# Messages français pour GNU concernant cpplib. # Copyright © 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # François-Xavier Coudert , 2008. # Stéphane Aulery , 2015, 2016, 2017. # Frédéric Marchal , 2024. # # Vocabulaire utilisé # lvalue = membre gauche # deprecated = obsolète # out of range = hors des limites # range = gamme # scope = porté, champ # shadowing = masquer # embedded PIC = PIC enchâssé # CPU = processeur # structure with flexible member # = structure ayant un membre flexible # flag = fanion # forward declaration # = déclaration anticipée # token = élément lexical (dans le contexte du parsing) # to subscript = indicer # top-level = hors de toute fonction # member function = fonction membre # # Pas traduit: # thread # # J'ai des doutes pour : # inline = enligne (pas systématiquement) # oui dans le contexte du langage C par exemple MR # non autrement ...de manière générale MR # section attribute attribut de section OK MR # wide char caractère long ...non mieux caractère large MR # plus conforme à l'esprit. # # ------ # literals littéral, ou mot composé ? # msgid "ISO C89 forbids compound literals" # msgstr "le C89 ISO interdit les mots composés" # # symbol table table des symboles ou table de symbole # command map carte des commandes # Combiner combinateur # msgid "" # ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n" # ";; %d successes.\n" # "\n" # msgstr "" # ";; Statistiques du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n" # ";; %d succès.\n" # "\n" # # promote promouvoir # msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" # msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion" # # include guards ??? # msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" # msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour :\n" # # # universal-character-name ??? # msgid "incomplete universal-character-name" # msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name" # msgid "universal-character-name on EBCDIC target" # # poisoning empoisonnement # msgid "poisoning existing macro \"%s\"" # msgstr "empoisonnement de la macro existente « %s »" # MR 9-jan 2004: poisoning etc... transformé par corruption corrompu etc.. # MR 24-mai 2004: poison etc...suite au msg concernant le #pragma once et #pragma poison # # Autres règles: # - j'ai ajouté un adjectif par rapport à l'anglais si le message est # une phrase avec verbe conjugé. # - ISO est considéré comme un adjectif dans « C ISO » # # Erreurs corrigées: # librairies, assumer # # A faire: # - s/en ligne/en-ligne/ modifié 9-janv-2004 MR # - s/en-ligne/enligne/ modifié 18-février-2004 MR pcq expression ou terme enlignage vs inlining # - hors gamme a été changé pour hors limite ...MR 09-jan-2004 # - literal # - chaîne de format => formatage # - scope # - supporté est un faux ami # # A rapporter upstream: # <<<<<<<< # In c-opts.c, begining line 1732, a lot of options are of the kind: # " -W[no-]trigraphs Warn if trigraphs are encountered\n" # I guess it would be better to change them all to something like # " -W[no-]trigraphs Warn [or not] if trigraphs are encountered\n" # # # #: c-opts.c:1759 # " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n" # you may want to change the \t to spaces, as it is done for the other lines. # # #: c-typeck.c:3166 c-typeck.c:4632 c-typeck.c:4648 c-typeck.c:4664 # #: final.c:3146 final.c:3148 gcc.c:4397 rtl-error.c:122 toplev.c:1694 # #: config/cris/cris.c:529 cp/typeck.c:4341 java/expr.c:364 java/verify.c:1467 # #: java/verify.c:1468 java/verify.c:1483 # #, c-format # msgid "%s" # msgstr "%s" # # Are you sure you want to translate the messages in cfgrtl.c, or are they # debugging informations ? # # You may want to use ngettext instead of putting (s) in text. # msgid "null character(s) preserved in literal" # # >>>>>>>>> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU cpplib-14.1-b20240218\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-16 21:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-19 17:54+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: charset.cc:759 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "la conversion de %s vers %s n’est pas prise en charge par iconv" #: charset.cc:762 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #: charset.cc:772 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "pas d’implémentation iconv, impossible de convertir %s vers %s" #: charset.cc:870 #, c-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgstr "le caractère 0x%lx n’est pas dans le jeu de caractères source de base\n" #: charset.cc:887 charset.cc:2574 msgid "converting to execution character set" msgstr "conversion vers un jeu de caractères d’exécution" #: charset.cc:893 #, c-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "le caractère 0x%lx n’est pas un octet unique dans le jeu de caractères d’exécution" #: charset.cc:1549 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "les noms de caractères universels sont seulement valides en C++ et C99" #: charset.cc:1553 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" msgstr "les noms de caractères universels du C99 sont incompatibles avec ceux du C90" #: charset.cc:1556 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "la signification de « \\%c » est différente en C traditionnel" #: charset.cc:1595 msgid "'\\N' not followed by '{'" msgstr "« \\N » n’est pas suivi de « { »" #: charset.cc:1625 msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens" msgstr "la séquence d'échappement de caractère universel nommé est vide ; traités comme des éléments lexicaux séparés" # FIXME #: charset.cc:1632 msgid "empty named universal character escape sequence" msgstr "la séquence d'échappement de caractère universel nommé est vide" #: charset.cc:1637 msgid "named universal character escapes are only valid in C++23" msgstr "les séquences d'échappement de caractères universels nommés sont seulement valides en C++23" #: charset.cc:1657 #, c-format msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens" msgstr "\\N{%.*s} n'est pas un caractère universel valide ; ils sont traités comme des éléments lexicaux séparés" #: charset.cc:1663 #, c-format msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character" msgstr "\\N{%.*s} n’est pas un caractère universel valide" #: charset.cc:1673 #, c-format msgid "did you mean \\N{%s}?" msgstr "vouliez-vous utiliser \\N{%s} ?" #: charset.cc:1691 #, c-format msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens" msgstr "« \\N{ » n'est pas terminé par « } » après %.*s ; ils sont traités comme des éléments lexicaux séparés" #: charset.cc:1700 #, c-format msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s" msgstr "« \\N{ » n'est pas terminé par « } » après %.*s" #: charset.cc:1708 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" msgstr "Est dans _cpp_valid_ucn mais n'est pas un UCN" #: charset.cc:1750 msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens" msgstr "la séquence d'échappement délimitée est vide ; elles sont traitées comme des éléments lexicaux séparés" #: charset.cc:1757 charset.cc:2124 charset.cc:2227 msgid "empty delimited escape sequence" msgstr "la séquence d'échappement délimitée est vide" #: charset.cc:1761 charset.cc:2130 charset.cc:2233 msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23" msgstr "les séquences d'échappement délimitées sont seulement valides en C++23" #: charset.cc:1775 #, c-format msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens" msgstr "« \\u{ » n'est pas terminé par « } » après %.*s ; ils sont traités comme des éléments lexicaux séparés" # FIXME #: charset.cc:1787 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "nom de caractère universel incomplet %.*s" #: charset.cc:1791 #, c-format msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s" msgstr "« \\u{ » n'est pas terminé par « } » après %.*s" #: charset.cc:1806 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s n’est pas un caractère universel valide" #: charset.cc:1816 lex.cc:2082 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "« $ » dans un identificateur ou un nombre" #: charset.cc:1826 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "le caractère universel %.*s n’est pas valide dans un identificateur" #: charset.cc:1830 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "le caractère universel %.*s n’est pas valide au début d’un identificateur" #: charset.cc:1837 #, c-format msgid "%.*s is outside the UCS codespace" msgstr "%.*s est en dehors de l'espace de code UCS" #: charset.cc:1881 charset.cc:3037 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "conversion d'un UCN vers le jeu de caractères source" #: charset.cc:1888 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "conversion d'un UCN vers le jeu de caractères d’exécution" #: charset.cc:1952 #, c-format msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "le caractère étendu %.*s n’est pas valide dans un identificateur" #: charset.cc:1969 #, c-format msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "le caractère étendu %.*s n’est pas valide au début d’un identificateur" #: charset.cc:2091 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "la signification de « \\x » est différente en C traditionnel" #: charset.cc:2138 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "\\x utilisé sans être suivi de chiffres hexadécimaux" #: charset.cc:2144 #, c-format msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s" msgstr "« \\x{ » n'est pas terminé par « } » après %.*s" #: charset.cc:2152 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "séquence d’échappement hexadécimale hors intervalle" #: charset.cc:2195 msgid "'\\o' not followed by '{'" msgstr "« \\o » n’est pas suivi de « { »" #: charset.cc:2239 #, c-format msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s" msgstr "« \\o{ » n'est pas terminé par « } » après %.*s" #: charset.cc:2248 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "séquence d’échappement octale hors intervalle" #: charset.cc:2300 charset.cc:2310 #, c-format msgid "numeric escape sequence in unevaluated string: '\\%c'" msgstr "séquence d'échappement numérique dans la chaîne non évaluée : « \\%c »" #: charset.cc:2338 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "la signification de « \\a » est différente en C traditionnel" #: charset.cc:2345 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "séquence d’échappement « \\%c » non conforme au standard ISO" #: charset.cc:2353 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "séquence d'échappement inconnue : « \\%c »" #: charset.cc:2363 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" msgstr "séquence d’échappement « \\%s » inconnue" #: charset.cc:2371 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "conversion d’une séquence d’échappement vers le jeu de caractères d’exécution" #: charset.cc:2511 msgid "missing open quote" msgstr "guillemet ouvrant de chaîne de caractères manquant" #: charset.cc:2772 msgid "character not encodable in a single execution character code unit" msgstr "caractère pas encodable dans une unique unité de code de caractère d'exécution" #: charset.cc:2777 msgid "at least one character in a multi-character literal not encodable in a single execution character code unit" msgstr "au moins un caractère d'un littéral multi-caractères n'est pas encodable dans une unique unité de code de caractère d'exécution" #: charset.cc:2795 #, c-format msgid "multi-character literal with %ld characters exceeds 'int' size of %ld bytes" msgstr "un littéral multi-caractères avec %ld caractères déborde de la taille de « int » de %ld octets" #: charset.cc:2799 charset.cc:2894 msgid "multi-character literal cannot have an encoding prefix" msgstr "un littéral multi-caractères ne peut pas avoir un préfixe d'encodage" #: charset.cc:2802 charset.cc:2897 msgid "character not encodable in a single code unit" msgstr "caractère par encodable dans une unique unité de code" #: charset.cc:2806 msgid "multi-character character constant" msgstr "constante caractère multi-caractères" #: charset.cc:2938 msgid "empty character constant" msgstr "constante caractère vide" #: charset.cc:3122 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "échec de conversion de %s vers %s" #: directives.cc:237 directives.cc:280 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "éléments lexicaux superflus à la fin de la directive #%s" #: directives.cc:387 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s est une extension GCC" #: directives.cc:394 directives.cc:2163 directives.cc:2202 #, c-format msgid "#%s before C++23 is a GCC extension" msgstr "#%s avant C++23 est une extension GCC" #: directives.cc:397 directives.cc:401 directives.cc:2167 directives.cc:2206 #, c-format msgid "#%s before C23 is a GCC extension" msgstr "#%s avant C23 est une extension GCC" #: directives.cc:407 #, c-format msgid "#%s is a deprecated GCC extension" msgstr "#%s est une extension obsolète de GCC" #: directives.cc:420 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "il est suggéré de ne pas utiliser #elif en C traditionnel" #: directives.cc:423 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "le C traditionnel ignore la directive #%s si le caractère # est indenté" #: directives.cc:427 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "il est suggéré de cacher #%s au C traditionnel en indentant le « # »" #: directives.cc:453 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "placer une directive dans les arguments d’une macro n’est pas portable" #: directives.cc:481 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "la directive de style de ligne est une extension GCC" #: directives.cc:556 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?" msgstr "la directive de pré-traitement #%s est invalide ; vouliez-vous utiliser #%s ?" #: directives.cc:562 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "la directive de pré-traitement #%s est invalide" #: directives.cc:632 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name" msgstr "« %s » ne peut être utilisé comme nom de macro" #: directives.cc:639 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "« %s » ne peut être utilisé comme nom de macro car c’est un opérateur C++" #: directives.cc:642 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "aucun nom de macro donné dans la directive #%s" #: directives.cc:645 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "les noms de macro doivent être des identificateurs" #: directives.cc:698 directives.cc:702 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "suppression de la définition de « %s »" #: directives.cc:759 msgid "missing terminating > character" msgstr "caractère > de terminaison manquant" #: directives.cc:818 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or " msgstr "#%s attend \"NOM_DE_FICHIER\" ou " #: directives.cc:864 #, c-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "nom de fichier vide dans #%s" #: directives.cc:873 #, c-format msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)" msgstr "la profondeur d'imbrication %u des #include dépasse le maximum %u (utilisez -fmax-include-depth=PROFONDEUR pour augmenter le maximum)" #: directives.cc:918 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "#include_next dans un fichier source primaire" #: directives.cc:944 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "drapeau « %s » invalide dans la ligne de directive" #: directives.cc:1011 msgid "unexpected end of file after #line" msgstr "fin de fichier inattendue après #line" #: directives.cc:1014 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "« %s » après #line n’est pas un nombre entier positif" #: directives.cc:1020 directives.cc:1022 msgid "line number out of range" msgstr "numéro de ligne hors intervalle" #: directives.cc:1035 directives.cc:1116 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "« %s » n’est pas un nom de fichier valide" #: directives.cc:1076 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "« %s » après # n’est pas un nombre entier positif" #: directives.cc:1143 #, c-format msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" msgstr "le marqueur de ligne du fichier « %s » est ignoré à cause d’une imbrication incorrecte" #: directives.cc:1221 directives.cc:1223 directives.cc:1225 directives.cc:1816 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: directives.cc:1249 #, c-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "directive #%s invalide" #: directives.cc:1312 #, c-format msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" msgstr "enregistrement des pragmas dans l'espace de nom « %s » avec une expansion de nom ne correspondant pas" #: directives.cc:1321 #, c-format msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" msgstr "enregistrement du pragma « %s » avec une expansion de nom mais pas d’espace de nom" #: directives.cc:1339 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "enregistrement de « %s » à la fois comme un pragma et un espace de nom de pragma" #: directives.cc:1342 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "le #pragma %s %s est déjà enregistré" #: directives.cc:1345 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "le #pragma %s est déjà enregistré" #: directives.cc:1375 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "enregistrement d’un pragma avec un handler NULL" #: directives.cc:1592 msgid "#pragma once in main file" msgstr "#pragma once utilisé une seule fois dans le fichier principal" #: directives.cc:1615 msgid "invalid #pragma push_macro directive" msgstr "directive #pragma push_macro invalide" #: directives.cc:1672 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" msgstr "directive #pragma pop_macro invalide" #: directives.cc:1727 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "directive #pragma GCC poison invalide" #: directives.cc:1736 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "empoisonnement de la macro existante « %s »" #: directives.cc:1758 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "#pragma system_header ignoré en dehors du fichier d'inclusion" #: directives.cc:1783 #, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "impossible de trouver le fichier source %s" #: directives.cc:1787 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "le fichier courant est plus vieux que %s" #: directives.cc:1811 #, c-format msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" msgstr "directive « #pragma GCC %s » invalide" #: directives.cc:2019 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "_Pragma attend une chaîne entourée de parenthèses" #: directives.cc:2102 msgid "#else without #if" msgstr "#else sans #if" #: directives.cc:2107 msgid "#else after #else" msgstr "#else après #else" #: directives.cc:2109 directives.cc:2143 msgid "the conditional began here" msgstr "la condition débute ici" #: directives.cc:2135 #, c-format msgid "#%s without #if" msgstr "#%s sans #if" #: directives.cc:2140 #, c-format msgid "#%s after #else" msgstr "#%s après #else" #: directives.cc:2242 msgid "#endif without #if" msgstr "#endif sans #if" #: directives.cc:2318 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "« ( » manquante après le prédicat" #: directives.cc:2336 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "« ) » manquante pour compléter la réponse" #: directives.cc:2348 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "la réponse du prédicat est vide" #: directives.cc:2378 msgid "assertion without predicate" msgstr "assertion sans prédicat" #: directives.cc:2381 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "le prédicat doit être un identificateur" #: directives.cc:2463 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "assertion « %s » redondante" #: directives.cc:2781 #, c-format msgid "unterminated #%s" msgstr "#%s non terminé" #: errors.cc:335 errors.cc:350 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: errors.cc:348 msgid "stdout" msgstr "sortie standard" #: expr.cc:667 expr.cc:784 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgstr "les constantes à virgule fixe sont une extension GCC" #: expr.cc:692 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" msgstr "préfixe « 0b » invalide pour une constante flottante" #: expr.cc:705 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadécimale C++17" #: expr.cc:708 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadécimale C99" #: expr.cc:752 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante" #: expr.cc:763 expr.cc:830 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "le C traditionnel interdit le suffixe « %.*s »" #: expr.cc:771 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" msgstr "le suffixe pour les constantes double est une extension GCC" #: expr.cc:777 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante hexadécimale" #: expr.cc:790 expr.cc:794 msgid "decimal float constants are a C23 feature" msgstr "les constantes flottantes décimales sont une fonctionnalité de C23" #: expr.cc:813 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante entière" #: expr.cc:838 msgid "use of C++11 long long integer constant" msgstr "utilisation d’une constante entière « long long » C++11" #: expr.cc:839 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "utilisation d’une constante entière « long long » C99" #: expr.cc:853 msgid "use of C++23 % integer constant" msgstr "utilisation d’une constante entière % C++23" #: expr.cc:854 msgid "use of C++23 %%> integer constant" msgstr "utilisation d’une constante entière %%> C++23" #: expr.cc:864 expr.cc:875 msgid "ISO C does not support literal % suffixes before C23" msgstr "Le C ISO ne supporte pas les suffixes % des littéraux avant C23" #: expr.cc:888 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "les constantes imaginaires sont une extension GCC" #: expr.cc:895 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" msgstr "les constantes binaires sont une fonctionnalité de C++14 ou une extension GCC" #: expr.cc:897 msgid "binary constants are a C23 feature or GCC extension" msgstr "les constantes binaires sont une fonctionnalité de C23 ou une extension GCC" #: expr.cc:902 msgid "binary constants are a C23 feature" msgstr "les constantes binaires sont une fonctionnalité de C23" #: expr.cc:998 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "constante entière trop grande pour tenir dans son type" #: expr.cc:1029 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "cette constante entière est si grande qu'elle est non signée" #: expr.cc:1124 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "« ) » manquante après « defined »" #: expr.cc:1131 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "l'opérateur « defined » requiert un identificateur" #: expr.cc:1139 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(« %s » est un élément lexical alternatif pour « %s » en C++)" #: expr.cc:1152 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "cette utilisation de « defined » peut ne pas être portable" #: expr.cc:1197 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" msgstr "chaîne définie par l'utilisateur dans une expression pour le préprocesseur" #: expr.cc:1202 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "constante flottante dans une expression pour le préprocesseur" #: expr.cc:1208 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "constante complexe dans une expression pour le préprocesseur" #: expr.cc:1257 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" msgstr "« %s » n’est pas défini, évalué à 0" #: expr.cc:1270 msgid "assertions are a GCC extension" msgstr "les assertions sont une extension GCC" #: expr.cc:1273 msgid "assertions are a deprecated extension" msgstr "les assertions sont une extension obsolète" #: expr.cc:1523 #, c-format msgid "unbalanced stack in %s" msgstr "pile non balancée dans %s" #: expr.cc:1543 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "opérateur « %u » impossible" #: expr.cc:1644 msgid "missing ')' in expression" msgstr "« ) » manquante dans l'expression" #: expr.cc:1673 msgid "'?' without following ':'" msgstr "« ? » n’est pas suivi de « : »" #: expr.cc:1683 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "débordement d’entier dans l'expression pour le préprocesseur" #: expr.cc:1688 msgid "missing '(' in expression" msgstr "« ( » manquante dans l'expression" #: expr.cc:1720 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "L'opérande de gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion" #: expr.cc:1725 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "L'opérande de droite de « %s » change de signe lors de sa promotion" #: expr.cc:1984 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "le C traditionnel rejette l'opérateur d'addition unaire" #: expr.cc:2082 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "opérateur virgule dans l'opérande de #if" #: expr.cc:2218 msgid "division by zero in #if" msgstr "division par zéro dans #if" #: files.cc:520 msgid "NULL directory in find_file" msgstr "répertoire NULL dans find_file" #: files.cc:583 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "un ou plusieurs fichiers PCH ont été trouvés, mais ils étaient invalides" #: files.cc:587 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "utilisez -Winvalid-pch pour plus d’informations" #: files.cc:703 #, c-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s est un périphérique bloc" #: files.cc:722 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s est trop grand" #: files.cc:763 #, c-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s est plus court qu'attendu" #: files.cc:1075 #, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "aucun chemin d’inclusion dans lequel on pourrait rechercher %s" #: files.cc:1598 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "Des garde-fous contre les inclusions multiples peuvent être utiles pour :\n" #: init.cc:638 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "cppchar_t doit être d’un type non signé" #: init.cc:642 #, c-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "l'arithmétique du préprocesseur a une précision maximale de %lu bits ; la cible requière %lu bits" #: init.cc:649 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "l'arithmétique du CPP doit être au moins aussi précise que le type int de la cible" #: init.cc:652 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "sur la cible, char fait moins de 8 bits" #: init.cc:656 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "sur la cible, wchar_t est plus petit que char" #: init.cc:660 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "sur la cible, int est plus petit que char" #: init.cc:665 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "les demi-entiers de CPP sont plus petits que les caractères de CPP" #: init.cc:669 #, c-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "CPP sur cette machine ne peut gérer les constantes de caractères larges de plus de %lu bits, mais la cible requière %lu bits" #: lex.cc:1132 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "\\ et retour de chariot séparés par un blanc" #: lex.cc:1137 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "\\ en fin de ligne à la fin du fichier" #: lex.cc:1153 #, c-format msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgstr "trigraphe ??%c converti en %c" #: lex.cc:1161 #, c-format msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgstr "trigraphe ??%c ignoré, utilisez -trigraphs pour l'activer" #: lex.cc:1610 msgid "end of bidirectional context" msgstr "fin du contexte bidirectionnel" #: lex.cc:1651 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected" msgstr "caractères de contrôle bidirectionnel UTF-8 non appariés détectés" #: lex.cc:1655 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected" msgstr "caractère de contrôle bidirectionnel UTF-8 non apparié détecté" #: lex.cc:1693 #, c-format msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\"" msgstr "désaccord entre UTF-8 et UCN lors de la fermeture du contexte par « %s »" #: lex.cc:1702 #, c-format msgid "\"%s\" is closing an unopened context" msgstr "« %s » ferme un contexte non ouvert" #: lex.cc:1706 #, c-format msgid "found problematic Unicode character \"%s\"" msgstr "caractère unicode problématique « %s » rencontré" #: lex.cc:1736 lex.cc:1742 #, c-format msgid "invalid UTF-8 character <%x>" msgstr "caractère UTF-8 <%x> invalide" #: lex.cc:1752 lex.cc:1758 #, c-format msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>" msgstr "caractère UTF-8 <%x><%x> invalide" #: lex.cc:1768 lex.cc:1774 #, c-format msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>" msgstr "caractère UTF-8 <%x><%x><%x> invalide" #: lex.cc:1784 lex.cc:1790 #, c-format msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>" msgstr "caractère UTF-8 <%x><%x><%x><%x> invalide" #: lex.cc:1872 msgid "\"/*\" within comment" msgstr "« /* » à l'intérieur d’un commentaire" #: lex.cc:1976 #, c-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "%s dans la directive du préprocesseur" # I18N #: lex.cc:1988 msgid "null character(s) ignored" msgstr "caractère(s) nul(s) ignoré(s)" #: lex.cc:2049 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFKC" msgstr "« %.*s » n’est pas normalisée NFKC" #: lex.cc:2052 lex.cc:2055 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFC" msgstr "« %.*s » n'est pas normalisée NFC" #: lex.cc:2144 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20" msgstr "__VA_OPT__ n'est pas disponible avant C++20" #: lex.cc:2147 msgid "__VA_OPT__ is not available until C23" msgstr "__VA_OPT__ n'est pas disponible avant C23" #: lex.cc:2155 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro" msgstr "« __VA_OPT__ » peut seulement apparaître dans l'expansion de macros C++20 à nombre variable d’arguments" #: lex.cc:2172 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "tentative d'utilisation d’un « %s » corrompu" #: lex.cc:2177 msgid "poisoned here" msgstr "empoisonné ici" #: lex.cc:2187 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement apparaître dans l'expansion de macros C++11 à nombre variable d’arguments" #: lex.cc:2191 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement apparaître dans l'expansion des macros C99 à nombre variable d’arguments" #: lex.cc:2203 #, c-format msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" msgstr "l'identifiant « %s » est un nom d’opérateur spécial en C++" #: lex.cc:2372 msgid "adjacent digit separators" msgstr "séparateurs de chiffres adjacents" #: lex.cc:2521 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" msgstr "suffixe de chaîne invalide ; C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro de chaîne" #: lex.cc:2729 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" msgstr "délimiteur de chaîne brute plus long que 16 caractères" #: lex.cc:2733 msgid "invalid new-line in raw string delimiter" msgstr "caractère de nouvelle ligne invalide dans un délimiteur de chaîne brute" #: lex.cc:2737 lex.cc:5576 #, c-format msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" msgstr "caractère « %c » invalide dans un délimiteur de chaîne brute" #: lex.cc:2775 lex.cc:2798 msgid "unterminated raw string" msgstr "chaîne brute non terminée" #: lex.cc:2955 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "caractère(s) nul préservé(s) dans la chaîne" #: lex.cc:2958 #, c-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "caractère %c de terminaison manquant" #: lex.cc:2991 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" msgstr "C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro" #: lex.cc:3584 msgid "module control-line cannot be in included file" msgstr "la ligne de contrôle du module ne peut pas être dans un fichier inclus" #: lex.cc:3598 #, c-format msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro" msgstr "la ligne de contrôle du module « %s » ne peut pas être un objet similaire à une macro" #: lex.cc:4004 lex.cc:5409 traditional.cc:174 msgid "unterminated comment" msgstr "commentaire non terminé" #: lex.cc:4018 lex.cc:4052 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "La syntaxe des commentaires du C++ n’est pas permise en C90 ISO" #: lex.cc:4020 lex.cc:4031 lex.cc:4055 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(ceci sera rapporté une seule fois seulement par fichier d'entrée)" #: lex.cc:4029 msgid "C++ style comments are incompatible with C90" msgstr "La syntaxe des commentaires du C++ n’est pas permise en C90" #: lex.cc:4061 msgid "multi-line comment" msgstr "commentaire multi-lignes" #: lex.cc:4484 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "l'élément lexical %s ne peut être épelé" #: lex.cc:5564 #, c-format msgid "raw string delimiter longer than %d characters" msgstr "délimiteur de chaîne brute plus long que %d caractères" #: lex.cc:5634 msgid "unterminated literal" msgstr "littéral non terminé" #: macro.cc:94 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" msgstr "« ## » ne peut apparaître à aucune extrémité de __VA_OPT__" #: macro.cc:144 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__" msgstr "__VA_OPT__ ne peut apparaître dans un __VA_OPT__" #: macro.cc:157 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis" msgstr "__VA_OPT__ doit être suivi d'une parenthèse ouvrante" #: macro.cc:235 msgid "unterminated __VA_OPT__" msgstr "__VA_OPT__ non terminé" #: macro.cc:397 #, c-format msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive" msgstr "« %s » utilisé en dehors d'une directive du préprocesseur" #: macro.cc:407 #, c-format msgid "missing '(' before \"%s\" operand" msgstr "« ( » manquante avant l'opérande « %s »" #: macro.cc:422 #, c-format msgid "operator \"%s\" requires a header-name" msgstr "l'opérateur « %s » requiert un nom d'entête" #: macro.cc:439 #, c-format msgid "missing ')' after \"%s\" operand" msgstr "« ) » manquante après l'opérande « %s »" #: macro.cc:459 #, c-format msgid "macro \"%s\" is not used" msgstr "la macro « %s » n’est pas utilisée" #: macro.cc:498 macro.cc:803 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "macro interne « %s » invalide" #: macro.cc:505 macro.cc:613 #, c-format msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" msgstr "la macro « %s » pourrait empêcher les compilations reproductibles" #: macro.cc:536 msgid "could not determine file timestamp" msgstr "date de modification du fichier indéterminable" #: macro.cc:627 msgid "could not determine date and time" msgstr "date et heure indéterminable" #: macro.cc:659 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" msgstr "Expansion de __COUNTER__ à l'intérieur d’une directive avec -fdirectives-only" #: macro.cc:922 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "chaîne invalide, le « \\ » final est ignoré" #: macro.cc:986 #, c-format msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "le collage de « %.*s » et de « %.*s » ne donne pas un élément lexical de pré-traitement valide" #: macro.cc:1118 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" msgstr "ISO C++11 requiert au moins un argument pour « ... » dans une macro à nombre variable d’arguments" #: macro.cc:1122 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" msgstr "ISO C99 requiert au moins un argument pour « ... » dans une macro à nombre variable d’arguments" #: macro.cc:1129 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "la macro « %s » requiert %u arguments, mais seulement %u ont été passés" #: macro.cc:1134 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "la macro « %s » a reçu %u arguments, mais elle n’en prend que %u" #: macro.cc:1138 #, c-format msgid "macro \"%s\" defined here" msgstr "la macro « %s » est définie ici" #: macro.cc:1332 traditional.cc:822 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "liste d'arguments non terminée en invoquant la macro « %s »" #: macro.cc:1478 #, c-format msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "la macro « %s » ressemblant à une fonction doit être utilisée avec des arguments en C traditionnel" #: macro.cc:2313 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++98" #: macro.cc:2321 macro.cc:2330 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++90" #: macro.cc:3381 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "paramètre de macro « %s » dupliqués" #: macro.cc:3463 #, c-format msgid "expected parameter name, found \"%s\"" msgstr "nom de paramètre attendu, « %s » rencontré" #: macro.cc:3464 #, c-format msgid "expected ',' or ')', found \"%s\"" msgstr "« , » ou « ) » attendue, « %s » rencontré" #: macro.cc:3465 msgid "expected parameter name before end of line" msgstr "nom de paramètre attendu avant la fin de la ligne" #: macro.cc:3466 msgid "expected ')' before end of line" msgstr "« ) » attendue avant la fin de la ligne" #: macro.cc:3467 msgid "expected ')' after \"...\"" msgstr "« ) » attendue après « ... »" #: macro.cc:3524 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" msgstr "les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec le C++11" #: macro.cc:3525 macro.cc:3529 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec le C99" #: macro.cc:3535 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C++ ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments" #: macro.cc:3536 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments" #: macro.cc:3582 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "« ## » ne peut apparaître à aucune des extrémités d’une expansion de macro" #: macro.cc:3620 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C++11 requiert un blanc après le nom de la macro" #: macro.cc:3621 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C99 requiert un blanc après le nom de la macro" #: macro.cc:3645 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "espacement manquant après le nom de la macro" #: macro.cc:3698 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "« # » n'est pas suivi d’un paramètre de macro" #: macro.cc:3862 #, c-format msgid "\"%s\" redefined" msgstr "« %s » redéfini" #: macro.cc:3867 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "ceci est l'emplacement d’une précédente définition" #: macro.cc:4004 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "l'argument de macro « %s » serait changé en chaine dans le C traditionnel" #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396 msgid "while writing precompiled header" msgstr "lors de l'écriture de l'en-tête pré-compilée" #: pch.cc:616 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » est empoisonné" #: pch.cc:638 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » n’est pas défini" #: pch.cc:650 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "%s: n’est pas utilisé parce que « %.*s » est défini en tant « %s » et non pas « %.*s »" #: pch.cc:691 #, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %s » est défini" #: pch.cc:711 #, c-format msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" msgstr "%s: non utilisé parce que « __COUNTER__ » est invalide" #: pch.cc:720 pch.cc:883 msgid "while reading precompiled header" msgstr "lors de la lecture d’un entête pré-compilée" #: traditional.cc:891 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "récursion détectée lors de l'expansion de la macro « %s »" #: traditional.cc:1114 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "erreur de syntaxe dans la liste des paramètres de macro" #~ msgid "character constant too long for its type" #~ msgstr "constante caractère trop longue pour son type" #, c-format #~ msgid "#%s before C2X is a GCC extension" #~ msgstr "#%s avant C2X est une extension GCC" #~ msgid "#elif without #if" #~ msgstr "#elif sans #if" #~ msgid "#elif after #else" #~ msgstr "#elif après #else" #~ msgid "binary constants are a GCC extension" #~ msgstr "les constantes binaires sont une extension GCC" #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" #~ msgstr "« __has_include__ » ne peut être utilisé comme nom de macro" #~ msgid "#include nested too deeply" #~ msgstr "#include imbriqué trop profondément" #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" #~ msgstr "« ) » manquante après « __has_include__ »" #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" #~ msgstr "« %s » ne peut pas apparaître parmi la liste des paramètres de macro" #~ msgid "macro parameters must be comma-separated" #~ msgstr "les paramètres de macro doivent être séparés par des virgules" #~ msgid "parameter name missing" #~ msgstr "nom de paramètre manquant" #~ msgid "missing ')' in macro parameter list" #~ msgstr "« ) » manquante dans la liste des paramètres de macro" #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" #~ msgstr "type de hachage %d invalide dans cpp_macro_definition"