# Translation of cpplib to Esperanto # Copyright (C) 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Felipe Castro , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib 12.1-b20220213\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-11 23:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-08 14:43-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: charset.cc:683 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "konverto de %s al %s ne estas subtenata de iconv" #: charset.cc:686 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #: charset.cc:696 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "neniu realigo de iconv, ne eblas konverti de %s al %s" #: charset.cc:794 #, c-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgstr "la signo 0x%lx ne estas en la baza fonta signaro\n" #: charset.cc:811 charset.cc:1800 msgid "converting to execution character set" msgstr "konverto al plenumiga signaro" #: charset.cc:817 #, c-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "la signo 0x%lx ne estas unubajta en plenumiga signaro" #: charset.cc:1087 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "universalaj signo-nomoj nur validas en C++ kaj C99" #: charset.cc:1091 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" msgstr "Universalaj signo-nomoj de C99 ne interakordas kun C90" #: charset.cc:1094 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "la signifo de '\\%c' estas malsama en tradicia C" #: charset.cc:1103 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" msgstr "En _cpp_valid_ucn sed ne estas UCN" #: charset.cc:1136 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "nekompleta universala signo-nomo %.*s" #: charset.cc:1151 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s ne estas valida universala signo" #: charset.cc:1161 lex.cc:1876 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "'$' en identiganto aŭ numero" #: charset.cc:1171 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en identiganto" #: charset.cc:1175 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en komenco de identiganto" #: charset.cc:1182 #, c-format msgid "%.*s is outside the UCS codespace" msgstr "%.*s estas for de kodspaco UCS" #: charset.cc:1227 charset.cc:2145 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "konverto de UCN al la fonta signaro" #: charset.cc:1234 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "konverto de UCN al la plenumiga signaro" #: charset.cc:1298 #, c-format msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "etendita signo %.*s ne estas valida en identiganto" #: charset.cc:1315 #, c-format msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "etendita signo %.*s ne estas valida en komenco de identiganto" #: charset.cc:1401 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "la signifo de '\\x' estas malsama en tradicia C" #: charset.cc:1426 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "\\x estis uzata kun la jenaj deksesumaj ciferoj" #: charset.cc:1433 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "deksesuma eskapa sekvo estas for de intervalo" #: charset.cc:1483 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "okuma eskapa sekvo estas for de intervalo" #: charset.cc:1564 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "la signifo de '\\a' estas malsama en tradicia C" #: charset.cc:1571 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "ne-ISO-norma eskapa sekvo, '\\%c'" #: charset.cc:1579 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%c'" #: charset.cc:1589 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%s'" #: charset.cc:1597 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "konverto de eskapa sekvo al plenumiga signaro" #: charset.cc:1737 msgid "missing open quote" msgstr "mankas komenca citilo" #: charset.cc:1955 charset.cc:2034 msgid "character constant too long for its type" msgstr "signa konstanto tro longas por ties tipo" #: charset.cc:1958 msgid "multi-character character constant" msgstr "plursigna signa konstanto" #: charset.cc:2074 msgid "empty character constant" msgstr "malplena signa konstanto" #: charset.cc:2230 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "problemo por konverti %s al %s" #: directives.cc:237 directives.cc:280 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "kromaj ĵetonoj ĉe la fino de la direktivo #%s" #: directives.cc:387 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s estas aldono de GCC" #: directives.cc:392 #, c-format msgid "#%s is a deprecated GCC extension" msgstr "#%s estas evitinda aldono de GCC" #: directives.cc:405 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "sugesti ne uzi #elif en tradicia C" #: directives.cc:408 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "tradicia C preteratentas #%s kun la # krommarĝenita" #: directives.cc:412 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "sugesti kaŝi #%s el tradicia C per krommarĝenigo de #" #: directives.cc:438 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "enkorpigi direktivon ene de makroaj argumentoj ne estas portebla" #: directives.cc:466 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "stilo de lini-direktivoj estas aldono de GCC" #: directives.cc:541 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?" msgstr "malvalida antaŭproceza direktivo #%s; ĉu vi intencis #%s?" #: directives.cc:547 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "malvalida antaŭproceza direktivo #%s" #: directives.cc:617 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name" msgstr "\"%s\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo" #: directives.cc:624 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "\"%s\" ne povas esti uzata kiel makroa nomo ĉar ĝi estas operatoro en C++" #: directives.cc:627 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "neniu makroa nomo estas indikita en la direktivo #%s" #: directives.cc:630 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "makroaj nomoj devas esti identigantoj" #: directives.cc:679 directives.cc:684 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "ni maldifinas \"%s\"" #: directives.cc:741 msgid "missing terminating > character" msgstr "mankas finiganta signo >" #: directives.cc:800 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or " msgstr "#%s atendas \"DOSIERNOMO\" aŭ " #: directives.cc:846 #, c-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "malplena dosiernomo en #%s" #: directives.cc:855 #, c-format msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)" msgstr "nestita profundo %u de #include superas maksimumon %u (uzu -fmax-include-depth=PROFUNDO por pligrandigi la maksimumon)" #: directives.cc:900 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "#include_next en ĉefa fonta dosiero" #: directives.cc:926 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "malvalida flago \"%s\" en lini-direktivo" #: directives.cc:993 msgid "unexpected end of file after #line" msgstr "neatendita dosierfino post #line" #: directives.cc:996 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "\"%s\" post #line ne estas pozitiva entjero" #: directives.cc:1002 directives.cc:1004 msgid "line number out of range" msgstr "lininumero estas for de intervalo" #: directives.cc:1017 directives.cc:1098 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "\"%s\" ne estas valida dosiernomo" #: directives.cc:1058 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "\"%s\" post # ne estas pozitiva entjero" #: directives.cc:1125 #, c-format msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" msgstr "linimarkilo de dosiero \"%s\" estis preteratentata pro malkorekta nesto" #: directives.cc:1203 directives.cc:1205 directives.cc:1207 directives.cc:1795 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: directives.cc:1231 #, c-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "malvalida direktivo #%s" #: directives.cc:1294 #, c-format msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" msgstr "registro de pragma en nomspaco \"%s\" kun nekongrua nom-disvolviĝo" #: directives.cc:1303 #, c-format msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" msgstr "registro de pragma \"%s\" kun nom-disvolviĝo kaj sen nomspaco" #: directives.cc:1321 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "registro de \"%s\" kaj kiel pragma kaj kiel pragma-nomspaco" #: directives.cc:1324 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "#pragma %s %s jam estas registrita" #: directives.cc:1327 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "#pragma %s jam estas registrita" #: directives.cc:1357 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "registro de pragma kun traktilo de NULL" #: directives.cc:1574 msgid "#pragma once in main file" msgstr "#pragma unufoje en ĉefdosiero" #: directives.cc:1597 msgid "invalid #pragma push_macro directive" msgstr "malvalida direktivo #pragma push_macro" #: directives.cc:1654 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" msgstr "malvalida direktivo #pragma pop_macro" #: directives.cc:1709 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "malvalida direktivo #pragma GCC poison" #: directives.cc:1718 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "venenigo de ekzistanta makroo \"%s\"" #: directives.cc:1737 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "#pragma system_header estis preteratentata for de inkluziv-dosiero" #: directives.cc:1762 #, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "ne eblas trovi la fontan dosieron %s" #: directives.cc:1766 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "nuna dosiero estas pli malnova ol %s" #: directives.cc:1790 #, c-format msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" msgstr "malvalida direktivo \"#pragma GCC %s\"" #: directives.cc:1992 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "_Pragma prenas kurbkrampitan ĉenan literaĵon" #: directives.cc:2075 msgid "#else without #if" msgstr "#else sen #if" #: directives.cc:2080 msgid "#else after #else" msgstr "#else post #else" #: directives.cc:2082 directives.cc:2116 msgid "the conditional began here" msgstr "la kondiĉo komencis ĉi tie" #: directives.cc:2108 #, c-format msgid "#%s without #if" msgstr "#%s sen #if" #: directives.cc:2113 #, c-format msgid "#%s after #else" msgstr "#%s post #else" #: directives.cc:2136 directives.cc:2175 #, c-format msgid "#%s before C++23 is a GCC extension" msgstr "#%s antaŭ C++23 estas aldono de GCC" #: directives.cc:2140 directives.cc:2179 #, c-format msgid "#%s before C2X is a GCC extension" msgstr "#%s antaŭ C2X estas aldono de GCC" #: directives.cc:2215 msgid "#endif without #if" msgstr "#endif sen #if" #: directives.cc:2291 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "mankas '(' post predikato" #: directives.cc:2309 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "mankas ')' por kompletigi respondon" #: directives.cc:2321 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "respondo de predikato estas malplena" #: directives.cc:2351 msgid "assertion without predicate" msgstr "aserto sen predikato" #: directives.cc:2354 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "predikato devas esti identiganto" #: directives.cc:2436 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "\"%s\" estas re-asertita" #: directives.cc:2754 #, c-format msgid "unterminated #%s" msgstr "nefinigita #%s" #: errors.cc:335 errors.cc:350 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: errors.cc:348 msgid "stdout" msgstr "ĉefeligujo" #: expr.cc:632 expr.cc:749 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgstr "fisk-komaj konstantoj estas aldono de GCC" #: expr.cc:657 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" msgstr "malvalida prefikso \"0b\" por glitkoma konstanto" #: expr.cc:670 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto de C++17" #: expr.cc:673 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto de C99" #: expr.cc:717 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en glitkoma konstanto" #: expr.cc:728 expr.cc:795 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "tradicia C rifuzas la sufikson \"%.*s\"" #: expr.cc:736 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" msgstr "sufikso por duobla konstanto estas aldono de GCC" #: expr.cc:742 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" kun deksesuma glitkoma konstanto" #: expr.cc:755 expr.cc:759 msgid "decimal float constants are a C2X feature" msgstr "dekumaj glitkomaj konstantoj estas apartaĵo de C2X" #: expr.cc:778 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en entjera konstanto" #: expr.cc:803 msgid "use of C++11 long long integer constant" msgstr "uzo de konstanto C++11 long long integer" #: expr.cc:804 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "uzo de konstanto de C99 long long integer" #: expr.cc:818 msgid "use of C++23 % integer constant" msgstr "uzo de konstanto C++23 % integer" #: expr.cc:819 msgid "use of C++23 %%> integer constant" msgstr "uzo de konstanto C++23 %%> integer" #: expr.cc:830 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "imaginaraj konstantoj estas aldono de GCC" #: expr.cc:837 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" msgstr "duumaj konstantoj estas apartaĵo de C++14 aŭ aldono de GCC" #: expr.cc:839 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension" msgstr "duumaj konstantoj estas apartaĵo de C2X aŭ aldono de GCC" #: expr.cc:844 msgid "binary constants are a C2X feature" msgstr "duumaj konstantoj estas apartaĵo de C2X" #: expr.cc:940 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "entjera konstanto tro larĝas pro ties tipo" #: expr.cc:971 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "entjera konstanto estas tiom larĝa ke ĝi estas sen-signuma" #: expr.cc:1066 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "mankas ')' post \"defined\"" #: expr.cc:1073 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "la operatoro \"defined\" postulas identiganton" #: expr.cc:1081 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(\"%s\" estas alternativa ĵetono por \"%s\" en C++)" #: expr.cc:1094 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "tiu ĉi uzo de \"defined\" eble ne estas portebla" #: expr.cc:1139 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" msgstr "uzant-difinita literaĵo en antaŭproceza esprimo" #: expr.cc:1144 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "glitkoma konstanto en antaŭproceza esprimo" #: expr.cc:1150 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "imaginara numero en antaŭproceza esprimo" #: expr.cc:1199 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" msgstr "\"%s\" ne estas difinita, rezultas al 0" #: expr.cc:1212 msgid "assertions are a GCC extension" msgstr "asertoj estas aldono de GCC" #: expr.cc:1215 msgid "assertions are a deprecated extension" msgstr "asertoj estas evitinda aldono" #: expr.cc:1461 #, c-format msgid "unbalanced stack in %s" msgstr "neekvilibrita stako en %s" #: expr.cc:1481 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "neebla operatoro '%u'" #: expr.cc:1582 msgid "missing ')' in expression" msgstr "mankas ')' en esprimo" #: expr.cc:1611 msgid "'?' without following ':'" msgstr "'?' sen sekvanta ':'" #: expr.cc:1621 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "entjera troigo en antaŭproceza esprimo" #: expr.cc:1626 msgid "missing '(' in expression" msgstr "mankas '(' en esprimo" #: expr.cc:1658 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "la maldekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita" #: expr.cc:1663 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "la dekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita" #: expr.cc:1922 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "tradicia C rifuzas la unuloka plusan operatoron" #: expr.cc:2020 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "koma operatoro en operaciado de #if" #: expr.cc:2156 msgid "division by zero in #if" msgstr "divido per nulo en #if" #: files.cc:516 msgid "NULL directory in find_file" msgstr "NULL-dosierujo en find_file" #: files.cc:570 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "unu aŭ pli dosieroj PCH estis trovataj, sed ili estas malvalidaj" #: files.cc:574 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "uzu -Winvalid-pch por pli da informo" #: files.cc:688 #, c-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s estas blok-aparato" #: files.cc:707 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s tro larĝas" #: files.cc:748 #, c-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s estas pli mallonga ol atendite" #: files.cc:1060 #, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "estas neniu inkluziva vojo por serĉi %s" #: files.cc:1578 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "Multoblaj inkluzivaj gardnodoj povas esti utilaj por:\n" #: init.cc:618 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "cppchar_t devas esti sensignuma tipo" #: init.cc:622 #, c-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "antaŭproceza aritmetiko havas maksimuman precizecon de %lu bitoj; la celo postulas %lu bitojn" #: init.cc:629 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "Aritmetiko de CPP devas esti minimue tiel preciza kiel la celata int" #: init.cc:632 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "la celata char estas pli eta ol 8 bitoj" #: init.cc:636 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "la celata wchar_t estas pli mallarĝa ol la celata char" #: init.cc:640 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "la celata int estas pli mallarĝa ol la celata char" #: init.cc:645 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "Duon-entjero de CPP estas pli mallarĝa ol la signo de CPP" #: init.cc:649 #, c-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "CPP en tiu ĉi komputilo ne povas trakti larĝ-signajn konstantoj plilarĝaj ol %lu bitoj, sed la celato postulas %lu bitojn" #: lex.cc:1126 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "retroklino kaj novlinio apartitaj de spaco" #: lex.cc:1131 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "retroklino-novlinio ĉe dosierfino" #: lex.cc:1147 #, c-format msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgstr "trigrafikaĵo ??%c konvertita al %c" #: lex.cc:1155 #, c-format msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgstr "trigrafikaĵo ??%c preteratentita, uzu -trigraphs por ebligi" #: lex.cc:1536 msgid "end of bidirectional context" msgstr "fino de dudirekta kunteksto" #: lex.cc:1577 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected" msgstr "neparigitaj dudirektaj regaj signoj de UTF-8 estas detektitaj" #: lex.cc:1581 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected" msgstr "neparigita dudirekta rega signo de UTF-8 estas detektita" #: lex.cc:1619 #, c-format msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\"" msgstr "Malkongruo inter UTF-8 kaj UCN dum fermo de kunteksto farite de \"%s\"" #: lex.cc:1628 #, c-format msgid "\"%s\" is closing an unopened context" msgstr "\"%s\" fermas malfermitan kuntekston" #: lex.cc:1632 #, c-format msgid "found problematic Unicode character \"%s\"" msgstr "estas trovita problema unikoda signo \"%s\"" #: lex.cc:1682 msgid "\"/*\" within comment" msgstr "\"/*\" ene de komento" #: lex.cc:1772 #, c-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "%s en antaŭproceza direktivo" #: lex.cc:1784 msgid "null character(s) ignored" msgstr "nul-signo(j) estas preteratentitaj" #: lex.cc:1844 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFKC" msgstr "'%.*s' ne estas en NFKC" #: lex.cc:1847 lex.cc:1850 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFC" msgstr "'%.*s' ne estas en NFC" #: lex.cc:1932 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20" msgstr "__VA_OPT__ ne disponeblas ĝis C++20" #: lex.cc:1939 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro" msgstr "__VA_OPT__ nur povas aperi en la disvolviĝo de variebl-argumenta makroo de C++20" #: lex.cc:1970 lex.cc:2066 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "provo uzi venenitan \"%s\"" #: lex.cc:1980 lex.cc:2076 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la disvolviĝo de variebl-argumenta makroo de C++11" #: lex.cc:1984 lex.cc:2080 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la disvolviĝo de variebl-argumenta makroo de C99" #: lex.cc:1994 lex.cc:2092 #, c-format msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" msgstr "la identiganto \"%s\" estas speciala operator-nomo en C++" #: lex.cc:2132 msgid "adjacent digit separators" msgstr "apudaj cifero-apartigiloj" #: lex.cc:2450 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" msgstr "kruda ĉen-apartigilo pli longas ol 16 signoj" #: lex.cc:2454 msgid "invalid new-line in raw string delimiter" msgstr "malvalida nov-linio en kruda ĉen-apartigilo" #: lex.cc:2458 lex.cc:5257 #, c-format msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" msgstr "malvalida signo '%c' en kruda ĉen-apartigilo" #: lex.cc:2497 lex.cc:2520 msgid "unterminated raw string" msgstr "nefinigita kruda ĉeno" #: lex.cc:2552 lex.cc:2701 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" msgstr "malvalida sufikso en literaĵo; C++11 postulas spacon inter literaĵo kaj ĉena makroo" #: lex.cc:2684 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "nul-signo(j) tenitaj en literaĵo" #: lex.cc:2687 #, c-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "mankas finigantan signon %c" #: lex.cc:2719 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" msgstr "C++11 postulas spacon inter ĉena literaĵo kaj makroo" #: lex.cc:3312 msgid "module control-line cannot be in included file" msgstr "modula kontrol-linio ne povas aperi en inkludita dosiero" #: lex.cc:3326 #, c-format msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro" msgstr "la modula kontrol-linio %s ne povas esti objekteca makroo" #: lex.cc:3714 lex.cc:5090 traditional.cc:174 msgid "unterminated comment" msgstr "nefinigita komento" #: lex.cc:3728 lex.cc:3762 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "Komentoj laŭ estilo de C++ ne estas permesataj en ISO C90" #: lex.cc:3730 lex.cc:3741 lex.cc:3765 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(tio ĉi estos raportata nur po unu foje por ĉiu enigdosiero)" #: lex.cc:3739 msgid "C++ style comments are incompatible with C90" msgstr "Komentoj laŭ estilo de C++ ne interakordas kun C90" #: lex.cc:3771 msgid "multi-line comment" msgstr "plurlinia komento" #: lex.cc:4165 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "neliterumebla ĵetono %s" #: lex.cc:5245 #, c-format msgid "raw string delimiter longer than %d characters" msgstr "kruda ĉen-apartigilo pli longas ol %d signoj" #: lex.cc:5315 msgid "unterminated literal" msgstr "nefinigita literaĵo" #: macro.cc:94 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" msgstr "'##' ne povas aperi ĉe iu ajn flanko de __VA_OPT__" #: macro.cc:144 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__" msgstr "__VA_OPT__ ne povas aperi ene de __VA_OPT__" #: macro.cc:157 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis" msgstr "__VA_OPT__ devas esti sekvata de malferma ronda krampo" #: macro.cc:235 msgid "unterminated __VA_OPT__" msgstr "nefinigita __VA_OPT__" #: macro.cc:397 #, c-format msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive" msgstr "\"%s\" uzata for de antaŭproceza direktivo" #: macro.cc:407 #, c-format msgid "missing '(' before \"%s\" operand" msgstr "mankas '(' antaŭ operaciato \"%s\"" #: macro.cc:422 #, c-format msgid "operator \"%s\" requires a header-name" msgstr "la operatoro \"%s\" postulas kap-nomon" #: macro.cc:439 #, c-format msgid "missing ')' after \"%s\" operand" msgstr "mankas ')' post operaciato \"%s\"" #: macro.cc:459 #, c-format msgid "macro \"%s\" is not used" msgstr "makroo \"%s\" ne estas uzata" #: macro.cc:498 macro.cc:797 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "malvalida enkonstruita makroo \"%s\"" #: macro.cc:505 macro.cc:613 #, c-format msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" msgstr "la makroo \"%s\" povos malebligi reprodukteblajn konstruojn" #: macro.cc:536 msgid "could not determine file timestamp" msgstr "ne eblis determini la dosieran tempomarkon" #: macro.cc:627 msgid "could not determine date and time" msgstr "ne eblis determini la daton kaj horon" #: macro.cc:659 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" msgstr "__COUNTER__ estas etendigata interne de direktivo per -fdirectives-only" #: macro.cc:916 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "malvalida ĉena literaĵo, ni preterpasas finan '\\'" #: macro.cc:980 #, c-format msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "algluo de \"%.*s\" kaj \"%.*s\" ne rezultas en valida antaŭproceza ĵetono" #: macro.cc:1112 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" msgstr "ISO C++11 postulas minimume unu argumenton por la \"...\" en variebl-argumenta makroo" #: macro.cc:1116 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" msgstr "ISO C99 postulas minimume unu argumenton por la \"...\" en variebl-argumenta makroo" #: macro.cc:1123 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "la makroo \"%s\" postulas %u argumentojn, sed nur %u estis indikataj" #: macro.cc:1128 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "la makroo \"%s\" pasis %u argumentojn, sed ĝi prenas nur %u" #: macro.cc:1132 #, c-format msgid "macro \"%s\" defined here" msgstr "makroo \"%s\" difinita ĉi tie" #: macro.cc:1326 traditional.cc:822 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "nefinigita argumentlisto alvokanta la makroon \"%s\"" #: macro.cc:1472 #, c-format msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "funkci-simila makroo \"%s\" devas esti uzata kun argumentoj laŭ tradicia C" #: macro.cc:2307 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C++98" #: macro.cc:2315 macro.cc:2324 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C90" #: macro.cc:3375 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "duobligata makro-parametro \"%s\"" #: macro.cc:3457 #, c-format msgid "expected parameter name, found \"%s\"" msgstr "atendinte parametran nomon, ni trovis \"%s\"" #: macro.cc:3458 #, c-format msgid "expected ',' or ')', found \"%s\"" msgstr "atendinte ',' aŭ ')', ni trovis \"%s\"" #: macro.cc:3459 msgid "expected parameter name before end of line" msgstr "ni atendis parametran nomon antaŭ lini-fino" #: macro.cc:3460 msgid "expected ')' before end of line" msgstr "ni atendis ')' antaŭ lini-fino" #: macro.cc:3461 msgid "expected ')' after \"...\"" msgstr "ni atendis ')' post \"...\"" #: macro.cc:3518 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C++11" #: macro.cc:3519 macro.cc:3523 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C99" #: macro.cc:3529 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C++ ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn" #: macro.cc:3530 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn" #: macro.cc:3576 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "'##' ne povas aperi ĉe iu ajn flanko de makroa disvolviĝo" #: macro.cc:3614 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C++11 postulas blankspacon post la makroa nomo" #: macro.cc:3615 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C99 postulas blankspacon post la makroa nomo" #: macro.cc:3639 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "mankas blankspacon post la makroa nomo" #: macro.cc:3692 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "'#' ne estas sekvata de makroa parametro" #: macro.cc:3848 #, c-format msgid "\"%s\" redefined" msgstr "\"%s\" estas redifinita" #: macro.cc:3853 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "tiu ĉi estas la loko de la antaŭa difino" #: macro.cc:3990 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "makroa argumento \"%s\" devus esti ĉenigita laŭ tradicia C" #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396 msgid "while writing precompiled header" msgstr "dum skribo de antaŭkompilita kapo" #: pch.cc:616 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas venenita" #: pch.cc:638 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' ne estas difinita" #: pch.cc:650 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas difinita kiel '%s', ne '%.*s'" #: pch.cc:691 #, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "%s: ne uzata ĉar '%s' estas difinita" #: pch.cc:711 #, c-format msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" msgstr "%s: ne uzata ĉar '__COUNTER__' estas malvalida" #: pch.cc:720 pch.cc:876 msgid "while reading precompiled header" msgstr "dum lego de antaŭkompilita kapo" #: traditional.cc:891 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "estis detektata rekursigo dum etendigo de la makroo \"%s\"" #: traditional.cc:1114 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "sintaksa eraro en makroa parametro-listo" #~ msgid "#elif without #if" #~ msgstr "#elif sen #if" #~ msgid "#elif after #else" #~ msgstr "#elif post #else" #~ msgid "binary constants are a GCC extension" #~ msgstr "duumaj konstantoj estas aldono de GCC" #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" #~ msgstr "\"__has_include__\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo" #~ msgid "#include nested too deeply" #~ msgstr "#include estas ingita tro profunde" #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" #~ msgstr "mankas ')' post \"__has_include__\"" #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" #~ msgstr "\"%s\" ne povas aperi en makroa parametro-listo" #~ msgid "macro parameters must be comma-separated" #~ msgstr "makro-parametroj devas esti apartitaj per komoj" #~ msgid "parameter name missing" #~ msgstr "mankas parametra nomo" #~ msgid "missing ')' in macro parameter list" #~ msgstr "mankas ')' en makroa parametro-listo" #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" #~ msgstr "malvalida haketa tipo %d en cpp_macro_definition" #~ msgid "Character %x might not be NFKC" #~ msgstr "La signo %x povas ne esti NFKC" #~ msgid "too many decimal points in number" #~ msgstr "tro multaj frakciaj ciferoj en numero" #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" #~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en duuma konstanto" #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" #~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en okuma konstanto" #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant" #~ msgstr "neniu cifero en deksesuma glitkoma konstanto" #~ msgid "exponent has no digits" #~ msgstr "eksponento ne havas ciferojn" #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" #~ msgstr "deksesumaj glitkomaj konstantoj postulas eksponenton" #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\"" #~ msgstr "mankas duuma operatoro antaŭ la ĵetono \"%s\"" #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" #~ msgstr "la ĵetono \"%s\" ne estas valida en antaŭprocezaj esprimoj" #~ msgid "missing expression between '(' and ')'" #~ msgstr "mankas esprimo inter '(' kaj ')'" #~ msgid "%s with no expression" #~ msgstr "%s sen iu ajn esprimo" #~ msgid "operator '%s' has no right operand" #~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun desktran operaciaton" #~ msgid "operator '%s' has no left operand" #~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun maldesktran operaciaton" #~ msgid " ':' without preceding '?'" #~ msgstr " ':' sen antaŭanta '?'"