# Mensaxes en galego para GNU cpio. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2012, 2015 Leandro Regueiro. # Xosé Anxo Pereira Torreiro , 2000. # Leandro Regueiro , 2012, 2015. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-12 14:33+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-15 11:04+0200\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: gnu/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: gnu/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1248 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1645 msgid "Usage:" msgstr "Modo de uso:" #: gnu/argp-help.c:1649 msgid " or: " msgstr " ou: " #: gnu/argp-help.c:1661 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓN...]" #: gnu/argp-help.c:1688 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1716 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Envíe os informes de fallo a %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema descoñecido" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "mostrar esta lista de axuda" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "mostrar unha mensaxe de uso curta" #: gnu/argp-parse.c:83 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "define o nome do programa" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "agardar SECS segundos (predefinido 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "mostra a versión do programa" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" #: gnu/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "" #: gnu/closeout.c:112 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:146 #, c-format msgid "write error" msgstr "erro de escritura" #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua; as posibilidades son:" #: gnu/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua\n" #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n" #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite un argumento\n" #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n" #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n" #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n" #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n" #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n" #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n" #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite un argumento\n" #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esgotada" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "non foi posíbel gravar o directorio de traballo actual" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "produciuse un erro ao volver ao directorio de traballo inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: gnu/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #: gnu/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Envíe os informes de fallo a: %s\n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Envíe os informes de fallo en %s a %s.\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Páxina web de %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s páxina web: \n" #: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Axuda xeral ao usar software GNU: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:60 lib/error.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Non foi posíbel %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Aviso: Non foi posíbel %s" #: lib/error.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Non foi posíbel cambiar o modo a %s" #: lib/error.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "" #: lib/error.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: non é posíbel crear unha ligazón forte a %s" #: lib/error.c:181 lib/error.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Erro de lectura no byte %s, ao ler %lu byte" msgstr[1] "%s: Erro de lectura no byte %s, ao ler %lu bytes" #: lib/error.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lib/error.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "" #: lib/error.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "" #: lib/error.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: non é posíbel crear unha ligazón simbólica a %s" #: lib/error.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lib/names.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "" #: lib/names.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "" #: lib/names.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "" #: lib/names.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: servizo non está dispoñíbel" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Non foi posíbel executar o shell remoto" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Número de bytes non válido" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "remate prematuro do ficheiro" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Código de operación non válido" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación non admitida" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" #: rmt/rmt.c:696 src/main.c:130 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "Definir o nivel de depuración" #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:167 src/main.c:173 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "non é posíbel abrir %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:953 tests/genfile.c:970 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "aviso: saltouse %ld byte de lixo" msgstr[1] "aviso: saltáronse %ld bytes de lixo" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "renomear %s -> " #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:552 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: nome de ficheiro demasiado longo" #: src/copyin.c:135 #, c-format msgid "%s: stored filename length is out of range" msgstr "" #: src/copyin.c:196 src/copyin.c:543 src/copyin.c:558 src/copyin.c:1453 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: erro na suma de comprobación (0x%x, debería ser 0x%x)" #: src/copyin.c:223 src/copypass.c:146 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s non se creou: existe unha versión coa data igual ou posterior" #: src/copyin.c:233 src/copypass.c:154 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "non é posíbel retirar o actual %s" #: src/copyin.c:294 src/copyin.c:491 src/copyin.c:606 src/copypass.c:402 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "non é posíbel crear unha ligazón de %s a %s" #: src/copyin.c:524 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "non é posíbel intercambiar as medias-verbas de %s: número impar de medias-verbas" #: src/copyin.c:532 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "non é posíbel intercambiar os bytes de %s: número impar de bytes" #: src/copyin.c:682 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: non é posíbel crear unha ligazón simbólica a %s" #: src/copyin.c:736 src/copyout.c:842 src/copypass.c:325 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: tipo de ficheiro descoñecido" #: src/copyin.c:921 src/copyin.c:928 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "" #: src/copyin.c:938 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "" #: src/copyin.c:973 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "remate prematuro do ficheiro" #: src/copyin.c:1193 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "atención: a cabeceira do arquivo ten os bytes en orde inversa" #: src/copyin.c:1340 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "a entrada estándar está pechada" #: src/copyin.c:1508 src/copyout.c:885 src/copypass.c:343 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu bloque\n" msgstr[1] "%lu bloques\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "non é posíbel ler a suma de comprobación de %s" #: src/copyout.c:290 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "%s: a lonxitude do campo non é suficiente para almacenar %s" #: src/copyout.c:298 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: truncando %s" #: src/copyout.c:333 src/copyout.c:396 src/copyout.c:470 msgid "inode number" msgstr "número de inodo" #: src/copyout.c:336 src/copyout.c:399 src/copyout.c:474 msgid "file mode" msgstr "modo de ficheiro" #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:401 src/copyout.c:478 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:403 src/copyout.c:482 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:406 src/copyout.c:486 msgid "number of links" msgstr "número de ligazóns" #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:411 msgid "modification time" msgstr "hora de modificación" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:418 src/copyout.c:505 msgid "file size" msgstr "tamaño de ficheiro" #: src/copyout.c:355 msgid "device major number" msgstr "" #: src/copyout.c:359 msgid "device minor number" msgstr "" #: src/copyout.c:363 msgid "rdev major" msgstr "" #: src/copyout.c:367 msgid "rdev minor" msgstr "" #: src/copyout.c:371 src/copyout.c:414 src/copyout.c:495 msgid "name size" msgstr "tamaño do nome" #: src/copyout.c:393 msgid "device number" msgstr "número de dispositivo" #: src/copyout.c:408 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:466 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: trúncase o número de inodo" #: src/copyout.c:609 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "a saída estándar está pechada" #: src/copyout.c:632 src/copypass.c:103 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "liña en branco ignorada" #: src/copyout.c:767 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s non se envorcou: non é un ficheiro regular" #: src/copyout.c:818 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: ligazón simbólica demasiado longa" #: src/copypass.c:397 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s é unha ligazón a %s" #: src/main.c:77 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" #: src/main.c:93 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s non ten sentido con %s" #: src/main.c:99 msgid "Main operation mode:" msgstr "Modo de operación principal:" #: src/main.c:101 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "" #: src/main.c:103 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "" #: src/main.c:105 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "" #: src/main.c:107 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "" #: src/main.c:113 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "" #: src/main.c:115 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/main.c:116 msgid "Change to directory DIR" msgstr "Ir ao directorio DIR" #: src/main.c:119 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "" #: src/main.c:120 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: src/main.c:121 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Usar o FORMATO de arquivo fornecido" #: src/main.c:123 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "" #: src/main.c:124 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "" #: src/main.c:125 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "" #: src/main.c:127 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "" #: src/main.c:129 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Mostrar un \".\" por cada ficheiro procesado" #: src/main.c:131 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "" #: src/main.c:133 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Non mostrar o número de bloques copiados" #: src/main.c:135 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Listar de forma detallada os ficheiros procesados" #: src/main.c:138 msgid "Enable debugging info" msgstr "Activar a información de depuración" #: src/main.c:140 msgid "FLAG" msgstr "" #: src/main.c:141 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "" #: src/main.c:142 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[USUARIO][:.][GRUPO]" #: src/main.c:143 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "" #: src/main.c:148 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "" #: src/main.c:149 src/main.c:184 src/main.c:194 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "" #: src/main.c:150 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" #: src/main.c:151 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "CADEA" #: src/main.c:152 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "" #: src/main.c:154 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "ORDE" #: src/main.c:155 msgid "Use COMMAND instead of rsh" msgstr "Usar ORDE en vez de rsh" #: src/main.c:161 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "" #: src/main.c:163 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "" #: src/main.c:165 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "" #: src/main.c:168 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "" #: src/main.c:170 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "" #: src/main.c:172 msgid "Interactively rename files" msgstr "Renomear os ficheiros de forma interactiva" #: src/main.c:176 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "" #: src/main.c:178 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "" #: src/main.c:180 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "" #: src/main.c:183 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Extraer os ficheiros á saída estándar" #: src/main.c:185 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" #: src/main.c:191 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "" #: src/main.c:193 msgid "Append to an existing archive." msgstr "" #: src/main.c:195 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" #: src/main.c:197 msgid "Renumber inodes" msgstr "" #: src/main.c:199 #, fuzzy #| msgid "device number" msgid "Don't store device numbers" msgstr "número de dispositivo" #: src/main.c:201 msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "" #: src/main.c:208 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "" #: src/main.c:210 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "" #: src/main.c:217 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "" #: src/main.c:219 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "" #: src/main.c:222 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "" #: src/main.c:227 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "" #: src/main.c:229 msgid "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" msgstr "" #: src/main.c:231 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "" #: src/main.c:233 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "" #: src/main.c:239 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "" #: src/main.c:241 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "" #: src/main.c:243 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Crear os directorios intermedios se for necesario" #: src/main.c:245 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Non cambiar a propiedade dos ficheiros" #: src/main.c:247 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "" #: src/main.c:249 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "" #: src/main.c:325 src/main.c:342 msgid "invalid block size" msgstr "o tamaño do bloque non é válido" #: src/main.c:331 src/main.c:367 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "" #: src/main.c:385 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "formato de arquivo «%s» non válido, os formatos válidos son:\n" "crc, newc, odc, bin, ustar, tar (indiferente a maiúsculas/minúsculas)" #: src/main.c:392 src/main.c:437 src/main.c:451 msgid "Mode already defined" msgstr "Modo xa definido" #: src/main.c:431 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner non se pode empregar con --owner" #: src/main.c:486 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner non se pode empregar con --no-preserve-owner" #: src/main.c:533 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Valor non válido para a opción --warning: %s" #: src/main.c:563 msgid "[destination-directory]" msgstr "[directorio-destino]" #: src/main.c:601 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" #: src/main.c:632 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "" #: src/main.c:644 src/main.c:684 msgid "Too many arguments" msgstr "Demasiados argumentos" #: src/main.c:663 msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "" #: src/main.c:670 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "" #: src/main.c:686 msgid "Not enough arguments" msgstr "Non hai suficientes argumentos" #: src/main.c:690 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "" #: src/main.c:716 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F só se pode usar con --create ou --extract" #: src/main.c:719 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Non é posíbel abrir %s" #: src/main.c:791 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "produciuse un erro ao pechar o arquivo" #: src/makepath.c:97 src/makepath.c:156 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "non é posíbel crear o directorio «%s»" #: src/makepath.c:132 src/makepath.c:182 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "«%s» existe pero non é un directorio" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "" #: src/mt.c:183 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "usar ORDE remota en vez de rsh" #: src/mt.c:204 msgid "operation" msgstr "operación" #: src/mt.c:212 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "valor de conta non válido" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "non se especificou ningún dispositivo de cinta" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s non é un ficheiro especial de caracteres" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl fallou" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen fallou" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose fallou" #: src/tar.c:309 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "a cabeceira non é válida: erro na suma de comprobación" #: src/userspec.c:122 msgid "invalid user" msgstr "usuario non válido" #: src/userspec.c:128 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "non é posíbel obter o grupo de login dun UID numérico" #: src/userspec.c:175 msgid "invalid group" msgstr "grupo non válido" #: src/util.c:148 #, c-format msgid "write error: partial write" msgstr "erro de escritura: escritura parcial" #: src/util.c:210 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "erro de lectura" #: src/util.c:212 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "remate prematuro do ficheiro" #: src/util.c:495 src/util.c:545 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "O ficheiro %s reduciuse en %s bytes, enchendo con ceros" msgstr[1] "O ficheiro %s reduciuse en %s bytes, enchendo con ceros" #: src/util.c:501 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Erro de lectura no byte %lld do ficheiro %s, enchendo con ceros" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "O ficheiro %s foi modificado mentres se copiaba" #: src/util.c:620 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "memoria virtual esgotada" #: src/util.c:626 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Creando o directorio intermedio «%s»" #: src/util.c:663 src/util.c:669 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "non é posíbel posicionar na saída" #: src/util.c:888 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Atopouse o remate da cinta. Cargue a seguinte cinta e prema INTRO." #: src/util.c:890 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Atopouse o remate da cinta. Para continuar, escriba o nome do dispositivo/ficheiro cando estea listo.\n" #: src/util.c:913 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Para continuar, escriba o nome do dispositivo/ficheiro cando estea listo.\n" #: src/util.c:938 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "erro interno: o descritor da cinta cambiou de %d a %d" #: src/util.c:1644 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s non é un directorio" #: src/util.c:1664 #, c-format msgid "Creating directory `%s'" msgstr "Creando o directorio «%s»" #: src/util.c:1671 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s'" msgstr "non é posíbel ir ao directorio «%s»" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "TAMAÑO" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Crear ficheiro do TAMAÑO dado" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Ler os nomes de ficheiro desde FICHEIRO" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "DESPRAZAMENTO" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "OPCIÓN" #: tests/genfile.c:165 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:179 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "" #: tests/genfile.c:182 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Executar ORDE" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Tamaño incorrecto: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Tamaño negativo: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:630 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) fallou" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Formato de data descoñecido" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:571 #: tests/genfile.c:734 tests/genfile.c:748 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "non é posíbel abrir «%s»" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "non é posíbel posicionar" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "o nome de ficheiro contén un carácter nulo" #: tests/genfile.c:566 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" #: tests/genfile.c:657 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "" #: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:696 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Campo «%s» descoñecido" #: tests/genfile.c:723 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "non é posíbel definir a hora en «%s»" #: tests/genfile.c:753 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:762 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "a orde fallou: %s" #: tests/genfile.c:767 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "non é posíbel desligar «%s»" #: tests/genfile.c:894 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "A orde saíu con éxito\n" #: tests/genfile.c:896 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "A orde fallou co estado %d\n" #: tests/genfile.c:900 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "A orde foi terminada polo sinal %d\n" #: tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "A orde foi detida polo sinal %d\n" #: tests/genfile.c:905 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:908 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Orde terminada\n" #: tests/genfile.c:940 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat require nomes de ficheiros" #~ msgid "block size cannot be 0" #~ msgstr "o tamaño do bloque non pode ser 0" #~ msgid "GNU mt version %s\n" #~ msgstr "GNU mt versión %s\n" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Feito" #~ msgid "parse error in blocksize" #~ msgstr "erro de análise sintáctico do tamaño do bloque" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Expresión regular demasiado grande" #~ msgid "" #~ "Usage: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C bytes] [-H format] [-M message]\n" #~ " [-O [[user@]host:]archive] [-F [[user@]host:]archive]\n" #~ " [--file=[[user@]host:]archive] [--format=format] [--message=message]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n" #~ " [--block-size=blocks] [--dereference] [--io-size=bytes] [--quiet]\n" #~ " [--force-local] [--help] [--version] < name-list [> archive]\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de emprego: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C bytes] [-H formato]\n" #~ " [-M mensaxe] [-O [[usuario@]host:]ficheiro]\n" #~ " [-F [[usuario@]host:]ficheiro] [--file=[[usuario@]host:]ficheiro]\n" #~ " [--format=formato] [--message=mensaxe] [--null]\n" #~ " [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n" #~ " [--block-size=bloques] [--dereference] [--io-size=bytes] [--quiet]\n" #~ " [--force-local] [--help] [--version] < lista-de-nomes [> ficheiro]\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción non válida -- %c\n" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Remate prematuro da expresión regular" #~ msgid "" #~ " %s {-r|--read} {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-r|--read} {-w|--write} [-cdnv] [-f ficheiro] [-s remprazo]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=reemprazo] [patrón...] [< ficheiro]\n" #~ msgid "block number = %d\n" #~ msgstr "número do bloque = %d\n" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "O nome de clase do carácter non é válido" #~ msgid "drive type = %d\n" #~ msgstr "tipo de unidade = %d\n" #~ msgid "unrecognized flag `%c' for -p; recognized flags are `aemop'" #~ msgstr "a opción `%c' non é recoñecida para -p, as opcions recoñecidas son `aemop'" #~ msgid "ambiguous" #~ msgstr "ambiguo" #~ msgid "missing regexp" #~ msgstr "non se atopa a expresión regular" #~ msgid "1 block\n" #~ msgstr "1 bloque\n" #~ msgid "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--help] [--version] operation [count]\n" #~ msgstr "Modo de emprego: %s [-V] [-f dispositivo] [--file=dispositivo] [--help] [--version] operación [contador]\n" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Non coincide" #~ msgid "residue count = %d\n" #~ msgstr "contador residual = %d\n" #~ msgid "" #~ " %s {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [user][:.][group]]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--quiet]\n" #~ " [--preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--dot]\n" #~ " [--dereference] [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-owner]\n" #~ " [--sparse] [--help] [--version] destination-directory < name-list\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [usuario][:.][grupo]]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--quiet]\n" #~ " [--preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--dot]\n" #~ " [--dereference] [--owner=[usuario][:.][grupo]] [--no-preserve-owner]\n" #~ " [--sparse] [--help] [--version] directorio-destino < lista_de_nomes\n" #~ msgid "drive status = %d\n" #~ msgstr "estado da unidade = %d\n" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "[ ou [^ non emparellado" #~ msgid "" #~ " %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C bytes] [-E file] [-H format]\n" #~ " [-M message] [-R [user][:.][group]] [-I [[user@]host:]archive]\n" #~ " [-F [[user@]host:]archive] [--file=[[user@]host:]archive]\n" #~ " [--make-directories] [--nonmatching] [--preserve-modification-time]\n" #~ " [--numeric-uid-gid] [--rename] [--list] [--swap-bytes] [--swap] [--dot]\n" #~ " [--unconditional] [--verbose] [--block-size=blocks] [--swap-halfwords]\n" #~ " [--io-size=bytes] [--pattern-file=file] [--format=format]\n" #~ " [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-owner] [--message=message]\n" #~ " [--force-local] [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-verify-crc]\n" #~ " [--quiet] [--help] [--version] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C bytes] [-E file] [-H format]\n" #~ " [-M mensaxe] [-R [usuario][:.][grupo]] [-I [[usuario@]nodo:]ficheiro]\n" #~ " [-F [[usuario@]nodo:]ficheiro] [--file=[[usuario@]nodo:]ficheiro]\n" #~ " [--make-directories] [--nonmatching] [--preserve-modification-time]\n" #~ " [--numeric-uid-gid] [--rename] [--list] [--swap-bytes] [--swap] [--dot]\n" #~ " [--unconditional] [--verbose] [--block-size=blocs] [--swap-halfwords]\n" #~ " [--io-size=bytes] [--pattern-file=archivo] [--format=formato]\n" #~ " [--owner=[usuario][:.][grupo]] [--no-preserve-owner] [--message=mensaxe]\n" #~ " [--force-local] [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-verify-crc]\n" #~ " [--quiet] [--help] [--version] [patrón...] [< ficheiro]\n" #~ msgid "" #~ " %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f ficheiro] [-s reemprazo]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=reemprazo] [patrón...] [< ficheiro]\n" #~ msgid "drive status (low) = %d\n" #~ msgstr "estado da unidade (baixa) = %d\n" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "\\{ non emparellado" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr ") ou \\) non emparellado" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "A expresión regular precedente non é válida" #~ msgid "null regexp" #~ msgstr "expresión regular nula" #~ msgid "%s already exists; not created" #~ msgstr "%s xa existe; non se creou" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Referencia cara a atrás non válida" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-cdnv] [-f archive] [-s replacement] [--nonmatching]\n" #~ " [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de emprego: %s [-cdnv] [-f ficheiro] [-s reemprazo] [--nonmatching]\n" #~ " [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=reemprazo] [patrón...] [< ficheiro]\n" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "( ou \\( non emparellado" #~ msgid "GNU cpio version %s\n" #~ msgstr "GNU cpio versión %s\n" #~ msgid "invalid" #~ msgstr "non válido" #~ msgid "GNU pax version %s\n" #~ msgstr "GNU pax versión %s\n" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "O contido entre \\{\\} non é válido" # ¿De que chave falará eiquí? (Anxo) # sense key é o estado da unidade / controladora, básicamente (Jacobo) #~ msgid "sense key error = %d\n" #~ msgstr "erro de estado = %d\n" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Barra invertida ao remate" #~ msgid "can not omit both user and group" #~ msgstr "non se poden omitir ó mesmo tempo o usuario e o grupo" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Non existe unha expresión regular previa" #~ msgid "" #~ " %s {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-w|--write} [-cdnv] [-f ficheiro] [-s reemprazo]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=reemprazo] [patrón...] [< ficheiro]\n" #~ msgid "drive status (high) = %d\n" #~ msgstr "estado da unidade (alta) = %d\n" #~ msgid "%s while compiling pattern" #~ msgstr "%s ao compilar o patrón" #~ msgid "invalid regexp modifier `%c'" #~ msgstr "o modificador da expresión regular `%c' non é válido"