# Ukrainian translation of cpplib. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # # Maxim V. Dziumanenko , 2007. # Yuri Chornoivan , 2012-2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib 14.1-b20240218\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-16 21:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-19 18:51+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" #: charset.cc:759 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv" #: charset.cc:762 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #: charset.cc:772 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "не реалізовано у iconv, не вдається перетворити з %s на %s" #: charset.cc:870 #, c-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n" #: charset.cc:887 charset.cc:2574 msgid "converting to execution character set" msgstr "перетворення на виконуваний набір символів" #: charset.cc:893 #, c-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів" #: charset.cc:1549 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99" #: charset.cc:1553 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" msgstr "універсальні назви символів C99 є несумісними із C90" #: charset.cc:1556 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C" #: charset.cc:1595 msgid "'\\N' not followed by '{'" msgstr "Після «\\N» немає «{»" #: charset.cc:1625 msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens" msgstr "порожня іменована керівна послідовність універсальних символів; обробляємо її як окремі елементи" #: charset.cc:1632 msgid "empty named universal character escape sequence" msgstr "порожня іменована керівна послідовність універсальних символів" #: charset.cc:1637 msgid "named universal character escapes are only valid in C++23" msgstr "іменовані керівні послідовності універсальних символів є чинними лише у C++23" #: charset.cc:1657 #, c-format msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens" msgstr "\\N{%.*s} не є допустимим універсальним символом; обробляємо його як окремі елементи" #: charset.cc:1663 #, c-format msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character" msgstr "\\N{%.*s} не є допустимим універсальним символом" #: charset.cc:1673 #, c-format msgid "did you mean \\N{%s}?" msgstr "ви мали на увазі \\N{%s}?" #: charset.cc:1691 #, c-format msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens" msgstr "«\\N{» не завершено «}» після %.*s; обробляємо його як окремі елементи" #: charset.cc:1700 #, c-format msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s" msgstr "«\\N{» не завершено «}» після %.*s" #: charset.cc:1708 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN" #: charset.cc:1750 msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens" msgstr "порожня обмежена керівна послідовність; обробляємо її як окремі елементи" #: charset.cc:1757 charset.cc:2124 charset.cc:2227 msgid "empty delimited escape sequence" msgstr "порожня обмежена керівна послідовність" #: charset.cc:1761 charset.cc:2130 charset.cc:2233 msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23" msgstr "обмежені керівні послідовності є коректними лише у C++23" #: charset.cc:1775 #, c-format msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens" msgstr "«\\u{» не завершено «}» після %.*s; обробляємо його як окремі елементи" #: charset.cc:1787 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s" #: charset.cc:1791 #, c-format msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s" msgstr "«\\u{» не завершено «}» після %.*s" #: charset.cc:1806 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом" #: charset.cc:1816 lex.cc:2082 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі" #: charset.cc:1826 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі" #: charset.cc:1830 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора" #: charset.cc:1837 #, c-format msgid "%.*s is outside the UCS codespace" msgstr "%.*s поза простором кодування UCS" #: charset.cc:1881 charset.cc:3037 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів" #: charset.cc:1888 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів" #: charset.cc:1952 #, c-format msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "розширений символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі" #: charset.cc:1969 #, c-format msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "розширений символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора" #: charset.cc:2091 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C" #: charset.cc:2138 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами" #: charset.cc:2144 #, c-format msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s" msgstr "«\\x{» не завершено «}» після %.*s" #: charset.cc:2152 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону" #: charset.cc:2195 msgid "'\\o' not followed by '{'" msgstr "Після «\\o» немає «{»" #: charset.cc:2239 #, c-format msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s" msgstr "«\\o{» не завершено «}» після %.*s" #: charset.cc:2248 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону" #: charset.cc:2300 charset.cc:2310 #, c-format msgid "numeric escape sequence in unevaluated string: '\\%c'" msgstr "числова екранована послідовність у необчисленому рядку: «\\%c»" #: charset.cc:2338 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C" #: charset.cc:2345 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'" #: charset.cc:2353 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "невідома керівна послідовність: '\\%c'" #: charset.cc:2363 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'" #: charset.cc:2371 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів" #: charset.cc:2511 msgid "missing open quote" msgstr "пропущено початкові лапки" #: charset.cc:2772 msgid "character not encodable in a single execution character code unit" msgstr "символ не є кодованим у один виконуваний символьний модуль коду" #: charset.cc:2777 msgid "at least one character in a multi-character literal not encodable in a single execution character code unit" msgstr "принаймні один символ у багатосимвольному літералі не є кодованим у один виконуваний символьний модуль коду" #: charset.cc:2795 #, c-format msgid "multi-character literal with %ld characters exceeds 'int' size of %ld bytes" msgstr "багатосимвольний літерал з %ld символів перевищує розмір «int» у %ld байтів" #: charset.cc:2799 charset.cc:2894 msgid "multi-character literal cannot have an encoding prefix" msgstr "багатосимвольний літерал не може мати префікса кодування" #: charset.cc:2802 charset.cc:2897 msgid "character not encodable in a single code unit" msgstr "символ не можна закодувати до одного модуля коду" #: charset.cc:2806 msgid "multi-character character constant" msgstr "багатосимвольна символьна константа" #: charset.cc:2938 msgid "empty character constant" msgstr "порожня символьна константа" #: charset.cc:3122 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "помилка при перетворені %s на %s" #: directives.cc:237 directives.cc:280 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s" #: directives.cc:387 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s є розширенням GCC" #: directives.cc:394 directives.cc:2163 directives.cc:2202 #, c-format msgid "#%s before C++23 is a GCC extension" msgstr "#%s до C++23 є розширенням GCC" #: directives.cc:397 directives.cc:401 directives.cc:2167 directives.cc:2206 #, c-format msgid "#%s before C23 is a GCC extension" msgstr "#%s до C23 є розширенням GCC" #: directives.cc:407 #, c-format msgid "#%s is a deprecated GCC extension" msgstr "#%s є застарілим розширенням GCC" #: directives.cc:420 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C" #: directives.cc:423 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом" #: directives.cc:427 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #" #: directives.cc:453 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "вбудована директива з макроаргументами не є переносимою" #: directives.cc:481 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC" #: directives.cc:556 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?" msgstr "неправильна директива препроцесора #%s; ви мали на увазі #%s?" #: directives.cc:562 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "неправильна директива препроцесора #%s" #: directives.cc:632 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name" msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макроса" #: directives.cc:639 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макроса, оскільки це - оператор у C++" #: directives.cc:642 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s" #: directives.cc:645 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами" #: directives.cc:698 directives.cc:702 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "скасовується визначення \"%s\"" #: directives.cc:759 msgid "missing terminating > character" msgstr "відсутній завершальний символ >" #: directives.cc:818 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or " msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або " #: directives.cc:864 #, c-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "порожня назва файлу у #%s" #: directives.cc:873 #, c-format msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)" msgstr "глибина вкладеності #include, %u, перевищує максимальну дозволену — %u (скористайтеся -fmax-include-depth=ГЛИБИНА, щоб збільшити максимум)" #: directives.cc:918 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми" #: directives.cc:944 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line" #: directives.cc:1011 msgid "unexpected end of file after #line" msgstr "неочікуване завершення файла після #line" #: directives.cc:1014 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом" #: directives.cc:1020 directives.cc:1022 msgid "line number out of range" msgstr "номер рядка за межами діапазону" #: directives.cc:1035 directives.cc:1116 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу" #: directives.cc:1076 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом" #: directives.cc:1143 #, c-format msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" msgstr "засіб позначення рядків файла «%s» проігноровано через некоректну вкладеність" #: directives.cc:1221 directives.cc:1223 directives.cc:1225 directives.cc:1816 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: directives.cc:1249 #, c-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "некоректна директива #%s" #: directives.cc:1312 #, c-format msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв" #: directives.cc:1321 #, c-format msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви" #: directives.cc:1339 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як простір назв прагм" #: directives.cc:1342 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано" #: directives.cc:1345 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "#pragma %s вже зареєстровано" #: directives.cc:1375 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником" #: directives.cc:1592 msgid "#pragma once in main file" msgstr "#pragma один раз у головному файлі" #: directives.cc:1615 msgid "invalid #pragma push_macro directive" msgstr "некоректна директива #pragma push_macro" #: directives.cc:1672 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" msgstr "некоректна директива #pragma pop_macro" #: directives.cc:1727 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "некоректна директива #pragma GCC poison" #: directives.cc:1736 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "використання отруєння (poisoning) вже створеного макроса \"%s\"" #: directives.cc:1758 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу" #: directives.cc:1783 #, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "не вдається знайти первинний файл %s" #: directives.cc:1787 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "поточний файл старіший ніж %s" #: directives.cc:1811 #, c-format msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" msgstr "некоректна директива «#pragma GCC %s»" #: directives.cc:2019 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал" #: directives.cc:2102 msgid "#else without #if" msgstr "#else без #if" #: directives.cc:2107 msgid "#else after #else" msgstr "#else після #else" #: directives.cc:2109 directives.cc:2143 msgid "the conditional began here" msgstr "умова починається тут" #: directives.cc:2135 #, c-format msgid "#%s without #if" msgstr "#%s без #if" #: directives.cc:2140 #, c-format msgid "#%s after #else" msgstr "#%s після #else" #: directives.cc:2242 msgid "#endif without #if" msgstr "#endif без #if" #: directives.cc:2318 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "відсутня '(' після предикату" #: directives.cc:2336 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді" #: directives.cc:2348 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "відповідь предиката порожня" #: directives.cc:2378 msgid "assertion without predicate" msgstr "твердження без предиката" #: directives.cc:2381 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "предикат має бути ідентифікатором" #: directives.cc:2463 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "\"%s\" повторне ствердження" #: directives.cc:2781 #, c-format msgid "unterminated #%s" msgstr "незавершене #%s" #: errors.cc:335 errors.cc:350 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: errors.cc:348 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: expr.cc:667 expr.cc:784 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgstr "константи з фіксованим розташуванням крапки є розширенням GCC" #: expr.cc:692 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" msgstr "некоректний префікс \"0b\" для константи з рухомою крапкою" #: expr.cc:705 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу із рухомою крапкою стандарту C++17" #: expr.cc:708 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з рухомою крапкою мови C99" #: expr.cc:752 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою" #: expr.cc:763 expr.cc:830 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\"" #: expr.cc:771 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" msgstr "суфікс для констант double є розширенням GCC" #: expr.cc:777 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою" #: expr.cc:790 expr.cc:794 msgid "decimal float constants are a C23 feature" msgstr "десяткові константи з рухомою крапкою є можливістю C23" #: expr.cc:813 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі" #: expr.cc:838 msgid "use of C++11 long long integer constant" msgstr "використання цілої константи long long C++11" #: expr.cc:839 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "використання цілої константи long long з C99" #: expr.cc:853 msgid "use of C++23 % integer constant" msgstr "використання цілої сталої C++23 %" #: expr.cc:854 msgid "use of C++23 %%> integer constant" msgstr "використання цілої сталої C++23 %%>" #: expr.cc:864 expr.cc:875 msgid "ISO C does not support literal % suffixes before C23" msgstr "У ISO C не передбачено підтримки суфіксів літералів % до версії C23" #: expr.cc:888 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "уявні константи є розширенням GCC" #: expr.cc:895 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" msgstr "бінарні константи є можливістю C++14 або розширенням GCC" #: expr.cc:897 msgid "binary constants are a C23 feature or GCC extension" msgstr "бінарні константи є можливістю C23 або розширенням GCC" #: expr.cc:902 msgid "binary constants are a C23 feature" msgstr "двійкові константи є можливістю C23" #: expr.cc:998 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу" #: expr.cc:1029 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку" #: expr.cc:1124 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "відсутня ')' після \"defined\"" #: expr.cc:1131 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор" #: expr.cc:1139 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)" #: expr.cc:1152 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим" #: expr.cc:1197 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" msgstr "буквальне визначення користувача у виразі для препроцесора" #: expr.cc:1202 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора" #: expr.cc:1208 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "уявне число у виразі препроцесора" #: expr.cc:1257 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" msgstr "\"%s\" не визначено, приймаємо значення 0" #: expr.cc:1270 msgid "assertions are a GCC extension" msgstr "assertions є розширенням GCC" #: expr.cc:1273 msgid "assertions are a deprecated extension" msgstr "розширення assertions вважається застарілим" #: expr.cc:1523 #, c-format msgid "unbalanced stack in %s" msgstr "незбалансований стек у %s" #: expr.cc:1543 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "неможливий оператор '%u'" #: expr.cc:1644 msgid "missing ')' in expression" msgstr "відсутня ')' у виразі" #: expr.cc:1673 msgid "'?' without following ':'" msgstr "'?' без наступного ':'" #: expr.cc:1683 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора" #: expr.cc:1688 msgid "missing '(' in expression" msgstr "відсутня '(' у виразі" #: expr.cc:1720 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні" #: expr.cc:1725 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні" #: expr.cc:1984 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс" #: expr.cc:2082 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "оператор кома у операнді #if" #: expr.cc:2218 msgid "division by zero in #if" msgstr "ділення на нуль у #if" #: files.cc:520 msgid "NULL directory in find_file" msgstr "значення каталогу NULL у find_file" #: files.cc:583 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні" #: files.cc:587 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch" #: files.cc:703 #, c-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s є блочним пристроєм" #: files.cc:722 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s надто великий" #: files.cc:763 #, c-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s коротший ніж очікувалося" #: files.cc:1075 #, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s" #: files.cc:1598 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n" #: init.cc:638 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу" #: init.cc:642 #, c-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт" #: init.cc:649 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа" #: init.cc:652 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт" #: init.cc:656 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char" #: init.cc:660 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char" #: init.cc:665 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character" #: init.cc:669 #, c-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт" #: lex.cc:1132 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом" #: lex.cc:1137 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу" #: lex.cc:1153 #, c-format msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c" #: lex.cc:1161 #, c-format msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути" #: lex.cc:1610 msgid "end of bidirectional context" msgstr "кінець двоспрямованого контексту" #: lex.cc:1651 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected" msgstr "виявлено символи двобічного керування UTF-8 без відповідників" #: lex.cc:1655 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected" msgstr "виявлено символ двобічного керування UTF-8 без відповідника" #: lex.cc:1693 #, c-format msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\"" msgstr "невідповідність між UTF-8 і UCN при завершенні контексту за допомогою «%s»" #: lex.cc:1702 #, c-format msgid "\"%s\" is closing an unopened context" msgstr "«%s» завершує невідкритий контекст" #: lex.cc:1706 #, c-format msgid "found problematic Unicode character \"%s\"" msgstr "виявлено проблемний символ Unicode «%s»" #: lex.cc:1736 lex.cc:1742 #, c-format msgid "invalid UTF-8 character <%x>" msgstr "некоректний символ UTF-8 <%x>" #: lex.cc:1752 lex.cc:1758 #, c-format msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>" msgstr "некоректний символ UTF-8 <%x><%x>" #: lex.cc:1768 lex.cc:1774 #, c-format msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>" msgstr "некоректний символ UTF-8 <%x><%x><%x>" #: lex.cc:1784 lex.cc:1790 #, c-format msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>" msgstr "некоректний символ UTF-8 <%x><%x><%x><%x>" #: lex.cc:1872 msgid "\"/*\" within comment" msgstr "\"/*\" всередині коментаря" #: lex.cc:1976 #, c-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "%s в директиві препроцесора" #: lex.cc:1988 msgid "null character(s) ignored" msgstr "null-символи проігноровані" #: lex.cc:2049 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFKC" msgstr "`%.*s' не у NFKC" #: lex.cc:2052 lex.cc:2055 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFC" msgstr "`%.*s' не у NFC" #: lex.cc:2144 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20" msgstr "__VA_OPT__ є недоступним до C++20" #: lex.cc:2147 msgid "__VA_OPT__ is not available until C23" msgstr "__VA_OPT__ є недоступним до C23" #: lex.cc:2155 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro" msgstr "__VA_OPT__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів зі стандарту C++20" #: lex.cc:2172 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "спроба використати отруєного (poisoned) \"%s\"" #: lex.cc:2177 msgid "poisoned here" msgstr "отруєно тут" #: lex.cc:2187 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C++11" #: lex.cc:2191 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C99" #: lex.cc:2203 #, c-format msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" msgstr "ідентифікатор \"%s\" є особливою назвою оператора у C++" #: lex.cc:2372 msgid "adjacent digit separators" msgstr "сусідні роздільники цифр" #: lex.cc:2521 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" msgstr "некоректний суфікс у літералі; стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса" #: lex.cc:2729 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує 16 символів" #: lex.cc:2733 msgid "invalid new-line in raw string delimiter" msgstr "некоректний символ нового рядка у роздільнику простого рядка" #: lex.cc:2737 lex.cc:5576 #, c-format msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" msgstr "некоректний символ, «%c», у роздільнику простого рядка" #: lex.cc:2775 lex.cc:2798 msgid "unterminated raw string" msgstr "незавершений простий рядок" #: lex.cc:2955 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "null-символи збережені буквально" #: lex.cc:2958 #, c-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "відсутній завершальний символ %c" #: lex.cc:2991 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" msgstr "стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса" #: lex.cc:3584 msgid "module control-line cannot be in included file" msgstr "рядок керування модулем не може зберігатися у включеному файлі" #: lex.cc:3598 #, c-format msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro" msgstr "рядок керування модулем «%s» не може бути об'єктоподібним макросом" #: lex.cc:4004 lex.cc:5409 traditional.cc:174 msgid "unterminated comment" msgstr "незавершений коментар" #: lex.cc:4018 lex.cc:4052 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90" #: lex.cc:4020 lex.cc:4031 lex.cc:4055 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)" #: lex.cc:4029 msgid "C++ style comments are incompatible with C90" msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі у C90" #: lex.cc:4061 msgid "multi-line comment" msgstr "багаторядковий коментар" #: lex.cc:4484 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "неможливо розібрати лексему %s" #: lex.cc:5564 #, c-format msgid "raw string delimiter longer than %d characters" msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує %d символів" #: lex.cc:5634 msgid "unterminated literal" msgstr "незавершений літерал" #: macro.cc:94 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців __VA_OPT__" #: macro.cc:144 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__" msgstr "__VA_OPT__ не може з'являтися у __VA_OPT__" #: macro.cc:157 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis" msgstr "за __VA_OPT__ має йти відкрита дужка" #: macro.cc:235 msgid "unterminated __VA_OPT__" msgstr "незавершене __VA_OPT__" #: macro.cc:397 #, c-format msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive" msgstr "«%s» використано поза директивою попередньої обробки" #: macro.cc:407 #, c-format msgid "missing '(' before \"%s\" operand" msgstr "пропущено «(» перед операндом «%s»" #: macro.cc:422 #, c-format msgid "operator \"%s\" requires a header-name" msgstr "оператор «%s» потребує назви заголовка" #: macro.cc:439 #, c-format msgid "missing ')' after \"%s\" operand" msgstr "пропущено «)» після операнда «%s»" #: macro.cc:459 #, c-format msgid "macro \"%s\" is not used" msgstr "макрос \"%s\" не використовується" #: macro.cc:498 macro.cc:803 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\"" #: macro.cc:505 macro.cc:613 #, c-format msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" msgstr "макрос \"%s\" може завадити відтворюваному збиранню" #: macro.cc:536 msgid "could not determine file timestamp" msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу" #: macro.cc:627 msgid "could not determine date and time" msgstr "не вдається визначити дату та час" #: macro.cc:659 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" msgstr "__COUNTER__ розгорнуто всередині директиви з -fdirectives-only" #: macro.cc:922 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'" #: macro.cc:986 #, c-format msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "вставка \"%.*s\" та \"%.*s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора" #: macro.cc:1118 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" msgstr "ISO C++11 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі" #: macro.cc:1122 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" msgstr "ISO C99 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі" #: macro.cc:1129 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "для макроса \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u" #: macro.cc:1134 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "макроса \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u" #: macro.cc:1138 #, c-format msgid "macro \"%s\" defined here" msgstr "макрос \"%s\" визначено тут" #: macro.cc:1332 traditional.cc:822 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "незавершений список аргументів у виклику макроса \"%s\"" #: macro.cc:1478 #, c-format msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C" #: macro.cc:2313 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C++98" #: macro.cc:2321 macro.cc:2330 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C90" #: macro.cc:3381 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "дублікат параметра макроса \"%s\"" #: macro.cc:3463 #, c-format msgid "expected parameter name, found \"%s\"" msgstr "мала бути назва параметра, а маємо «%s»" #: macro.cc:3464 #, c-format msgid "expected ',' or ')', found \"%s\"" msgstr "мало бути «,» або «)», втім, виявлено «%s»" #: macro.cc:3465 msgid "expected parameter name before end of line" msgstr "мала бути назва параметра до кінця рядка" #: macro.cc:3466 msgid "expected ')' before end of line" msgstr "мала бути «)» до кінця рядка" #: macro.cc:3467 msgid "expected ')' after \"...\"" msgstr "мала бути «)» після «...»" #: macro.cc:3524 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" msgstr "анонімні варіативні макроси започатковані у C++11" #: macro.cc:3525 macro.cc:3529 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "анонімні варіативні макроси впроваджено з версії C99" #: macro.cc:3535 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C++ не припускає іменовані варіативні макроси" #: macro.cc:3536 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C не припускає іменовані варіативні макроси" #: macro.cc:3582 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макророзширення" #: macro.cc:3620 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" msgstr "у ISO C++11 після назви макроса має бути пробіл" #: macro.cc:3621 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви макроса" #: macro.cc:3645 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "відсутні пробіл після назви макроса" #: macro.cc:3698 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "'#' не супроводжується параметром макроса" #: macro.cc:3862 #, c-format msgid "\"%s\" redefined" msgstr "повторне визначення \"%s\"" #: macro.cc:3867 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "...це місце першого визначення" #: macro.cc:4004 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "аргумент макроса \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C" #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396 msgid "while writing precompiled header" msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків" #: pch.cc:616 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" msgstr "%s: не використовується, оскільки отруєно (poisoned) `%.*s'" #: pch.cc:638 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено" #: pch.cc:650 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'" #: pch.cc:691 #, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'" #: pch.cc:711 #, c-format msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" msgstr "%s: не використовується через некоректність `__COUNTER__'" #: pch.cc:720 pch.cc:883 msgid "while reading precompiled header" msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка" #: traditional.cc:891 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "при розширенні макроса \"%s\" виявлено рекурсію" #: traditional.cc:1114 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макроса" #~ msgid "character constant too long for its type" #~ msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу" #, c-format #~ msgid "#%s before C2X is a GCC extension" #~ msgstr "#%s перед C2X є розширенням GCC" #~ msgid "#elif without #if" #~ msgstr "#elif без #if" #~ msgid "#elif after #else" #~ msgstr "#elif після #else" #~ msgid "binary constants are a GCC extension" #~ msgstr "бінарні константи є розширенням GCC" #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" #~ msgstr "\"__has_include__\" не можна використовувати як назву макроса" #~ msgid "#include nested too deeply" #~ msgstr "надто глибоке вкладання #include" #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" #~ msgstr "немає ')' після \"__has_include__\"" #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" #~ msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макроса" #~ msgid "macro parameters must be comma-separated" #~ msgstr "параметри макроса мають бути розділені комами" #~ msgid "parameter name missing" #~ msgstr "відсутня назва параметра" #~ msgid "missing ')' in macro parameter list" #~ msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макроса" #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" #~ msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition" #~ msgid "Character %x might not be NFKC" #~ msgstr "Символ %x може не бути NFKC" #~ msgid "too many decimal points in number" #~ msgstr "надто багато десяткових точок у числі" #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" #~ msgstr "некоректна цифра, \"%c\", у двійковій константі" #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" #~ msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі" #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant" #~ msgstr "немає цифр шістнадцяткової константи з рухомою крапкою" #~ msgid "exponent has no digits" #~ msgstr "експонента не має цифр" #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" #~ msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента" #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\"" #~ msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\"" #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" #~ msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора" #~ msgid "missing expression between '(' and ')'" #~ msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'" #~ msgid "%s with no expression" #~ msgstr "немає виразу у %s" #~ msgid "operator '%s' has no right operand" #~ msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду" #~ msgid "operator '%s' has no left operand" #~ msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду" #~ msgid " ':' without preceding '?'" #~ msgstr " ':' без подовження '?'" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "попередження: " #~ msgid "internal error: " #~ msgstr "внутрішня помилка: " #~ msgid "error: " #~ msgstr "error: " #~ msgid "no newline at end of file" #~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу" #~ msgid "In file included from %s:%u" #~ msgstr "У файлі включеному з %s:%u" #~ msgid "" #~ ",\n" #~ " from %s:%u" #~ msgstr "" #~ ",\n" #~ " з %s:%u"