utils_progress.c:138 #, c-format msgid "%4 %s written" msgstr "Записано %4 %s" #: src/utils_progress.c:109 src/utils_progress.c:142 #, c-format msgid "speed %5.1f %s/s" msgstr "швидкість %5.1f %s/с" #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed #. to get translated as well. 'eol' is always new-line or empty. #. See above. #. #: src/utils_progress.c:118 #, c-format msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %s, %s, %s%s" msgstr "Поступ: %5.1f%%, приблизний час %s, %s, %s%s" #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed #. to get translated as well. See above #. #: src/utils_progress.c:150 #, c-format msgid "Finished, time %s, %s, %s\n" msgstr "Завершено, час %s, %s, %s\n" #: src/utils_password.c:41 src/utils_password.c:72 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s" msgstr "Не вдалося перевірити якість пароля: %s" #: src/utils_password.c:49 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s" msgstr "" "Помилка під час спроби оцінити якість пароля:\n" " %s" #: src/utils_password.c:79 #, c-format msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)" msgstr "Помилка під час спроби оцінити якість пароля: некоректний пароль (%s)" #: src/utils_password.c:231 src/utils_password.c:245 msgid "Error reading passphrase from terminal." msgstr "Помилка під час читання пароля з термінала." #: src/utils_password.c:243 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Перевірка пароля: " #: src/utils_password.c:250 msgid "Passphrases do not match." msgstr "Паролі не збігаються." #: src/utils_password.c:288 msgid "Cannot use offset with terminal input." msgstr "Не можна використовувати відступ у даних, що надходять з термінала." #: src/utils_password.c:292 #, c-format msgid "Enter passphrase: " msgstr "Введіть пароль: " #: src/utils_password.c:295 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Введіть пароль до %s: " #: src/utils_password.c:329 msgid "No key available with this passphrase." msgstr "Для цього пароля немає відповідного ключа." #: src/utils_password.c:331 msgid "No usable keyslot is available." msgstr "Немає доступних придатних до користування слотів ключів." #: src/utils_luks.c:68 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs." msgstr "Перевірку паролів не можна виконувати на основі вхідних даних, які надходять не з tty." #: src/utils_luks.c:186 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read-only mode." msgstr "Не вдалося відкрити файл %s у режимі лише читання." #: src/utils_luks.c:199 msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n" msgstr "Надайте коректний жетон JSON LUKS2:\n" #: src/utils_luks.c:206 msgid "Failed to read JSON file." msgstr "Не вдалося прочитати файл JSON." #: src/utils_luks.c:211 msgid "" "\n" "Read interrupted." msgstr "" "\n" "Читання перервано." #: src/utils_luks.c:252 #, c-format msgid "Failed to open file %s in write mode." msgstr "Не вдалося відкрити файл %s у режимі запису." #: src/utils_luks.c:261 msgid "" "\n" "Write interrupted." msgstr "" "\n" "Запис перервано." #: src/utils_luks.c:265 msgid "Failed to write JSON file." msgstr "Не вдалося записати файл JSON." #: src/utils_reencrypt.c:120 #, c-format msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n" msgstr "Автоматично виявлено активний пристрій dm «%s» для пристрою даних %s.\n" #: src/utils_reencrypt.c:124 #, c-format msgid "Failed to auto-detect device %s holders." msgstr "Не вдалося автоматично визначити утримувачів пристрою %s." #: src/utils_reencrypt.c:130 #, c-format msgid "Device %s is not a block device.\n" msgstr "Пристрій %s не є блоковим пристроєм.\n" #: src/utils_reencrypt.c:132 #, c-format msgid "" "Unable to decide if device %s is activated or not.\n" "Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n" "It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n" "To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n" msgstr "" "Не вдалося визначити, чи задіяно пристрій %s.\n" "Ви справді хочете продовжити повторне шифрування у режимі з від'єднанням?\n" "Таке шифрування може призвести до пошкодження даних, якщо пристрій задіяно.\n" "Щоб запустити повторне шифрування у режимі без від'єднання, скористайтеся параметром --active-name.\n" #: src/utils_reencrypt.c:141 src/utils_reencrypt.c:274 #, c-format msgid "" "Device %s is not a block device. Can not auto-detect if it is active or not.\n" "Use --force-offline-reencrypt to bypass the check and run in offline mode (dangerous!)." msgstr "" "Пристрій %s не є блоковим пристроєм. Не можна визначити, чи є він активним.\n" "Скористайтеся --force-offline-reencrypt для обходу перевірки та запуску в автономному режимі (небезпечно!)." #: src/utils_reencrypt.c:178 src/utils_reencrypt.c:221 #: src/utils_reencrypt.c:231 msgid "Requested --resilience option cannot be applied to current reencryption operation." msgstr "Вказаний параметр --resilience не може бути застосовано до поточної дії з повторного шифрування." #: src/utils_reencrypt.c:203 msgid "Device is not in LUKS2 encryption. Conflicting option --encrypt." msgstr "Пристрій не у шифруванні LUKS2. Конфліктний параметр --encrypt." #: src/utils_reencrypt.c:208 msgid "Device is not in LUKS2 decryption. Conflicting option --decrypt." msgstr "Пристрій не у розшифруванні LUKS2. Конфліктний параметр --decrypt." #: src/utils_reencrypt.c:215 msgid "Device is in reencryption using datashift resilience. Requested --resilience option cannot be applied." msgstr "Пристрій перебуває у повторному шифруванні з використанням стійкості зсуву даних. Вказаний параметр --resilience не може бути застосовано." #: src/utils_reencrypt.c:293 msgid "Device requires reencryption recovery. Run repair first." msgstr "Пристрій потребує відновлення повторного шифрування. Спочатку виконайте відновлення." #: src/utils_reencrypt.c:307 #, c-format msgid "Device %s is already in LUKS2 reencryption. Do you wish to resume previously initialised operation?" msgstr "Пристрій %s вже перебуває у стані повторного шифрування LUKS2. Хочете відновити раніше ініціалізовану дію?" #: src/utils_reencrypt.c:416 msgid "Legacy LUKS2 reencryption is no longer supported." msgstr "Підтримки застарілого повторного шифрування LUKS2 більше не передбачено." #: src/utils_reencrypt.c:421 msgid "Can not reencrypt LUKS2 device configured to use OPAL." msgstr "Неможливо повторно зашифрувати пристрій LUKS2, який налаштовано на використання OPAL." #: src/utils_reencrypt.c:427 msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported." msgstr "Підтримки повторного шифрування пристрою із профілем цілісності не передбачено." #: src/utils_reencrypt.c:464 #, c-format msgid "" "Requested --sector-size % is incompatible with %s superblock\n" "(block size: % bytes) detected on device %s." msgstr "" "Вказаний --sector-size % є несумісним із суперблоком %s\n" "(розмір блоку: % байтів), який виявлено на пристрої %s." #: src/utils_reencrypt.c:533 src/utils_reencrypt.c:1421 msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)." msgstr "Шифрування без від'єднаного заголовка (--header) є неможливим без зменшення розміру пристрою зберігання даних (--reduce-device-size)." #: src/utils_reencrypt.c:540 msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter." msgstr "Вказаний зсув даних має бути меншим або рівним половині значення параметра --reduce-device-size." #: src/utils_reencrypt.c:550 #, c-format msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset % (sectors).\n" msgstr "Коригуємо значення --reduce-device-size до подвійного значення --offset % (у секторах).\n" #: src/utils_reencrypt.c:580 #, c-format msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting." msgstr "Файл тимчасового заголовка %s вже існує. Перериваємо обробку." #: src/utils_reencrypt.c:582 src/utils_reencrypt.c:589 #, c-format msgid "Cannot create temporary header file %s." msgstr "Не вдалося створити файл тимчасового заголовка %s." #: src/utils_reencrypt.c:614 msgid "LUKS2 metadata size is larger than data shift value." msgstr "Розмір метаданих LUKS2 перевищує значення зсуву даних." #: src/utils_reencrypt.c:651 #, c-format msgid "Failed to place new header at head of device %s." msgstr "Не вдалося розмістити новий заголовок на початку пристрою %s." #: src/utils_reencrypt.c:661 #, c-format msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n" msgstr "%s/%s задіяно, система готова до інтерактивного шифрування.\n" #: src/utils_reencrypt.c:697 #, c-format msgid "Active device %s is not LUKS2." msgstr "Активний пристрій %s не є пристроєм LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:725 msgid "Restoring original LUKS2 header." msgstr "Відновлюємо початковий заголовок LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:733 msgid "Original LUKS2 header restore failed." msgstr "Спроба відновлення початкового заголовка LUKS2 зазнала невдачі." #: src/utils_reencrypt.c:765 #, c-format msgid "Header file %s does not exist. Do you want to initialize LUKS2 decryption of device %s and export LUKS2 header to file %s?" msgstr "Файла заголовка %s не існує. Хочете ініціалізувати розшифрування LUKS2 пристрою %s і експортувати заголовок LUKS2 до файла %s?" #: src/utils_reencrypt.c:815 msgid "Failed to add read/write permissions to exported header file." msgstr "Не вдалося додати права доступу для читання-запису до експортованого файла заголовка." #: src/utils_reencrypt.c:869 #, c-format msgid "Reencryption initialization failed. Header backup is available in %s." msgstr "Не вдалося ініціалізувати повторне шифрування. Резервна копія заголовка перебуває у %s." #: src/utils_reencrypt.c:897 msgid "LUKS2 decryption is supported with detached header device only (with data offset set to 0)." msgstr "Підтримку розшифровування LUKS2 передбачено лише для пристроїв із від'єднаним заголовком (із встановленим нульовим відступом даних)." #: src/utils_reencrypt.c:1032 src/utils_reencrypt.c:1041 msgid "Not enough free keyslots for reencryption." msgstr "Недостатньо вільних слотів ключів для повторного шифрування." #: src/utils_reencrypt.c:1062 src/utils_reencrypt_luks1.c:1100 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "Файлом ключа можна користуватися лише з --key-slot, або якщо активним є лише один слот ключа." #: src/utils_reencrypt.c:1071 src/utils_reencrypt_luks1.c:1147 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1158 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %d: " msgstr "Вкажіть пароль для слоту ключа %d: " #: src/utils_reencrypt.c:1083 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "Вкажіть пароль для слоту ключа %u: " #: src/utils_reencrypt.c:1135 #, c-format msgid "Switching data encryption cipher to %s.\n" msgstr "Перемикаємося на шифрування даних %s.\n" #: src/utils_reencrypt.c:1189 msgid "No data segment parameters changed. Reencryption aborted." msgstr "Не змінено параметри сегмента даних. Повторне шифрування перервано." #: src/utils_reencrypt.c:1291 msgid "" "Encryption sector size increase on offline device is not supported.\n" "Activate the device first or use --force-offline-reencrypt option (dangerous!)." msgstr "" "Підтримки збільшення розміру сектора шифрування на вимкненому пристрої не передбачено.\n" "Спочатку активуйте пристрій або скористайтеся параметром --force-offline-reencrypt (небезпечно!)." #: src/utils_reencrypt.c:1331 src/utils_reencrypt_luks1.c:726 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:798 msgid "" "\n" "Reencryption interrupted." msgstr "" "\n" "Повторне шифрування перервано." #: src/utils_reencrypt.c:1336 msgid "Resuming LUKS reencryption in forced offline mode.\n" msgstr "Відновлюємо повторне шифрування LUKS у примусовому вимкненому режимі.\n" #: src/utils_reencrypt.c:1359 #, c-format msgid "Device %s contains broken LUKS metadata. Aborting operation." msgstr "На пристрої %s містяться пошкоджені метадані LUKS. Перериваємо дію." #: src/utils_reencrypt.c:1375 src/utils_reencrypt.c:1397 #, c-format msgid "Device %s is already LUKS device. Aborting operation." msgstr "Пристрій %s вже є пристроєм LUKS. Перериваємо дію." #: src/utils_reencrypt.c:1403 #, c-format msgid "Device %s is already in LUKS reencryption. Aborting operation." msgstr "Пристрій %s вже перебуває у стані повторного шифрування LUKS. Перериваємо дію." #: src/utils_reencrypt.c:1485 msgid "LUKS2 decryption requires --header option." msgstr "Для розшифровування LUKS2 потрібен параметр --header." #: src/utils_reencrypt.c:1533 msgid "Command requires device as argument." msgstr "Комарні слід передати аргумент пристрою." #: src/utils_reencrypt.c:1546 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS1." msgstr "Конфлікт версій. Пристрій %s є пристроєм LUKS1." #: src/utils_reencrypt.c:1552 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS1 reencryption." msgstr "Конфлікт версій. Пристрій %s перебуває у стані повторного шифрування LUKS1." #: src/utils_reencrypt.c:1558 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS2." msgstr "Конфлікт версій. Пристрій %s є пристроєм LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:1564 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS2 reencryption." msgstr "Конфлікт версій. Пристрій %s перебуває у стані повторного шифрування LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:1570 msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation." msgstr "Вже ініційовано повторне шифрування LUKS2. Перериваємо виконання дії." #: src/utils_reencrypt.c:1577 msgid "Device reencryption not in progress." msgstr "Повторне шифрування пристрою не виконується." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:129 src/utils_blockdev.c:295 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use." msgstr "Не можна відкрити %s у виключному режимі, пристрій вже використовується." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:143 src/utils_reencrypt_luks1.c:945 msgid "Allocation of aligned memory failed." msgstr "Спроба розподілу вирівняних ділянок пам’яті зазнала невдачі." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:150 #, c-format msgid "Cannot read device %s." msgstr "Не вдалося виконати читання з пристрою %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:161 #, c-format msgid "Marking LUKS1 device %s unusable." msgstr "Позначаємо пристрій LUKS1 %s як непридатний." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:177 #, c-format msgid "Cannot write device %s." msgstr "Не вдалося виконати запис на пристрій %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:226 msgid "Cannot write reencryption log file." msgstr "Не вдалося записати файл журналу повторного шифрування." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:282 msgid "Cannot read reencryption log file." msgstr "Не вдалося прочитати файл журналу повторного шифрування." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:293 msgid "Wrong log format." msgstr "Помилкове форматування журналу." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:320 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Файл журналу %s вже існує, поновлюємо повторне шифрування.\n" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:369 msgid "Activating temporary device using old LUKS header." msgstr "Спроба задіяти тимчасовий пристрій за допомогою старого заголовка LUKS." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:379 msgid "Activating temporary device using new LUKS header." msgstr "Спроба задіяти тимчасовий пристрій за допомогою нового заголовка LUKS." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:389 msgid "Activation of temporary devices failed." msgstr "Спроба задіяти тимчасові пристрої зазнала невдачі." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:449 msgid "Failed to set data offset." msgstr "Не вдалося встановити відступ у даних." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:455 msgid "Failed to set metadata size." msgstr "Не вдалося встановити розмір метаданих." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:463 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created." msgstr "Створено новий заголовок LUKS для пристрою %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:500 #, c-format msgid "%s header backup of device %s created." msgstr "Створено резервну копію заголовка %s пристрою %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:556 msgid "Creation of LUKS backup headers failed." msgstr "Спроба створення заголовків резервних копій LUKS зазнала невдачі." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:685 #, c-format msgid "Cannot restore %s header on device %s." msgstr "Не вдалося відновити заголовок %s на пристрої %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:687 #, c-format msgid "%s header on device %s restored." msgstr "Відновлено заголовок %s на пристрої %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:917 src/utils_reencrypt_luks1.c:923 msgid "Cannot open temporary LUKS device." msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий пристрій LUKS." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:928 src/utils_reencrypt_luks1.c:933 msgid "Cannot get device size." msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розміру пристрою." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:968 msgid "IO error during reencryption." msgstr "Помилка введення-виведення під час повторного шифрування." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:998 msgid "Provided UUID is invalid." msgstr "Наданий UUID є некоректним." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1224 msgid "Cannot open reencryption log file." msgstr "Не вдалося відкрити файл журналу повторного шифрування." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1230 msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process." msgstr "Розшифровування не виконується. Наданий UUID можна використовувати лише для відновлення призупиненого процесу розшифровування." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1286 #, c-format msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s." msgstr "Повторне шифрування призведе до зміни: %s%s%s%s%s%s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1287 msgid "volume key" msgstr "ключ тому" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1289 msgid "set hash to " msgstr "встановити хеш у значення " #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1290 msgid ", set cipher to " msgstr ", встановити шифрування " #: src/utils_blockdev.c:189 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n" msgstr "Попередження: пристрій %s вже містить підпис розділу «%s».\n" #: src/utils_blockdev.c:197 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n" msgstr "Попередження: пристрій %s вже містить підпис суперблоку «%s».\n" #: src/utils_blockdev.c:219 src/utils_blockdev.c:302 src/utils_blockdev.c:354 msgid "Failed to initialize device signature probes." msgstr "Не вдалося ініціалізувати зондування підписів пристроїв." #: src/utils_blockdev.c:282 #, c-format msgid "Failed to stat device %s." msgstr "Не вдалося зібрати статистичні дані щодо пристрою %s." #: src/utils_blockdev.c:297 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read/write mode." msgstr "Не вдалося відкрити файл %s у режимі читання-запису." #: src/utils_blockdev.c:317 #, c-format msgid "Existing '%s' partition signature on device %s will be wiped." msgstr "Наявний підпис розділу «%s» на пристрої %s буде витерто." #: src/utils_blockdev.c:320 #, c-format msgid "Existing '%s' superblock signature on device %s will be wiped." msgstr "Наявний підпис суперблоку «%s» на пристрої %s буде витерто." #: src/utils_blockdev.c:323 msgid "Failed to wipe device signature." msgstr "Не вдалося витерти підпис пристрою." #: src/utils_blockdev.c:330 #, c-format msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgstr "Не вдалося виконати зондування пристрою %s з метою виявлення підпису." #: src/utils_args.c:65 #, c-format msgid "Invalid size specification in parameter --%s." msgstr "Некоректна специфікація розміру у параметрі --%s." #: src/utils_args.c:125 #, c-format msgid "Option --%s is not allowed with %s action." msgstr "Параметр --%s не можна використовувати разом із дією %s." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:123 msgid "Failed to write ssh token json." msgstr "Не вдалося записати JSON жетона ssh." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:141 msgid "" "Experimental cryptsetup plugin for unlocking LUKS2 devices with token connected to an SSH server\vThis plugin currently allows only adding a token to an existing key slot.\n" "\n" "Specified SSH server must contain a key file on the specified path with a passphrase for an existing key slot on the device.\n" "Provided credentials will be used by cryptsetup to get the password when opening the device using the token.\n" "\n" "Note: The information provided when adding the token (SSH server address, user and paths) will be stored in the LUKS2 header in plaintext." msgstr "" "Експериментальний додаток cryptsetup для розблоковування пристроїв LUKS2 за допомогою жетона, який з'єднано із сервером SSH.\vУ поточній версії цей додаток уможливлює лише додавання жетона до наявного слоту ключа.\n" "\n" "Вказаний сервер SSH має містити файл ключа за вказаним шляхом із паролем для наявного слоту ключа на пристрою.\n" "Надані реєстраційні дані буде використано cryptsetup для отримання пароля для відкриття пристрою за допомогою жетона.\n" "\n" "Зауваження: дані, які надано при додаванні жетона (адреса сервера SSH, користувач та шляхи) буде збережено у заголовку LUKS2 у форматі звичайного тексту." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:151 msgid " " msgstr "<дія> <пристрій>" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:154 msgid "Options for the 'add' action:" msgstr "Параметри дії «add» (додати):" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:155 msgid "IP address/URL of the remote server for this token" msgstr "IP-адреса/Назва віддаленого сервера для цього жетона" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:156 msgid "Username used for the remote server" msgstr "Ім'я користувача для доступу до віддаленого сервера" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:157 msgid "Path to the key file on the remote server" msgstr "Шлях до файла ключа на віддаленому сервері" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:158 msgid "Path to the SSH key for connecting to the remote server" msgstr "Шлях до ключа SSH для з'єднання із віддаленим сервером" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:160 msgid "Path to directory containinig libcryptsetup external tokens" msgstr "Шлях до каталогу, що містить зовнішні жетони libcryptsetup" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:161 msgid "Keyslot to assign the token to. If not specified, token will be assigned to the first keyslot matching provided passphrase." msgstr "Слот ключа для прив'язування жетона. Якщо не вказано, жетон буде пов'язано із першим слотом ключа, який відповідає наданому паролю." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:163 msgid "Generic options:" msgstr "Загальні параметри:" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:164 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Показувати докладні повідомлення про помилки" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:165 msgid "Show debug messages" msgstr "Показувати діагностичні повідомлення" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:166 msgid "Show debug messages including JSON metadata" msgstr "Показувати діагностичні повідомлення, зокрема метадані JSON" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:281 msgid "Failed to open and import private key:\n" msgstr "Не вдалося відкрити і імпортувати закритий ключ:\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:285 msgid "Failed to import private key (password protected?).\n" msgstr "Не вдалося імпортувати закритий ключ (захищено паролем?).\n" #. TRANSLATORS: SSH credentials prompt, e.g. "user@server's password: " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:287 #, c-format msgid "%s@%s's password: " msgstr "Пароль до %s@%s: " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:376 #, c-format msgid "Failed to parse arguments.\n" msgstr "Не вдалося обробити аргументи.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:387 #, c-format msgid "An action must be specified\n" msgstr "Має бути вказано дію\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:393 #, c-format msgid "Device must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Для виконання дії «%s» має бути вказано пристрій.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:398 #, c-format msgid "SSH server must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Для виконання дії «%s» має бути вказано сервер SSH.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:403 #, c-format msgid "SSH user must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Для виконання дії «%s» має бути вказано користувача SSH.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:408 #, c-format msgid "SSH path must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Для виконання дії «%s» має бути вказано шлях до SSH.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:413 #, c-format msgid "SSH key path must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Для виконання дії «%s» має бути вказано шлях до ключа SSH.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:420 #, c-format msgid "Failed open %s using provided credentials.\n" msgstr "Не вдалося відкрити %s за допомогою наданих реєстраційних даних.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:437 #, c-format msgid "Only 'add' action is currently supported by this plugin.\n" msgstr "У поточній версії цього додатка передбачено підтримку лише дії «add» (додати0.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:46 msgid "Cannot create sftp session: " msgstr "Не вдалося створити сеанс sftp: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:53 msgid "Cannot init sftp session: " msgstr "Не вдалося ініціалізувати сеанс sftp: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:59 msgid "Cannot open sftp session: " msgstr "Не вдалося відкрити сеанс sftp: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:66 msgid "Cannot stat sftp file: " msgstr "Не вдалося статистично обробити файл sftp: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:74 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Недостатньо пам'яті.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:81 msgid "Cannot read remote key: " msgstr "Не вдалося прочитати віддалений ключ: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:122 msgid "Connection failed: " msgstr "Не вдалось з'єднатись: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:132 msgid "Server not known: " msgstr "Невідомий сервер: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:160 msgid "Public key auth method not allowed on host.\n" msgstr "На вузлі заборонено спосіб розпізнавання за відкритим ключем.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:171 msgid "Public key authentication error: " msgstr "Помилка розпізнавання за відкритим ключем: " #~ msgid "compiled-in" #~ msgstr "вбудована" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "вимкнено" #~ msgid "WARNING: Data offset is outside of currently available data device.\n" #~ msgstr "Увага: відступ у даних виходить за межі поточного доступного пристрою для зберігання даних.\n" #~ msgid "Cannot get process priority." #~ msgstr "Не вдалося отримати значення пріоритетності процесу." #~ msgid "Cannot unlock memory." #~ msgstr "Не вдалося розблокувати пам’ять." #~ msgid "Locking directory %s/%s will be created with default compiled-in permissions." #~ msgstr "Буде створено каталог блокування %s/%s із типовими вбудованими правами доступу." #~ msgid "Failed to read BITLK signature from %s." #~ msgstr "Не вдалося прочитати підпис BITLK з %s." #~ msgid "Invalid or unknown signature for BITLK device." #~ msgstr "Некоректний або невідомий підпис для пристрою BITLK." #~ msgid "Failed to wipe backup segment data." #~ msgstr "Не вдалося витерти дані резервного сегмента." #~ msgid "Failed to disable reencryption requirement flag." #~ msgstr "Не вдалося вимкнути прапорець вимоги повторного шифрування." #~ msgid "Detected LUKS device on %s. Do you want to encrypt that LUKS device again?" #~ msgstr "Виявлено пристрій LUKS на %s. Хочете зашифрувати цей пристрій LUKS знову?" #~ msgid "Only LUKS2 format is currently supported. Please use cryptsetup-reencrypt tool for LUKS1." #~ msgstr "У поточній версії передбачено підтримку лише формату LUKS2. Для роботи з LUKS1, будь ласка, скористайтеся програмою cryptsetup-reencrypt." #~ msgid "Legacy offline reencryption already in-progress. Use cryptsetup-reencrypt utility." #~ msgstr "Вже виконується повторне шифрування з від'єднанням у застарілому режимі. Скористайтеся програмою cryptsetup-reencrypt." #~ msgid "LUKS2 device is not in reencryption." #~ msgstr "Пристрій LUKS2 не перебуває у стані повторного шифрування." #~ msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s." #~ msgstr "Встановлюємо прапорець повторного шифрування LUKS2 з від'єднанням на пристрій %s." #~ msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s." #~ msgstr "Ця версія cryptsetup-reencrypt не може обробляти новий тип вбудованих жетонів %s." #~ msgid "Failed to read activation flags from backup header." #~ msgstr "Не вдалося прочитати прапорці активації з резервного заголовка." #~ msgid "Failed to write activation flags to new header." #~ msgstr "Не вдалося записати прапорці активації до нового заголовка." #~ msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i." #~ msgstr "Змінено параметри pbkdf у слоті ключа %i." #~ msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." #~ msgstr "Розмір блоку повторного шифрування повинен належати діапазону від 1 МіБ до 64 МІБ." #~ msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." #~ msgstr "Максимальний розмір зменшення розміру пристрою дорівнює 64 МіБ." #~ msgid "[OPTION...] " #~ msgstr "[ПАРАМЕТР...] <пристрій>" #~ msgid "Argument required." #~ msgstr "Слід вказати аргумент." #~ msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header." #~ msgstr "Параметр --new слід використовувати разом з --reduce-device-size або --header." #~ msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations." #~ msgstr "Параметр --keep-key можна використовувати лише разом з параметром --hash --iter-time або --pbkdf-force-iterations." #~ msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt." #~ msgstr "Параметр --new не можна використовувати разом з --decrypt." #~ msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." #~ msgstr "Параметр --decrypt є несумісним із вказаними параметрами." #~ msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt." #~ msgstr "Параметр --uuid можна використовувати лише разом із --decrypt." #~ msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'." #~ msgstr "Некоректний тип luks. Скористайтеся одним з таких типів: luks, luks1 або luks2." #~ msgid "Device %s is in use. Cannot proceed with format operation." #~ msgstr "Пристрій %s використовується сторонньою програмою. Продовження дій з форматування неможливе." #~ msgid "No free token slot." #~ msgstr "Немає вільного слоту ключів." #~ msgid "Invalid LUKS device type." #~ msgstr "Некоректний тип пристрою LUKS." #~ msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" #~ msgstr "Шифр, який використано для шифрування даних диска (див. /proc/crypto)" #~ msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" #~ msgstr "Хеш, використаний для створення ключа шифрування на основі пароля" #~ msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" #~ msgstr "Перевіряє пароль повторним запитом щодо нього" #~ msgid "Read the key from a file" #~ msgstr "Прочитати ключ з файла" #~ msgid "Read the volume (master) key from file." #~ msgstr "Прочитати ключ тому (основний ключ) з файла." #~ msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info" #~ msgstr "Створити дамп ключа тому (основного ключа) замість показу даних щодо слотів ключів" #~ msgid "The size of the encryption key" #~ msgstr "Розмір ключа шифрування" #~ msgid "BITS" #~ msgstr "БІТИ" #~ msgid "Limits the read from keyfile" #~ msgstr "Обмежує читання з файла ключа" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "байти" #~ msgid "Number of bytes to skip in keyfile" #~ msgstr "Кількість байтів, які слід пропустити у файлі ключа" #~ msgid "Limits the read from newly added keyfile" #~ msgstr "Обмежує читання з щойно доданого файла ключа" #~ msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" #~ msgstr "Кількість байтів, які слід пропустити у щойно доданому файлі ключа" #~ msgid "Slot number for new key (default is first free)" #~ msgstr "Номер слоту для нового ключа (типовим слотом є перший вільний слот)" #~ msgid "The size of the device" #~ msgstr "Розмір пристрою" #~ msgid "SECTORS" #~ msgstr "СЕКТОРИ" #~ msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" #~ msgstr "Використовувати лише вказаний розмір пристрою (ігнорувати решту об’єму). НЕБЕЗПЕЧНО!" #~ msgid "The start offset in the backend device" #~ msgstr "Початковий відступ на допоміжному пристрої" #~ msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" #~ msgstr "Кількість секторів зашифрованих даних, які слід пропустити на початку" #~ msgid "Create a readonly mapping" #~ msgstr "Створити призначення у режимі лише читання" #~ msgid "Do not ask for confirmation" #~ msgstr "Не питати про підтвердження" #~ msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" #~ msgstr "Час очікування у інтерактивному запиті щодо пароля (у секундах)" #~ msgid "secs" #~ msgstr "секунди" #~ msgid "Progress line update (in seconds)" #~ msgstr "Оновлення лінії поступу (у секундах)" #~ msgid "How often the input of the passphrase can be retried" #~ msgstr "Частота повторень спроб отримання вхідних даних пароля" #~ msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" #~ msgstr "Вирівняти дані за областями у секторів, для luksFormat" #~ msgid "File with LUKS header and keyslots backup" #~ msgstr "Файл з заголовком LUKS та резервною копію слотів ключів" #~ msgid "Use /dev/random for generating volume key" #~ msgstr "Використовувати для створення ключа тому /dev/random" #~ msgid "Use /dev/urandom for generating volume key" #~ msgstr "Використовувати для створення ключа тому /dev/urandom" #~ msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment" #~ msgstr "Використовувати пристрій спільно з іншим сегментом шифрування, без перекриття" #~ msgid "UUID for device to use" #~ msgstr "UUID пристрою, який слід використати" #~ msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device" #~ msgstr "Дозволити запити відкидання (або TRIM) до пристрою" #~ msgid "Device or file with separated LUKS header" #~ msgstr "Пристрій або файл з окремим заголовком LUKS" #~ msgid "Do not activate device, just check passphrase" #~ msgstr "Не задіювати пристрій, просто перевірити пароль" #~ msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)" #~ msgstr "Використовувати прихований заголовок (прихований пристрій TCRYPT)" #~ msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)" #~ msgstr "Пристрій є системним диском TCRYPT (диском з завантажувачем)" #~ msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header" #~ msgstr "Використовувати резервний (вторинний) заголовок TCRYPT" #~ msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device" #~ msgstr "Виконати також пошук сумісних із VeraCrypt пристроїв" #~ msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" #~ msgstr "Особистий множник ітерації (Personal Iteration Multiplier або PIM) для сумісного з VeraCrypt пристрою" #~ msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" #~ msgstr "Особистий множник ітерації (Personal Iteration Multiplier або PIM) запису для сумісного з VeraCrypt пристрою" #~ msgid "Type of device metadata: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk" #~ msgstr "Типи метаданих пристрою: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk" #~ msgid "Disable password quality check (if enabled)" #~ msgstr "Вимкнути перевірку якості пароля (якщо її увімкнено)" #~ msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option" #~ msgstr "Скористатися параметром сумісності швидкодії dm-crypt same_cpu_crypt" #~ msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option" #~ msgstr "Скористатися параметром сумісності швидкодії dm-crypt submit_from_crypt_cpus" #~ msgid "Bypass dm-crypt workqueue and process read requests synchronously" #~ msgstr "Обійти чергу обробки dm-crypt і обробляти запити щодо читання синхронно" #~ msgid "Bypass dm-crypt workqueue and process write requests synchronously" #~ msgstr "Обійти чергу обробки dm-crypt і обробляти запити щодо запису синхронно" #~ msgid "Device removal is deferred until the last user closes it" #~ msgstr "Вилучення пристрою відкладено до часу, коли останній користувач закриє його" #~ msgid "Use global lock to serialize memory hard PBKDF (OOM workaround)" #~ msgstr "Скористатися загальним блокуванням для перетворення у послідовну форму «жорсткого» PBKDF у пам'яті (обхід OOM)" #~ msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)" #~ msgstr "Тривалість ітерації PBKDF для LUKS (у мс)" #~ msgid "msecs" #~ msgstr "мс" #~ msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" #~ msgstr "Алгоритм PBKDF (для LUKS2) (argon2i/argon2id/pbkdf2)" #~ msgid "PBKDF memory cost limit" #~ msgstr "Обмеження вартості пам'яті PBKDF" #~ msgid "kilobytes" #~ msgstr "кілобайти" #~ msgid "PBKDF parallel cost" #~ msgstr "Вартість розпаралелювання PBKDF" #~ msgid "threads" #~ msgstr "threads" #~ msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)" #~ msgstr "Вартість ітерацій PBKDF (примусово, вимикає тестування)" #~ msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer" #~ msgstr "Пріоритетність слотів ключів: ignore, normal, prefer" #~ msgid "Disable locking of on-disk metadata" #~ msgstr "Вимкнути блокування метаданих на диску" #~ msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring" #~ msgstr "Вимкнути завантаження ключів тому за допомогою сховища ключів ядра" #~ msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)" #~ msgstr "Алгоритм перевірки цілісності даних (лише LUKS2)" #~ msgid "Disable journal for integrity device" #~ msgstr "Вимкнути журнал для пристрою забезпечення цілісності" #~ msgid "Do not wipe device after format" #~ msgstr "Не витирати пристрій після форматування" #~ msgid "Use inefficient legacy padding (old kernels)" #~ msgstr "Скористатися неефективним застарілим відступом (застарілі ядра)" #~ msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails" #~ msgstr "Не просити ввести пароль, якщо не вдасться скористатися активацією за ключем" #~ msgid "Token number (default: any)" #~ msgstr "Номер ключа (типове значення: будь-який)" #~ msgid "Key description" #~ msgstr "Опис ключа" #~ msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)" #~ msgstr "Розмір сектора шифрування (типове значення: 512 байтів)" #~ msgid "Use IV counted in sector size (not in 512 bytes)" #~ msgstr "Використовувати обчислення за IV у розмірі сектора (не за блоками у 512 байтів)" #~ msgid "Set activation flags persistent for device" #~ msgstr "Встановити сталі прапорці активації для пристрою" #~ msgid "Set label for the LUKS2 device" #~ msgstr "Встановити мітку для пристрою LUKS2" #~ msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device" #~ msgstr "Встановити мітку підтому для пристрою LUKS2" #~ msgid "Create or dump unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot" #~ msgstr "Створити непов'язаний (без пов'язаного сегмента даних) слот ключів LUKS2 або його дамп" #~ msgid "Read or write the json from or to a file" #~ msgstr "Прочитати json з файла або записати json до файла" #~ msgid "LUKS2 header metadata area size" #~ msgstr "Розмір області метаданих у заголовку LUKS2" #~ msgid "LUKS2 header keyslots area size" #~ msgstr "Розмір області слотів ключів у заголовку LUKS2" #~ msgid "Refresh (reactivate) device with new parameters" #~ msgstr "Оновити (повторно активувати) пристрій згідно з новими параметрами" #~ msgid "LUKS2 keyslot: The size of the encryption key" #~ msgstr "Слот ключів LUKS2: розмір ключа шифрування" #~ msgid "LUKS2 keyslot: The cipher used for keyslot encryption" #~ msgstr "Слот ключа LUKS2: шифрування, яке використано для слоту ключів" #~ msgid "Encrypt LUKS2 device (in-place encryption)." #~ msgstr "Зашифрувати пристрій LUKS2 (шифрування на місці)." #~ msgid "Decrypt LUKS2 device (remove encryption)." #~ msgstr "Розшифрувати пристрій LUKS2 (усунути шифрування)." #~ msgid "Initialize LUKS2 reencryption in metadata only." #~ msgstr "Ініціалізувати повторне шифрування LUKS2 лише у метаданих." #~ msgid "Resume initialized LUKS2 reencryption only." #~ msgstr "Відновлювати лише ініціалізоване повторне шифрування LUKS2." #~ msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" #~ msgstr "Зменшити розмір пристрою зберігання даних (змістити відступ даних). НЕБЕЗПЕЧНО!" #~ msgid "Maximal reencryption hotzone size." #~ msgstr "Максимальний розмір «гарячої» ділянки повторного шифрування." #~ msgid "Reencryption hotzone resilience type (checksum,journal,none)" #~ msgstr "Тип стійкості «гарячої» ділянки повторного шифрування (checksum (контрольна сума), journal (журнал), none (немає))" #~ msgid "Reencryption hotzone checksums hash" #~ msgstr "Хеш контрольних сум «гарячої» ділянки повторного шифрування" #~ msgid "Override device autodetection of dm device to be reencrypted" #~ msgstr "Перевизначити автоматично визначені параметри пристрою dm, який буде повторно зашифровано" #~ msgid "Option --deferred is allowed only for close command." #~ msgstr "Параметр --deferred можна використовувати лише для команди закриття (close)." #~ msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation." #~ msgstr "Параметр --shared можна використовувати лише для дії з відкриття." #~ msgid "Option --persistent is allowed only for open operation." #~ msgstr "Параметр --persistent можна використовувати лише для дії з відкриття." #~ msgid "Option --serialize-memory-hard-pbkdf is allowed only for open operation." #~ msgstr "Параметр --serialize-memory-hard-pbkdf можна використовувати лише для дії з відкриття." #~ msgid "" #~ "Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey,\n" #~ "open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." #~ msgstr "" #~ "Параметр --key-size можна використовувати лише для luksFormat, luksAddKey,\n" #~ "дій open і benchmark. Щоб обмежити читання з файла ключа, скористайтеся параметром --keyfile-size=(об’єм у байтах)." #~ msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2)." #~ msgstr "Параметр --integrity можна використовувати лише для luksFormat (LUKS2)." #~ msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations." #~ msgstr "Параметри --label і --subsystem можна використовувати лише для дій luksFormat та config для LUKS2." #~ msgid "Negative number for option not permitted." #~ msgstr "Не можна використовувати від’ємні значення для параметра." #~ msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." #~ msgstr "Параметр --use-[u]random можна використовувати лише для дії luksFormat." #~ msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." #~ msgstr "Параметр --uuid можна використовувати лише для дій luksFormat і luksUUID." #~ msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." #~ msgstr "Параметр --align-payload можна використовувати лише для дії luksFormat." #~ msgid "Options --luks2-metadata-size and --opt-luks2-keyslots-size are allowed only for luksFormat with LUKS2." #~ msgstr "Параметрами --luks2-metadata-size і --opt-luks2-keyslots-size можна користуватися лише для luksFormat з LUKS2." #~ msgid "Invalid LUKS2 metadata size specification." #~ msgstr "Некоректна специфікація розміру метаданих LUKS2." #~ msgid "Invalid LUKS2 keyslots size specification." #~ msgstr "Некоректна специфікація розміру слоту ключів LUKS2." #~ msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices, luksFormat and device reencryption." #~ msgstr "Підтримку параметра --offset передбачено лише для відкриття незашифрованих пристроїв та пристроїв loopaes, luksFormat та повторного шифрування." #~ msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied." #~ msgstr "Надано некоректний аргумент для параметра --veracrypt-pim." #~ msgid "Sector size option is not supported for this command." #~ msgstr "У цій команді не передбачено підтримки параметра розміру сектора." #~ msgid "Option --refresh may be used only with open action." #~ msgstr "Параметр --refresh можна використовувати лише під час дії з відкриття (open)." #~ msgid "Invalid device size specification." #~ msgstr "Некоректна специфікація розміру пристрою." #~ msgid "Reduce size overflow." #~ msgstr "Переповнення розміру зменшення." #~ msgid "Do not use verity superblock" #~ msgstr "Не використовувати суперблок verity" #~ msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" #~ msgstr "Тип форматування (1 — звичайне, 0 — початкове Chrome OS)" #~ msgid "number" #~ msgstr "номер" #~ msgid "Block size on the data device" #~ msgstr "Розмір блоку на пристрої даних" #~ msgid "Block size on the hash device" #~ msgstr "Розмір блоку на пристрої хешу" #~ msgid "FEC parity bytes" #~ msgstr "Байти парності FEC" #~ msgid "The number of blocks in the data file" #~ msgstr "Кількість блоків у файлі даних" #~ msgid "blocks" #~ msgstr "блоки" #~ msgid "Path to device with error correction data" #~ msgstr "Шлях до пристрою із даними для виправлення помилок" #~ msgid "path" #~ msgstr "шлях" #~ msgid "Starting offset on the hash device" #~ msgstr "Початковий відступ на пристрої хешу" #~ msgid "Starting offset on the FEC device" #~ msgstr "Початковий відступ на пристрої FEC" #~ msgid "Hash algorithm" #~ msgstr "Алгоритм хешування" #~ msgid "string" #~ msgstr "рядок" #~ msgid "Salt" #~ msgstr "Сіль" #~ msgid "hex string" #~ msgstr "шістнадцятковий рядок" #~ msgid "Path to root hash signature file" #~ msgstr "Шлях до файла підпису кореневого хешу" #~ msgid "Restart kernel if corruption is detected" #~ msgstr "Перезапустити ядро, якщо виявлено пошкодження" #~ msgid "Panic kernel if corruption is detected" #~ msgstr "Запустити паніку ядра, якщо виявлено пошкодження" #~ msgid "Ignore corruption, log it only" #~ msgstr "Ігнорувати пошкодження, лише записати повідомлення до журналу" #~ msgid "Do not verify zeroed blocks" #~ msgstr "Не перевіряти занулені блоки" #~ msgid "Verify data block only the first time it is read" #~ msgstr "Перевіряти блок даних лише під час його першого читання" #~ msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation." #~ msgstr "Параметри --ignore-corruption, --restart-on-corruption та --ignore-zero-blocks можна використовувати лише для дії з відкриття (open)." #~ msgid "Option --root-hash-signature can be used only for open operation." #~ msgstr "Параметром --root-hash-signature можна користуватися лише для дії з відкриття." #~ msgid "Path to data device (if separated)" #~ msgstr "Шлях до пристрою даних (якщо відокремлено)" #~ msgid "Journal size" #~ msgstr "Розмір журналу" #~ msgid "Interleave sectors" #~ msgstr "Перемежовування секторів" #~ msgid "Journal watermark" #~ msgstr "«Водяний знак» журналу" #~ msgid "percent" #~ msgstr "відсоток" #~ msgid "Journal commit time" #~ msgstr "Час внесення до журналу" #~ msgid "ms" #~ msgstr "мс" #~ msgid "Number of 512-byte sectors per bit (bitmap mode)." #~ msgstr "Кількість 512-байтових секторів на біт (режим бітової карти)." #~ msgid "Bitmap mode flush time" #~ msgstr "Час спорожнення режиму бітової карти" #~ msgid "Tag size (per-sector)" #~ msgstr "Розмір мітки на сектор" #~ msgid "Sector size" #~ msgstr "Розмір сектора" #~ msgid "Buffers size" #~ msgstr "Розмір буферів" #~ msgid "Data integrity algorithm" #~ msgstr "Алгоритм забезпечення цілісності даних" #~ msgid "The size of the data integrity key" #~ msgstr "Розмір ключа цілісності даних" #~ msgid "Read the integrity key from a file" #~ msgstr "Прочитати ключ цілісності з файла" #~ msgid "Journal integrity algorithm" #~ msgstr "Алгоритм забезпечення цілісності журналу" #~ msgid "The size of the journal integrity key" #~ msgstr "Розмір ключа цілісності журналу" #~ msgid "Read the journal integrity key from a file" #~ msgstr "Прочитати ключ цілісності журналу з файла" #~ msgid "Journal encryption algorithm" #~ msgstr "Алгоритм шифрування журналу" #~ msgid "The size of the journal encryption key" #~ msgstr "Розмір ключа шифрування журналу" #~ msgid "Read the journal encryption key from a file" #~ msgstr "Читати ключ шифрування журналу з файла" #~ msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)" #~ msgstr "Режим відновлення (без журналу, без перевірки міток)" #~ msgid "Use bitmap to track changes and disable journal for integrity device" #~ msgstr "Використовувати для стеження за змінами бітову карту і вимкнути журнал для пристрою забезпечення цілісності" #~ msgid "Recalculate initial tags automatically." #~ msgstr "Обчислювати початкові мітки автоматично." #~ msgid "Do not protect superblock with HMAC (old kernels)" #~ msgstr "Не захищати суперблок HMAC (застарілі ядра)" #~ msgid "Allow recalculating of volumes with HMAC keys (old kernels)" #~ msgstr "Дозволити повторне обчислення томів за допомогою ключів HMAC (застарілі ядра)" #~ msgid "Option --integrity-recalculate can be used only for open action." #~ msgstr "Параметр --integrity-recalculate можна використовувати лише під час дії з відкриття (open)." #~ msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action." #~ msgstr "Параметри --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size та --no-wipe можна використовувати лише для дії з форматування." #~ msgid "Invalid journal size specification." #~ msgstr "Некоректна специфікація розміру журналу." #~ msgid "Reencryption block size" #~ msgstr "Розмір блоку повторного шифрування" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "МіБ" #~ msgid "Do not change key, no data area reencryption" #~ msgstr "Не змінювати ключ, не виконувати повторного шифрування області даних" #~ msgid "Read new volume (master) key from file" #~ msgstr "Прочитати новий ключ тому (основний ключ) з файла" #~ msgid "Use direct-io when accessing devices" #~ msgstr "Використовувати безпосереднє введення-виведення під час доступу до пристроїв" #~ msgid "Use fsync after each block" #~ msgstr "Використовувати fsync після кожного блоку" #~ msgid "Update log file after every block" #~ msgstr "Оновлювати файл журналу після кожного блоку" #~ msgid "Use only this slot (others will be disabled)" #~ msgstr "Використовувати лише цей слот (інші буде вимкнено)" #~ msgid "Create new header on not encrypted device" #~ msgstr "Створити новий заголовок на незашифрованому пристрої" #~ msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)" #~ msgstr "Остаточно розшифрувати пристрій (скасувати шифрування)" #~ msgid "The UUID used to resume decryption" #~ msgstr "UUID, що використовується для відновлення розшифровування" #~ msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2" #~ msgstr "Тип метаданих LUKS (luks1 або luks2)" #~ msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n" #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вистачає блокування каталогу %s/%s!\n" #~ msgid "Invalid size parameters for verity device." #~ msgstr "Некоректні параметри розміру для пристрою перевірки." #~ msgid "Integrity algorithm must be specified if integrity key is used." #~ msgstr "Якщо використано ключ цілісності, має бути вказано алгоритм забезпечення цілісності." #~ msgid "Wrong key size." #~ msgstr "Помилковий розмір ключа."