# Swedish messages for cpio. # Copyright © 2001, 2004, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Christian Rose , 2001, 2004. # Daniel Nylander , 2009. # Josef Andersson , 2015, 2016, 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-06 09:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-16 21:22+0200\n" "Last-Translator: Josef Andersson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ogiltigt argument %s för %s" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "tvetydigt argument %s för %s" #: gnu/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Giltiga argument är:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-värdet är mindre än eller lika med %s" #: gnu/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parameter kräver ett värde" #: gnu/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Okänd ARGP_HELP_FMT-parameter" #: gnu/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1227 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatoriska eller valfria argument till långa flaggor är även obligatoriska eller valfria för alla motsvarande korta flaggor." #: gnu/argp-help.c:1614 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: gnu/argp-help.c:1618 msgid " or: " msgstr " eller: " #: gnu/argp-help.c:1630 msgid " [OPTION...]" msgstr " [FLAGGA…]" #: gnu/argp-help.c:1657 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Prova med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information.\n" #: gnu/argp-help.c:1685 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapportera fel till %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1886 gnu/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "visa denna hjälplista" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "visa ett kort användningsmeddelande" #: gnu/argp-parse.c:83 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "ange programnamnet" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "S" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "vänta i S sekunder (standard är 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "skriv ut programmets version" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen känd version!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: För många argument\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMFEL) Flaggan borde ha känts igen!?" #: gnu/closeout.c:112 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:146 #, c-format msgid "write error" msgstr "skrivfel" #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaggan ”%s” är tvetydig; möjligheter:" #: gnu/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan ”%s” är tvetydig\n" #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”--%s” tar inget argument\n" #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%c%s” tar inget argument\n" #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”--%s” kräver ett argument\n" #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga ”--%s”\n" #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga ”%c%s”\n" #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- ”%c”\n" #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- ”%c”\n" #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan ”-W %s” är tvetydig\n" #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”-W %s” tar inget argument\n" #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”-W %s” kräver ett argument\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet är slut" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "kunde inte registrera aktuell arbetskatalog" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "misslyckades med att återgå till initial arbetskatalog" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "”" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "”" #: gnu/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paketerat av %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paketerat av %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare .\n" "Detta är fri programvara: du får ändra och distribuera den.\n" "Det finns INGEN GARANTI, så långt som lagen tillåter.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrivet av %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrivet av %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skrivet av %s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s\n" "och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s och andra.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapportera fel till %s.\n" "Rapportera kommentarer om översättningen till .\n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapportera fel i %s till %s\n" "Rapportera kommentarer om översättningen till \n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webbplats för %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Webbplats för %s: \n" #: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Allmän hjälp för hur man använder GNU-programvara: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Funktionen ”%s” misslyckades" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Varning: Funktionen ”%s” misslyckades" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Kan inte ändra rättigheter till %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Kan inte ändra ägarskap till uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Kan inte hårdlänka till %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Läsfel på byte %s, vid läsning av %lu byte" msgstr[1] "%s: Läsfel på byte %s, vid läsning av %lu byte" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Varning: Läsfel på byte %s, vid läsning av %lu byte" msgstr[1] "%s: Varning: Läsfel på byte %s, vid läsning av %lu byte" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Kan inte söka till %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Varning: Kan inte söka till %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Kan inte skapa symbolisk länk till %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Skrev endast %lu av %lu byte" msgstr[1] "%s: Skrev endast %lu av %lu byte" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Tar bort inledande ”%s” från medlemsnamn" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Tar bort inledande ”%s” från mål för hårda länkar" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Ersätter ”.” för tomma medlemsnamn" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Ersätter ”.” för tomma mål för hårda länkar" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Tjänsten är inte tillgänglig" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "standard in" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "standard ut" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Kan inte ansluta till %s: uppslag misslyckades" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Kan inte flytta om filer för fjärrskal" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Kan inte köra fjärrskal" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Sökriktningen är utanför intervallet" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Ogiltig sökriktning" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Ogiltigt sökförskjutning" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Sökförskjutning är utanför intervallet" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Ogiltigt byte-antal" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Byte-antal är utanför giltigt intervall" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "För tidigt filslut" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Ogiltig åtgärdskod" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Åtgärden stöds inte" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Oväntade argument" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Styr en bandstation, acceptera kommandon från en fjärrprocess" #: rmt/rmt.c:696 src/main.c:129 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "ANTAL" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "sätt felsökningsnivå" #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:166 src/main.c:172 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "sätt felsökningsfilnamn" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kan inte öppna %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:953 tests/genfile.c:970 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "för många argument" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Skräpkommando" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "varning: hoppade över %ld byte med skräp" msgstr[1] "varning: hoppade över %ld byte med skräp" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "byt namn på %s -> " #: src/copyin.c:114 #, c-format msgid "%s: stored filename length is out of range" msgstr "%s: lagrad filnamnslängd är utanför intervallet" #: src/copyin.c:173 src/copyin.c:519 src/copyin.c:534 src/copyin.c:1378 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: fel i kontrollsumma (0x%x, borde vara 0x%x)" #: src/copyin.c:200 src/copypass.c:135 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s skapades inte: nyare eller lika gammal version finns" #: src/copyin.c:210 src/copypass.c:143 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "kan inte ta bort aktuella %s" #: src/copyin.c:271 src/copyin.c:467 src/copyin.c:582 src/copypass.c:391 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "kan inte länka %s till %s" #: src/copyin.c:500 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "kan inte växla halvord i %s: udda antal halvord" #: src/copyin.c:508 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "kan inte växla byte i %s: udda antal byte" #: src/copyin.c:659 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Kan inte symboliskt länka till %s" #: src/copyin.c:713 src/copyout.c:832 src/copypass.c:314 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: okänd filtyp" #: src/copyin.c:848 src/copyin.c:855 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Felformulerat nummer %.*s" #: src/copyin.c:865 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Arkivvärdet %.*s är utanför intervallet" #: src/copyin.c:904 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "för tidigt slut på arkivet" #: src/copyin.c:1120 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "varning: arkivhuvudet har omvänd byteordning" #: src/copyin.c:1260 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standard in är stängd" #: src/copyin.c:1435 src/copyout.c:874 src/copypass.c:332 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu block\n" msgstr[1] "%lu block\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "kan inte läsa kontrollsumma för %s" #: src/copyout.c:293 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%s" msgstr "%s: värdet %s %s är utanför tillåtet intervall 0.. %s" #: src/copyout.c:304 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: kortar ner %s" #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:402 src/copyout.c:476 msgid "inode number" msgstr "inodsnummer" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:405 src/copyout.c:480 msgid "file mode" msgstr "filrättigheter" #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:407 src/copyout.c:484 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:409 src/copyout.c:488 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:412 src/copyout.c:492 msgid "number of links" msgstr "antal länkar" #: src/copyout.c:354 src/copyout.c:417 msgid "modification time" msgstr "ändringstid" #: src/copyout.c:357 src/copyout.c:424 src/copyout.c:516 msgid "file size" msgstr "filstorlek" #: src/copyout.c:361 msgid "device major number" msgstr "enhetens övre nummer" #: src/copyout.c:365 msgid "device minor number" msgstr "enhetens undre nummer" #: src/copyout.c:369 msgid "rdev major" msgstr "rdev övre" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev minor" msgstr "rdev undre" #: src/copyout.c:377 src/copyout.c:420 src/copyout.c:503 msgid "name size" msgstr "namnstorlek" #: src/copyout.c:399 msgid "device number" msgstr "enhetsnummer" #: src/copyout.c:414 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:472 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: kortar ner inodsnummer" #: src/copyout.c:502 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%u" msgstr "%s: värdet %s %s är utanför tillåtet intervall 0.. %u" #: src/copyout.c:515 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%lu" msgstr "%s: värdet %s %s är utanför tillåtet intervall 0.. %lu" #: src/copyout.c:564 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: filnamnet är för långt" #: src/copyout.c:621 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "standard ut är stängd" #: src/copyout.c:644 src/copypass.c:99 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "tom rad ignorerades" #: src/copyout.c:757 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s dumpades inte: inte en vanlig fil" #: src/copyout.c:808 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: symbolisk länk är för lång" #: src/copypass.c:386 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s länkad till %s" #: src/main.c:76 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU ”cpio” kopierar filer till och från arkiv\n" "\n" "Exempel:\n" " # Kopiera filer som är namngivna i namnlista till arkivet\n" " cpio -o < namnlista [> arkiv]\n" " # Extrahera filer från arkivet\n" " cpio -i [< arkiv]\n" " # Kopiera filer som är namngivna i namnlista till destinationskatalog\n" " cpio -p destinationskatalog < namnlista\n" #: src/main.c:92 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s är meningslöst med %s" #: src/main.c:98 msgid "Main operation mode:" msgstr "Huvudåtgärdsläge:" #: src/main.c:100 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Skapa arkivet (kör i läget kopiera-ut)" #: src/main.c:102 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Extrahera filer från ett arkiv (kör i läget kopiera-in)" #: src/main.c:104 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Kör i läget kopiera-skickavidare" #: src/main.c:106 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Visa en innehållsförteckning för indata" #: src/main.c:112 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Åtgärdsmodifierare giltiga i alla lägen:" #: src/main.c:114 msgid "DIR" msgstr "KAT" #: src/main.c:115 msgid "Change to directory DIR" msgstr "Ändra till katalog KAT" #: src/main.c:118 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Arkivfilen är lokal, även om namnet innehåller kolon" #: src/main.c:119 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/main.c:120 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Använd det angivna arkivformatet" #: src/main.c:122 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Ställ in I/O-blockstorleken till 5120 byte" #: src/main.c:123 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "BLOCKSTORLEK" # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish. # See "Svenska skrivregler" §260. # #: src/main.c:124 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Ställ in I/O-blockstorlek till BLOCKSTORLEK · 512 byte" #: src/main.c:126 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Använd det gamla portabla (ASCII) arkivformatet" #: src/main.c:128 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Visa ett ”.” för varje behandlad fil" #: src/main.c:130 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Ställ in I/O-blockstorleken till det angivna antalet byte" #: src/main.c:132 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Visa inte antalet block som kopierats" #: src/main.c:134 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Skriv utförligt ut de filer som behandlas" #: src/main.c:137 msgid "Enable debugging info" msgstr "Aktivera felsökningsinformation" #: src/main.c:139 msgid "FLAG" msgstr "FLAGGA" #: src/main.c:140 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Styr varningsvisning. För närvarande är FLAGGA något av ”none”, ”truncate”, ”all”. Multipla flaggor kan läggas till." #: src/main.c:141 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[ANVÄNDARE][:.][GRUPP]" #: src/main.c:142 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Ställ in ägaren på alla filer som skapas till den angivna användaren och/eller gruppen" #: src/main.c:147 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "Åtgärdsmodifierare giltiga för lägena kopiera-in och kopiera-ut" #: src/main.c:148 src/main.c:183 src/main.c:193 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[ANVÄNDARE@]VÄRD:]FILNAMN" #: src/main.c:149 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Använd FILNAMN istället för standard in eller standard ut. De valfria ANVÄNDARE och VÄRD anger användarnamnet och värdnamnet i det fall arkivet är ett fjärrarkiv" #: src/main.c:150 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "STRÄNG" #: src/main.c:151 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Visa STRÄNG då slutet på en volym av säkerhetskopieringsmediumet nås" #: src/main.c:153 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: src/main.c:154 msgid "Use COMMAND instead of rsh" msgstr "Använd KOMMANDO istället för rsh" #: src/main.c:160 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Åtgärdsmodifierare giltiga endast i läget kopiera-in:" #: src/main.c:162 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Kopiera endast filer som inte matchar något av de angivna mönstren" #: src/main.c:164 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "Visa numeriska UID och GID i den utförliga innehållsförteckningen" #: src/main.c:167 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "Läs ytterligare mönster som anger filnamn att extrahera eller lista från FIL" #: src/main.c:169 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "Verifiera endast CRC för varje fil i arkivet, extrahera inte filerna, då ett arkiv i CRC-format läses" #: src/main.c:171 msgid "Interactively rename files" msgstr "Byt namn på filer interaktivt" #: src/main.c:175 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Byt plats på halvord i ord och byte i halvord i data. Likvärdigt med -sS" #: src/main.c:177 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Byt plats på byten i varje halvord i filerna" #: src/main.c:179 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Byt plats på halvorden i varje ord (4 byte) i filerna" #: src/main.c:182 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Extrahera filerna till standard ut" #: src/main.c:184 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Arkivfilnamn att använda istället för standard in. De valfria ANVÄNDARE och VÄRD anger användarnamnet och värdnamnet i det fall arkivet är ett fjärrarkiv" #: src/main.c:190 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Åtgärdsmodifierare giltiga endast i läget kopiera-ut:" #: src/main.c:192 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Lägg till i ett befintligt arkiv." #: src/main.c:194 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Arkivfilnamn att använda istället för standard ut. De valfria ANVÄNDARE och VÄRD anger användarnamnet och värdnamnet i det fall arkivet är ett fjärrarkiv" #: src/main.c:196 msgid "Renumber inodes" msgstr "Numrera om inoder" #: src/main.c:198 msgid "Don't store device numbers" msgstr "Lagra inte enhetsnummer" #: src/main.c:200 msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "Skapa enhetsoberoende (upprepbara) arkiv" #: src/main.c:207 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Åtgärdsmodifierare giltiga endast i läget kopiera-skickavidare:" #: src/main.c:209 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Länka filer istället för att kopiera dem då så är möjligt" #: src/main.c:216 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Åtgärdsmodifierare giltiga för lägena kopiera-in och kopiera-ut:" #: src/main.c:218 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Ta inte bort prefixkomponenter för filsystem från filnamn" #: src/main.c:221 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Skapa alla filer relativt den aktuella katalogen" #: src/main.c:226 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Åtgärdsmodifierare giltiga för lägena kopiera-ut och kopiera-skickavidare:" #: src/main.c:228 msgid "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" msgstr "Filnamn i listan är separerade med nulltecken istället för nyrader" #: src/main.c:230 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Dereferera symboliska länkar (kopiera filerna som de pekar på istället för att kopiera länkarna)." #: src/main.c:232 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Återställ filers åtkomsttider efter att de lästs" #: src/main.c:238 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Åtgärdsmodifierare giltiga för lägena kopiera-in och kopiera-skickavidare:" #: src/main.c:240 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Behåll tidigare filändringstider då filer skapas" #: src/main.c:242 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Skapa inledande kataloger då så behövs" #: src/main.c:244 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Ändra inte ägaren på filer" #: src/main.c:246 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Ersätt ovillkorligen alla filer" #: src/main.c:248 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Skriv filer med stora block med nollor som glesa filer" #: src/main.c:324 src/main.c:341 msgid "invalid block size" msgstr "ogiltig blockstorlek" #: src/main.c:330 src/main.c:366 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Arkivformatet har angivits flera gånger" #: src/main.c:384 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "arkivformatet ”%s” är ogiltigt; giltiga format är:\n" "crc, newc, odc, bin, ustar, tar (stora bokstäver fungerar också)" #: src/main.c:391 src/main.c:436 src/main.c:450 msgid "Mode already defined" msgstr "Läget redan angivet" #: src/main.c:430 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner kan inte användas tillsammans med --owner" #: src/main.c:485 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner kan inte användas tillsammans med --no-preserve-owner" #: src/main.c:532 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Ogiltigt värde för flaggan --warning: %s" #: src/main.c:562 msgid "[destination-directory]" msgstr "[destinationskatalog]" #: src/main.c:598 msgid "You must specify one of -oipt options." msgstr "Du måste ange en av flaggorna -oipt." #: src/main.c:624 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Både -I och -F används i läget kopiera-in" #: src/main.c:636 src/main.c:676 msgid "Too many arguments" msgstr "För många argument" #: src/main.c:655 msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "--append används men inget arkivfilnamn har angivits (använd flaggorna -F eller -O)" #: src/main.c:662 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Både -O och -F används i läget kopiera-ut" #: src/main.c:678 msgid "Not enough arguments" msgstr "Inte tillräckligt många argument" #: src/main.c:682 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Arkivformatet har inte angivits i läget kopiera-skickavidare (använd flaggan --format)" #: src/main.c:708 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F kan endast användas tillsammans med --create eller --extract" #: src/main.c:711 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Kan inte öppna %s" #: src/main.c:783 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "fel vid stängning av arkiv" #: src/makepath.c:82 src/makepath.c:129 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "kan inte skapa katalogen ”%s”" #: src/makepath.c:105 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "”%s” finns men är inte en katalog" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "kontrollera drift av magnetisk bandstation" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "ENHET" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "använd enhet som filnamn för bandstationen att arbeta med" #: src/mt.c:183 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "använd fjärr-KOMMANDO istället för rsh" #: src/mt.c:204 msgid "operation" msgstr "åtgärd" #: src/mt.c:212 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "ogiltigt antal" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "ingen bandstation är angiven" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "åtgärd [antal]" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s är ingen teckenspecialfil" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl misslyckades" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen misslyckades" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose misslyckades" #: src/tar.c:303 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "ogiltigt huvud: fel i kontrollsumma" #: src/userspec.c:122 msgid "invalid user" msgstr "ogiltig användare" #: src/userspec.c:128 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "kan inte få tag i inloggningsgruppen för ett numeriskt UID" #: src/userspec.c:175 msgid "invalid group" msgstr "ogiltig grupp" #: src/util.c:148 #, c-format msgid "write error: partial write" msgstr "skrivfel: delvis skrivning" #: src/util.c:210 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "läsfel" #: src/util.c:212 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "för tidigt slut på filen" #: src/util.c:495 src/util.c:546 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Filen %s minskade med %s byte, fyller ut med nollor" msgstr[1] "Filen %s minskade med %s byte, fyller ut med nollor" #: src/util.c:502 src/util.c:553 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Läsfel vid byte %lld i filen %s, fyller ut med nollor" #: src/util.c:588 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Filen %s växte, % nya byte kopierades inte" msgstr[1] "Filen %s växte, % nya byte kopierades inte" #: src/util.c:594 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Filen %s ändrades under tiden den kopierades" #: src/util.c:608 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "slut på virtuellt minne" #: src/util.c:614 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Skapar tillfälliga katalogen ”%s”" #: src/util.c:651 src/util.c:657 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "kan inte söka på utdata" #: src/util.c:875 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Hittade slutet på bandet. Ladda nästa band och tryck RETUR. " #: src/util.c:877 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "Hittade slutet på bandet. Skriv in namnet på enheten/filen när du är redo\n" "att fortsätta.\n" #: src/util.c:900 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Skriv in namnet på enheten/filen när du är redo att fortsätta.\n" #: src/util.c:925 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "internt fel: bandhandtaget ändrades från %d till %d" #: src/util.c:1487 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s är inte en katalog" #: src/util.c:1507 #, c-format msgid "Creating directory `%s'" msgstr "Skapar katalogen ”%s”" #: src/util.c:1514 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s'" msgstr "kan inte ändra till katalogen ”%s”" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipulerar datafiler för testsviten GNU paxutils.\n" "FLAGGOR är:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Flaggor för att skapa filer:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "STORLEK" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Skapa fil med angiven STORLEK" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Skriv till filen NAMN istället för standard ut" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Läs filnamn från FIL" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T läser null-terminerade namn" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "MÖNSTER" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Fyll ut filen med angivet MÖNSTER. MÖNSTER är ”default” eller ”zeros”" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Storlek på ett block för gles fil" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Generera gles fil. Resten av kommandoraden anger filkartan." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "POSITION" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Sök till angiven position innan data skrivs" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Flaggor för filstatistik:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Skriv ut innehållet för stat-struktur för varje angiven fil. StandardFORMAT är: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Flaggor för synkron körning:" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "FLAGGA" #: tests/genfile.c:165 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Kör angivet KOMMANDO. Användbart med --checkpoint och en av --cut, --append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Genomför angiven åtgärd (se nedan) när kontrollpunkt NUMMER nås" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Ställ in datum för nästa --touch-flagga" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Visa körda kontrollpunkter och avslutningsstatus för KOMMANDO" #: tests/genfile.c:179 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Åtgärder för synkron körning. Dessa körs när kontrollpunktens nummer, som anges med flaggan --checkpoint, nås." #: tests/genfile.c:182 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Korta ner FIL till storleken angiven av föregående flaggan --length (eller 0, om den inte har angivits)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Lägg till STORLEK byte till FIL. STORLEK anges av föregående flaggan --length." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Uppdatera åtkomst- och ändringstider för FIL" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Kör KOMMANDO" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "Ta bort (unlink) FIL" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Ogiltig storlek: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Numret är utanför tillåtet intervall: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negativ storlek: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:630 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) misslyckades" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "begärde fillängd %lu, faktisk längd %lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "skapad fil är inte gles" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Fel vid tolkning av tal nära ”%s”" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Okänt datumformat" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARG…]" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:571 #: tests/genfile.c:734 tests/genfile.c:748 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "kan inte öppna ”%s”" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "kan inte söka" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "filnamnet innehåller null-tecken" #: tests/genfile.c:566 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "kan inte generera glesa filer på standard ut, använd flaggan --file" #: tests/genfile.c:657 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "felaktig mask (nära ”%s”)" #: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:696 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Okänt fält ”%s”" #: tests/genfile.c:723 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "kan inte ställa in tid på ”%s”" #: tests/genfile.c:753 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "kan inte trunkera ”%s”" #: tests/genfile.c:762 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "Kommandot misslyckades: %s" #: tests/genfile.c:767 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "kan inte ta bort ”%s”" #: tests/genfile.c:894 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Kommandot avslutades utan problem\n" #: tests/genfile.c:896 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Kommandot misslyckades med status %d\n" #: tests/genfile.c:900 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Kommandot avslutades på signal %d\n" #: tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Kommandot stoppades på signal %d\n" #: tests/genfile.c:905 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Kommandot dumpade minnet\n" #: tests/genfile.c:908 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Kommandot avslutat\n" #: tests/genfile.c:940 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat kräver filnamn" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parameter måste vara positiv" #~ msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" #~ msgstr "%s: fältbredden är inte tillräcklig för lagring av %s" #~ msgid "" #~ "You must specify one of -oipt options.\n" #~ "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Du måste ange en av flaggorna -oipt.\n" #~ "Prova med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information.\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rapportera fel till <%s>.\n" #~ "Skicka synpunkter på översättningen till .\n" #~ msgid "Input string too long" #~ msgstr "Inmatningssträngen är för lång" #~ msgid "Number syntax error" #~ msgstr "Fel i nummersyntax" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd: Kan inte allokera buffertutrymme\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "Kan inte allokera buffertutrymme" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Prova \"%s --help\" för mer information.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" #~ "\n" #~ " --version Output version info.\n" #~ " --help Output this help.\n" #~ msgstr "" #~ "Användning: %s [FLAGGA]\n" #~ "Manipulera en bandenhet, som accepterar kommandon från en fjärrprocess.\n" #~ "\n" #~ " --version Skriv ut versionsinformation.\n" #~ " --help Skriv ut denna hjälp.\n" #~ msgid "Seek offset error" #~ msgstr "Fel vid positionssökning" #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "För tidigt slut på filen" #~ msgid "Informative options:" #~ msgstr "Informativa flaggor:" #~ msgid "Give this help list" #~ msgstr "Visa denna hjälplista" #~ msgid "Give a short usage message" #~ msgstr "Visa ett kort användningsmeddelande" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Visa licenstexten och avsluta" #~ msgid "Print program version" #~ msgstr "Visa programmets version" #~ msgid "" #~ " GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU cpio; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls\n" #~ " i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den\n" #~ " engelska originaltexten.\n" #~ "\n" #~ " GNU cpio är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n" #~ " modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n" #~ " av Free Software Foundation, antingen version 3 eller (om du så vill)\n" #~ " någon senare version.\n" #~ "\n" #~ " GNU cpio distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN\n" #~ " NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid SÄLJBARHET eller\n" #~ " LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License\n" #~ " för ytterligare information.\n" #~ "\n" #~ " Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med\n" #~ " GNU cpio. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc.,\n" #~ " 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n" #~ "\t[--help] [--version] operation [count]\n" #~ msgstr "" #~ "Användning: %s [-V] [-f enhet] [--file=enhet] [--rsh-command=kommando]\n" #~ " [--help] [--version] åtgärd [antal]\n" #~ msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" #~ msgstr "%s: Oväntad inkonsistens vid skapande av katalogen" #~ msgid "error %d" #~ msgstr "fel %d" #~ msgid "USER" #~ msgstr "ANVÄNDARE" #~ msgid "Set the I/O block size to %d bytes" #~ msgstr "Ställ in I/O-blockstorleken till %d byte" #~ msgid "Link files instead of copying them, when possible" #~ msgstr "Länka filer istället för att kopiera dem då så är möjligt" #~ msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." #~ msgstr "Dereferera symboliska länkar (kopiera filerna som de pekar på istället för att kopiera länkarna)." #~ msgid "--%s cannot be used with --%s" #~ msgstr "--%s kan inte användas tillsammans med --%s" #~ msgid "block size cannot be 0" #~ msgstr "blockstorleken kan inte vara 0" #~ msgid "GNU mt version %s\n" #~ msgstr "GNU mt version %s\n" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Lyckades" #~ msgid "parse error in blocksize" #~ msgstr "tolkningsfel i blockstorlek" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Reguljära uttrycket är för stort" #~ msgid "" #~ "Usage: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C bytes] [-H format] [-M message]\n" #~ " [-O [[user@]host:]archive] [-F [[user@]host:]archive]\n" #~ " [--file=[[user@]host:]archive] [--format=format] [--message=message]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n" #~ " [--block-size=blocks] [--dereference] [--io-size=bytes] [--quiet]\n" #~ " [--force-local] [--help] [--version] < name-list [> archive]\n" #~ msgstr "" #~ "Användning: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C byte] [-H format]\n" #~ " [-M meddelande] [-O [[användare@]värd:]arkiv]\n" #~ " [-F [[användare@]värd:]arkiv] [--file=[[användare@]värd:]arkiv]\n" #~ " [--format=format] [--message=meddelande] [--null]\n" #~ " [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n" #~ " [--block-size=block] [--dereference] [--io-size=byte] [--quiet]\n" #~ " [--force-local] [--help] [--version] < namnlista [> arkiv]\n" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "För tidigt slut av reguljärt uttryck" #~ msgid "" #~ " %s {-r|--read} {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-r|--read} {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=ersättning] [mönster...] [< arkiv]\n" #~ msgid "block number = %d\n" #~ msgstr "blocknummer = %d\n" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Ogiltigt namn på teckenklass" #~ msgid "drive type = %d\n" #~ msgstr "enhetstyp = %d\n" #~ msgid "unrecognized flag `%c' for -p; recognized flags are `aemop'" #~ msgstr "okänd flagga \"%c\" för -p; kända flaggor är \"aemop\"" #~ msgid "ambiguous" #~ msgstr "tvetydig" #~ msgid "missing regexp" #~ msgstr "reguljärt uttryck saknas" #~ msgid "1 block\n" #~ msgstr "1 block\n" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Ingen träff" #~ msgid "residue count = %d\n" #~ msgstr "återstår = %d\n" #~ msgid "" #~ " %s {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [user][:.][group]]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--quiet]\n" #~ " [--preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--dot]\n" #~ " [--dereference] [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-owner]\n" #~ " [--sparse] [--help] [--version] destination-directory < name-list\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [användare][:.][grupp]]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--quiet]\n" #~ " [--preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--dot]\n" #~ " [--dereference] [--owner=[användare][:.][grupp]] [--no-preserve-owner]\n" #~ " [--sparse] [--help] [--version] målkatalog < namnlista\n" #~ msgid "drive status = %d\n" #~ msgstr "enhetsstatus = %d\n" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "Ensamt [ eller [^" #~ msgid "" #~ " %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C bytes] [-E file] [-H format]\n" #~ " [-M message] [-R [user][:.][group]] [-I [[user@]host:]archive]\n" #~ " [-F [[user@]host:]archive] [--file=[[user@]host:]archive]\n" #~ " [--make-directories] [--nonmatching] [--preserve-modification-time]\n" #~ " [--numeric-uid-gid] [--rename] [--list] [--swap-bytes] [--swap] [--dot]\n" #~ " [--unconditional] [--verbose] [--block-size=blocks] [--swap-halfwords]\n" #~ " [--io-size=bytes] [--pattern-file=file] [--format=format]\n" #~ " [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-owner] [--message=message]\n" #~ " [--force-local] [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-verify-crc]\n" #~ " [--quiet] [--help] [--version] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C byte] [-E fil] [-H format]\n" #~ " [-M meddelande] [-R [användare][:.][grupp]]\n" #~ " [-I [[användare@]värd:]arkiv] [-F [[användare@]värd:]arkiv]\n" #~ " [--file=[[användare@]värd:]arkiv] [--make-directories] [--nonmatching]\n" #~ " [--preserve-modification-time] [--numeric-uid-gid] [--rename] [--list]\n" #~ " [--swap-bytes] [--swap] [--dot] [--unconditional] [--verbose]\n" #~ " [--block-size=block] [--swap-halfwords] [--io-size=byte]\n" #~ " [--pattern-file=fil] [--format=format] [--owner=[användare][:.][grupp]]\n" #~ " [--no-preserve-owner] [--message=meddelande] [--force-local]\n" #~ " [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-verify-crc] [--quiet]\n" #~ " [--help] [--version] [mönster...] [< arkiv]\n" #~ msgid "" #~ " %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f arkiv] [-s ersättning]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=ersättning] [mönster...] [< arkiv]\n" #~ msgid "drive status (low) = %d\n" #~ msgstr "enhetsstatus (låg) = %d\n" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "Ensamt \\{" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "Ensamt ) eller \\)" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck" #~ msgid "null regexp" #~ msgstr "tomt reguljärt uttryck" #~ msgid "%s already exists; not created" #~ msgstr "%s finns redan; skapades inte" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Ogiltig bakåtreferens" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-cdnv] [-f archive] [-s replacement] [--nonmatching]\n" #~ " [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ "Användning: %s [-cdnv] [-f arkiv] [-s ersättning] [--nonmatching]\n" #~ " [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=ersättning] [mönster...] [< arkiv]\n" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "Ensamt ( eller \\(" #~ msgid "GNU cpio version %s\n" #~ msgstr "GNU cpio version %s\n" #~ msgid "invalid" #~ msgstr "ogiltig" #~ msgid "GNU pax version %s\n" #~ msgstr "GNU pax version %s\n" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}" #~ msgid "sense key error = %d\n" #~ msgstr "sense-nyckelfel = %d\n" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Avslutande omvänt snedstreck" #~ msgid "can not omit both user and group" #~ msgstr "kan inte utelämna både användare och grupp" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Det finns inget tidigare reguljärt uttryck" #~ msgid "" #~ " %s {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-w|--write} [-cdnv] [-f arkiv] [-s ersättning]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=ersättning] [mönster...] [< arkiv]\n" #~ msgid "drive status (high) = %d\n" #~ msgstr "enhetsstatus (hög) = %d\n" #~ msgid "%s while compiling pattern" #~ msgstr "%s vid kompilering av mönster" #~ msgid "invalid regexp modifier `%c'" #~ msgstr "Ogiltig modifierare av reguljärt uttryck \"%c\""