# Serbian translation for cryptsetup. # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cryptsetup package. # Мирослав Николић , 2014–2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup-2.6.1-rc0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cryptsetup@lists.linux.dev\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-01 15:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-19 11:50+0100\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/libdevmapper.c:419 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user." msgstr "Не могу да покренем мапера уређаја, радим као обичан корисник." #: lib/libdevmapper.c:422 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?" msgstr "Не могу да покренем мапера уређаја. Да ли је учитан модул кернела „dm_mod“?" #: lib/libdevmapper.c:1102 msgid "Requested deferred flag is not supported." msgstr "Затражена одложена заставица није подржана." #: lib/libdevmapper.c:1171 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated." msgstr "ДМ-УЈИБ за уређај „%s“ је скраћен." #: lib/libdevmapper.c:1501 msgid "Unknown dm target type." msgstr "Непозната врста „dm“ мете." #: lib/libdevmapper.c:1620 lib/libdevmapper.c:1626 lib/libdevmapper.c:1724 #: lib/libdevmapper.c:1727 msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported." msgstr "Затражене опције перформанси дм-шифровања нису подржане." #: lib/libdevmapper.c:1635 lib/libdevmapper.c:1647 msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported." msgstr "Затражене опције рада оштећених података дм-веритија нису подржане." #: lib/libdevmapper.c:1641 msgid "Requested dm-verity tasklets option is not supported." msgstr "Затражене „dm-verity“ опција без задатка није подржана." #: lib/libdevmapper.c:1653 msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." msgstr "Затражене „dm-verity FEC“ опције нису подржане." #: lib/libdevmapper.c:1659 msgid "Requested data integrity options are not supported." msgstr "Затражене опције целовитости података нису подржане." #: lib/libdevmapper.c:1663 msgid "Requested sector_size option is not supported." msgstr "Затражене опције величине одељка нису подржане." #: lib/libdevmapper.c:1670 lib/libdevmapper.c:1676 msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported." msgstr "Затражене опције самосталног прерачунавања ознака целовитости нису подржане." #: lib/libdevmapper.c:1682 lib/libdevmapper.c:1730 lib/libdevmapper.c:1733 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2620 msgid "Discard/TRIM is not supported." msgstr "Одбацивање/ОДСЕЦАЊЕ није подржано." #: lib/libdevmapper.c:1688 msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported." msgstr "Затражени режим битмапе дм-целовитости није подржан." #: lib/libdevmapper.c:2724 #, c-format msgid "Failed to query dm-%s segment." msgstr "Нисам успео да пропитам „dm-%s“ подеок." #: lib/random.c:73 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Систем је ван ентропије приликом стварања кључа волумена.\n" "Померите миша или откуцајте неки текст у другом прозору да прикупите неке насумичне догађаје.\n" #: lib/random.c:77 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Стварам кључ (%d %% је урађено).\n" #: lib/random.c:163 msgid "Running in FIPS mode." msgstr "Ради у „FIPS“ режиму." #: lib/random.c:169 msgid "Fatal error during RNG initialisation." msgstr "Кобна грешка за време покретања „RNG“-а." #: lib/random.c:207 msgid "Unknown RNG quality requested." msgstr "Затражен је непознат квалитет „RNG“-а." #: lib/random.c:212 msgid "Error reading from RNG." msgstr "Грешка читања из „RNG“-а." #: lib/setup.c:231 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend." msgstr "Не могу да покренем „RNG“ позадинца криптографије." #: lib/setup.c:237 msgid "Cannot initialize crypto backend." msgstr "Не могу да покренем позадинца криптографије." #: lib/setup.c:268 lib/setup.c:2151 lib/verity/verity.c:122 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported." msgstr "Хеш алгоритам „%s“ није подржан." #: lib/setup.c:271 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s)." msgstr "Грешка обраде кључа (користим хеш %s)." #: lib/setup.c:342 lib/setup.c:369 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?" msgstr "Не могу да одредим врсту уређаја. Несагласно покретање уређаја?" #: lib/setup.c:348 lib/setup.c:3320 msgid "This operation is supported only for LUKS device." msgstr "Ова радња је подржана само за ЛУКС уређај." #: lib/setup.c:375 msgid "This operation is supported only for LUKS2 device." msgstr "Ова радња је подржана само за ЛУКС2 уређај." #: lib/setup.c:427 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3010 msgid "All key slots full." msgstr "Сви утори кључева су пуни." #: lib/setup.c:438 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d." msgstr "Утор кључа %d није исправан, изаберите између 0 и %d." #: lib/setup.c:444 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one." msgstr "Утор кључа %d је пун, изаберите неки други." #: lib/setup.c:529 lib/setup.c:3042 msgid "Device size is not aligned to device logical block size." msgstr "Величина уређаја није поравната на величину логичког блока уређаја." #: lib/setup.c:627 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small." msgstr "Заглавље је откривено али уређај „%s“ је премали." #: lib/setup.c:668 lib/setup.c:2942 lib/setup.c:4287 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3782 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4184 msgid "This operation is not supported for this device type." msgstr "Ова радња није подржана за ову врсту уређаја." #: lib/setup.c:673 msgid "Illegal operation with reencryption in-progress." msgstr "Неисправна радња са поновним шифровањем је у току." #: lib/setup.c:802 msgid "Failed to rollback LUKS2 metadata in memory." msgstr "Нисам успео да повратим ЛУКС2 метаподатке у меморију." #: lib/setup.c:889 lib/luks1/keymanage.c:249 lib/luks1/keymanage.c:527 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1336 src/cryptsetup.c:1587 #: src/cryptsetup.c:1727 src/cryptsetup.c:1782 src/cryptsetup.c:1977 #: src/cryptsetup.c:2133 src/cryptsetup.c:2414 src/cryptsetup.c:2656 #: src/cryptsetup.c:2716 src/utils_reencrypt.c:1465 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1192 tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:77 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "Уређај „%s“ није исправан ЛУКС уређај." #: lib/setup.c:892 lib/luks1/keymanage.c:530 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d." msgstr "Неподржано ЛУКС издање %d." #: lib/setup.c:1491 lib/setup.c:2691 lib/setup.c:2773 lib/setup.c:2785 #: lib/setup.c:2952 lib/setup.c:4764 #, c-format msgid "Device %s is not active." msgstr "Уређај „%s“ није радан." #: lib/setup.c:1508 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared." msgstr "Основни уређај за криптографски уређај „%s“ је нестао." #: lib/setup.c:1590 msgid "Invalid plain crypt parameters." msgstr "Неисправни параметри обичне криптографије." #: lib/setup.c:1595 lib/setup.c:2054 msgid "Invalid key size." msgstr "Неисправна величина кључа." #: lib/setup.c:1600 lib/setup.c:2059 lib/setup.c:2262 msgid "UUID is not supported for this crypt type." msgstr "УЈИБ није подржан за ову врсту криптографије." #: lib/setup.c:1605 lib/setup.c:2064 msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type." msgstr "Откачени уређај метаподатака није подржан за ову врсту криптографије." #: lib/setup.c:1615 lib/setup.c:1831 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2966 #: src/cryptsetup.c:1387 src/cryptsetup.c:3383 msgid "Unsupported encryption sector size." msgstr "Неподржана величина одељка шифровања." #: lib/setup.c:1623 lib/setup.c:1959 lib/setup.c:3036 msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgstr "Величина уређаја није поравната на затражену величину одељка." #: lib/setup.c:1675 lib/setup.c:1799 msgid "Can't format LUKS without device." msgstr "Не могу да обликујем ЛУКС без уређаја." #: lib/setup.c:1681 lib/setup.c:1805 msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset." msgstr "Затражено поравнање података није сагласно са померајем података." #: lib/setup.c:1756 lib/setup.c:1976 lib/setup.c:1997 lib/setup.c:2274 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s." msgstr "Не могу да обришем заглавље на уређају „%s“." #: lib/setup.c:1769 lib/setup.c:2036 #, c-format msgid "Device %s is too small for activation, there is no remaining space for data.\n" msgstr "Уређај „%s“ је премали за активирање, није преостао простор за податке.\n" #: lib/setup.c:1840 msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Покретање уређаја неће успети, „dm-crypt“-у недостаје подршка за затражену величину одељка шифровања.\n" #: lib/setup.c:1863 msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions." msgstr "Кључ волумена је премали за шифровање са проширењима целовитости." #: lib/setup.c:1923 #, c-format msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available." msgstr "Шифрер %s-%s (величина кључа %zd бита) није доступан." #: lib/setup.c:1949 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to % bytes.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Величина ЛУКС2 метаподатака је промењена на % бајта.\n" #: lib/setup.c:1953 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to % bytes.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Величина области ЛУКС2 утора кључева је промењена на % бајта.\n" #: lib/setup.c:1979 lib/utils_device.c:911 lib/luks1/keyencryption.c:255 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3034 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4279 #, c-format msgid "Device %s is too small." msgstr "Уређај „%s“ је премали." #: lib/setup.c:1990 lib/setup.c:2016 #, c-format msgid "Cannot format device %s in use." msgstr "Не могу да обликујем уређај „%s“ у употреби." #: lib/setup.c:1993 lib/setup.c:2019 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied." msgstr "Не могу да обликујем уређај „%s“, овлашћење је одбијено." #: lib/setup.c:2005 lib/setup.c:2334 #, c-format msgid "Cannot format integrity for device %s." msgstr "Не могу да обликујем целовитост за уређај „%s“." #: lib/setup.c:2023 #, c-format msgid "Cannot format device %s." msgstr "Не могу да обликујем уређај „%s“." #: lib/setup.c:2049 msgid "Can't format LOOPAES without device." msgstr "Не могу да обликујем „LOOPAES“ без уређаја." #: lib/setup.c:2094 msgid "Can't format VERITY without device." msgstr "Не могу да обликујем „VERITY“ без уређаја." #: lib/setup.c:2105 lib/verity/verity.c:101 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d." msgstr "Неподржана врста „VERITY“ хеша %d." #: lib/setup.c:2111 lib/verity/verity.c:109 msgid "Unsupported VERITY block size." msgstr "Неподржана величина блока „VERITY“." #: lib/setup.c:2116 lib/verity/verity.c:74 msgid "Unsupported VERITY hash offset." msgstr "Неподржан померај хеша „VERITY“." #: lib/setup.c:2121 msgid "Unsupported VERITY FEC offset." msgstr "Неподржан „VERITY FEC“ померај." #: lib/setup.c:2145 msgid "Data area overlaps with hash area." msgstr "Област података се преклапа са облашћу хеша." #: lib/setup.c:2170 msgid "Hash area overlaps with FEC area." msgstr "Област хеша се преклапа са „FEC“ облашћу." #: lib/setup.c:2177 msgid "Data area overlaps with FEC area." msgstr "Област података се преклапа са „FEC“ облашћу." #: lib/setup.c:2313 #, c-format msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Затражена величина ознаке %d бајта се разликује од излаза величине „%s“ (%d бајта).\n" #: lib/setup.c:2392 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested." msgstr "Затражена је непозната врста „%s“ криптографског уређаја." #: lib/setup.c:2699 lib/setup.c:2778 lib/setup.c:2791 #, c-format msgid "Unsupported parameters on device %s." msgstr "Неподржани параметри на уређају „%s“." #: lib/setup.c:2705 lib/setup.c:2798 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2862 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3099 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3484 #, c-format msgid "Mismatching parameters on device %s." msgstr "Неодговарајући параметри на уређају „%s“." #: lib/setup.c:2822 msgid "Crypt devices mismatch." msgstr "Криптографски уређаји се не поклапају." #: lib/setup.c:2859 lib/setup.c:2864 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2361 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2878 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4032 #, c-format msgid "Failed to reload device %s." msgstr "Нисам успео поново да учитам уређај „%s“." #: lib/setup.c:2870 lib/setup.c:2876 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2332 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2339 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2892 #, c-format msgid "Failed to suspend device %s." msgstr "Нисам успео да обуставим уређај „%s“." #: lib/setup.c:2882 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2346 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2913 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3945 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4036 #, c-format msgid "Failed to resume device %s." msgstr "Нисам успео да наставим са уређајем „%s“." #: lib/setup.c:2897 #, c-format msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)." msgstr "Кобна грешка приликом поновног учитавања уређаја „%s“ (на врху уређаја „%s“)." #: lib/setup.c:2900 lib/setup.c:2902 #, c-format msgid "Failed to switch device %s to dm-error." msgstr "Нисам успео да променим уређај „%s“ на дм-грешку." #: lib/setup.c:2984 msgid "Cannot resize loop device." msgstr "Не могу да променим величину уређаја петље." #: lib/setup.c:3027 msgid "WARNING: Maximum size already set or kernel doesn't support resize.\n" msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: Највећа величина је већ постављена или кернел не подржава промену величине.\n" "\n" #: lib/setup.c:3088 msgid "Resize failed, the kernel doesn't support it." msgstr "Промена величине није успела, кернел је не подржава." #: lib/setup.c:3120 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Да ли стварно желите да измените УЈИБ уређаја?" #: lib/setup.c:3212 msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header." msgstr "Датотека резерве заглавља не садржи сагласно ЛУКС заглавље." #: lib/setup.c:3328 #, c-format msgid "Volume %s is not active." msgstr "Волумен „%s“ није радан." #: lib/setup.c:3339 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended." msgstr "Волумен „%s“ је већ обустављен." #: lib/setup.c:3352 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s." msgstr "Обустављање није подржано за уређај „%s“." #: lib/setup.c:3354 #, c-format msgid "Error during suspending device %s." msgstr "Грешка за време обустављања уређаја „%s“." #: lib/setup.c:3389 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s." msgstr "Настављање није подржано за уређај „%s“." #: lib/setup.c:3391 #, c-format msgid "Error during resuming device %s." msgstr "Грешка за време настављања уређаја „%s“." #: lib/setup.c:3425 lib/setup.c:3473 lib/setup.c:3544 lib/setup.c:3589 #: src/cryptsetup.c:2479 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended." msgstr "Волумен „%s“ није обустављен." #: lib/setup.c:3559 lib/setup.c:4540 lib/setup.c:4553 lib/setup.c:4561 #: lib/setup.c:4574 lib/setup.c:6157 lib/setup.c:6179 lib/setup.c:6228 #: src/cryptsetup.c:2011 msgid "Volume key does not match the volume." msgstr "Кључ волумена не одговара волумену." #: lib/setup.c:3737 msgid "Failed to swap new key slot." msgstr "Нисам успео да разменим нови утор кључа." #: lib/setup.c:3835 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid." msgstr "Утор кључа „%d“ није исправан." #: lib/setup.c:3841 src/cryptsetup.c:1740 src/cryptsetup.c:2208 #: src/cryptsetup.c:2816 src/cryptsetup.c:2876 #, c-format msgid "Keyslot %d is not active." msgstr "Утор кључа „%d“ није радан." #: lib/setup.c:3860 msgid "Device header overlaps with data area." msgstr "Заглавље уређаја се преклапа са облашћу података." #: lib/setup.c:4165 msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device." msgstr "Поновно шифровање је у току. Не могу да активирам уређај." #: lib/setup.c:4167 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2703 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3590 msgid "Failed to get reencryption lock." msgstr "Нисам успео да добавим закључавање поновног шифровања." #: lib/setup.c:4180 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3609 msgid "LUKS2 reencryption recovery failed." msgstr "Опоравак ЛУКС2 поновног шифровања није успело." #: lib/setup.c:4352 lib/setup.c:4618 msgid "Device type is not properly initialized." msgstr "Врста уређаја није исправно покренута." #: lib/setup.c:4400 #, c-format msgid "Device %s already exists." msgstr "Већ постоји уређај „%s“." #: lib/setup.c:4407 #, c-format msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use." msgstr "Не могу да користим уређај „%s“, назив није исправан или је још у употреби." #: lib/setup.c:4527 msgid "Incorrect volume key specified for plain device." msgstr "Наведен је неисправан кључ волумена за обичан уређај." #: lib/setup.c:4644 msgid "Incorrect root hash specified for verity device." msgstr "Наведен је неисправан хеш корена за уређај тачности." #: lib/setup.c:4654 msgid "Root hash signature required." msgstr "Потпис хеша корена је потребан." #: lib/setup.c:4663 msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel." msgstr "Привезак кључева кернела недостаје: потребан је за прослеђивање потписа кернелу." #: lib/setup.c:4680 lib/setup.c:6423 msgid "Failed to load key in kernel keyring." msgstr "Нисам успео да учитам кључ у привеску кључева кернела." #: lib/setup.c:4736 #, c-format msgid "Could not cancel deferred remove from device %s." msgstr "Не могу да откажем различно уклањање из уређаја „%s“." #: lib/setup.c:4743 lib/setup.c:4759 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2756 #: src/utils_reencrypt.c:116 #, c-format msgid "Device %s is still in use." msgstr "Уређај „%s“ је још увеку употреби." #: lib/setup.c:4768 #, c-format msgid "Invalid device %s." msgstr "Неисправан уређај „%s“." #: lib/setup.c:4908 msgid "Volume key buffer too small." msgstr "Међумеморија кључа волумена је премала." #: lib/setup.c:4925 msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS2 device." msgstr "Не могу да довучем кључ волумена за ЛУКС2 уређај." #: lib/setup.c:4934 msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS1 device." msgstr "Не могу да довучем кључ волумена за ЛУКС1 уређај." #: lib/setup.c:4944 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgstr "Не могу да довучем кључ волумена за обичан уређај." #: lib/setup.c:4952 msgid "Cannot retrieve root hash for verity device." msgstr "Не могу да довучем хеш корена за уређај тачности." #: lib/setup.c:4959 msgid "Cannot retrieve volume key for BITLK device." msgstr "Не могу да довучем кључ волумена за BITLK уређај." #: lib/setup.c:4964 msgid "Cannot retrieve volume key for FVAULT2 device." msgstr "Не могу да довучем кључ волумена за FVAULT2 уређај." #: lib/setup.c:4966 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device." msgstr "Ова радња није подржана за криптографски уређај „%s“." #: lib/setup.c:5147 lib/setup.c:5158 msgid "Dump operation is not supported for this device type." msgstr "Радња исписа није подржана за ову врсту уређаја." #: lib/setup.c:5500 #, c-format msgid "Data offset is not multiple of %u bytes." msgstr "Померај података није умножак %u бајта." #: lib/setup.c:5788 #, c-format msgid "Cannot convert device %s which is still in use." msgstr "Не могу да преобратим уређај „%s“ који је још увек у употреби." #: lib/setup.c:6098 lib/setup.c:6237 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key." msgstr "Нисам успео да доделим утор кључа „%u“ као нови кључ волумена." #: lib/setup.c:6122 msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters." msgstr "Нисам успео да покренем основне параметре ЛУКС2 утора кључа." #: lib/setup.c:6128 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %d to digest." msgstr "Нисам успео да доделим утор кључа „%d“ за преглед." #: lib/setup.c:6353 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided." msgstr "Не могу да додам утор кључа, сви утори су искључени а није обезбеђен ниједан кључ волумена." #: lib/setup.c:6490 msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel." msgstr "Привезак кључева кернела није подржан кернелом." #: lib/setup.c:6500 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3807 #, c-format msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)." msgstr "Нисам успео да прочитам пропусну реч из привеска кључа (грешка %d)." #: lib/setup.c:6523 msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock." msgstr "Нисам успео да остварим опште закључавање серијализације приступа чврстој меморији." #: lib/utils.c:158 lib/tcrypt/tcrypt.c:501 msgid "Failed to open key file." msgstr "Нисам успео да отворим датотеку кључа." #: lib/utils.c:163 msgid "Cannot read keyfile from a terminal." msgstr "Не могу да прочитам датотеку кључа из терминала." #: lib/utils.c:179 msgid "Failed to stat key file." msgstr "Нисам успео да добавим податке датотеке кључа." #: lib/utils.c:187 lib/utils.c:208 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset." msgstr "Не могу да премотам на затражени померај датотеке кључа." #: lib/utils.c:202 lib/utils.c:217 src/utils_password.c:225 #: src/utils_password.c:237 msgid "Out of memory while reading passphrase." msgstr "Нестало је меморије приликом читања пропусне речи." #: lib/utils.c:237 msgid "Error reading passphrase." msgstr "Грешка читања пропусне речи." #: lib/utils.c:254 msgid "Nothing to read on input." msgstr "Нема ничега за читање на улазу." #: lib/utils.c:261 msgid "Maximum keyfile size exceeded." msgstr "Премашена је највећа величина датотеке кључа." #: lib/utils.c:266 msgid "Cannot read requested amount of data." msgstr "Не могу да прочитам затражену количину података." #: lib/utils_device.c:207 lib/utils_storage_wrappers.c:110 #: lib/luks1/keyencryption.c:91 src/utils_reencrypt.c:1440 #, c-format msgid "Device %s does not exist or access denied." msgstr "Уређај „%s“ не постоји или је приступ одбијен." #: lib/utils_device.c:217 #, c-format msgid "Device %s is not compatible." msgstr "Уређај „%s“ није сагласан." #: lib/utils_device.c:561 #, c-format msgid "Ignoring bogus optimal-io size for data device (%u bytes)." msgstr "Занемарујем лажну оптималну-уи величину за уређај података (%u бајта)." #: lib/utils_device.c:722 #, c-format msgid "Device %s is too small. Need at least % bytes." msgstr "Уређај „%s“ је премали. Захтева барем % бајта." #: lib/utils_device.c:803 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)." msgstr "Не могу да користим уређај „%s“ који је у употреби (већ мапиран или прикачен)." #: lib/utils_device.c:807 #, c-format msgid "Cannot use device %s, permission denied." msgstr "Не могу да користим уређај „%s“, овлашћење је одбијено." #: lib/utils_device.c:810 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s." msgstr "Не могу да добавим податке о уређају „%s“." #: lib/utils_device.c:833 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user." msgstr "Не могу да користим уређај повратне петље, радим као обичан корисник." #: lib/utils_device.c:844 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)." msgstr "Прикачињање уређаја повратне петље није успело (потребан је уређај петље са опцијом самочишћења)." #: lib/utils_device.c:892 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s." msgstr "Захтевани померај је изван стварне величине уређаја „%s“." #: lib/utils_device.c:900 #, c-format msgid "Device %s has zero size." msgstr "Уређај „%s“ има нулту величину." #: lib/utils_pbkdf.c:100 msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero." msgstr "Затражено време „PBKDF“ мете не може бити нула." #: lib/utils_pbkdf.c:106 #, c-format msgid "Unknown PBKDF type %s." msgstr "Непозната „PBKDF“ врста „%s“." #: lib/utils_pbkdf.c:111 #, c-format msgid "Requested hash %s is not supported." msgstr "Затражени хеш „%s“ није подржан." #: lib/utils_pbkdf.c:122 msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1." msgstr "Затражена „PBKDF“ врста није подржана за ЛУКС1." #: lib/utils_pbkdf.c:128 msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2." msgstr "Највећа „PBKDF“ меморија или паралелне нити не смеју бити подешене са „pbkdf2“." #: lib/utils_pbkdf.c:133 lib/utils_pbkdf.c:143 #, c-format msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)." msgstr "Присиљени број понављања је премали за „%s“ (минимум је %u)." #: lib/utils_pbkdf.c:148 #, c-format msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)." msgstr "Присиљени трошак меморије је премали за „%s“ (минимум је %u килобајта)." #: lib/utils_pbkdf.c:155 #, c-format msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)." msgstr "Затражени највећи трошак „PBKDF“ меморије је превисок (максимум је %d килобајта)." #: lib/utils_pbkdf.c:160 msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero." msgstr "Затражени максимум „PBKDF“ меморије не може бити нула." #: lib/utils_pbkdf.c:164 msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero." msgstr "Затражене „PBKDF“ паралелне нити не могу бити нула." #: lib/utils_pbkdf.c:184 msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode." msgstr "Само „PBKDF2“ је подржано у „FIPS“ режиму." #: lib/utils_benchmark.c:175 msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set." msgstr "„PBKDF“ оцењивање је искључено али понављања нису постављена." #: lib/utils_benchmark.c:194 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)." msgstr "Нису сагласне „PBKDF2“ опције (користим хеш алгоритам %s)." #: lib/utils_benchmark.c:214 msgid "Not compatible PBKDF options." msgstr "Несагласне „PBKDF“ опције." #: lib/utils_device_locking.c:101 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)." msgstr "Закључавање је прекинуто. Путања закључавања „%s/%s“ је неискористива (није директоријум или недостаје)." #: lib/utils_device_locking.c:118 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)." msgstr "Закључавање је прекинуто. Путања закључавања „%s/%s“ је неискористива („%s“ није директоријум)." #: lib/utils_wipe.c:154 lib/utils_wipe.c:225 src/utils_reencrypt_luks1.c:734 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:832 msgid "Cannot seek to device offset." msgstr "Не могу да премотам на померај уређаја." #: lib/utils_wipe.c:247 #, c-format msgid "Device wipe error, offset %." msgstr "Грешка брисања уређаја, померај %." #: lib/luks1/keyencryption.c:39 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)." msgstr "" "Нисам успео да подесим мапирање кључа „dm-crypt“ за уређај %s.\n" "Проверите да ли кернел подржава „%s“ шифрера (проверите дневник система за више података)." #: lib/luks1/keyencryption.c:44 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits." msgstr "Величина кључа у „XTS“ режиму мора да буде 256 или 512 бита." #: lib/luks1/keyencryption.c:46 msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format." msgstr "Спецификација шифрера треба бити у запису „[шифрер]-[режим]-[ив]“." #: lib/luks1/keyencryption.c:97 lib/luks1/keymanage.c:366 #: lib/luks1/keymanage.c:677 lib/luks1/keymanage.c:1132 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1490 lib/luks2/luks2_keyslot.c:714 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied." msgstr "Не могу да пишем на уређај „%s“, овлашћење је одбијено." #: lib/luks1/keyencryption.c:120 msgid "Failed to open temporary keystore device." msgstr "Нисам успео да отворим привремени уређај смештаја кључа." #: lib/luks1/keyencryption.c:127 msgid "Failed to access temporary keystore device." msgstr "Нисам успео да приступм привременом уређају смештаја кључа." #: lib/luks1/keyencryption.c:200 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:62 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:80 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:192 msgid "IO error while encrypting keyslot." msgstr "Грешка УИ приликом шифровања утора кључа." #: lib/luks1/keyencryption.c:246 lib/luks1/keymanage.c:369 #: lib/luks1/keymanage.c:630 lib/luks1/keymanage.c:680 lib/tcrypt/tcrypt.c:679 #: lib/fvault2/fvault2.c:877 lib/verity/verity.c:80 lib/verity/verity.c:196 #: lib/verity/verity_hash.c:320 lib/verity/verity_hash.c:329 #: lib/verity/verity_hash.c:349 lib/verity/verity_fec.c:260 #: lib/verity/verity_fec.c:272 lib/verity/verity_fec.c:277 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1493 src/utils_reencrypt_luks1.c:121 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:133 #, c-format msgid "Cannot open device %s." msgstr "Не могу да отворим уређај „%s“." #: lib/luks1/keyencryption.c:257 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:139 msgid "IO error while decrypting keyslot." msgstr "Грешка УИ приликом дешифровања утора кључа." #: lib/luks1/keymanage.c:130 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least % bytes.)" msgstr "Уређај „%s“ је премали. (ЛУКС1 захтева барем % бајта.)" #: lib/luks1/keymanage.c:151 lib/luks1/keymanage.c:159 #: lib/luks1/keymanage.c:171 lib/luks1/keymanage.c:182 #: lib/luks1/keymanage.c:194 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid." msgstr "ЛУКС утор кључа „%u“ није исправан." #: lib/luks1/keymanage.c:267 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1353 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists." msgstr "Затражена датотека резерве заглавља „%s“ већ постоји." #: lib/luks1/keymanage.c:269 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1355 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s." msgstr "Не могу да направим резервну датотеку заглавља „%s“." #: lib/luks1/keymanage.c:276 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1362 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s." msgstr "Не могу да запишем резервну датотеку заглавља „%s“." #: lib/luks1/keymanage.c:308 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1399 msgid "Backup file does not contain valid LUKS header." msgstr "Датотека резерве не садржи исправно ЛУКС заглавље." #: lib/luks1/keymanage.c:321 lib/luks1/keymanage.c:593 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1420 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s." msgstr "Не могу да отворим резервну датотеку заглавља „%s“." #: lib/luks1/keymanage.c:329 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1428 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s." msgstr "Не могу да прочитам резервну датотеку заглавља „%s“." #: lib/luks1/keymanage.c:339 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed." msgstr "Померај датума или величина кључа се разликују на уређају и резерви, враћање није успело." #: lib/luks1/keymanage.c:347 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Уређај %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:348 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "не садржи ЛУКС заглавље. Замена заглавља може да уништи податке на том уређају." #: lib/luks1/keymanage.c:349 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "већ садржи ЛУКС заглавље. Замена заглавља ће уништити постојеће уторе кључева." #: lib/luks1/keymanage.c:350 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1462 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "УПОЗОРЕЊЕ: право заглавље уређаја има другачији УЈИБ од резерве!" #: lib/luks1/keymanage.c:398 msgid "Non standard key size, manual repair required." msgstr "Неуобичајена величина кључа, потребна је ручна поправка." #: lib/luks1/keymanage.c:408 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required." msgstr "Неуобичајено поравнање утора кључева, потребна је ручна поправка." #: lib/luks1/keymanage.c:417 #, c-format msgid "Cipher mode repaired (%s -> %s)." msgstr "Режим шифрера је оправљен (%s → %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:428 #, c-format msgid "Cipher hash repaired to lowercase (%s)." msgstr "Хеш шифрера је преправљен на мала слова (%s)." #: lib/luks1/keymanage.c:430 lib/luks1/keymanage.c:536 #: lib/luks1/keymanage.c:792 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported." msgstr "Затражени ЛУКС хеш „%s“ није подржан." #: lib/luks1/keymanage.c:444 msgid "Repairing keyslots." msgstr "Поправљам уторе кључева." #: lib/luks1/keymanage.c:463 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)." msgstr "Утор кључа %i: померај је оправљен (%u —> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:471 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)." msgstr "Утор кључа %i: траке су оправљене (%u —> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:480 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature." msgstr "Утор кључа %i: лажан потпис партиције." #: lib/luks1/keymanage.c:485 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped." msgstr "Утор кључа %i: присолак је обрисан." #: lib/luks1/keymanage.c:502 msgid "Writing LUKS header to disk." msgstr "Записујем ЛУКС заглавље на диск." #: lib/luks1/keymanage.c:507 msgid "Repair failed." msgstr "Поправка није успела." #: lib/luks1/keymanage.c:562 #, c-format msgid "LUKS cipher mode %s is invalid." msgstr "Режим ЛУКС шифрера „%s“ није исправан." #: lib/luks1/keymanage.c:567 #, c-format msgid "LUKS hash %s is invalid." msgstr "ЛУКС хеш „%s“ није исправан." #: lib/luks1/keymanage.c:574 src/cryptsetup.c:1281 msgid "No known problems detected for LUKS header." msgstr "Нису откривени познати проблеми за ЛУКС заглавље." #: lib/luks1/keymanage.c:702 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s." msgstr "Грешка приликом освежавања ЛУКС заглавља на уређају „%s“." #: lib/luks1/keymanage.c:710 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s." msgstr "Грешка поновног читања ЛУКС заглавља након освежења на уређају „%s“." #: lib/luks1/keymanage.c:786 msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size." msgstr "Померај података за ЛУКС заглавље мора бити или 0 или већи од величине заглавља." #: lib/luks1/keymanage.c:797 lib/luks1/keymanage.c:866 #: lib/luks2/luks2_json_format.c:286 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1236 #: src/utils_reencrypt.c:539 msgid "Wrong LUKS UUID format provided." msgstr "Достављен је погрешан запис ЛУКС УЈИБ-а." #: lib/luks1/keymanage.c:819 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed." msgstr "Не могу да направим ЛУКС заглавље: није успело читање насумичног присолка." #: lib/luks1/keymanage.c:845 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)." msgstr "Не могу да направим ЛУКС заглавље: није успео преглед заглавља (користим хеш „%s“)." #: lib/luks1/keymanage.c:889 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first." msgstr "Утор кључа „%d“ је радан, прво прочистите." #: lib/luks1/keymanage.c:895 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?" msgstr "Материјал утора кључа „%d“ обухвата премало трака. Да управљам заглављем?" #: lib/luks1/keymanage.c:931 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:270 msgid "PBKDF2 iteration value overflow." msgstr "Прекорачење вредности ПБКДФ2 понављања." #: lib/luks1/keymanage.c:1040 #, c-format msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)." msgstr "Не могу да отворим утор кључа (користим хеш %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:1118 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d." msgstr "Утор кључа %d није исправан, изаберите га између 0 и %d." #: lib/luks1/keymanage.c:1136 lib/luks2/luks2_keyslot.c:718 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s." msgstr "Не могу да обришем уређај „%s“." #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile." msgstr "Откривена је још увек неподржана ГПГ-ом шифрована датотека кључа." #: lib/loopaes/loopaes.c:147 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Користите „gpg --decrypt <ДАТОТЕКА_КЉУЧА> | cryptsetup --keyfile=- ...“\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected." msgstr "Откривена је несагласна датотека кључа „AES“ петље." #: lib/loopaes/loopaes.c:245 msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping." msgstr "Језгро не подржава мапирање сагласно са „AES“ петљом." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:508 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s." msgstr "Грешка читања датотеке кључа „%s“." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:558 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded." msgstr "Премашена је највећа дужина „TCRYPT“ пропусне речи (%zu)." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:600 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping." msgstr "„PBKDF2“ алгоритам хеша „%s“ није доступан, прескачем." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:619 src/cryptsetup.c:1156 msgid "Required kernel crypto interface not available." msgstr "Није доступно затражено сучеље криптографије језгра." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:621 src/cryptsetup.c:1158 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded." msgstr "Уверите се да је учитан модул кернела „algif_skcipher“." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:762 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size." msgstr "Покретање није подржано за величину %d области." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:768 msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode." msgstr "Језгро не подржава покретање за овај стари „TCRYPT“ режим." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:799 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s." msgstr "Покрећем „TCRYPT“ систем шифровања за партицију „%s“." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:882 msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping." msgstr "Кернел не подржава мапирање сагласно са „TCRYPT“-ом." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1095 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Ова функција није подржана без учитавања „TCRYPT“ заглавља." #: lib/bitlk/bitlk.c:278 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Нађох неочекивану врсту уноса метаподатака „%u“ приликом обраде подржаног главног кључа волумена." #: lib/bitlk/bitlk.c:337 msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key." msgstr "Нађох неисправну ниску приликом обраде главног кључа волумена." #: lib/bitlk/bitlk.c:341 #, c-format msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Нађох неочекивану ниску („%s“) приликом обраде подржаног главног кључа волумена." #: lib/bitlk/bitlk.c:358 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Нађох неочекивану вредност уноса метаподатака „%u“ приликом обраде подржаног главног кључа волумена." #: lib/bitlk/bitlk.c:460 msgid "BITLK version 1 is currently not supported." msgstr "„BITLK“ издање 1 тренутно није подржано." #: lib/bitlk/bitlk.c:466 msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device." msgstr "Неисправан или непознат потпис учитавања за „BITLK“ уређај." #: lib/bitlk/bitlk.c:478 #, c-format msgid "Unsupported sector size %." msgstr "Неподржана величина одељка „%“." #: lib/bitlk/bitlk.c:486 #, c-format msgid "Failed to read BITLK header from %s." msgstr "Нисам успео да прочитам „BITLK“ заглавље из „%s“." #: lib/bitlk/bitlk.c:511 #, c-format msgid "Failed to read BITLK FVE metadata from %s." msgstr "Нисам успео да прочитам „BITLK FVE“ метаподатаке из „%s“." #: lib/bitlk/bitlk.c:562 msgid "Unknown or unsupported encryption type." msgstr "Непозната или неподржана врста криптографије." #: lib/bitlk/bitlk.c:602 #, c-format msgid "Failed to read BITLK metadata entries from %s." msgstr "Нисам успео да прочитам уносе „BITLK“ метаподатака из „%s“." #: lib/bitlk/bitlk.c:719 msgid "Failed to convert BITLK volume description" msgstr "Нисам успео да претворим опис „BITLK“ волумена" #: lib/bitlk/bitlk.c:882 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing external key." msgstr "Нађох неочекивану врсту уноса метаподатака „%u“ приликом обраде спољног кључа." #: lib/bitlk/bitlk.c:905 #, c-format msgid "BEK file GUID '%s' does not match GUID of the volume." msgstr "ГУИД „%s“ датотеке „BEK“ не одговара ГУИД-у волумена." #: lib/bitlk/bitlk.c:909 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing external key." msgstr "Нађох неочекивану вредност уноса метаподатака „%u“ приликом обраде спољног кључа." #: lib/bitlk/bitlk.c:948 #, c-format msgid "Unsupported BEK metadata version %" msgstr "Неподржани „BEK“ метаподаци издање %" #: lib/bitlk/bitlk.c:953 #, c-format msgid "Unexpected BEK metadata size % does not match BEK file length" msgstr "Неочекивана величина „BEK“ метаподатака % не одговара величини „BEK“ датотеке" #: lib/bitlk/bitlk.c:979 msgid "Unexpected metadata entry found when parsing startup key." msgstr "Нађох неочекивану врсту уноса метаподатака приликом обраде кључа почретања." #: lib/bitlk/bitlk.c:1075 msgid "This operation is not supported." msgstr "Радња није подржана." #: lib/bitlk/bitlk.c:1083 msgid "Unexpected key data size." msgstr "Неочекивана величина података кључа." #: lib/bitlk/bitlk.c:1209 msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated." msgstr "Овај „BITLK“ уређај је у неподржаном стању и не може бити активиран." #: lib/bitlk/bitlk.c:1214 #, c-format msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated." msgstr "„BITLK“ уређај са врстом „%s“ се не може активирати." #: lib/bitlk/bitlk.c:1221 msgid "Activation of partially decrypted BITLK device is not supported." msgstr "Активирање делимично дешифрованог „BITLK“ уређаја није подржано." #: lib/bitlk/bitlk.c:1262 #, c-format msgid "WARNING: BitLocker volume size % does not match the underlying device size %" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Величина волумена закључавача бита % не одговара величини садржаног уређаја %" #: lib/bitlk/bitlk.c:1389 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV." msgstr "Не могу да активирам уређај, „dm-crypt“-у кернела недостаје подршка за „BITLK IV“." #: lib/bitlk/bitlk.c:1393 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser." msgstr "Не могу да активирам уређај, „dm-crypt“-у кернела недостаје подршка за „BITLK Elephant“ дифузера." #: lib/bitlk/bitlk.c:1397 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for large sector size." msgstr "Не могу да активирам уређај, „dm-crypt“-у кернела недостаје подршка за велику величину сектора." #: lib/bitlk/bitlk.c:1401 msgid "Cannot activate device, kernel dm-zero module is missing." msgstr "Не могу да активирам уређај, недостаје „dm-zero“ модул кернела." #: lib/fvault2/fvault2.c:542 #, c-format msgid "Could not read %u bytes of volume header." msgstr "Не могу да прочитам %u бајта заглавља волумена." #: lib/fvault2/fvault2.c:554 #, c-format msgid "Unsupported FVAULT2 version %." msgstr "Неподржано FVAULT2 издање „%“." #: lib/verity/verity.c:68 lib/verity/verity.c:182 #, c-format msgid "Verity device %s does not use on-disk header." msgstr "Уређај тачности %s не користи заглавље на-диску." #: lib/verity/verity.c:96 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d." msgstr "Неподржано издање „VERITY“ %d." #: lib/verity/verity.c:131 msgid "VERITY header corrupted." msgstr "Заглавље „VERITY“ је оштећено." #: lib/verity/verity.c:176 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s." msgstr "Достављен је погрешан УЈИБ „VERITY“ запис на уређају „%s“." #: lib/verity/verity.c:220 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s." msgstr "Грешка приликом освежавања заглавља тачности на уређају „%s“." #: lib/verity/verity.c:278 msgid "Root hash signature verification is not supported." msgstr "Провера хеш потписа корена није подржана." #: lib/verity/verity.c:290 msgid "Errors cannot be repaired with FEC device." msgstr "Грешке се не могу поправити са „FEC“ уређајем." #: lib/verity/verity.c:292 #, c-format msgid "Found %u repairable errors with FEC device." msgstr "Нађох поправљиве грешке (%u) са „FEC“ уређајем." #: lib/verity/verity.c:335 msgid "Kernel does not support dm-verity mapping." msgstr "Кернел не подржава мапирање дм-тачности." #: lib/verity/verity.c:339 msgid "Kernel does not support dm-verity signature option." msgstr "Кернел не подржава опцију потписа дм-тачности." #: lib/verity/verity.c:350 msgid "Verity device detected corruption after activation." msgstr "Уређај тачности је открио оштећење након покретања." #: lib/verity/verity_hash.c:66 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %." msgstr "Сувишна област није нулирана на положају %." #: lib/verity/verity_hash.c:167 lib/verity/verity_hash.c:300 #: lib/verity/verity_hash.c:311 msgid "Device offset overflow." msgstr "Прекорачење помераја уређаја." #: lib/verity/verity_hash.c:218 #, c-format msgid "Verification failed at position %." msgstr "Провера није успела на положају %." #: lib/verity/verity_hash.c:307 msgid "Hash area overflow." msgstr "Прекорачење области хеша." #: lib/verity/verity_hash.c:380 msgid "Verification of data area failed." msgstr "Провера области података није успела." #: lib/verity/verity_hash.c:385 msgid "Verification of root hash failed." msgstr "Провера хеша корена није успела." #: lib/verity/verity_hash.c:391 msgid "Input/output error while creating hash area." msgstr "Улазно/излазна грешка приликом стварања области хеша." #: lib/verity/verity_hash.c:393 msgid "Creation of hash area failed." msgstr "Стварање области хеша није успело." #: lib/verity/verity_hash.c:428 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Језгро не може да покрене уређајако величина блока података премашује величину странице (%u)." #: lib/verity/verity_fec.c:131 msgid "Failed to allocate RS context." msgstr "Нисам успео да доделим „RS“ контекст." #: lib/verity/verity_fec.c:149 msgid "Failed to allocate buffer." msgstr "Нисам успео да доделим међумеморију." #: lib/verity/verity_fec.c:159 #, c-format msgid "Failed to read RS block % byte %d." msgstr "Нисам успео да прочитам „RS“ блок % бајта %d." #: lib/verity/verity_fec.c:172 #, c-format msgid "Failed to read parity for RS block %." msgstr "Нисам успео да прочитам паритет „RS“ блока %." #: lib/verity/verity_fec.c:180 #, c-format msgid "Failed to repair parity for block %." msgstr "Нисам успео да поправим паритет за блок %." #: lib/verity/verity_fec.c:192 #, c-format msgid "Failed to write parity for RS block %." msgstr "Нисам успео да запишем паритет „RS“ блока %." #: lib/verity/verity_fec.c:208 msgid "Block sizes must match for FEC." msgstr "Величине блокова морају одговарати за „FEC“." #: lib/verity/verity_fec.c:214 msgid "Invalid number of parity bytes." msgstr "Неисправан број бајтова паритета." #: lib/verity/verity_fec.c:248 msgid "Invalid FEC segment length." msgstr "Неисправна дужина „FEC“ сегмента." #: lib/verity/verity_fec.c:316 #, c-format msgid "Failed to determine size for device %s." msgstr "Нисам успео да одредим величину за уређај „%s“." #: lib/integrity/integrity.c:57 #, c-format msgid "Incompatible kernel dm-integrity metadata (version %u) detected on %s." msgstr "Недоследни „dm-integrity“ метаподаци кернела (издање %u) су откривени на „%s“." #: lib/integrity/integrity.c:277 lib/integrity/integrity.c:379 msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping." msgstr "Кернел не подржава мапирање дм-целовитости." #: lib/integrity/integrity.c:283 msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment." msgstr "Кернел не подржава поравнање фиксних метаподатака дм-целовитости." #: lib/integrity/integrity.c:292 msgid "Kernel refuses to activate insecure recalculate option (see legacy activation options to override)." msgstr "Кернел одбија да покрене небезбедну опцију поновног израчунавања (видите старе опције покретања да избегнете ово)." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:391 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1159 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1482 #, c-format msgid "Failed to acquire write lock on device %s." msgstr "Нисам успео да остварим закључавање писања на уређају „%s“." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:400 msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation." msgstr "Открих покушај истовременог ажурирања ЛУКС2 метаподатака. Прекидам." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:699 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:720 msgid "" "Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n" "Please run \"cryptsetup repair\" for recovery." msgstr "" "Уређај садржи нејасне потписе, не могу сам да поправим ЛУКС2.\n" "Покрените „cryptsetup repair“ за опорављање." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:229 msgid "Requested data offset is too small." msgstr "Затражени померај података је премали." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:274 #, c-format msgid "WARNING: keyslots area (% bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: област утора кључа (% бајта) је врло мала, доступан број ЛУКС2 утора кључа врло ограничен.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1146 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1328 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1388 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:94 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:116 #, c-format msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgstr "Нисам успео да остварим закључавање читања на уређају „%s“." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1405 #, c-format msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s." msgstr "Забрањени ЛУКС2 захтеви су откривени у резерви „%s“." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1446 msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed." msgstr "Померај података се разликује на уређају и резерви, враћање није успело." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1452 msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed." msgstr "Бинарно заглавље са областима утора кључа се разликује на уређају и резерви, враћање није успело." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1459 #, c-format msgid "Device %s %s%s%s%s" msgstr "Уређај %s %s%s%s%s" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1460 msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "не садржи ЛУКС2 заглавље. Замена заглавља може да уништи податке на том уређају." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1461 msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "већ садржи „LUKS2“ заглавље. Замена заглавља ће уништити постојеће уторе кључева." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1463 msgid "" "\n" "WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n" "Replacing header with backup may corrupt the data on that device!" msgstr "" "\n" "УПОЗОРЕЊЕ: непознати ЛУКС2 захтеви су откривени у стварном заглављу уређаја!\n" "Замена заглавља резервом може оштетити податке на том уређају!" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1465 msgid "" "\n" "WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n" "Replacing header with backup may corrupt data." msgstr "" "\n" "УПОЗОРЕЊЕ: Недовршено ван мрежно поновно шифровање је откривено на уређају!\n" "Замена заглавља резервом може оштетити податке." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1562 #, c-format msgid "Ignored unknown flag %s." msgstr "Занемарена непозната заставица „%s“." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2470 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2061 #, c-format msgid "Missing key for dm-crypt segment %u" msgstr "Недостаје кључ за „dm-crypt“ подеок %u" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2482 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2075 msgid "Failed to set dm-crypt segment." msgstr "Нисам успео да подесим „dm-crypt“ подеок." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2488 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2081 msgid "Failed to set dm-linear segment." msgstr "Нисам успео да подесим „dm-linear“ подеок." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2615 msgid "Unsupported device integrity configuration." msgstr "Неподржано подешавање целовитости уређаја." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2701 msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device." msgstr "Поновно шифровање је у току. Не могу да деактивирам уређај." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2712 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4082 #, c-format msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target." msgstr "Нисам успео да заменим обустављени уређај „%s“ са метом „dm-error“." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2792 msgid "Failed to read LUKS2 requirements." msgstr "Нисам успео да прочитам ЛУКС2 захтеве." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2799 msgid "Unmet LUKS2 requirements detected." msgstr "Неоствариви ЛУКС2 захтеви су откривени." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2807 msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting." msgstr "Радња је несагласна са уређајем означеним за старо поновно шифровање. Прекидам." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2809 msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting." msgstr "Радња је несагласна са уређајем означеним за ЛУКС2 поновно шифровање. Прекидам." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:563 lib/luks2/luks2_keyslot.c:600 msgid "Not enough available memory to open a keyslot." msgstr "Нема довољно доступне меморије за отварање утора кључа." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:565 lib/luks2/luks2_keyslot.c:602 msgid "Keyslot open failed." msgstr "Отварање утора кључа није успело." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:55 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:110 #, c-format msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption." msgstr "Не могу користити шифрер „%s-%s“ за шифровање утора кључа." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:285 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:394 #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:443 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2668 #, c-format msgid "Hash algorithm %s is not available." msgstr "Алгоритам хеша „%s“ није доступан." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:510 msgid "No space for new keyslot." msgstr "Нема простора за нови утор кључа." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:593 msgid "Invalid reencryption resilience mode change requested." msgstr "Затражена је неисправна промена режима гипкости поновног шифровања." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:714 #, c-format msgid "Can not update resilience type. New type only provides % bytes, required space is: % bytes." msgstr "Не могу да освежим врсту гипкости. Нова врста обезбеђује само % бајт(а), захтеван простор је: % бајт(а)." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:724 msgid "Failed to refresh reencryption verification digest." msgstr "Нисам успео да освежим упит потврђивања поновног шифровања." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:512 #, c-format msgid "Cannot check status of device with uuid: %s." msgstr "Не могу да проверим стање уређаја са ујиб-ом: %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:538 msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata." msgstr "Не могу да претворим заглавље са „LUKSMETA“ додатним метаподацима." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:569 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3740 #, c-format msgid "Unable to use cipher specification %s-%s for LUKS2." msgstr "Не могу да користим спецификацију шифрера „%s-%s“ за ЛУКС2." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:584 msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space." msgstr "Не могу да преместим област утора кључа. Нема довољно простора." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:619 msgid "Cannot convert to LUKS2 format - invalid metadata." msgstr "Не могу да претворим у ЛУКС2 запис – неисправни метаподаци." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:636 msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small." msgstr "Не могу да преместим област утора кључа. Област ЛУКС2 утора кључа је премала." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:642 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:936 msgid "Unable to move keyslot area." msgstr "Не могу да преместим област утора кључа." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:732 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes." msgstr "Не могу да претворим у ЛУКС1 запис – основна величина подеока 512 bytes." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:740 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible." msgstr "Не могу да претворим у ЛУКС1 запис – прегледи утора кључа нису ЛУКС1 сагласни." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:752 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s." msgstr "Не могу да претворим у ЛУКС1 запис – уређај користи умотаног шифрера кључа „%s“." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:757 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses more segments." msgstr "Не могу да претворим у ЛУКС2 запис – уређај користи више подеока." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:765 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)." msgstr "Не могу да претворим у ЛУКС1 запис – ЛУКС2 заглавље садржи %u скупину(е)." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:779 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." msgstr "Не могу да претворим у ЛУКС1 запис – утор кључа %u је у неисправном стању." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:784 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active." msgstr "Не могу да претворим у ЛУКС1 запис – утор %u (преко максимума утора) је још активан." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:789 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible." msgstr "Не могу да претворим у ЛУКС1 запис – утор кључа %u није ЛУКС1 сагласан." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1152 #, c-format msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "Величина вруће зоне мора бити умножак прорачунатог поравнања зоне (%zu бајта)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1157 #, c-format msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "Величина уређаја мора бити производ прорачунатог поравнања зоне (%zu бајта)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1364 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1551 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1634 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1676 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3877 msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper." msgstr "Нисам успео да покренем старог увијача смештаја подеока." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1378 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1529 msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper." msgstr "Нисам успео да покренем новог увијача смештаја подеока." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1505 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3889 msgid "Failed to initialize hotzone protection." msgstr "Нисам успео да покренем заштиту вруће зоне." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1578 msgid "Failed to read checksums for current hotzone." msgstr "Нисам успео да прочитам суму провере за текућу врућу зону." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1585 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3903 #, c-format msgid "Failed to read hotzone area starting at %." msgstr "Нисам успео да прочитам област вруће зоне са почетком на %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1604 #, c-format msgid "Failed to decrypt sector %zu." msgstr "Нисам успео да дешифрујем област %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1610 #, c-format msgid "Failed to recover sector %zu." msgstr "Нисам успео да опоравим област %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2174 #, c-format msgid "Source and target device sizes don't match. Source %, target: %." msgstr "Величине изворног и циљног уређаја не одговарају. Извор %, мета: %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2272 #, c-format msgid "Failed to activate hotzone device %s." msgstr "Нисам успео да активирам уређај вруће зоне „%s“." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2289 #, c-format msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table." msgstr "Нисам успео да активирам уређај преклапања „%s“ са стварном табелом порекла." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2296 #, c-format msgid "Failed to load new mapping for device %s." msgstr "Нисам успео да учитам ново мапирање за уређај „%s“." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2367 msgid "Failed to refresh reencryption devices stack." msgstr "Нисам успео да освежим спремник уређаја поновног шифровања." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2550 msgid "Failed to set new keyslots area size." msgstr "Нисам успео да подесим нову величину области утора кључа." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2686 #, c-format msgid "Data shift value is not aligned to encryption sector size (% bytes)." msgstr "Вредност помака података није поравната на величину одељка шифровања (% бајта)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2723 src/utils_reencrypt.c:189 #, c-format msgid "Unsupported resilience mode %s" msgstr "Неподржан режим гипкости „%s“" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2760 msgid "Moved segment size can not be greater than data shift value." msgstr "Величина премештеног подеока не може бити већа од вредности помака података." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2802 msgid "Invalid reencryption resilience parameters." msgstr "Неисправни параметри гипкости поновног шифровања." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2824 #, c-format msgid "Moved segment too large. Requested size %, available space for: %." msgstr "Премештени подеок је превелик. Захтевана величина је %, доступан простор за: %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2911 msgid "Failed to clear table." msgstr "Нисам успео да очистим табелу." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2997 msgid "Reduced data size is larger than real device size." msgstr "Величина умањених података је већа од стварне величине уређаја." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3004 #, c-format msgid "Data device is not aligned to encryption sector size (% bytes)." msgstr "Уређај података није поравнат на величину одељка шифровања (% бајта)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3038 #, c-format msgid "Data shift (% sectors) is less than future data offset (% sectors)." msgstr "Помак података (% одељка) је мањи од будућег помераја података (% одељка)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3045 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3533 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3554 #, c-format msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)." msgstr "Нисам успео да отворим „%s“ у искључивом режиму (већ мапиран или прикачен)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3234 msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption." msgstr "Уређај није означен за ЛУКС2 поновно шифровање." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3251 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4206 msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context." msgstr "Нисам успео да учитам контекст ЛУКС2 поновног шифровања." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3331 msgid "Failed to get reencryption state." msgstr "Нисам успео да добавим стање поновног шифровања." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3335 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3649 msgid "Device is not in reencryption." msgstr "Уређај није у поновном шифровању." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3342 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3656 msgid "Reencryption process is already running." msgstr "Процес поновног шифровања је већ покренут." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3344 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3658 msgid "Failed to acquire reencryption lock." msgstr "Нисам успео да остварим закључавање поновног шифровања." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3362 msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first." msgstr "Не могу да наставим са поновним шифровањем. Прво покрените опоравак поновног шифровања." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3497 msgid "Active device size and requested reencryption size don't match." msgstr "Активна величина уређаја и величина затраженог поновног шифровања не одговарају." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3511 msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters." msgstr "Неисправна величина уређаја је затражена у параметрима поновног шифровања." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3588 msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery." msgstr "Поновно шифровање је у току. Не могу да обавим опоравак." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3757 msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata." msgstr "ЛУКС2 поновно шифровање је већ покренуто у метаподацима." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3764 msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata." msgstr "Нисам успео да покренем ЛУКС2 поновно шифровање у метаподацима." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3859 msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone." msgstr "Нисам успео да поставим подеоке уређаја за следећу врућу зону поновног шифровања." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3911 msgid "Failed to write reencryption resilience metadata." msgstr "Нисам успео да запишем метаподатаке гипкости поновног шифровања." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3918 msgid "Decryption failed." msgstr "Дешифровање није успело." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3923 #, c-format msgid "Failed to write hotzone area starting at %." msgstr "Нисам успео да запишем област вруће зоне са почетком на %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3928 msgid "Failed to sync data." msgstr "Нисам успео да усагласим податке." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3936 msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed." msgstr "Нисам успео да освежим метаподатке након тренутно завршеног поновног шифровања вруће зоне." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4025 msgid "Failed to write LUKS2 metadata." msgstr "Нисам успео да запишем ЛУКС2 метаподатке." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4048 msgid "Failed to wipe unused data device area." msgstr "Нисам успео да обришем област уређаја података." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4054 #, c-format msgid "Failed to remove unused (unbound) keyslot %d." msgstr "Нисам успео да уклоним некоришћени (несвезани) утор кључа %d." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4064 msgid "Failed to remove reencryption keyslot." msgstr "Нисам успео да уклоним утор кључа поновног шифровања." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4074 #, c-format msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %, % sectors long." msgstr "Кобна грешка приликом поновног шифровања комада који почиње на %, % подеока дуг." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4078 msgid "Online reencryption failed." msgstr "Поновно шифровање на мрежи није успело." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4083 msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually." msgstr "Не наставља са уређајем осим ако није ручно замењен метом грешке." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4137 msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status." msgstr "Не могу да наставим са поновним шифровањем. Неочекивано стање поновног шифровања." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4143 msgid "Missing or invalid reencrypt context." msgstr "Недостаје или неисправан контекст поновног шифровања." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4150 msgid "Failed to initialize reencryption device stack." msgstr "Нисам успео да покренем поновно шифровање спремника уређаја." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4172 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4219 msgid "Failed to update reencryption context." msgstr "Нисам успео да освежим контекст поновног шифровања." #: lib/luks2/luks2_reencrypt_digest.c:405 msgid "Reencryption metadata is invalid." msgstr "Метаподаци поновног шифровања нису исправни." #: src/cryptsetup.c:85 msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device." msgstr "Параметри шифровања утора кључа се могу поставити само за ЛУКС2 уређај." #: src/cryptsetup.c:108 src/cryptsetup.c:1901 #, c-format msgid "Enter token PIN: " msgstr "Унесите ПИН скупине: " #: src/cryptsetup.c:110 src/cryptsetup.c:1903 #, c-format msgid "Enter token %d PIN: " msgstr "Унесите %d ПИН скупине: " #: src/cryptsetup.c:159 src/cryptsetup.c:1103 src/cryptsetup.c:1430 #: src/utils_reencrypt.c:1122 src/utils_reencrypt_luks1.c:517 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:580 msgid "No known cipher specification pattern detected." msgstr "Није откривен познат образац одреднице шифрера." #: src/cryptsetup.c:167 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Параметар „--hash“ је занемарен у обичном режиму са наведеном кључном датотеком.\n" #: src/cryptsetup.c:175 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Опција „--keyfile-size“ је занемарена, величина читања је иста као величина кључа шифровања.\n" #: src/cryptsetup.c:215 #, c-format msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data." msgstr "Открих потпис(е) уређаја на „%s“. Даље настављање може оштетити постојеће податке." #: src/cryptsetup.c:221 src/cryptsetup.c:1177 src/cryptsetup.c:1225 #: src/cryptsetup.c:1291 src/cryptsetup.c:1407 src/cryptsetup.c:1480 #: src/cryptsetup.c:2266 src/integritysetup.c:187 src/utils_reencrypt.c:138 #: src/utils_reencrypt.c:314 src/utils_reencrypt.c:749 msgid "Operation aborted.\n" msgstr "Радња је обустављена.\n" #: src/cryptsetup.c:294 msgid "Option --key-file is required." msgstr "Захтевана је опција „--key-file“." #: src/cryptsetup.c:345 msgid "Enter VeraCrypt PIM: " msgstr "Унесите „VeraCrypt PIM“: " #: src/cryptsetup.c:354 msgid "Invalid PIM value: parse error." msgstr "Неисправна „PIM“ вредност: грешка обраде." #: src/cryptsetup.c:357 msgid "Invalid PIM value: 0." msgstr "Неисправна „PIM“ вредност: 0." #: src/cryptsetup.c:360 msgid "Invalid PIM value: outside of range." msgstr "Неисправна „PIM“ вредност: изван опсега." #: src/cryptsetup.c:383 msgid "No device header detected with this passphrase." msgstr "Није откривено заглавље уређаја са овом пропусном речи." #: src/cryptsetup.c:456 src/cryptsetup.c:632 #, c-format msgid "Device %s is not a valid BITLK device." msgstr "Уређај „%s“ није исправан „BITLK“ уређај." #: src/cryptsetup.c:464 msgid "Cannot determine volume key size for BITLK, please use --key-size option." msgstr "Не могу да одредим величину кључа за „BITLK“, користите „--key-size“ опцију." #: src/cryptsetup.c:506 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Избачај заглавља са кључем волумена је осетљив податак\n" "који омогућава приступ шифрованој партицији без лозинке.\n" "Овај избачај треба увек бити смештен шифрован на безбедном месту." #: src/cryptsetup.c:573 src/cryptsetup.c:654 src/cryptsetup.c:2291 msgid "" "The header dump with volume key is sensitive information\n" "that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "Избачај заглавља са кључем волумена је осетљив податак\n" "који омогућава приступ шифрованој партицији без лозинке.\n" "Овај избачај треба бити смештен шифрован на безбедном месту." #: src/cryptsetup.c:709 src/cryptsetup.c:739 #, c-format msgid "Device %s is not a valid FVAULT2 device." msgstr "Уређај „%s“ није исправан FVAULT2 уређај." #: src/cryptsetup.c:747 msgid "Cannot determine volume key size for FVAULT2, please use --key-size option." msgstr "Не могу да одредим величину кључа волумена за FVAULT2, користите „--key-size“ опцију." #: src/cryptsetup.c:801 src/veritysetup.c:323 src/integritysetup.c:400 #, c-format msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n" msgstr "Уређај „%s“ је још увек активан и заказан за одложено уклањање.\n" #: src/cryptsetup.c:835 msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set." msgstr "Сразмеравање активног уређаја захтева кључ волумена у привеску кључева али је постављена „--disable-keyring“ опција." #: src/cryptsetup.c:982 msgid "Benchmark interrupted." msgstr "Оцењивање је прекинуто." #: src/cryptsetup.c:1003 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n" msgstr "„PBKDF2-%-9s“ Н/Д\n" #: src/cryptsetup.c:1005 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n" msgstr "„PBKDF2-%-9s“ %7u понављања у секунди за %zu-битни кључ\n" #: src/cryptsetup.c:1019 #, c-format msgid "%-10s N/A\n" msgstr "%-10s Н/Д\n" #: src/cryptsetup.c:1021 #, c-format msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n" msgstr "%-10s %4u понављања, %5u меморије, %1u паралелних нити (процесора) за %zu-битни кључ (захтева се %u ms време)\n" #: src/cryptsetup.c:1045 msgid "Result of benchmark is not reliable." msgstr "Резултат оцењивања није поуздан." #: src/cryptsetup.c:1095 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# Пробе су приближне користећи само меморију (без УИ смештаја).\n" #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1115 #, c-format msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "#%*s Алгоритам | Кључ | Шифровање | Дешифровање\n" #: src/cryptsetup.c:1119 #, c-format msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available." msgstr "Шифрер „%s“ (са %i битним кључем) није доступан." #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1138 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# Алгоритам | Кључ | Шифровање | Дешифровање\n" #: src/cryptsetup.c:1149 msgid "N/A" msgstr "Недоступно" #: src/cryptsetup.c:1174 msgid "" "Unprotected LUKS2 reencryption metadata detected. Please verify the reencryption operation is desirable (see luksDump output)\n" "and continue (upgrade metadata) only if you acknowledge the operation as genuine." msgstr "" "Откривени су незаштићени ЛУКС2 метаподаци поновног шифровања. Проверите да ли је радња поновног шифровања пожељна (видите „luksDump“ излаз)\n" "и наставите (са надоградњом метаподатака само ако знате да је радња безопасна." #: src/cryptsetup.c:1180 msgid "Enter passphrase to protect and upgrade reencryption metadata: " msgstr "Унесите пропусну реч да заштитите и надоградите метаподатке поновног шифровања: " #: src/cryptsetup.c:1224 msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?" msgstr "Да наставим са опоравком ЛУКС2 поновног шифровања?" #: src/cryptsetup.c:1233 msgid "Enter passphrase to verify reencryption metadata digest: " msgstr "Унесите пропусну реч да проверите упит метаподатака поновног шифровања: " #: src/cryptsetup.c:1235 msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: " msgstr "Унесите пропусну реч за опоравак поновног шифровања: " #: src/cryptsetup.c:1290 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Стварно да покушам да поправим заглавље ЛУКС уређаја?" #: src/cryptsetup.c:1314 src/integritysetup.c:89 src/integritysetup.c:238 msgid "" "\n" "Wipe interrupted." msgstr "" "\n" "Брисање је прекинуто." #: src/cryptsetup.c:1319 src/integritysetup.c:94 src/integritysetup.c:275 msgid "" "Wiping device to initialize integrity checksum.\n" "You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n" msgstr "" "Бришем уређај да бих започео суму провере целовитости.\n" "Можете прекинути ово притиском на „CTRL+c“ (остатак необрисаног уређаја садржаће неисправну суму провере).\n" #: src/cryptsetup.c:1341 src/integritysetup.c:116 #, c-format msgid "Cannot deactivate temporary device %s." msgstr "Не могу да деактивирам привремени уређај „%s“." #: src/cryptsetup.c:1392 msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." msgstr "Опција целовитости се може користити само за ЛУКС2 запис." #: src/cryptsetup.c:1397 src/cryptsetup.c:1457 msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options." msgstr "Неподржана опција величине ЛУКС2 метаподатака." #: src/cryptsetup.c:1406 msgid "Header file does not exist, do you want to create it?" msgstr "Датотека заглавља не постоји, да ли желите да је направите?" #: src/cryptsetup.c:1414 #, c-format msgid "Cannot create header file %s." msgstr "Не могу да направим датотеку заглавља „%s“." #: src/cryptsetup.c:1437 src/integritysetup.c:144 src/integritysetup.c:152 #: src/integritysetup.c:161 src/integritysetup.c:315 src/integritysetup.c:323 #: src/integritysetup.c:333 msgid "No known integrity specification pattern detected." msgstr "Није откривен познат образац одреднице целовитости." #: src/cryptsetup.c:1450 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header." msgstr "Не могу да користим „%s“ као заглавље на-диску." #: src/cryptsetup.c:1474 src/integritysetup.c:181 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Ово ће неповратно да препише податке на „%s“." #: src/cryptsetup.c:1507 src/cryptsetup.c:1853 src/cryptsetup.c:1993 #: src/cryptsetup.c:2148 src/cryptsetup.c:2214 src/utils_reencrypt_luks1.c:443 msgid "Failed to set pbkdf parameters." msgstr "Нисам успео да подесим „pbkdf“ параметре." #: src/cryptsetup.c:1593 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header." msgstr "Смањени померај података је допуштен само за откачена ЛУКС заглавља." #: src/cryptsetup.c:1600 #, c-format msgid "LUKS file container %s is too small for activation, there is no remaining space for data." msgstr "Садржалац ЛУКС датотеке „%s“ је премали за активирање, није преостао простор за податке." #: src/cryptsetup.c:1612 src/cryptsetup.c:1999 msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option." msgstr "Не могу да одредим величину кључа за ЛУКС без утора кључа, користите „--key-size“ опцију." #: src/cryptsetup.c:1658 msgid "Device activated but cannot make flags persistent." msgstr "Уређај је активиран али не могу да учиним заставице трајним." #: src/cryptsetup.c:1737 src/cryptsetup.c:1805 #, c-format msgid "Keyslot %d is selected for deletion." msgstr "Утор кључа „%d“ је изабран за брисање." #: src/cryptsetup.c:1749 src/cryptsetup.c:1809 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Ово је последњи утор кључа. Уређај ће постати неупотребљив након чишћења овог кључа." #: src/cryptsetup.c:1750 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Унесите неку преосталу пропусну реч: " #: src/cryptsetup.c:1751 src/cryptsetup.c:1811 msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n" msgstr "Радња је прекинута, утор кључа НИЈЕ обрисан.\n" #: src/cryptsetup.c:1787 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Унесите пропусну реч за брисање: " #: src/cryptsetup.c:1837 src/cryptsetup.c:2197 src/cryptsetup.c:2781 #: src/cryptsetup.c:2948 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS2 device." msgstr "Уређај „%s“ није исправан ЛУКС2 уређај." #: src/cryptsetup.c:1867 src/cryptsetup.c:2072 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Унесите нову пропусну реч за утор кључа: " #: src/cryptsetup.c:1968 msgid "WARNING: The --key-slot parameter is used for new keyslot number.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Параметар „--key-slot“ се користи за нови број утора кључа.\n" #: src/cryptsetup.c:2028 src/utils_reencrypt_luks1.c:1149 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Унесите неку постојећу пропусну реч: " #: src/cryptsetup.c:2152 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Унесите пропусну реч за мењање: " #: src/cryptsetup.c:2168 src/utils_reencrypt_luks1.c:1135 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Унесите нову пропусну реч: " #: src/cryptsetup.c:2218 msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: " msgstr "Унесите пропусну реч за утор кључа за претварање: " #: src/cryptsetup.c:2242 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported." msgstr "Подржан је само један аргумент уређаја за радњу „isLuks“." #: src/cryptsetup.c:2350 #, c-format msgid "Keyslot %d does not contain unbound key." msgstr "Утор кључа %d не садржи несвезани кључ." #: src/cryptsetup.c:2355 msgid "" "The header dump with unbound key is sensitive information.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "Избачај заглавља са кључем волумена је осетљив податак\n" "Овај избачај треба увек бити смештен шифрован на безбедном месту." #: src/cryptsetup.c:2441 src/cryptsetup.c:2470 #, c-format msgid "%s is not active %s device name." msgstr "„%s“ није назив активног „%s“ уређаја." #: src/cryptsetup.c:2465 #, c-format msgid "%s is not active LUKS device name or header is missing." msgstr "„%s“ није назив активног ЛУКС уређаја или недостаје заглавље." #: src/cryptsetup.c:2527 src/cryptsetup.c:2546 msgid "Option --header-backup-file is required." msgstr "Захтевана је опција „--header-backup-file“." #: src/cryptsetup.c:2577 #, c-format msgid "%s is not cryptsetup managed device." msgstr "„%s“ није уређај управљан криптоподешавањем." #: src/cryptsetup.c:2588 #, c-format msgid "Refresh is not supported for device type %s" msgstr "Освежавање није подржано за врсту уређаја „%s“" #: src/cryptsetup.c:2638 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s." msgstr "Непозната врста уређаја метаподатака „%s“." #: src/cryptsetup.c:2640 msgid "Command requires device and mapped name as arguments." msgstr "Наредба захтева уређај и мапирани назив као аргумент." #: src/cryptsetup.c:2661 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "Ова радња ће обрисати све уторе кључева на уређају „%s“.\n" "Уређај ће постати неупотребљив након ове радње." #: src/cryptsetup.c:2668 msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n" msgstr "Радња је прекинута, утори кључева НИСУ обрисани.\n" #: src/cryptsetup.c:2707 msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported." msgstr "Неисправна ЛУКС врста, само „luks1“ и „luks2“ су подржане." #: src/cryptsetup.c:2723 #, c-format msgid "Device is already %s type." msgstr "Уређај је већ „%s“ врсте." #: src/cryptsetup.c:2730 #, c-format msgid "This operation will convert %s to %s format.\n" msgstr "Ова радња ће претворити „%s“ у „%s“ запис.\n" #: src/cryptsetup.c:2733 msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n" msgstr "Радња је прекинута, уређај НИЈЕ претворен.\n" #: src/cryptsetup.c:2773 msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing." msgstr "Недостаје опција „--priority“, „--label“ или „--subsystem“." #: src/cryptsetup.c:2807 src/cryptsetup.c:2847 src/cryptsetup.c:2867 #, c-format msgid "Token %d is invalid." msgstr "Скупина „%d“ није исправна." #: src/cryptsetup.c:2810 src/cryptsetup.c:2870 #, c-format msgid "Token %d in use." msgstr "Скупина „%d“ је у употреби." #: src/cryptsetup.c:2822 #, c-format msgid "Failed to add luks2-keyring token %d." msgstr "Нисам успео да додам „luks2-keyring“ скупину „%d“." #: src/cryptsetup.c:2833 src/cryptsetup.c:2896 #, c-format msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgstr "Нисам успео да доделим скупину „%d“ утору кључа %d." #: src/cryptsetup.c:2850 #, c-format msgid "Token %d is not in use." msgstr "Скупина „%d“ није у употреби." #: src/cryptsetup.c:2887 msgid "Failed to import token from file." msgstr "Нисам успео да увезем скупину из датотеке." #: src/cryptsetup.c:2912 #, c-format msgid "Failed to get token %d for export." msgstr "Нисам успео да добавим скупину „%d“ за извоз." #: src/cryptsetup.c:2925 #, c-format msgid "Token %d is not assigned to keyslot %d." msgstr "Скупина „%d“ није додељена утору кључа %d." #: src/cryptsetup.c:2927 src/cryptsetup.c:2934 #, c-format msgid "Failed to unassign token %d from keyslot %d." msgstr "Нисам успео да поништим доделу скупине „%d“ из утора кључа %d." #: src/cryptsetup.c:2983 msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device." msgstr "Опција „--tcrypt-hidden“, „--tcrypt-system“ или „--tcrypt-backup“ је подржана само за ТКРИПТ уређај." #: src/cryptsetup.c:2986 msgid "Option --veracrypt or --disable-veracrypt is supported only for TCRYPT device type." msgstr "Опција „--veracrypt“ или „--disable-veracrypt“ је подржана само за ТКРИПТ врсту уређаја." #: src/cryptsetup.c:2989 msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "Опција „--veracrypt-pim“ је подржана само за „VeraCrypt“ сагласне уређаје." #: src/cryptsetup.c:2993 msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "Опција „--veracrypt-query-pim“ је подржана само за „VeraCrypt“ сагласне уређаје." #: src/cryptsetup.c:2995 msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive." msgstr "Опције „--veracrypt-pim“ и „--veracrypt-query-pim“ се узајамно искључују." #: src/cryptsetup.c:3004 msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase." msgstr "Опција „--persistent“ није допуштена са опцијом „--test-passphrase“." #: src/cryptsetup.c:3007 msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive." msgstr "Опције „--refresh“ и „--test-passphrase“ се узајамно искључују." #: src/cryptsetup.c:3010 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device." msgstr "Опција „--shared“ је допуштена само за отварање обичног уређаја." #: src/cryptsetup.c:3013 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices." msgstr "Опција „--skip“ је подржана само за отварање обичних и упетљаних уређаја." #: src/cryptsetup.c:3016 msgid "Option --offset with open action is only supported for plain and loopaes devices." msgstr "Опција „--offset“ са отвореном радњом је подржана само за обичне и упетљане уређаје." #: src/cryptsetup.c:3019 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards." msgstr "Опција „--tcrypt-hidden“ не може бити обједињена са „--allow-discards“." #: src/cryptsetup.c:3023 msgid "Sector size option with open action is supported only for plain devices." msgstr "Опција величине одељка са отвореном радњом је подржана само за обичне уређаје." #: src/cryptsetup.c:3027 msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes." msgstr "Опција великих IV одељака је подржана само за отварање обичних уређаја са величином одељка већом од 512 бајта." #: src/cryptsetup.c:3032 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT, BITLK and FVAULT2 devices." msgstr "Опција „--test-passphrase“ је допуштена само за отварање LUKS, TCRYPT, BITLK и FVAULT2 уређаја." #: src/cryptsetup.c:3035 src/cryptsetup.c:3058 msgid "Options --device-size and --size cannot be combined." msgstr "Опције „--device-size“ и „--size“ се не могу комбиновати." #: src/cryptsetup.c:3038 msgid "Option --unbound is allowed only for open of luks device." msgstr "Опција „--unbound“ је допуштена само за отварање лукс уређаја." #: src/cryptsetup.c:3041 msgid "Option --unbound cannot be used without --test-passphrase." msgstr "Опција „--unbound“ се не може користити без „--test-passphrase“." #: src/cryptsetup.c:3050 src/veritysetup.c:668 src/integritysetup.c:755 msgid "Options --cancel-deferred and --deferred cannot be used at the same time." msgstr "Опције „--cancel-deferred“ и „--deferred“ се не могу користити у исто време." #: src/cryptsetup.c:3066 msgid "Options --reduce-device-size and --data-size cannot be combined." msgstr "Опције „--reduce-device-size“ и „--data-size“ се не могу комбиновати." #: src/cryptsetup.c:3069 msgid "Option --active-name can be set only for LUKS2 device." msgstr "Опција „--active-name“ се може поставити само за ЛУКС2 уређај." #: src/cryptsetup.c:3072 msgid "Options --active-name and --force-offline-reencrypt cannot be combined." msgstr "Опције „--active-name“ и „--force-offline-reencrypt“ се не могу комбиновати." #: src/cryptsetup.c:3080 src/cryptsetup.c:3110 msgid "Keyslot specification is required." msgstr "Одредба утора кључа је потребна." #: src/cryptsetup.c:3088 msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined." msgstr "Опције „--align-payload“ и „--offset“ се не могу комбиновати." #: src/cryptsetup.c:3091 msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension." msgstr "Опција „--integrity-no-wipe“ се може користити само за радњу форматирања са проширењем целовитости." #: src/cryptsetup.c:3094 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Дозвољена је само једна опција „--use-[u]random“." #: src/cryptsetup.c:3102 msgid "Key size is required with --unbound option." msgstr "Величина кључа је потребна са опцијом „--unbound“." #: src/cryptsetup.c:3122 msgid "Invalid token action." msgstr "Неисправна радња скупине." #: src/cryptsetup.c:3125 msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action." msgstr "„--key-description“ параметар је обавезан за радњу додавања скупине." #: src/cryptsetup.c:3129 src/cryptsetup.c:3142 msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter." msgstr "Радња захтева нарочиту скупину. Користите параметар „--token-id“." #: src/cryptsetup.c:3133 msgid "Option --unbound is valid only with token add action." msgstr "Опција „--unbound“ је исправна само са радњом додавања скупине." #: src/cryptsetup.c:3135 msgid "Options --key-slot and --unbound cannot be combined." msgstr "Опције „--key-slot“ и „--unbound“ се не могу комбиновати." #: src/cryptsetup.c:3140 msgid "Action requires specific keyslot. Use --key-slot parameter." msgstr "Радња захтева нарочити утор кључа. Користите параметар „--key-slot“." #: src/cryptsetup.c:3156 msgid " [--type ] []" msgstr "<уређај> [--type <врста>] [<назив>]" #: src/cryptsetup.c:3156 src/veritysetup.c:491 src/integritysetup.c:535 msgid "open device as " msgstr "отвара уређај као <назив>" #: src/cryptsetup.c:3157 src/cryptsetup.c:3158 src/cryptsetup.c:3159 #: src/veritysetup.c:492 src/veritysetup.c:493 src/integritysetup.c:536 #: src/integritysetup.c:537 src/integritysetup.c:539 msgid "" msgstr "<назив>" #: src/cryptsetup.c:3157 src/veritysetup.c:492 src/integritysetup.c:536 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "затвара уређај (уклања мапирање)" #: src/cryptsetup.c:3158 src/integritysetup.c:539 msgid "resize active device" msgstr "мења величину радног уређаја" #: src/cryptsetup.c:3159 msgid "show device status" msgstr "показује стање уређаја" #: src/cryptsetup.c:3160 msgid "[--cipher ]" msgstr "[--cipher <шифрер>]" #: src/cryptsetup.c:3160 msgid "benchmark cipher" msgstr "шифрер оцењивања" #: src/cryptsetup.c:3161 src/cryptsetup.c:3162 src/cryptsetup.c:3163 #: src/cryptsetup.c:3164 src/cryptsetup.c:3165 src/cryptsetup.c:3172 #: src/cryptsetup.c:3173 src/cryptsetup.c:3174 src/cryptsetup.c:3175 #: src/cryptsetup.c:3176 src/cryptsetup.c:3177 src/cryptsetup.c:3178 #: src/cryptsetup.c:3179 src/cryptsetup.c:3180 src/cryptsetup.c:3181 msgid "" msgstr "<уређај>" #: src/cryptsetup.c:3161 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "покушава да поправи метаподатке на-диску" #: src/cryptsetup.c:3162 msgid "reencrypt LUKS2 device" msgstr "ЛУКС2 уређај поновног шифровања" #: src/cryptsetup.c:3163 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "брише све уторе кључева (уклања кључ шифровања)" #: src/cryptsetup.c:3164 msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format" msgstr "претвара ЛУКС из/у ЛУКС2 запис" #: src/cryptsetup.c:3165 msgid "set permanent configuration options for LUKS2" msgstr "поставља трајне опције подешавања за ЛУКС2" #: src/cryptsetup.c:3166 src/cryptsetup.c:3167 msgid " []" msgstr "<уређај> [<нова датотека кључа>]" #: src/cryptsetup.c:3166 msgid "formats a LUKS device" msgstr "форматира ЛУКС уређај" #: src/cryptsetup.c:3167 msgid "add key to LUKS device" msgstr "додаје кључ у ЛУКС уређај" #: src/cryptsetup.c:3168 src/cryptsetup.c:3169 src/cryptsetup.c:3170 msgid " []" msgstr "<уређај> [<датотека кључа>]" #: src/cryptsetup.c:3168 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "уклања достављени кључ или датотеку кључа из ЛУКС уређаја" #: src/cryptsetup.c:3169 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "мења достављени кључ или датотеку кључа ЛУКС уређаја" #: src/cryptsetup.c:3170 msgid "converts a key to new pbkdf parameters" msgstr "претвара кључ у нове „pbkdf“ параметре" #: src/cryptsetup.c:3171 msgid " " msgstr "<уређај> <утор кључа>" #: src/cryptsetup.c:3171 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "брише кључ са бројем <утор кључа> са ЛУКС уређаја" #: src/cryptsetup.c:3172 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "исписује УЈИБ ЛУКС уређаја" #: src/cryptsetup.c:3173 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "испробава <уређај> за заглављем ЛУКС партиције" #: src/cryptsetup.c:3174 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "исписује податке ЛУКС партиције" #: src/cryptsetup.c:3175 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "исписује податке ТКРИПТ уређаја" #: src/cryptsetup.c:3176 msgid "dump BITLK device information" msgstr "исписује податке „BITLK“ уређаја" #: src/cryptsetup.c:3177 msgid "dump FVAULT2 device information" msgstr "исписује податке „FVAULT2“ уређаја" #: src/cryptsetup.c:3178 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)" msgstr "Обуставља ЛУКС уређај и брише кључ (сви УИ су замрзнути)" #: src/cryptsetup.c:3179 msgid "Resume suspended LUKS device" msgstr "Наставља са обустављеним ЛУКС уређајем" #: src/cryptsetup.c:3180 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Прави резерву заглавља „LUKS“ уређаја и утора кључева" #: src/cryptsetup.c:3181 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Враћа заглавље „LUKS“ уређаја и уторе кључева" #: src/cryptsetup.c:3182 msgid " " msgstr "<додај|уклони|увези|извези> <уређај>" #: src/cryptsetup.c:3182 msgid "Manipulate LUKS2 tokens" msgstr "Управља ЛУКС2 скупинама" #: src/cryptsetup.c:3201 src/veritysetup.c:509 src/integritysetup.c:554 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" "<радња> је једна од следећих:\n" #: src/cryptsetup.c:3207 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n" msgstr "" "\n" "Можете такође да користите старе надимке синтаксе <радње>:\n" "\tотвори: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n" "\tзатвори: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n" #: src/cryptsetup.c:3211 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" "<назив> је уређај за стварање под „%s“\n" "<уређај> је шифровани уређај\n" "<утор кључа> је број ЛУКС утора кључа за мењање\n" "<датотека кључа> изборна датотека кључа за нови кључ за радњу „luksAddKey“\n" #: src/cryptsetup.c:3218 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n" msgstr "" "\n" "Основни уграђени запис метаподатака је „%s“ (за „luksFormat“ радњу).\n" #: src/cryptsetup.c:3223 src/cryptsetup.c:3226 #, c-format msgid "" "\n" "LUKS2 external token plugin support is %s.\n" msgstr "" "\n" "Подршка прикључка спољне скупине за „LUKS2“ је „%s“.\n" #: src/cryptsetup.c:3223 msgid "compiled-in" msgstr "преведено" #: src/cryptsetup.c:3224 #, c-format msgid "LUKS2 external token plugin path: %s.\n" msgstr "Путања прикључка спољне скупине за „LUKS2“: %s.\n" #: src/cryptsetup.c:3226 msgid "disabled" msgstr "искључено" #: src/cryptsetup.c:3230 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n" "Default PBKDF for LUKS2: %s\n" "\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n" msgstr "" "\n" "Основни параметри уграђеног кључа и пропусне речи:\n" "\tНајвећа величина датотеке кључа: %dkB, Највећа дужина међудејствене пропусне речи %d (знака)\n" "Основни „PBKDF“ за ЛУКС1: %s, време понављања: %d (ms)\n" "Основни „PBKDF“ за ЛУКС2: %s\n" "\tВреме понављања: %d, Захтевана меморија: %dkB, Паралелне нити: %d\n" #: src/cryptsetup.c:3241 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Основни преведени параметри шифрера уређаја:\n" "\tпетља-АЕС: %s, Кључ %d бита\n" "\tобично: %s, Кључ: %d бита, Хеширање лозинке: %s\n" "\tЛУКС: %s, Кључ: %d бита, Хеширање ЛУКС заглавља: %s, РНГ: %s\n" #: src/cryptsetup.c:3250 msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n" msgstr "\tЛУКС: Основна величина кључа са „XTS“ режимом (два унутрашња кључа) биће удвостручена.\n" #: src/cryptsetup.c:3268 src/veritysetup.c:648 src/integritysetup.c:711 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: захтева „%s“ као аргумент" #: src/cryptsetup.c:3308 src/utils_reencrypt_luks1.c:1198 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Утор кључа није исправан." #: src/cryptsetup.c:3335 msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Величина уређаја мора бити умножак одељка од 512 бајта." #: src/cryptsetup.c:3340 msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification." msgstr "Неисправна одредба највеће величине вруће зоне поновног шифровања." #: src/cryptsetup.c:3354 src/cryptsetup.c:3366 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Величина кључа мора бити умножак од 8 бита" #: src/cryptsetup.c:3371 msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB." msgstr "Највећа величина смањења уређаја је 1 GiB." #: src/cryptsetup.c:3374 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Величина смањивања мора бити умножак одељка од 512 бајта." #: src/cryptsetup.c:3391 msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer." msgstr "Опција „--priority“ може бити само „ignore/normal/prefer“." #: src/cryptsetup.c:3410 src/veritysetup.c:572 src/integritysetup.c:634 msgid "Show this help message" msgstr "Приказује ову поруку помоћи" #: src/cryptsetup.c:3411 src/veritysetup.c:573 src/integritysetup.c:635 msgid "Display brief usage" msgstr "Прикажите кратку поруку о коришћењу" #: src/cryptsetup.c:3412 src/veritysetup.c:574 src/integritysetup.c:636 msgid "Print package version" msgstr "Исписује издање пакета" #: src/cryptsetup.c:3423 src/veritysetup.c:585 src/integritysetup.c:647 msgid "Help options:" msgstr "Опције помоћи:" #: src/cryptsetup.c:3443 src/veritysetup.c:603 src/integritysetup.c:664 msgid "[OPTION...] " msgstr "[ОПЦИЈА...] <радња> <посебност-радње>" #: src/cryptsetup.c:3452 src/veritysetup.c:612 src/integritysetup.c:675 msgid "Argument missing." msgstr "Недостаје аргумент <радња>." #: src/cryptsetup.c:3528 src/veritysetup.c:643 src/integritysetup.c:706 msgid "Unknown action." msgstr "Непозната радња." #: src/cryptsetup.c:3546 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument." msgstr "Опција „--key-file“ има првенство над наведеним аргументом датотеке кључа." #: src/cryptsetup.c:3552 msgid "Only one --key-file argument is allowed." msgstr "Дозвољен је само један аргумент „--key-file“." #: src/cryptsetup.c:3557 msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id." msgstr "Функција произилажења кључа заснованог на пропусној речи (PBKDF) може бити само „pbkdf2“ или „argon2i/argon2id“." #: src/cryptsetup.c:3562 msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option." msgstr "„PBKDF“ присиљена понављања се не могу комбиновати са опцијом времена понављања." #: src/cryptsetup.c:3573 msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together." msgstr "Опције „--keyslot-cipher“ и „--keyslot-key-size“ се морају користити заједно." #: src/cryptsetup.c:3581 msgid "No action taken. Invoked with --test-args option.\n" msgstr "Није предузета никаква радња. Призвана опцијом „--test-args“.\n" #: src/cryptsetup.c:3594 msgid "Cannot disable metadata locking." msgstr "Не могу да искључим закључавање метаподатака." #: src/veritysetup.c:54 msgid "Invalid salt string specified." msgstr "Наведена је неисправна ниска присолка." #: src/veritysetup.c:87 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing." msgstr "Не могу да направим хеш слику „%s“ ради уписа." #: src/veritysetup.c:97 #, c-format msgid "Cannot create FEC image %s for writing." msgstr "Не могу да направим „FEC“ слику „%s“ ради уписа." #: src/veritysetup.c:136 #, c-format msgid "Cannot create root hash file %s for writing." msgstr "Не могу да направим корену хеш датотеку „%s“ ради уписа." #: src/veritysetup.c:143 #, c-format msgid "Cannot write to root hash file %s." msgstr "Не могу да пишем у корену хеш датотеку „%s“." #: src/veritysetup.c:198 src/veritysetup.c:476 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgstr "Уређај „%s“ није исправан „VERITY“ уређај." #: src/veritysetup.c:215 src/veritysetup.c:232 #, c-format msgid "Cannot read root hash file %s." msgstr "Не могу да читам корену хеш датотеку „%s“." #: src/veritysetup.c:220 #, c-format msgid "Invalid root hash file %s." msgstr "Неисправна корена хеш датотека „%s“." #: src/veritysetup.c:241 msgid "Invalid root hash string specified." msgstr "Наведена је неисправна ниска хеша корена." #: src/veritysetup.c:249 #, c-format msgid "Invalid signature file %s." msgstr "Неисправна датотека потписа „%s“." #: src/veritysetup.c:256 #, c-format msgid "Cannot read signature file %s." msgstr "Не могу да прочитам датотеку потписа „%s“." #: src/veritysetup.c:279 src/veritysetup.c:293 msgid "Command requires or --root-hash-file option as argument." msgstr "Наредба захтева „“ или „--root-hash-file“ опцију као аргумент." #: src/veritysetup.c:489 msgid " " msgstr "<уређај_података> <уређај_хеша>" #: src/veritysetup.c:489 src/integritysetup.c:534 msgid "format device" msgstr "форматира уређај" #: src/veritysetup.c:490 msgid " []" msgstr "<уређај_података> <уређај_хеша> [<хеш_корена>]" #: src/veritysetup.c:490 msgid "verify device" msgstr "проверава уређај" #: src/veritysetup.c:491 msgid " []" msgstr "<уређај_података> <назив> <уређај_хеша> [<хеш_корена>]" #: src/veritysetup.c:493 src/integritysetup.c:537 msgid "show active device status" msgstr "показује стање радног уређаја" #: src/veritysetup.c:494 msgid "" msgstr "<уређај_хеша>" #: src/veritysetup.c:494 src/integritysetup.c:538 msgid "show on-disk information" msgstr "приказује податке на-диску" #: src/veritysetup.c:513 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" "<назив> јесте уређај за стварање под „%s“\n" "<уређај_података> јесте уређај података\n" "<уређај_хеша> јесте уређај који садржи податке проверавања\n" "<хеш_корена> хеш кореног чвора на <уређају_хеша>\n" #: src/veritysetup.c:520 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Основни преведени параметри дм-тачности:\n" "\tХеш: %s, Блок података (бајта): %u, Блок хеша (бајта): %u, Величина присолка: %u, Запис хеша: %u\n" #: src/veritysetup.c:658 msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Опције „--ignore-corruption“ и „--restart-on-corruption“ се не могу користити заједно." #: src/veritysetup.c:663 msgid "Option --panic-on-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Опције „--panic-on-corruption“ и „--restart-on-corruption“ се не могу користити заједно." #: src/integritysetup.c:177 #, c-format msgid "" "This will overwrite data on %s and %s irrevocably.\n" "To preserve data device use --no-wipe option (and then activate with --integrity-recalculate)." msgstr "" "Ово ће неповратно преписати податке на „%s“ и „%s“.\n" "Да задржите уређај података користите опцију „--no-wipe“ (а затим активирајте са „--integrity-recalculate“)." #: src/integritysetup.c:212 #, c-format msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n" msgstr "Форматирано ознаком величине %u, унутрашња целовитост „%s“.\n" #: src/integritysetup.c:289 msgid "Setting recalculate flag is not supported, you may consider using --wipe instead." msgstr "Постављање заставице поновног рачунањ није подржано, можете узети у обзир коришћење опције „--wipe“." #: src/integritysetup.c:364 src/integritysetup.c:521 #, c-format msgid "Device %s is not a valid INTEGRITY device." msgstr "Уређај „%s“ није исправан „INTEGRITY“ уређај." #: src/integritysetup.c:534 src/integritysetup.c:538 msgid "" msgstr "<уређај_целовитости>" #: src/integritysetup.c:535 msgid " " msgstr "<уређај_целовитости> <назив>" #: src/integritysetup.c:558 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the device containing data with integrity tags\n" msgstr "" "\n" "<назив> јесте уређај за стварање под „%s“\n" "<уређај_целовитости> јесте уређај који садржи податке са ознакама целовитости\n" #: src/integritysetup.c:563 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-integrity parameters:\n" "\tChecksum algorithm: %s\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB\n" msgstr "" "\n" "Основни уграђени параметри дм-целовитости:\n" "\tАлгоритам провере суме: %s\n" " Највећа величина датотеке кључа: %dkB\n" #: src/integritysetup.c:620 #, c-format msgid "Invalid --%s size. Maximum is %u bytes." msgstr "Неисправна величина „--%s“. Највећа је %u бајта." #: src/integritysetup.c:720 msgid "Both key file and key size options must be specified." msgstr "Мора бити наведена и опција датотеке кључа и опција величине кључа." #: src/integritysetup.c:724 msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified." msgstr "Мора бити наведена и опција датотеке кључа целовитости журнала и опција величине кључа." #: src/integritysetup.c:727 msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used." msgstr "Алгоритам целовитости журнала мора бити наведен ако се користи кључ целовитости журнала." #: src/integritysetup.c:731 msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified." msgstr "Мора бити наведена и опција датотеке кључа шифровања журнала и опција величине кључа." #: src/integritysetup.c:734 msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used." msgstr "Алгоритам шифровања журнала мора бити наведен ако се користи кључ шифровања журнала." #: src/integritysetup.c:738 msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive." msgstr "Опције режима опоравка и битмапе се узајамно искључују." #: src/integritysetup.c:745 msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode." msgstr "Опције журнала се не могу користити у режиму битмапе." #: src/integritysetup.c:750 msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode." msgstr "Опције битмапе се могу користити само у режиму битмапе." #: src/utils_tools.c:118 msgid "" "\n" "WARNING!\n" "========\n" msgstr "" "\n" "УПОЗОРЕЊЕ!\n" "========\n" #. TRANSLATORS: User must type "YES" (in capital letters), do not translate this word. #: src/utils_tools.c:120 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Are you sure? (Type 'yes' in capital letters): " msgstr "" "%s\n" "\n" "Да ли сте сигурни? (Упишите „yes“ великим словима): " #: src/utils_tools.c:126 msgid "Error reading response from terminal." msgstr "Грешка читања одговора из терминала." #: src/utils_tools.c:158 msgid "Command successful." msgstr "Наредба је успела." #: src/utils_tools.c:166 msgid "wrong or missing parameters" msgstr "погрешни или недостајући параметри" #: src/utils_tools.c:168 msgid "no permission or bad passphrase" msgstr "нема овлашћења или је лоша пропусна реч" #: src/utils_tools.c:170 msgid "out of memory" msgstr "нема више меморије" #: src/utils_tools.c:172 msgid "wrong device or file specified" msgstr "наведен је погрешан уређај или датотека" #: src/utils_tools.c:174 msgid "device already exists or device is busy" msgstr "уређај већ постоји или је заузет" #: src/utils_tools.c:176 msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" #: src/utils_tools.c:178 #, c-format msgid "Command failed with code %i (%s)." msgstr "Наредба није успела са кодом %i (%s)." #: src/utils_tools.c:256 #, c-format msgid "Key slot %i created." msgstr "Утор кључа „%i“ је направљен." #: src/utils_tools.c:258 #, c-format msgid "Key slot %i unlocked." msgstr "Утор кључа „%i“ је откључан." #: src/utils_tools.c:260 #, c-format msgid "Key slot %i removed." msgstr "Утор кључа „%i“ је уклоњен." #: src/utils_tools.c:269 #, c-format msgid "Token %i created." msgstr "Скупина „%i“ је направљена." #: src/utils_tools.c:271 #, c-format msgid "Token %i removed." msgstr "Скупина „%i“ је уклоњена." #: src/utils_tools.c:281 msgid "No token could be unlocked with this PIN." msgstr "Ниједна скупина неће бити откључана овим ПИН-ом." #: src/utils_tools.c:283 #, c-format msgid "Token %i requires PIN." msgstr "Скупина „%i“ захтева ПИН." #: src/utils_tools.c:285 #, c-format msgid "Token (type %s) requires PIN." msgstr "Скупина (врста „%s“) захтева ПИН." #: src/utils_tools.c:288 #, c-format msgid "Token %i cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgstr "Скупина „%i“ не може да откључа додељени утор кључа (погрешна лозинка)." #: src/utils_tools.c:290 #, c-format msgid "Token (type %s) cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgstr "Скупина (врста „%s“) не може да откључа додељени утор кључа (погрешна лозинка)." #: src/utils_tools.c:293 #, c-format msgid "Token %i requires additional missing resource." msgstr "Скупина „%i“ захтева додтни ресурс који недостаје." #: src/utils_tools.c:295 #, c-format msgid "Token (type %s) requires additional missing resource." msgstr "Скупина (врста „%s“) захтева додтни ресурс који недостаје." #: src/utils_tools.c:298 #, c-format msgid "No usable token (type %s) is available." msgstr "Нема доступне употребљиве скупине (врста „%s“)." #: src/utils_tools.c:300 msgid "No usable token is available." msgstr "Нема доступне употребљиве скупине." #: src/utils_tools.c:393 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s." msgstr "Не могу да прочитам датотеку кључа „%s“." #: src/utils_tools.c:398 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s." msgstr "Не могу да прочитам %d бајта из датотеке кључа „%s“." #: src/utils_tools.c:423 #, c-format msgid "Cannot open keyfile %s for write." msgstr "Не могу да отворим датотеку кључа „%s“ за упис." #: src/utils_tools.c:430 #, c-format msgid "Cannot write to keyfile %s." msgstr "Не могу да пишем у датотеку кључа „%s“." #: src/utils_progress.c:74 #, c-format msgid "%02m%02s" msgstr "%02m%02s" #: src/utils_progress.c:76 #, c-format msgid "%02h%02m%02s" msgstr "%02h%02m%02s" #: src/utils_progress.c:78 #, c-format msgid "%02 days" msgstr "%02 дана" #: src/utils_progress.c:105 src/utils_progress.c:138 #, c-format msgid "%4 %s written" msgstr "%4 „%s“ је записано" #: src/utils_progress.c:109 src/utils_progress.c:142 #, c-format msgid "speed %5.1f %s/s" msgstr "брзина %5.1f %s/s" #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed #. to get translated as well. 'eol' is always new-line or empty. #. See above. #. #: src/utils_progress.c:118 #, c-format msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %s, %s, %s%s" msgstr "Напредовање: %5.1f%%, ETA %s, %s, %s%s" #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed #. to get translated as well. See above #. #: src/utils_progress.c:150 #, c-format msgid "Finished, time %s, %s, %s\n" msgstr "Завршено, време %s, %s, %s\n" #: src/utils_password.c:41 src/utils_password.c:72 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s" msgstr "Не могу да проверим квалитет лозинке: %s" #: src/utils_password.c:49 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s" msgstr "" "Провера квалитета лозинке није успела:\n" " %s" #: src/utils_password.c:79 #, c-format msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)" msgstr "Провера квалитета лозинке није успела: Лоша шифра (%s)" #: src/utils_password.c:230 src/utils_password.c:244 msgid "Error reading passphrase from terminal." msgstr "Грешка читања пропусне речи из терминала." #: src/utils_password.c:242 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Провери пропусну реч: " #: src/utils_password.c:249 msgid "Passphrases do not match." msgstr "Пропусне речи се не подударају." #: src/utils_password.c:287 msgid "Cannot use offset with terminal input." msgstr "Не могу да користим померај са улазом терминала." #: src/utils_password.c:291 #, c-format msgid "Enter passphrase: " msgstr "Унесите пропусну реч: " #: src/utils_password.c:294 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Унесите пропусну реч за „%s“: " #: src/utils_password.c:328 msgid "No key available with this passphrase." msgstr "Нема доступног кључа са овом пропусном речју." #: src/utils_password.c:330 msgid "No usable keyslot is available." msgstr "Нема доступног употребљивог утора кључа." #: src/utils_luks.c:67 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs." msgstr "Не могу да одрадим проверу пропусне речи на не-конзолним улазима." #: src/utils_luks.c:182 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read-only mode." msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“ у режиму само за читање." #: src/utils_luks.c:195 msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n" msgstr "Обезбеђује исправан „JSON“ ЛУКС2 скупине:\n" #: src/utils_luks.c:202 msgid "Failed to read JSON file." msgstr "Нисам успео да прочитам „JSON“ датотеку." #: src/utils_luks.c:207 msgid "" "\n" "Read interrupted." msgstr "" "\n" "Читање је прекинуто." #: src/utils_luks.c:248 #, c-format msgid "Failed to open file %s in write mode." msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“ у режиму писања." #: src/utils_luks.c:257 msgid "" "\n" "Write interrupted." msgstr "" "\n" "Писање је прекинуто." #: src/utils_luks.c:261 msgid "Failed to write JSON file." msgstr "Нисам успео да упишем „JSON“ датотеку." #: src/utils_reencrypt.c:120 #, c-format msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n" msgstr "Самооткривени активан дм уређај „%sд за уређај података „%s“.\n" #: src/utils_reencrypt.c:124 #, c-format msgid "Failed to auto-detect device %s holders." msgstr "Нисам успео да самооткријем држаче „%s“ уређаја." #: src/utils_reencrypt.c:130 #, c-format msgid "Device %s is not a block device.\n" msgstr "Уређај „%s“ није блок уређај.\n" #: src/utils_reencrypt.c:132 #, c-format msgid "" "Unable to decide if device %s is activated or not.\n" "Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n" "It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n" "To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n" msgstr "" "Не могу да одлучим да ли је уређај „%s“ активиран или није.\n" "Да ли сигурно желите да наставите са поновним шифровањем у режиму ван мреже?\n" "То може довести до оштећења података ако је уређај заправо активиран.\n" "Да покренете поновно шифровање у режиму на мрежи, користите параметар „--active-name“.\n" #: src/utils_reencrypt.c:141 src/utils_reencrypt.c:274 #, c-format msgid "" "Device %s is not a block device. Can not auto-detect if it is active or not.\n" "Use --force-offline-reencrypt to bypass the check and run in offline mode (dangerous!)." msgstr "" "Уређај „%s“ није блок уређај. Не могу да само-откријем да ли је активан или није.\n" "Користите „--force-offline-reencrypt“ да заобиђете проверу и да радите у режиму ван мреже (опасно!)." #: src/utils_reencrypt.c:178 src/utils_reencrypt.c:221 #: src/utils_reencrypt.c:231 msgid "Requested --resilience option cannot be applied to current reencryption operation." msgstr "Захтевана опција „--resilience“ се не може применити на текућој радњи поновног шифровања." #: src/utils_reencrypt.c:203 msgid "Device is not in LUKS2 encryption. Conflicting option --encrypt." msgstr "Уређај није у ЛУКС2 шифровању. Сукобљавајућа опција „--encrypt“." #: src/utils_reencrypt.c:208 msgid "Device is not in LUKS2 decryption. Conflicting option --decrypt." msgstr "Уређај није у ЛУКС2 шифровању. Сукобљавајућа опција „--decrypt“." #: src/utils_reencrypt.c:215 msgid "Device is in reencryption using datashift resilience. Requested --resilience option cannot be applied." msgstr "Уређај је у поновном шифровању користећи гипкост помака података. Захтевана опција „--resilience“ се не може применити." #: src/utils_reencrypt.c:293 msgid "Device requires reencryption recovery. Run repair first." msgstr "Уређај захтева опоравак поновног шифровања. Прво покрените поправку." #: src/utils_reencrypt.c:307 #, c-format msgid "Device %s is already in LUKS2 reencryption. Do you wish to resume previously initialised operation?" msgstr "Уређај „%s“ је већ у ЛУКС2 поновном шифровању. Да ли желите да наставите са претходно започетом радњом?" #: src/utils_reencrypt.c:353 msgid "Legacy LUKS2 reencryption is no longer supported." msgstr "Старо ЛУКС2 поновно шифровања више није подржано." #: src/utils_reencrypt.c:418 msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported." msgstr "Поновно шифровање уређаја са профилом целовитости није подржано." #: src/utils_reencrypt.c:449 #, c-format msgid "" "Requested --sector-size % is incompatible with %s superblock\n" "(block size: % bytes) detected on device %s." msgstr "" "Захтевано „--sector-size“ % је несагласно са „%s“ суперблоком\n" "(величина блока: % бајта) је откривено на уређају „%s“." #: src/utils_reencrypt.c:518 src/utils_reencrypt.c:1391 msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)." msgstr "Шифровање без откаченог заглавља (--header) није могуће без смањења величине уређаја података (--reduce-device-size)." #: src/utils_reencrypt.c:525 msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter." msgstr "Затражени померај података мора бити мањи или једнак половини параметра „--reduce-device-size“." #: src/utils_reencrypt.c:535 #, c-format msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset % (sectors).\n" msgstr "Подешавам „--reduce-device-size“ вредност на двоструко од „--offset“ % (подеока).\n" #: src/utils_reencrypt.c:565 #, c-format msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting." msgstr "Привремена датотека заглавља „%s“ већ постоји. Прекидам." #: src/utils_reencrypt.c:567 src/utils_reencrypt.c:574 #, c-format msgid "Cannot create temporary header file %s." msgstr "Не могу да направим привремену датотеку заглавља „%s“." #: src/utils_reencrypt.c:599 msgid "LUKS2 metadata size is larger than data shift value." msgstr "Величина ЛУКС2 метаподатака је већа од вредности помака података." #: src/utils_reencrypt.c:636 #, c-format msgid "Failed to place new header at head of device %s." msgstr "Нисам успео да ставим ново заглавље на главу уређаја „%s“." #: src/utils_reencrypt.c:646 #, c-format msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n" msgstr "„%s/%s“ је сада активно и спремно за шифровање на мрежи.\n" #: src/utils_reencrypt.c:682 #, c-format msgid "Active device %s is not LUKS2." msgstr "Радни уређај „%s“ није ЛУКС2." #: src/utils_reencrypt.c:710 msgid "Restoring original LUKS2 header." msgstr "Враћам изворно ЛУКС2 заглавље." #: src/utils_reencrypt.c:718 msgid "Original LUKS2 header restore failed." msgstr "Враћање изворног ЛУКС2 заглавља није успело." #: src/utils_reencrypt.c:744 #, c-format msgid "Header file %s does not exist. Do you want to initialize LUKS2 decryption of device %s and export LUKS2 header to file %s?" msgstr "Датотека заглавља „%s“ не постоји. Да ли желите да покренете LUKS2 дешифровање уређаја „%s“ и да извезете LUKS2 заглавље у датотеку „%s“?" #: src/utils_reencrypt.c:792 msgid "Failed to add read/write permissions to exported header file." msgstr "Нисам успео да додам дозволе за читање/писање у извезену датотеку заглавља." #: src/utils_reencrypt.c:845 #, c-format msgid "Reencryption initialization failed. Header backup is available in %s." msgstr "Покретање поновног шифровања није успело. Резерва заглавља је доступна у „%s“." #: src/utils_reencrypt.c:873 msgid "LUKS2 decryption is supported with detached header device only (with data offset set to 0)." msgstr "ЛУКС2 дешифровање је подржано само са откаченим уређајем заглавља (са померајем података постављеним на 0)." #: src/utils_reencrypt.c:1008 src/utils_reencrypt.c:1017 msgid "Not enough free keyslots for reencryption." msgstr "Нема довољно слободних утора кључева за поновно шифровање." #: src/utils_reencrypt.c:1038 src/utils_reencrypt_luks1.c:1100 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "Датотека кључа може бити коришћена само са „--key-slot“ или са тачно једним активним утором кључа." #: src/utils_reencrypt.c:1047 src/utils_reencrypt_luks1.c:1147 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1158 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %d: " msgstr "Унесите пропусну реч за утор кључа %d: " #: src/utils_reencrypt.c:1059 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "Унесите пропусну реч за утор кључа %u: " #: src/utils_reencrypt.c:1111 #, c-format msgid "Switching data encryption cipher to %s.\n" msgstr "Пребацујем шифрера података на „%s“.\n" #: src/utils_reencrypt.c:1165 msgid "No data segment parameters changed. Reencryption aborted." msgstr "Никакви параметри подеока података нису измењени. Поновно шифровање је прекинуто." #: src/utils_reencrypt.c:1267 msgid "" "Encryption sector size increase on offline device is not supported.\n" "Activate the device first or use --force-offline-reencrypt option (dangerous!)." msgstr "" "Повећање величине одељка шифровања на не прикљученом уређају није подржано.\n" "Прво покрените уређај или користите опцију „--force-offline-reencrypt“ (опасно, вруће!!)." #: src/utils_reencrypt.c:1307 src/utils_reencrypt_luks1.c:726 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:798 msgid "" "\n" "Reencryption interrupted." msgstr "" "\n" "Поновно шифровање је прекинуто." #: src/utils_reencrypt.c:1312 msgid "Resuming LUKS reencryption in forced offline mode.\n" msgstr "Настављам са ЛУКС2 поновним шифровањем у насилном ванмрежном режиму.\n" #: src/utils_reencrypt.c:1329 #, c-format msgid "Device %s contains broken LUKS metadata. Aborting operation." msgstr "Уређај „%s“ садржи оштећене ЛУКС2 метаподатке. Прекидам радњу." #: src/utils_reencrypt.c:1345 src/utils_reencrypt.c:1367 #, c-format msgid "Device %s is already LUKS device. Aborting operation." msgstr "Уређај „%s“ већ јесте ЛУКС уређај. Прекидам радњу." #: src/utils_reencrypt.c:1373 #, c-format msgid "Device %s is already in LUKS reencryption. Aborting operation." msgstr "Уређај „%s“ је већ у ЛУКС2 поновном шифровању. Прекидам радњу." #: src/utils_reencrypt.c:1453 msgid "LUKS2 decryption requires --header option." msgstr "ЛУКС2 дешифровање захтева опцију „--header“." #: src/utils_reencrypt.c:1501 msgid "Command requires device as argument." msgstr "Наредба захтева уређај као аргумент." #: src/utils_reencrypt.c:1514 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS1." msgstr "Сукобљавајућа издања. Уређај „%s“ је ЛУКС1." #: src/utils_reencrypt.c:1520 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS1 reencryption." msgstr "Сукобљавајућа издања. Уређај „%s“ је у ЛУКС1 поновном шифровању." #: src/utils_reencrypt.c:1526 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS2." msgstr "Сукобљавајућа издања. Уређај „%s“ је ЛУКС2." #: src/utils_reencrypt.c:1532 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS2 reencryption." msgstr "Сукобљавајућа издања. Уређај „%s“ је у ЛУКС2 поновном шифровању." #: src/utils_reencrypt.c:1538 msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation." msgstr "ЛУКС2 поновно шифровање је већ покренуто. Прекидам радњу." #: src/utils_reencrypt.c:1545 msgid "Device reencryption not in progress." msgstr "Поновно шифровање уређаја није у току." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:129 src/utils_blockdev.c:287 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use." msgstr "Не могу изричито да отворим „%s“, уређај је у употреби." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:143 src/utils_reencrypt_luks1.c:945 msgid "Allocation of aligned memory failed." msgstr "Додела поређане меморије није успела." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:150 #, c-format msgid "Cannot read device %s." msgstr "Не могу да читам уређај „%s“." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:161 #, c-format msgid "Marking LUKS1 device %s unusable." msgstr "Означавам ЛУКС1 уређај „%s“ неупотребљивим." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:177 #, c-format msgid "Cannot write device %s." msgstr "Не могу да пишем на уређају „%s“." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:226 msgid "Cannot write reencryption log file." msgstr "Не могу да запишем датотеку дневника поновног шифровања." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:282 msgid "Cannot read reencryption log file." msgstr "Не могу да прочитам датотеку дневника поновног шифровања." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:293 msgid "Wrong log format." msgstr "Погрешан формат дневника." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:320 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Датотека дневника „%s“ постоји, настављам поновно шифровање.\n" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:369 msgid "Activating temporary device using old LUKS header." msgstr "Покрећем привремени уређај користећи старо ЛУКС заглавље." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:379 msgid "Activating temporary device using new LUKS header." msgstr "Покрећем привремени уређај користећи ново ЛУКС заглавље." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:389 msgid "Activation of temporary devices failed." msgstr "Покретање привременог уређаја није успело." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:449 msgid "Failed to set data offset." msgstr "Нисам успео да поставим померај података." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:455 msgid "Failed to set metadata size." msgstr "Нисам успео да поставим величину метаподатака." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:463 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created." msgstr "Направљено је ново ЛУКС заглавље за уређај „%s“." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:500 #, c-format msgid "%s header backup of device %s created." msgstr "Направљена је резерва „%s“ заглавља за уређај „%s“." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:556 msgid "Creation of LUKS backup headers failed." msgstr "Није успело прављење резерве ЛУКС заглавља." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:685 #, c-format msgid "Cannot restore %s header on device %s." msgstr "Не могу да повратим „%s“ заглавље на уређају „%s“." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:687 #, c-format msgid "%s header on device %s restored." msgstr "Повраћено је „%s“ заглавље на уређају „%s“." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:917 src/utils_reencrypt_luks1.c:923 msgid "Cannot open temporary LUKS device." msgstr "Не могу да отворим привремени ЛУКС уређај." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:928 src/utils_reencrypt_luks1.c:933 msgid "Cannot get device size." msgstr "Не могу да добавим величину уређаја." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:968 msgid "IO error during reencryption." msgstr "УИ грешка за време поновног шифровања." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:998 msgid "Provided UUID is invalid." msgstr "Достављени УУИД није исправан." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1224 msgid "Cannot open reencryption log file." msgstr "Не могу да отворим датотеку дневника поновног шифровања." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1230 msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process." msgstr "Нема описа у напретку, достављени УУИД се може користити само за настављање заустављеног процеса дешифровања." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1286 #, c-format msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s." msgstr "Поновно шифровање ће изменити: %s%s%s%s%s%s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1287 msgid "volume key" msgstr "кључ волумена" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1289 msgid "set hash to " msgstr "поставља хеш на " #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1290 msgid ", set cipher to " msgstr ", поставља шифрера на " #: src/utils_blockdev.c:189 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Уређај „%s“ већ садржи „%s“ потпис партиције.\n" #: src/utils_blockdev.c:197 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Уређај „%s“ већ садржи „%s“ потпис суперблока.\n" #: src/utils_blockdev.c:219 src/utils_blockdev.c:294 src/utils_blockdev.c:344 msgid "Failed to initialize device signature probes." msgstr "Нисам успео да покренем пробе потписа уређаја." #: src/utils_blockdev.c:274 #, c-format msgid "Failed to stat device %s." msgstr "Нисам успео да добавим податке уређаја „%s“." #: src/utils_blockdev.c:289 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read/write mode." msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“ у режиму читања/писања." #: src/utils_blockdev.c:307 #, c-format msgid "Existing '%s' partition signature on device %s will be wiped." msgstr "Постојећи потпис „%s“ партиције на уређају „%s“ биће обрисан." #: src/utils_blockdev.c:310 #, c-format msgid "Existing '%s' superblock signature on device %s will be wiped." msgstr "Постојећи потпис „%s“ суперблока на уређају „%s“ биће обрисан." #: src/utils_blockdev.c:313 msgid "Failed to wipe device signature." msgstr "Нисам успео да обришем потпис уређаја." #: src/utils_blockdev.c:320 #, c-format msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgstr "Нисам успео да испробам уређај „%s“ за потписом." #: src/utils_args.c:65 #, c-format msgid "Invalid size specification in parameter --%s." msgstr "Неисправна одредба величине у параметру „--%s“." #: src/utils_args.c:125 #, c-format msgid "Option --%s is not allowed with %s action." msgstr "Опција „--%s“ није дозвољена са радњом „%s“." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:110 msgid "Failed to write ssh token json." msgstr "Нисам успео да запишем „json“ скупине безбедне шкољке." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:128 msgid "" "Experimental cryptsetup plugin for unlocking LUKS2 devices with token connected to an SSH server\vThis plugin currently allows only adding a token to an existing key slot.\n" "\n" "Specified SSH server must contain a key file on the specified path with a passphrase for an existing key slot on the device.\n" "Provided credentials will be used by cryptsetup to get the password when opening the device using the token.\n" "\n" "Note: The information provided when adding the token (SSH server address, user and paths) will be stored in the LUKS2 header in plaintext." msgstr "" "Експериментални прикључак „cryptsetup“ прикључка за откључавање ЛУКС\" уређаја са скупином повезаномна сервер безбедне шкољке\\vОвај прикључак тренутно омогућава само додавање скупине постојећем утору кључа.\n" "\n" "Наведени сервер безбедне шкољке мора да садржи датотеку кључа на наведеној путањи са лозинком за постојећи утор кључа на уређају.\n" "Достављене креденцијале ће користити „cryptsetup“ да добави лозинку приликом отварања уређаја користећи скупину.\n" "\n" "Напомена: Информација достављена приликом додавања скупине (адреса сервера безбедне шкољке, корисник и путање) биће смештена у ЛУКС2 заглављу у обичном тексту." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:138 msgid " " msgstr "<радња> <уређај>" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:141 msgid "Options for the 'add' action:" msgstr "Опције за радњу „add“ (додај):" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:142 msgid "IP address/URL of the remote server for this token" msgstr "ИП адреса/УРЛ удаљеног сервера за ову скупину" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:143 msgid "Username used for the remote server" msgstr "Корисничко име коришћено за удаљени сервер" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:144 msgid "Path to the key file on the remote server" msgstr "Путања до датотеке кључа на удаљеном серверу" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:145 msgid "Path to the SSH key for connecting to the remote server" msgstr "Путања до кључа безбедне шкољке за повезивање на удаљени сервер" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:146 msgid "Keyslot to assign the token to. If not specified, token will be assigned to the first keyslot matching provided passphrase." msgstr "Утор кључа коме се додељује скупина. Ако није наведено, скупина ће бити додељена првом утору кључа који поклопи достављену лозинку." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:148 msgid "Generic options:" msgstr "Опште опције:" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:149 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Приказује опширније поруке о грешкама" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:150 msgid "Show debug messages" msgstr "Приказује поруке прочишћавања" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:151 msgid "Show debug messages including JSON metadata" msgstr "Приказује поруке прочишћавања укључујући „JSON“ метаподатке" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:262 msgid "Failed to open and import private key:\n" msgstr "Нисам успео да отворим и увезем приватни кључ:\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:266 msgid "Failed to import private key (password protected?).\n" msgstr "Нисам успео да увезем приватни кључ (заштићен лозинком?).\n" #. TRANSLATORS: SSH credentials prompt, e.g. "user@server's password: " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:268 #, c-format msgid "%s@%s's password: " msgstr "„%s@%s“ лозинка: " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:357 #, c-format msgid "Failed to parse arguments.\n" msgstr "Нисам успео да обрадим аргументе.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:368 #, c-format msgid "An action must be specified\n" msgstr "Мора бити наведена радња\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:374 #, c-format msgid "Device must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Уређај мора бити наведен за радњу „%s“.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:379 #, c-format msgid "SSH server must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Сервер безбедне шкољке мора бити наведен за радњу „%s“.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:384 #, c-format msgid "SSH user must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Корисник безбедне шкољке мора бити наведен за радњу „%s“.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:389 #, c-format msgid "SSH path must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Путања безбедне шкољке мора бити наведена за радњу „%s“.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:394 #, c-format msgid "SSH key path must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Путања кључа безбедне шкољке мора бити наведена за радњу „%s“.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:401 #, c-format msgid "Failed open %s using provided credentials.\n" msgstr "Нисам успео да отворим „%s“ користећи достављена уверења.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:417 #, c-format msgid "Only 'add' action is currently supported by this plugin.\n" msgstr "Само радња „add“ (додај) је тренутно подржана овим прикључком.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:46 msgid "Cannot create sftp session: " msgstr "Не могу да направим сфтп сесију: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:53 msgid "Cannot init sftp session: " msgstr "Не могу да покренем сфтп сесију: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:59 msgid "Cannot open sftp session: " msgstr "Не могу да отворим сфтп сесију: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:66 msgid "Cannot stat sftp file: " msgstr "Не могу да добавим податке сфтп датотеке: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:74 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Нема довољно меморије.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:81 msgid "Cannot read remote key: " msgstr "Не могу да прочитам удаљени кључ: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:122 msgid "Connection failed: " msgstr "Повезивање није успело: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:132 msgid "Server not known: " msgstr "Сервер није познат: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:160 msgid "Public key auth method not allowed on host.\n" msgstr "Метода потврђивања идентитета јавног кључа није допуштена на домаћину.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:171 msgid "Public key authentication error: " msgstr "Грешка потврђивања идентитета јавног кључа: " #~ msgid "WARNING: Data offset is outside of currently available data device.\n" #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Померај података је ван тренутно доступног уређаја података.\n" #~ msgid "Cannot get process priority." #~ msgstr "Не могу да добавим хитност процеса." #~ msgid "Cannot unlock memory." #~ msgstr "Не могу да откључам меморију." #~ msgid "Locking directory %s/%s will be created with default compiled-in permissions." #~ msgstr "Директоријум закључавања „%s/%s“ биће направљен са основним преведеним овлашћењима." #~ msgid "Failed to read BITLK signature from %s." #~ msgstr "Нисам успео да прочитам „BITLK“ потпис из „%s“." #~ msgid "Invalid or unknown signature for BITLK device." #~ msgstr "Неисправан или непознат потпис за „BITLK“ уређај." #~ msgid "Failed to wipe backup segment data." #~ msgstr "Нисам успео да очистим податке подеока резерве." #~ msgid "Failed to disable reencryption requirement flag." #~ msgstr "Нисам успео да искључим заставицу захтева поновног шифровања." #~ msgid "Encryption is supported only for LUKS2 format." #~ msgstr "Шифровање је подржано само за ЛУКС2 запис." #~ msgid "Detected LUKS device on %s. Do you want to encrypt that LUKS device again?" #~ msgstr "Откривен је ЛУКС уређај на „%s“. Да ли желите опет да шифрујете тај ЛУКС уређај?" #~ msgid "Only LUKS2 format is currently supported. Please use cryptsetup-reencrypt tool for LUKS1." #~ msgstr "Само је ЛУКС2 запис тренутно подржан. Користите алат „cryptsetup-reencrypt“ за ЛУКС1." #~ msgid "Legacy offline reencryption already in-progress. Use cryptsetup-reencrypt utility." #~ msgstr "Старо ванмрежно поновно шифровање је већ у току. Користите помагало „cryptsetup-reencrypt“." #~ msgid "LUKS2 device is not in reencryption." #~ msgstr "ЛУКС2 уређај није у поновном шифровању." #~ msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s." #~ msgstr "Постављам заставицу ЛУКС2 ванмрежног поновног шифровања на уређају „%s“." #~ msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s." #~ msgstr "Ово издање „cryptsetup-reencrypt“ не може да ради са новом унутрашњом врстом скупине „%s“." #~ msgid "Failed to read activation flags from backup header." #~ msgstr "Нисам успео да прочитам заставице активирања из заглавља резерве." #~ msgid "Failed to read requirements from backup header." #~ msgstr "Нисам успео да прочитам потрепштине из заглавља резерве." #~ msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i." #~ msgstr "Измењени су „pbkdf“ параметри у утору кључа %i." #~ msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." #~ msgstr "Само вредности између 1 MiB и 64 MiB су допуштене завеличину блока поновног шифровања." #~ msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." #~ msgstr "Највећа величина смањења уређаја је 64 MiB." #~ msgid "[OPTION...] " #~ msgstr "[ОПЦИЈА...] <уређај>" #~ msgid "Argument required." #~ msgstr "Потребан је аргумент." #~ msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header." #~ msgstr "Опција „--new“ се мора користити са „--reduce-device-size“ или „--header“." #~ msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations." #~ msgstr "Опција „--keep-key“ може да се користи само са „--hash“, „--iter-time“ или „--pbkdf-force-iterations“." #~ msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt." #~ msgstr "Опција „--new“ не може да се користи са „--decrypt“." #~ msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." #~ msgstr "Опција „--decrypt“ није сагласна са наведеним параметрима." #~ msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt." #~ msgstr "Опција „--uuid“ је дозвољена само заједно са „--decrypt“." #~ msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'." #~ msgstr "Неисправна лукс врста. Користите: „luks“, „luks1“ или „luks2“." #~ msgid "Device %s is in use. Cannot proceed with format operation." #~ msgstr "Уређај „%s“ је у употреби. Не могу да наставим са радњом форматирања." #~ msgid "No free token slot." #~ msgstr "Нема слободног утора скупине." #~ msgid "Invalid LUKS device type." #~ msgstr "Неисправна врста ЛУКС уређаја." #~ msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" #~ msgstr "Шифрер коришћен за шифровање диска (видите „/proc/crypto“)" #~ msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" #~ msgstr "Хеш коришћен за стварање кључа шифровања из лозинке" #~ msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" #~ msgstr "Проверава лозинку тражећи је два пута" #~ msgid "Read the key from a file" #~ msgstr "Чита кључ из датотеке" #~ msgid "Read the volume (master) key from file." #~ msgstr "Чита (главни) кључ вочумена из датотеке." #~ msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info" #~ msgstr "Даје (главни) кључ волумена уместо података утора кључева" #~ msgid "The size of the encryption key" #~ msgstr "Величина кључа шифровања" #~ msgid "BITS" #~ msgstr "БИТА" #~ msgid "Limits the read from keyfile" #~ msgstr "Ограничава читање из датотеке кључа" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "бајта" #~ msgid "Number of bytes to skip in keyfile" #~ msgstr "Број бајтова за прескакање у датотеци кључа" #~ msgid "Limits the read from newly added keyfile" #~ msgstr "Ограничава читање из новододате датотеке кључа" #~ msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" #~ msgstr "Број бајтова за прескакање у новододатој датотеци кључа" #~ msgid "Slot number for new key (default is first free)" #~ msgstr "Број утора за нови кључ (основно је први слободан)" #~ msgid "The size of the device" #~ msgstr "Величина уређаја" #~ msgid "SECTORS" #~ msgstr "ОДЕЉЦИ" #~ msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" #~ msgstr "Користи само наведену величину уређаја (занемарује остатак уређаја). ОВО ЈЕ ОПСАНО!" #~ msgid "The start offset in the backend device" #~ msgstr "Почетни померај у позадинском уређају" #~ msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" #~ msgstr "Број одељака шифрованих података за прескакање на почетку" #~ msgid "Create a readonly mapping" #~ msgstr "Прави мапирање само за читање" #~ msgid "Do not ask for confirmation" #~ msgstr "Не тражи потврђивање" #~ msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" #~ msgstr "Време за упит међудејствене лозинке (у секундама)" #~ msgid "secs" #~ msgstr "секунде" #~ msgid "Progress line update (in seconds)" #~ msgstr "Напредак освежења реда (у секундама)" #~ msgid "How often the input of the passphrase can be retried" #~ msgstr "Колико често унос лозинке може бити покушан" #~ msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" #~ msgstr "Поравнава утовар на границе одељка — за „luksFormat“" #~ msgid "File with LUKS header and keyslots backup" #~ msgstr "Датотека са резервом „LUKS“ заглавља и уторима кључева" #~ msgid "Use /dev/random for generating volume key" #~ msgstr "Користи „/dev/random“ за стварање кључа волумена" #~ msgid "Use /dev/urandom for generating volume key" #~ msgstr "Користи „/dev/urandom“ за стварање кључа волумена" #~ msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment" #~ msgstr "Дели уређај са другим не-преклапајућим подеоком шифрера" #~ msgid "UUID for device to use" #~ msgstr "УЈИБ уређаја за коришћење" #~ msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device" #~ msgstr "Допушта одбацивања (тј. СКРАЋЕЊЕ) захтева за уређај" #~ msgid "Device or file with separated LUKS header" #~ msgstr "Уређај или датотека са одвојеним ЛУКС заглављем" #~ msgid "Do not activate device, just check passphrase" #~ msgstr "Не покреће уређај, само проверава лозинку" #~ msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)" #~ msgstr "Користи скривено заглавље (скривени ТКРИПТ уређај)" #~ msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)" #~ msgstr "Уређај је ТКРИПТ диск система (са подизачем система)" #~ msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header" #~ msgstr "Користи резервно (другоразредно) ТКРИПТ заглавље" #~ msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device" #~ msgstr "Такође обавља преглед за уређајима сагласним са Веракриптом" #~ msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" #~ msgstr "Лични умножавач понављања за „VeraCrypt“ сагласан уређај" #~ msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" #~ msgstr "Пропитује лични умножавач понављања за „VeraCrypt“ сагласан уређај" #~ msgid "Type of device metadata: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk" #~ msgstr "Врста метаподатака уређаја: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk" #~ msgid "Disable password quality check (if enabled)" #~ msgstr "Искључује проверу квалитета лозинке (ако је укључена)" #~ msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option" #~ msgstr "Користи опцију сагласности перформансе „same_cpu_crypt“ дм-крипта" #~ msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option" #~ msgstr "Користи опцију сагласности перформансе „submit_from_crypt_cpus“ дм-крипта" #~ msgid "Bypass dm-crypt workqueue and process read requests synchronously" #~ msgstr "Заобилази радни ред „dm-crypt“ и захтев читања процеса истовремено" #~ msgid "Bypass dm-crypt workqueue and process write requests synchronously" #~ msgstr "Заобилази радни ред „dm-crypt“ и захтев писања процеса истовремено" #~ msgid "Device removal is deferred until the last user closes it" #~ msgstr "Уклањање уређаја је одложено све док га последњи корисник не затвори" #~ msgid "Use global lock to serialize memory hard PBKDF (OOM workaround)" #~ msgstr "Користи опште закључавање за серијализацију меморије чврстог „PBKDF“ („OOM“ заобилазница)" #~ msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)" #~ msgstr "Време „PBKDF“ понављања за ЛУКС (у милисекундама)" #~ msgid "msecs" #~ msgstr "милисекунде" #~ msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" #~ msgstr "„PBKDF“ алгоритам (за ЛУКС2): argon2i, argon2id, pbkdf2" #~ msgid "PBKDF memory cost limit" #~ msgstr "Ограничење трошка „PBKDF“ меморије" #~ msgid "kilobytes" #~ msgstr "килобајта" #~ msgid "PBKDF parallel cost" #~ msgstr "Трошак „PBKDF“ паралеле" #~ msgid "threads" #~ msgstr "нити" #~ msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)" #~ msgstr "Трошак „PBKDF“ понављања (присилно, искључује оцењивање)" #~ msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer" #~ msgstr "Првенство утора кључа: ignore, normal, prefer" #~ msgid "Disable locking of on-disk metadata" #~ msgstr "Искључује закључавање метаподатака на-диску" #~ msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring" #~ msgstr "Искључује учитавање кључева волумена путем привеска кернела" #~ msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)" #~ msgstr "Алгоритам целовитости података (само ЛУКС2)" #~ msgid "Disable journal for integrity device" #~ msgstr "Искључује журнал за уређај целовитости" #~ msgid "Do not wipe device after format" #~ msgstr "Не брише уређај након форматирања" #~ msgid "Use inefficient legacy padding (old kernels)" #~ msgstr "Користи неделотворно застарело допуњавање (стари кернели)" #~ msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails" #~ msgstr "Не тражи пропусну реч ако активација скупином не успе" #~ msgid "Token number (default: any)" #~ msgstr "Број скупине (основно: било који)" #~ msgid "Key description" #~ msgstr "Опис кључа" #~ msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)" #~ msgstr "Величина одељка шифровања (основно: 512 бајта)" #~ msgid "Use IV counted in sector size (not in 512 bytes)" #~ msgstr "Употреба IV је убројано у величину одељка (не у 512 бајта)" #~ msgid "Set activation flags persistent for device" #~ msgstr "Поставља трајним заставице активирања за уређај" #~ msgid "Set label for the LUKS2 device" #~ msgstr "Поставља натпис за ЛУКС2 уређај" #~ msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device" #~ msgstr "Поставља натпис подсистема за ЛУКС2 уређај" #~ msgid "Create or dump unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot" #~ msgstr "Ствара или избацује неувезане (не додељене подеоке података) ЛУКС2 уторе кључа" #~ msgid "Read or write the json from or to a file" #~ msgstr "Чита или записује „json“ из или у датотеку" #~ msgid "LUKS2 header metadata area size" #~ msgstr "Величина области метаподатака ЛУКС2 заглавља" #~ msgid "LUKS2 header keyslots area size" #~ msgstr "Величина области утора кључева ЛУКС2 заглавља" #~ msgid "Refresh (reactivate) device with new parameters" #~ msgstr "Освежава (поново активира) уређај са новим параметрима" #~ msgid "LUKS2 keyslot: The size of the encryption key" #~ msgstr "ЛУКС2 утор кључа: Величина кључа шифровања" #~ msgid "LUKS2 keyslot: The cipher used for keyslot encryption" #~ msgstr "ЛУКС2 утор кључа: Шифрер коришћен за шифровање исека кључа" #~ msgid "Encrypt LUKS2 device (in-place encryption)." #~ msgstr "Шифрује ЛУКС2 уређај (у месту шифровање)." #~ msgid "Decrypt LUKS2 device (remove encryption)." #~ msgstr "Дешифрује ЛУКС2 уређај (уклања шифровање)." #~ msgid "Initialize LUKS2 reencryption in metadata only." #~ msgstr "Покреће ЛУКС2 поновно шифровање само у метаподацима." #~ msgid "Resume initialized LUKS2 reencryption only." #~ msgstr "Наставља само са започетим ЛУКС2 поновним шифровањем." #~ msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" #~ msgstr "Смањује величину уређаја података (премешта померај података). ОВО ЈЕ ОПАСНО!" #~ msgid "Maximal reencryption hotzone size." #~ msgstr "Највећа величина вруће зоне поновног шифровања." #~ msgid "Reencryption hotzone resilience type (checksum,journal,none)" #~ msgstr "Врста гипкости вруће зоне поновног шифровања (checksum,journal,none)" #~ msgid "Reencryption hotzone checksums hash" #~ msgstr "Хеш суме првере вруће зоне поновног шифровања" #~ msgid "Override device autodetection of dm device to be reencrypted" #~ msgstr "Заобилази самооткривање уређаја дм уређаја за поновно шифровање" #~ msgid "Option --deferred is allowed only for close command." #~ msgstr "Опција „--deferred“ је допуштена само за наредбу затварања." #~ msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation." #~ msgstr "Опција „--allow-discards“ је допуштена само за радњу отварања." #~ msgid "Option --persistent is allowed only for open operation." #~ msgstr "Опција „--persistent“ је допуштена само за радњу отварања." #~ msgid "Option --serialize-memory-hard-pbkdf is allowed only for open operation." #~ msgstr "Опција „--serialize-memory-hard-pbkdf“ је допуштена само за радњу отварања." #~ msgid "" #~ "Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey,\n" #~ "open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." #~ msgstr "" #~ "Опција „--key-size“ је допуштена само за „luksFormat“, „luksAddKey“, отварање\n" #~ "и оцењивање. Да ограничите читање из датотеке кључа користите „--keyfile-size=(бајтова)." #~ msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2)." #~ msgstr "Опција „--integrity“ је допуштена само за „luksFormat“ (ЛУКС2)." #~ msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations." #~ msgstr "Опције „--label“ и „--subsystem“ су допуштене само за „luksFormat“ и „config LUKS2“." #~ msgid "Negative number for option not permitted." #~ msgstr "Негативан број за опцију није допуштен." #~ msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." #~ msgstr "Опција „--use-[u]random“ је допуштена само за „luksFormat“." #~ msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." #~ msgstr "Опција „--uuid“ је допуштена само за „luksFormat“ и „luksUUID“." #~ msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." #~ msgstr "Опција „--align-payload“ је допуштена само за „luksFormat“." #~ msgid "Options --luks2-metadata-size and --opt-luks2-keyslots-size are allowed only for luksFormat with LUKS2." #~ msgstr "Опције „--luks2-metadata-size“ и „--opt-luks2-keyslots-size“ су допуштене само за „luksFormat“ са ЛУКС-ом2." #~ msgid "Invalid LUKS2 metadata size specification." #~ msgstr "Неисправна одредба величине ЛУКС2 метаподатака." #~ msgid "Invalid LUKS2 keyslots size specification." #~ msgstr "Неисправна одредба величине ЛУКС2 утора кључева." #~ msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices, luksFormat and device reencryption." #~ msgstr "Опција „--offset“ је подржана само за отварање обичних и упетљаних уређаја, „luksFormat“ и поновно шифровање уређаја." #~ msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied." #~ msgstr "Достављен је неисправан аргумент за параметар „--veracrypt-pim“." #~ msgid "Sector size option is not supported for this command." #~ msgstr "Опција величине сектора није подржана за ову наредбу." #~ msgid "Option --refresh may be used only with open action." #~ msgstr "Опција „--refresh“ се може користити само са радњом отварања." #~ msgid "Invalid device size specification." #~ msgstr "Неисправна одредба величине уређаја." #~ msgid "Reduce size overflow." #~ msgstr "Прекорачење величине смањења." #~ msgid "Do not use verity superblock" #~ msgstr "Не користи суперблок тачности" #~ msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" #~ msgstr "Врста записа (1 — обично, 0 — изворни Хром ОС)" #~ msgid "number" #~ msgstr "број" #~ msgid "Block size on the data device" #~ msgstr "Величина блока на уређају података" #~ msgid "Block size on the hash device" #~ msgstr "Величина блока на уређају хеша" #~ msgid "FEC parity bytes" #~ msgstr "Бајтови „FEC“ парности" #~ msgid "The number of blocks in the data file" #~ msgstr "Број блокова у датотеци података" #~ msgid "blocks" #~ msgstr "блокови" #~ msgid "Path to device with error correction data" #~ msgstr "Путања до уређаја са подацима исправке грешке" #~ msgid "path" #~ msgstr "путања" #~ msgid "Starting offset on the hash device" #~ msgstr "Почетни померај на уређају хеша" #~ msgid "Starting offset on the FEC device" #~ msgstr "Почетни померај на „FEC“ уређају" #~ msgid "Hash algorithm" #~ msgstr "Алгоритам хеша" #~ msgid "string" #~ msgstr "ниска" #~ msgid "Salt" #~ msgstr "Присолак" #~ msgid "hex string" #~ msgstr "ниска хеша" #~ msgid "Path to root hash signature file" #~ msgstr "Путања до датотеке потписа хеша корена" #~ msgid "Restart kernel if corruption is detected" #~ msgstr "Поново покреће језгро ако је откривено оштећење" #~ msgid "Panic kernel if corruption is detected" #~ msgstr "Успаничи језгро ако је откривено оштећење" #~ msgid "Ignore corruption, log it only" #~ msgstr "Занемарује оштећење, само га бележи у дневник" #~ msgid "Do not verify zeroed blocks" #~ msgstr "Не проверава нулиране блокове" #~ msgid "Verify data block only the first time it is read" #~ msgstr "Проверава блок података само приликом првог читања" #~ msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation." #~ msgstr "Опције „--ignore-corruption“, „--restart-on-corruption“ или „--ignore-zero-blocks“ су дозвољене само за радње отварања." #~ msgid "Option --root-hash-signature can be used only for open operation." #~ msgstr "Опција „--root-hash-signature“ се може користити само за радњу отварања." #~ msgid "Path to data device (if separated)" #~ msgstr "Путања до уређаја података (ако је одвојен)" #~ msgid "Journal size" #~ msgstr "Величина журнала" #~ msgid "Interleave sectors" #~ msgstr "Подеоци преплетања" #~ msgid "Journal watermark" #~ msgstr "Жиг журнала" #~ msgid "percent" #~ msgstr "проценат" #~ msgid "Journal commit time" #~ msgstr "Време предаје журнала" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "Number of 512-byte sectors per bit (bitmap mode)." #~ msgstr "Број 512-битних подеока по биту (режим битмапе)." #~ msgid "Bitmap mode flush time" #~ msgstr "Време испирања режима битмапе" #~ msgid "Tag size (per-sector)" #~ msgstr "Величина ознаке (по подеоку)" #~ msgid "Sector size" #~ msgstr "Величина сектора" #~ msgid "Buffers size" #~ msgstr "Величина међумеморија" #~ msgid "Data integrity algorithm" #~ msgstr "Алгоритам целовитости података" #~ msgid "The size of the data integrity key" #~ msgstr "Величина кључа целовитости података" #~ msgid "Read the integrity key from a file" #~ msgstr "Чита кључ целовитости из датотеке" #~ msgid "Journal integrity algorithm" #~ msgstr "Алгоритам целовитости журнала" #~ msgid "The size of the journal integrity key" #~ msgstr "Величина кључа целовитости журнала" #~ msgid "Read the journal integrity key from a file" #~ msgstr "Чита кључ целовитости журнала из датотеке" #~ msgid "Journal encryption algorithm" #~ msgstr "Алгоритам шифровања журнала" #~ msgid "The size of the journal encryption key" #~ msgstr "Величина кључа шифровања журнала" #~ msgid "Read the journal encryption key from a file" #~ msgstr "Чита кључ шифровања журнала из датотеке" #~ msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)" #~ msgstr "Режим опоравка (без журнала, без провере ознаке)" #~ msgid "Use bitmap to track changes and disable journal for integrity device" #~ msgstr "Користи битмапу да прати измене и да искључи журнал за уређај целовитости" #~ msgid "Recalculate initial tags automatically." #~ msgstr "Аутоматски поново израчунава почетне ознаке." #~ msgid "Do not protect superblock with HMAC (old kernels)" #~ msgstr "Не штити суперблок са „HMAC“-ом (стари кернели)" #~ msgid "Allow recalculating of volumes with HMAC keys (old kernels)" #~ msgstr "Допушта поновно израчунавање волумена са „HMAC“ кључевима (стари кернели)" #~ msgid "Option --integrity-recalculate can be used only for open action." #~ msgstr "Опција „--integrity-recalculate“ се може користити само за радњу отварања." #~ msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action." #~ msgstr "Опције „--journal-size“, „--interleave-sectors“, „--sector-size“, „--tag-size“ и „--no-wipe“ се могу користити само за радњу форматирања." #~ msgid "Invalid journal size specification." #~ msgstr "Неисправна одредба величине журнала." #~ msgid "Reencryption block size" #~ msgstr "Величина блока поновног шифровања" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "Do not change key, no data area reencryption" #~ msgstr "Не мења кључ, нема поновног шифровања области података" #~ msgid "Read new volume (master) key from file" #~ msgstr "Чита (главни) кључ волумена из датотеке" #~ msgid "Use direct-io when accessing devices" #~ msgstr "Користи непосредни-уи приликом приступа уређајима" #~ msgid "Use fsync after each block" #~ msgstr "Користи ф-усаглашавање након сваког блока" #~ msgid "Update log file after every block" #~ msgstr "Освежава датотеку дневника након сваког блока" #~ msgid "Use only this slot (others will be disabled)" #~ msgstr "Користи само овај утор (остали ће бити искључени)" #~ msgid "Create new header on not encrypted device" #~ msgstr "Прави ново заглавље на нешифрованом уређају" #~ msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)" #~ msgstr "Трајно дешифрује уређај (уклања шифровање)" #~ msgid "The UUID used to resume decryption" #~ msgstr "УЈИБ коришћен за настављање дешифровања" #~ msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2" #~ msgstr "Врста ЛУКС метаподатака: luks1, luks2" #~ msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n" #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Директоријум закључавања „%s/%s“ недостаје!\n" #~ msgid "Invalid size parameters for verity device." #~ msgstr "Неисправни параметри величине за уређај тачности." #~ msgid "Integrity algorithm must be specified if integrity key is used." #~ msgstr "Алгоритам целовитости мора бити наведен ако се користи кључ целовитости." #~ msgid "Wrong key size." #~ msgstr "Погрешна величина кључа." #~ msgid "Parameter --refresh is only allowed with open or refresh commands." #~ msgstr "Параметар „--refresh“ је дозвољен само са наредбама „open“ или „refresh“." #~ msgid "Replaced with key slot %d.\n" #~ msgstr "Замењен је исеком кључа „%d“.\n" #~ msgid "Function not available in FIPS mode.\n" #~ msgstr "Функција није доступна у ФИПС режиму.\n" #~ msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" #~ msgstr "Превише нивоа стабла за волумен тачности.\n" #~ msgid "memory allocation error in action_luksFormat" #~ msgstr "грешка доделе меморије у „action_luksFormat“" #~ msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" #~ msgstr "Кључ „%d“ није радан. Не могу да очистим.\n" #~ msgid " " #~ msgstr "<назив> <уређај_података> <уређај_хеша> <хеш_корена>" #~ msgid "create active device" #~ msgstr "прави радни уређај" #~ msgid "remove (deactivate) device" #~ msgstr "уклања (искључује) уређај" #~ msgid "Activated keyslot %i.\n" #~ msgstr "Покренути исек кључа %i.\n" #~ msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" #~ msgstr "Напредовање: %5.1f%%, ЕТА %02llu:%02llu, %4llu MiB је записано, брзина %5.1f MiB/s%s" #~ msgid "Interrupted by a signal.\n" #~ msgstr "Прекинуто сигналом.\n" #~ msgid "Cannot find a free loopback device.\n" #~ msgstr "Не могу да пронађем слободан уређај повратне петље.\n" #~ msgid "Cannot open device %s\n" #~ msgstr "Не могу да отворим уређај „%s“\n" #~ msgid "Cannot use passed UUID unless decryption in progress.\n" #~ msgstr "Не могу да користим прослеђени УУИД док је дешифровање у току.\n" #~ msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" #~ msgstr "Означавам ЛУКС уређај „%s“ употребљивим.\n" #~ msgid "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n" #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: ово је пробни код, може потпуно да оштети ваше податке.\n" #~ msgid "FIPS checksum verification failed.\n" #~ msgstr "Није успела провера ФИПС провере суме.\n"