# Deutsche Übersetzungen für Meldungen der Coreutils. # Copyright © 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # # The first 200+ lines are translations for the lib directory. This is very # similar or even identical to other tools’ lib directories. Therefore take # care to have consistent translation. I have made this identical to the # translation in sh-utils and fileutils. -MPi # PS: This file now contains sh-utils and fileutils, but the lib dir is in # other projects, too. # # TAB: spell it out („Tabulatoren“). -ke- # Don’t use obscure abbreviations, please. -ke- # # space: Leerzeichen oder Leerschritt # # Check: # idle – untätig # idle: untätig, ruhig, „idle“, Leerlauf # user idle time: Untätigkeitszeit des Benutzers, Ruhezeit, Idle-Time, # Benutzer im Leerlauf # digit – Zahl, Ziffer, Nummer, Stelle # logged in – angemeldet, eingeloggt # requested – gewünscht? # # Some comments on translations used in oder to ensure persistence: # # symbolic links: symbolische Verknüpfungen # hard links: harte Verknüpfungen # backup: Sicherung # mount: einhängen # sparse file: Datei mit Löchern („sparse“) # # TODO: Korrekturlesen bei Message-ID 1371 fortsetzen. # # Karl Eichwalder , 2001-2002. # Lutz Behnke , 1996-2001. # Michael Schmidt , 1996-2000. # Michael Piefel , 2001-2011. # Philipp Thomas , 2010-2017. # Roland Illig , 2019-2020. # Mario Blättermann , 2021-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU coreutils-9.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-22 13:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-23 18:38+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ungültiges Argument %s für %s" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gültige Argumente sind:" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "reguläre leere Datei" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "reguläre Datei" #: lib/c-file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: lib/c-file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "symbolische Verknüpfung" #: lib/c-file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "Nachrichtenwarteschlange" #: lib/c-file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "Semaphor" #: lib/c-file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "Objekt gemeinsamen Speichers" #: lib/c-file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "Objekt getypten Speichers" #: lib/c-file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "blockorientierte Spezialdatei" #: lib/c-file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "zeichenorientierte Spezialdatei" #: lib/c-file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "zusammenhängende Daten" #: lib/c-file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "FIFO" #: lib/c-file-type.c:78 msgid "door" msgstr "Tür" #: lib/c-file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "gemultiplexte blockorientierte Spezialdatei" #: lib/c-file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "gemultiplexte zeichenorientierte Spezialdatei" #: lib/c-file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "gemultiplexte Datei" #: lib/c-file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "benannte Datei" #: lib/c-file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "netzwerkorientierte Spezialdatei" #: lib/c-file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "migrierte Datei mit Daten" #: lib/c-file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "migrierte Datei ohne Daten" #: lib/c-file-type.c:102 msgid "port" msgstr "Port" #: lib/c-file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "Socket" #: lib/c-file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "verdecken" #: lib/c-file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "merkwürdige Datei" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "Fehler beim Schließen der Datei" #: lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:336 src/od.c:959 src/system.h:774 #, c-format msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1696 src/copy.c:3337 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "Erhalten der Zugriffsrechte für %s" #: lib/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Adressfamilie für Hostnamen wird nicht unterstützt" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Vorübergehender Fehler bei der Namensauflösung" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Ungültiger Wert für ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Nicht behebbarer Fehler bei der Namensauflösung" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family wird nicht unterstützt" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Keine Adresse mit dem Hostnamen verbunden" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Name oder Service unbekannt" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname für ai_socktype wird nicht unterstützt" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype wird nicht unterstützt" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Systemfehler" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Argumentenpuffer ist zu klein" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Bearbeitungsanfrage läuft" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Anfrage abgebrochen" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Anfrage nicht abgebrochen" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Alle Anfragen erledigt" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Von einem Signal unterbrochen" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Die Parameterzeichenkette ist nicht korrekt codiert" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: die Option „%s%s“ ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: die Option „%s%s“ ist mehrdeutig; Mögliche Bedeutungen:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: die Option „%s%s“ ist unbekannt\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: die Option „%s%s“ erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: die Option „%s%s“ benötigt ein Argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: die Option -- „%c“ ist ungültig\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: die Option erfordert ein Argument -- „%c“\n" #: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:2253 src/copy.c:2330 src/copy.c:2955 #: src/copy.c:3323 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:661 #: src/realpath.c:144 src/stat.c:1480 src/truncate.c:324 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "der Aufruf von stat für %s ist nicht möglich" #: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:455 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "die Zugriffsrechte von %s können nicht geändert werden" #: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2944 src/install.c:699 src/install.c:712 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "das Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:226 msgid "memory exhausted" msgstr "der Speicher ist ausgeschöpft" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "das aktuelle Verzeichnis kann nicht aufgezeichnet werden" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:105 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "die Rückkehr in das ursprüngliche Arbeitsverzeichnis war nicht möglich" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "“" #: lib/randread.c:109 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: Dateiende" #: lib/randread.c:109 src/date.c:368 src/dircolors.c:302 src/du.c:1073 #: src/digest.c:1286 src/tac.c:238 src/tac.c:342 src/tac.c:393 src/tac.c:474 #: src/tsort.c:455 src/wc.c:933 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: Lesefehler" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Suchzeichen" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Rückschrägstrich am Ende" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültiger Rückwärtsverweis" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Fehlende schließende Klammer für [, [^, [:, [. oder [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Fehlende schließende Klammer für ( oder \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Fehlende schließende Klammer für \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Der Inhalt von \\{\\} ist ungültig" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Speicher ausgeschöpft" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Der vorhergehende reguläre Ausdruck ist ungültig" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Der reguläre Ausdruck endet vorzeitig" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Fehlendes Gegenstück für ) oder \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein vorhergehender regulärer Ausdruck" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "Es ist gefährlich, rekursiv auf %s zu arbeiten." #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "Es ist gefährlich, rekursiv auf %s (das gleiche wie %s) zu arbeiten." #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "Benutzen Sie --no-preserve-root, um diese Sicherheitsmaßnahme zu umgehen." #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2967 src/cp.c:556 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Aufhängen" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Unterbrechung" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Ende" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Unerlaubter Maschinenbefehl" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trace/Breakpoint Trap" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Gleitkommaausnahme" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Gewaltsam beendet" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Systembusfehler" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Segmentierungsverletzung" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Unterbrochene Pipeline" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Wecker" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Beendet" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Dringender E/A-Zustand" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Gestoppt (Signal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Gestoppt" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Fortgesetzt" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Kindprozess endete" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Gestoppt (Terminaleingabe)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Gestoppt (Terminalausgabe)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "E/A möglich" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Begrenzung der CPU-Zeit überschritten" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Begrenzung der Dateigröße überschritten" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Der virtuelle Timer ist abgelaufen" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Der Profilierungstimer ist abgelaufen" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Fenster hat sich geändert" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "EMT Trap" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Ungültiger Systemaufruf" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Stapelfehler" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Informationsanforderung" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Stromausfall" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Ressource verloren" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Echtzeitsignal %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Unbekanntes Signal %d" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "die Funktion iconv ist nicht benutzbar" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "die Funktion iconv ist nicht verfügbar" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "das Zeichen ist außerhalb der erlaubten Grenzen" #: lib/unicodeio.c:198 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "U+%04X kann nicht in den lokalen Zeichensatz konvertiert werden" #: lib/unicodeio.c:200 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "U+%04X kann nicht in den lokalen Zeichensatz konvertiert werden: %s" #: lib/userspec.c:165 msgid "invalid spec" msgstr "ungültige Spezifikation" #: lib/userspec.c:174 msgid "invalid user" msgstr "ungültiger Benutzer" #: lib/userspec.c:207 msgid "invalid group" msgstr "ungültige Gruppe" #: lib/userspec.c:279 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "Warnung: „.“ sollte „:“ sein" #: lib/verror.c:76 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "eine Fehlermeldung konnte nicht angezeigt werden" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Gepackt von %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Gepackt von %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder höher <%s>.\n" "Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben.\n" "Es gibt keinerlei Garantien, soweit wie es das Gesetz erlaubt.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s und anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Melden Sie Programmfehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s.\n" "Melden Sie Übersetzungsfehler an .\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Melden Sie Übersetzungsfehler an ,\n" "Programmfehler für %s dagegen (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Homepage von %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: <%s>\n" #: lib/xbinary-io.c:36 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "der Dateideskriptor konnte nicht auf Text/Binär gestellt werden" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:923 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "Zeichenkettenvergleich fehlgeschlagen" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Setzen Sie LC_ALL=C, um das Problem zu umgehen." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Die verglichenen Zeichenketten waren %s und %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "die formatierte Ausgabe kann nicht durchgeführt werden" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "ungültiges Argument „%3$s“ für %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "ungültige Endung in Argument „%3$s“ für %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "Argument „%3$s“ für %1$s%2$s ist zu groß" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:28 src/chgrp.c:36 src/chmod.c:38 src/chown.c:35 #: src/comm.c:37 src/cp.c:44 src/csplit.c:43 src/cut.c:43 src/date.c:38 #: src/dd.c:43 src/df.c:47 src/dirname.c:31 src/du.c:53 src/env.c:36 #: src/expand.c:46 src/fold.c:34 src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:40 #: src/install.c:50 src/ln.c:44 src/ls.c:131 src/digest.c:135 src/mkdir.c:37 #: src/mkfifo.c:34 src/mknod.c:35 src/mv.c:43 src/nice.c:38 src/nl.c:41 #: src/paste.c:51 src/pathchk.c:31 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 #: src/printf.c:67 src/rm.c:39 src/rmdir.c:36 src/stty.c:66 src/tac.c:57 #: src/tail.c:73 src/tee.c:38 src/touch.c:43 src/tty.c:43 src/uname.c:54 #: src/unexpand.c:47 src/uniq.c:39 src/uptime.c:37 src/users.c:34 src/wc.c:51 #: src/who.c:49 src/yes.c:31 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Aufruf: %s NAME [ENDUNG]\n" " oder: %s OPTION... NAME...\n" #: src/basename.c:52 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Den NAMEn ohne führende Verzeichnisse ausgeben.\n" "Wenn angegeben, auch ENDUNG entfernen.\n" "\n" #: src/basename.c:59 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -a, --multiple mehrere Argumente werden unterstützt, wobei jedes\n" " einzelne als NAME behandelt wird.\n" " -s, --suffix=ENDUNG ENDUNG wird entfernt\n" " -z, --zero jede Ausgabe wird mit NULL statt Zeilenumbruch beendet\n" #: src/basename.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Beispiele:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" gefolgt von \"str2\"\n" #: src/basename.c:169 src/chcon.c:536 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:530 #: src/chown.c:279 src/chroot.c:278 src/comm.c:499 src/csplit.c:1361 #: src/dirname.c:115 src/expr.c:344 src/join.c:1147 src/link.c:74 #: src/mkdir.c:259 src/mkfifo.c:133 src/mknod.c:174 src/nohup.c:112 #: src/pathchk.c:146 src/printf.c:703 src/readlink.c:144 src/realpath.c:235 #: src/rm.c:334 src/rmdir.c:234 src/seq.c:626 src/sleep.c:114 src/stat.c:1955 #: src/stdbuf.c:368 src/tr.c:1740 src/unlink.c:72 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "fehlender Operand" #: src/basename.c:175 src/basenc.c:1218 src/comm.c:507 src/cp.c:635 #: src/date.c:533 src/dircolors.c:481 src/du.c:1018 src/hostid.c:71 #: src/hostname.c:91 src/install.c:961 src/join.c:957 src/link.c:82 #: src/ln.c:593 src/logname.c:68 src/mknod.c:185 src/mv.c:451 src/nproc.c:114 #: src/od.c:1864 src/ptx.c:1978 src/seq.c:632 src/shuf.c:495 src/sort.c:4669 #: src/split.c:1597 src/tr.c:1755 src/tsort.c:548 src/tty.c:112 #: src/uname.c:265 src/uniq.c:523 src/uniq.c:540 src/unlink.c:78 #: src/uptime.c:203 src/users.c:143 src/wc.c:864 src/who.c:829 src/whoami.c:76 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "zusätzlicher Operand %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:35 src/basenc.c:38 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:36 src/env.c:37 src/numfmt.c:40 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/basenc.c:99 src/dircolors.c:101 src/uptime.c:150 src/users.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]\n" #: src/basenc.c:104 msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "DATEI oder die Standardeingabe kodieren oder dekodieren und in die\n" "Standardausgabe schreiben.\n" #: src/basenc.c:108 #, c-format msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "DATEI oder die Standardeingabe mittels Base%d kodieren oder dekodieren und\n" "in die Standardausgabe schreiben.\n" #: src/basenc.c:116 msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" msgstr "" " --base64 exakt wie das Programm „base64“\n" " (RFC 4648, Abschnitt 4)\n" #: src/basenc.c:119 msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" msgstr "" " --base64 Datei- und URL-sicheres Base64\n" " (RFC 4648, Abschnitt 5)\n" #: src/basenc.c:122 msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" msgstr "" " --base32 exakt wie das Programm „base32“\n" " (RFC 4648, Abschnitt 6)\n" #: src/basenc.c:125 msgid " --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" msgstr "" " --base32hex erweitertes Hex-Alphabet Base32\n" " (RFC 4648, Abschnitt 7)\n" #: src/basenc.c:128 msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n" msgstr " --base16 Hex-Kodierung (RFC 4648, Abschnitt 8)\n" #: src/basenc.c:131 msgid " --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n" msgstr " --base2msbf Bitzeichenkette mit dem höchstwertigen Bit (MSB) zuerst\n" #: src/basenc.c:134 msgid " --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n" msgstr "" " --base2lsbf Bitzeichenkette mit dem niedrigstwertigen Bit (LSB)\n" " zuerst\n" #: src/basenc.c:138 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" msgstr "" " -d, --decode Daten dekodieren\n" " -i, --ignore-garbage nicht-alphabetische Zeichen werden beim Dekodieren\n" " ignoriert\n" " -w, --wrap=SPALTEN kodierte Zeilen nach SPALTEN Zeichen umbrechen\n" " (Vorgabe sind 76).\n" " Verwenden Sie 0, um jeglichen Zeilenumbruch zu\n" " verhindern\n" #: src/basenc.c:145 msgid "" " --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " when encoding, input length must be a multiple of 4;\n" " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" msgstr "" " --z85 ascii85-artige Codierung (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " beim Kodieren muss die Länge der Eingabe ein Vielfaches\n" " von 4; beim Dekodieren ein Vielfaches von 5\n" #: src/basenc.c:154 msgid "" "\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Beim Dekodieren darf die Eingabe zusätzlich zu den formal gültigen\n" "Zeichen des Alphabets noch Zeilenumbrüche enthalten. Benutzen Sie die Option\n" "--ignore-garbage, um zu versuchen, auch weitere nicht zum Alphabet gehörende\n" "Zeichen in der kodierten Eingabe zu verkraften.\n" #: src/basenc.c:161 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Die Daten werden entsprechend dem %s‐Alphabet aus RFC 4648 kodiert.\n" "Beim Dekodieren darf die Eingabe zusätzlich zu den formal gültigen\n" "%s‐Zeichen noch Zeilenumbrüche enthalten. Benutzen Sie die Option\n" "--ignore-garbage, um zu versuchen, auch weitere nicht zum Alphabet\n" "gehörende Zeichen in der kodierten Eingabe zu verkraften.\n" #: src/basenc.c:615 #, c-format msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)" msgstr "ungültige Eingabe (Länge muss ein Vielfaches von 4 Zeichen sein)" #: src/basenc.c:955 src/cat.c:800 src/fmt.c:448 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "Standardeingabe wird geschlossen" #: src/basenc.c:1002 src/basenc.c:1046 src/csplit.c:270 src/csplit.c:1428 #: src/fmt.c:500 src/join.c:466 src/shuf.c:230 src/shuf.c:276 src/shuf.c:564 #: src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:327 src/tr.c:1598 #, c-format msgid "read error" msgstr "Lesefehler" #: src/basenc.c:1065 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "ungültige Eingabe" #: src/basenc.c:1112 msgid "invalid wrap size" msgstr "ungültige Umbruchgröße" #: src/basenc.c:1211 #, c-format msgid "missing encoding type" msgstr "fehlende Kodierungsart" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:43 src/df.c:46 src/du.c:52 src/factor.c:121 #: src/split.c:51 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:36 src/ls.c:130 src/rm.c:40 src/split.c:52 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:38 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:91 src/df.c:1529 src/expand.c:66 src/fold.c:64 src/head.c:109 #: src/ls.c:5422 src/digest.c:415 src/nl.c:178 src/paste.c:423 src/pr.c:2756 #: src/rm.c:131 src/tac.c:119 src/tail.c:262 src/tee.c:87 src/unexpand.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n" #: src/cat.c:95 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "DATEI(en) hintereinander auf die Standardausgabe schreiben.\n" #: src/cat.c:101 msgid "" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "\n" " -A, --show-all äquivalent zu -vET\n" " -b, --number-nonblank nichtleere Ausgabezeilen nummerieren\n" " -e äquivalent zu -vE\n" " -E, --show-ends $ am Ende jeder Zeile ausgeben\n" " -n, --number alle Ausgabezeilen nummerieren\n" " -s, --squeeze-blank aufeinander folgende Leerzeilen unterdrücken\n" #: src/cat.c:110 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t äquivalent zu -vT\n" " -T, --show-tabs Tabulator‐Zeichen als ^I ausgeben\n" " -u (wird ignoriert)\n" " -v, --show-nonprinting ^‐ und M‐Notation benutzen, außer für Zeilenumbruch\n" " und Tab.\n" #: src/cat.c:118 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Beispiele:\n" " %s f - g Gibt den Inhalt von f aus, dann die Standardeingabe,\n" " schließlich den Inhalt von g.\n" " %s Kopiert die Standardeingabe in die Standardausgabe.\n" #: src/cat.c:299 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "Aufruf von ioctl auf „%s“ ist nicht möglich" #: src/cat.c:644 src/dd.c:2468 src/sort.c:406 src/tail.c:2401 src/tee.c:254 #: src/yes.c:127 #, c-format msgid "standard output" msgstr "Standardausgabe" #: src/cat.c:713 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: Eingabedatei ist Ausgabedatei" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 src/cp.c:45 #: src/cut.c:44 src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/head.c:47 src/hostid.c:31 #: src/hostname.c:31 src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:39 #: src/pathchk.c:32 src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 #: src/tail.c:75 src/tr.c:36 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:99 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "der Sicherheitskontext konnte nicht erstellt werden: %s" #: src/chcon.c:111 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "die „%s“-Sicherheitskontextkomponente konnte nicht auf „%s“ gesetzt werden" #: src/chcon.c:155 src/chcon.c:547 src/copy.c:1042 src/runcon.c:215 #: src/stat.c:844 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "der Sicherheitskontext von %s konnte nicht ermittelt werden" #: src/chcon.c:165 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "der unvollständige Kontext kann nicht auf Datei %s ohne Label angewendet werden" #: src/chcon.c:189 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "der Kontext von %s konnte nicht in %s geändert werden" #: src/chcon.c:254 src/chmod.c:231 src/chown-core.c:341 src/copy.c:839 #: src/du.c:531 src/ls.c:3505 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "Zugriff auf %s nicht möglich" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:242 src/chown-core.c:354 src/du.c:511 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "das Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden" #: src/chcon.c:292 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "der Sicherheitskontext von %s wird geändert\n" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:350 src/chown-core.c:567 src/remove.c:628 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read fehlgeschlagen" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:361 src/chown-core.c:579 src/du.c:712 #: src/remove.c:642 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "fts_close fehlgeschlagen" #: src/chcon.c:351 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... KONTEXT DATEI...\n" " oder: %s [OPTION]... [-u NUTZER] [-r ROLLE] [-l BEREICH] [-t TYP] DATEI...\n" " oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n" #: src/chcon.c:357 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" msgstr "" "Ändern des SELinux-Sicherheitskontextes jeder DATEI nach KONTEXT.\n" "Mit --reference: Ändern des Sicherheitskontextes jeder DATEI auf den von RDATEI.\n" #: src/chcon.c:364 src/chgrp.c:123 src/chown.c:93 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" " --dereference ändert jede Datei, auf die die symbolische Verknüpfung\n" " verweist (Vorgabe), statt der symbolischen\n" " Verknüpfung selbst\n" " -h, --no-dereference symbolische Verknüpfung anstatt der referenzierten\n" " Datei ändern\n" #: src/chcon.c:369 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=NUTZER NUTZER im Ziel-Sicherheitskontext setzen\n" " -r, --role=ROLLE ROLLE im Ziel-Sicherheitskontext setzen\n" " -t, --type=TYP TYP im Ziel-Sicherheitskontext setzen\n" " -l, --range=BEREICH BEREICH im Ziel-Sicherheitskontext setzen\n" #: src/chcon.c:375 src/chgrp.c:132 src/chmod.c:391 src/chown.c:109 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root „/“ nicht besonders behandeln (Voreinstellung)\n" " --preserve-root rekursive Bearbeitung von „/“ ablehnen\n" #: src/chcon.c:379 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=RDATEI RDATEIs Sicherheitskontext verwenden anstatt eines\n" " KONTEXT‐Wertes\n" #: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:140 src/chown.c:117 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n" #: src/chcon.c:386 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr " -v, --verbose Diagnose für jede verarbeitete Datei ausgeben\n" #: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:143 src/chown.c:120 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Die folgenden Optionen bestimmen, wie eine Hierarchie abgearbeitet wird, wenn\n" "die Option -R ebenfalls gegeben ist. Ist mehr als eine angegeben, wirkt sich\n" "nur die letzte aus.\n" "\n" " -H wenn ein Kommandozeilenargument eine symbolische\n" " Verknüpfung auf ein Verzeichnis ist, abarbeiten\n" " -L jede gefundene symbolische Verknüpfung auf ein\n" " Verzeichnis abarbeiten\n" " -P überhaupt keinen symbolischen Verknüpfungen folgen\n" " (Voreinstellung)\n" "\n" #: src/chcon.c:517 src/chgrp.c:264 src/chown.c:266 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference erfordert entweder -H oder -L" #: src/chcon.c:523 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h erfordert -P" #: src/chcon.c:538 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:532 src/chown.c:281 #: src/comm.c:501 src/csplit.c:1363 src/join.c:1149 src/link.c:76 #: src/mknod.c:176 src/tr.c:1743 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "fehlender Operand nach %s" #: src/chcon.c:562 src/runcon.c:249 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "ungültiger Kontext: %s" #: src/chcon.c:568 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "widersprüchliche Sicherheitskontext-Angaben" #: src/chcon.c:577 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:540 #: src/chmod.c:559 src/chown.c:289 src/chown.c:320 src/cp.c:463 src/cp.c:530 #: src/mv.c:111 src/pwd.c:274 src/rm.c:344 src/touch.c:350 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "konnte Attribute von %s nicht holen" #: src/chgrp.c:91 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "ungültige Gruppe: %s" #: src/chgrp.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... GRUPPE DATEI...\n" " oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n" #: src/chgrp.c:113 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Ändert die Gruppe für jede DATEI zu GRUPPE.\n" "Mit --reference: Ändert die Gruppe jeder DATEI auf die von RDATEI.\n" "\n" #: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:386 src/chown.c:88 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes wie verbose, aber nur bei Änderungen berichten\n" " -f, --silent, --quiet die meisten Fehlermeldungen unterdrücken\n" " -v, --verbose für jede verarbeitete Datei eine Meldung ausgeben\n" #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:98 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (Nützlich auf Systemen, die für symbolische\n" " Verknüpfungen die Besitzer ändern können.)\n" #: src/chgrp.c:136 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a GROUP.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=RDATEI benutzt die Gruppe von RDATEI statt einer direkt\n" " angegebenen GRUPPE. RDATEI wird immer\n" " dereferenziert, wenn es ein symbolischer Link ist.\n" #: src/chgrp.c:158 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Beispiele:\n" " %s staff /u Ändert die Gruppe von /u zu „staff“.\n" " %s -hR staff /u Ändert die Gruppe von /u und enthaltener Dateien zu\n" " „staff“.\n" #: src/chmod.c:133 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "Beim Holen der neuen Attribute von %s" #: src/chmod.c:158 src/chown-core.c:162 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "" "Weder die symbolische Verknüpfung %s, noch die referenzierte Datei wurden\n" " verändert.\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "%s could not be accessed\n" msgstr "Auf %s konnte nicht zugegriffen werden\n" #: src/chmod.c:183 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "der Modus von %s wurde von %04lo (%s) in %04lo (%s) geändert\n" #: src/chmod.c:186 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "Das Ändern des Modus von %s von %04lo (%s) nach %04lo (%s) ist fehlgeschlagen\n" #: src/chmod.c:189 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "Modus von %s als %04lo (%s) erhalten\n" #: src/chmod.c:248 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "" "mit der ins Leere weisenden symbolischen Verknüpfung %s kann nicht\n" "gearbeitet werden" #: src/chmod.c:285 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "Beim Setzen der Zugriffsrechte für %s" #: src/chmod.c:315 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: die neuen Zugriffsrechte sind %s, nicht %s" #: src/chmod.c:375 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... MODUS[,MODUS]... DATEI...\n" " oder: %s [OPTION]... OKTAL‐MODUS DATEI...\n" " oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n" #: src/chmod.c:381 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Ändert den Modus jeder DATEI zu MODUS.\n" "Mit --reference: Ändert den Modus jeder DATEI auf den von RDATEI.\n" "\n" #: src/chmod.c:395 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of specifying MODE values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=RDATEI benutzt die Gruppe von RDATEI statt einer direkt\n" " angegebenen GRUPPE. RDATEI wird immer\n" " dereferenziert, wenn es ein symbolischer Link ist.\n" #: src/chmod.c:399 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n" #: src/chmod.c:404 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Jeder MODUS hat die Form „[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+“.\n" #: src/chmod.c:517 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "Modus‐ und Referenz‐Optionen können nicht kombiniert werden." #: src/chmod.c:548 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "Ungültiger Modus: %s" #: src/chown-core.c:174 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "der Eigentümer von %s wurde von %s in %s geändert\n" #: src/chown-core.c:175 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "die Gruppe von %s wurde von %s in %s geändert\n" #: src/chown-core.c:176 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "kein Wechsel des Eigentümers von %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "das Ändern des Eigentümers von %s von %s zu %s ist fehlgeschlagen\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "das Ändern der Gruppe von %s von %s in %s ist fehlgeschlagen\n" #: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "der Wechsel des Eigentümers von %s ist fehlgeschlagen\n" #: src/chown-core.c:187 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "der Wechsel des Eigentümers von %s in %s fehlgeschlagen\n" #: src/chown-core.c:188 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "der Wechsel der Gruppe von %s in %s fehlgeschlagen\n" #: src/chown-core.c:196 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "der Eigentümer von %s wurde als %s erhalten\n" #: src/chown-core.c:197 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "die Gruppe von %s wurde als %s erhalten\n" #: src/chown-core.c:198 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "der Eigentümer von %s wurde erhalten\n" #: src/chown-core.c:395 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "%s kann nicht dereferenziert werden" #: src/chown-core.c:483 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "der Eigentümer von %s wird geändert" #: src/chown-core.c:484 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "die Gruppe von %s wird geändert" #: src/chown.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [EIGENTÜMER][:[GRUPPE DATEI...\n" " oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n" #: src/chown.c:83 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Den Eigentümer und/oder die Gruppe jeder DATEI in EIGENTÜMER und/oder GRUPPE\n" "ändern. Mit --reference: Den Eigentümer und die Gruppe jeder DATEI auf die von\n" "RDATEI ändern.\n" "\n" #: src/chown.c:102 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=MOMENTANER_EIGENTÜMER:MOMENTANE_GRUPPE\n" " Ändert den Eigentümer und/oder die Gruppe jeder Datei\n" " nur wenn der momentane Eigentümer und/oder die\n" " Gruppe der angegebenen entsprechen. Eine von beiden\n" " kann weggelassen werden, woraufhin eine\n" " Übereinstimmung des weggelassenen Attributs\n" " nicht notwendig ist.\n" #: src/chown.c:113 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than specifying\n" " OWNER:GROUP values. RFILE is always dereferenced.\n" msgstr "" " --reference=RDATEI benutzt Eigentümer und Gruppe von RDATEI statt\n" " direkt angegebenen EIGENTÜMER:GRUPPE-Werten.\n" " RDATEI wird immer dereferenziert.\n" #: src/chown.c:135 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Eigentümer bleibt unverändert, wenn nicht angegeben. Gruppe bleibt\n" "unverändert, wenn nicht angegeben, wird aber auf die Login‐Gruppe\n" "gesetzt, wenn durch „:“ hinter einem symbolischen EIGENTÜMER implizit gewünscht.\n" "EIGENTÜMER und GRUPPE können sowohl numerisch als auch symbolisch\n" "angegeben werden.\n" #: src/chown.c:141 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Beispiele:\n" " %s root /u Ändert den Eigentümer von /u auf „root“.\n" " %s root:staff /u Genauso, setzt zusätzlich die Gruppe auf „staff“.\n" " %s -hR root /u Ändert den Eigentümer von /u und enthaltener\n" " Dateien auf „root“.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:37 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:137 src/install.c:558 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "ungültige Gruppe %s" #: src/chroot.c:152 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "ungültige Gruppenliste %s" #: src/chroot.c:185 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION] NEUES_WURZELVERZEICHNIS [BEFEHL [ARGUMENT]...]\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/chroot.c:190 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "BEFEHL ausführen, wobei das Wurzelverzeichnis auf NEUES_WURZELVERZEICHNIS\n" "gesetzt wird.\n" "\n" #: src/chroot.c:195 msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr " --groups=G_LISTE zusätzliche Gruppen in der Form g1,g2,..,gN\n" #: src/chroot.c:198 msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr "" " --userspec=BENUTZER:GRUPPE\n" " Angabe des zu verwenden Benutzers und Gruppe\n" " (ID oder Name)\n" #: src/chroot.c:201 #, c-format msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgstr " --skip-chdir das Arbeitsverzeichnis nicht in %s ändern\n" #: src/chroot.c:207 msgid "" "\n" "If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Wenn kein Befehl angegeben ist, „${SHELL} -i“ (Vorgabe: „/bin/sh -i“) ausführen.\n" #: src/chroot.c:287 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "Die Option --skip-chdir ist nur zulässig, wenn NEUES_WURZELVERZEICHNIS das alte %s ist" #: src/chroot.c:330 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "Es ist nicht möglich, das Wurzelverzeichnis in %s zu ändern" #: src/chroot.c:334 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "Es ist nicht möglich, in das Wurzelverzeichnis zu wechseln" #: src/chroot.c:377 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %d" msgstr "es wurde keine Gruppe für die unbekannte UID %d angegeben" #: src/chroot.c:402 #, c-format msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "die zusätzlichen Gruppen konnten nicht ermittelt werden" #: src/chroot.c:414 #, c-format msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "die zusätzlichen Gruppen konnten nicht gesetzt werden" #: src/chroot.c:420 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "die Gruppen-ID konnte nicht gesetzt werden" #: src/chroot.c:423 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "die Benutzer-ID konnte nicht gesetzt werden" #: src/chroot.c:429 src/nohup.c:227 src/stdbuf.c:389 src/timeout.c:551 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "der Befehl %s konnte nicht ausgeführt werden" #: src/cksum.c:155 msgid "using pclmul hardware support" msgstr "Pclmul-Hardwareunterstützung wird verwendet" #: src/cksum.c:156 msgid "pclmul support not detected" msgstr "Pclmul-Unterstützung wurde nicht erkannt" #: src/comm.c:110 src/join.c:190 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI1 DATEI2\n" #: src/comm.c:114 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Sortierte Dateien DATEI1 und DATEI2 Zeile für Zeile vergleichen.\n" #: src/comm.c:117 src/join.c:199 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Wenn DATEI1 oder DATEI2 (nicht beide) „-“ ist, wird die Standardeingabe gelesen.\n" #: src/comm.c:121 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Ohne Optionen wird eine dreispaltige Ausgabe erzeugt. Spalte 1 enthält Zeilen,\n" "die nur in DATEI1 sind, Spalte 2 dementsprechend Zeilen aus DATEI2, und\n" "Spalte 3 die Zeilen, die in beiden Dateien gleich sind.\n" #: src/comm.c:127 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 Zeilen unterdrücken, die nur in DATEI1 auftauchen\n" " -2 Zeilen unterdrücken, die nur in DATEI2 auftauchen\n" " -3 Zeilen unterdrücken, die in beiden Dateien auftauchen\n" #: src/comm.c:133 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order prüfen, ob die Eingabe richtig sortiert ist, auch\n" " wenn alle Eingabezeilen gepaart werden können\n" " --nocheck-order Sortierung der Eingabe nicht prüfen\n" #: src/comm.c:139 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=STR Spalten mit STR trennen\n" #: src/comm.c:142 msgid " --total output a summary\n" msgstr " --total eine Zusammenfassung ausgeben\n" #: src/comm.c:145 src/cut.c:162 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated Zeilen mit Nullbyte beenden statt mit Zeilenvorschub\n" #: src/comm.c:150 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Bitte beachten Sie, dass die Vergleiche den durch „LC_COLLATE“ gegebenen\n" "Regeln folgen.\n" #: src/comm.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Beispiel:\n" " %s -12 Datei1 Datei2 Es werden nur die Zeilen ausgegeben, die in Datei1\n" " und Datei2 sind.\n" " %s -3 Datei1 Datei2 Gibt nur die Zeilen aus, die nur in Datei1 oder\n" " Datei2 vorkommen.\n" #: src/comm.c:239 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "die Datei %d ist nicht sortiert" #: src/comm.c:405 src/comm.c:413 src/du.c:1136 src/ls.c:3140 src/wc.c:1022 msgid "total" msgstr "insgesamt" #: src/comm.c:418 src/join.c:1183 #, c-format msgid "input is not in sorted order" msgstr "die Eingabe ist nicht sortiert" #: src/comm.c:476 #, c-format msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "es wurden mehrere Ausgabetrenner angegeben" #: src/copy.c:264 src/copy.c:676 src/copy.c:1558 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "der Aufruf von lseek für %s ist nicht möglich" #: src/copy.c:274 src/copy.c:669 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "Fehler beim Freigeben von %s" #: src/copy.c:376 #, c-format msgid "error copying %s to %s" msgstr "Fehler beim Kopieren von %s nach %s" #: src/copy.c:402 src/dd.c:1892 src/dd.c:2216 src/du.c:1133 src/head.c:156 #: src/head.c:307 src/head.c:389 src/head.c:586 src/head.c:668 src/head.c:737 #: src/head.c:787 src/head.c:810 src/tail.c:445 src/tail.c:537 src/tail.c:585 #: src/tail.c:678 src/tail.c:805 src/tail.c:853 src/tail.c:890 src/tail.c:1999 #: src/tail.c:2032 src/uniq.c:463 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s" #: src/copy.c:435 src/dd.c:2279 src/dd.c:2342 src/head.c:184 src/tail.c:419 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s" #: src/copy.c:464 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "Überlauf beim Lesen von %s" #: src/copy.c:612 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: das Schreiben schlug fehl" #: src/copy.c:662 src/copy.c:1620 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "%s konnte nicht erweitert werden" #: src/copy.c:924 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "die Zugriffsrechte für %s werden gelöscht" #: src/copy.c:959 src/copy.c:3182 src/cp.c:348 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "der Eigentümer für %s konnte nicht beibehalten werden" #: src/copy.c:985 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "die Datei %s konnte nicht gefunden werden" #: src/copy.c:990 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "der Urheber für %s konnte nicht beibehalten werden" #: src/copy.c:1027 src/cp.c:1273 src/install.c:935 src/mkdir.c:276 #: src/mkfifo.c:147 src/mknod.c:203 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "der Standard-Kontext zur Dateierstellung konnte nicht auf %s gesetzt werden" #: src/copy.c:1057 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "der Standard-Kontext zur Dateierstellung von %s konnte nicht gesetzt werden" #: src/copy.c:1083 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "der Sicherheitskontext von %s konnte nicht gesetzt werden" #: src/copy.c:1199 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "%s konnte nicht von %s geklont werden" #: src/copy.c:1208 src/copy.c:1324 src/copy.c:2582 src/remove.c:268 #: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:458 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "das Entfernen von %s ist nicht möglich" #: src/copy.c:1263 src/csplit.c:612 src/du.c:1025 src/fmt.c:439 src/head.c:889 #: src/split.c:1613 src/tail.c:1973 src/wc.c:876 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "%s kann nicht zum Lesen geöffnet werden" #: src/copy.c:1269 src/copy.c:1533 src/dd.c:1815 src/dd.c:2354 src/dd.c:2513 #: src/head.c:848 src/tail.c:1813 src/tail.c:1876 src/truncate.c:113 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "der Aufruf von fstat für %s ist nicht möglich" #: src/copy.c:1279 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "die Datei %s wird übersprungen, da sie während des Kopierens ersetzt wurde" #: src/copy.c:1320 src/copy.c:2142 src/copy.c:2587 src/remove.c:400 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s wurde entfernt\n" #: src/copy.c:1407 #, c-format msgid "updating times for %s" msgstr "die Zeiten für %s werden aktualisiert" #: src/copy.c:1483 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "Schreiben durch die defekte symbolische Verknüpfung %s ist nicht möglich" #: src/copy.c:1504 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "reguläre Datei %s kann nicht angelegt werden" #: src/copy.c:1634 src/copy.c:3254 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "die Zeiten für %s werden beibehalten" #: src/copy.c:1709 src/copy.c:1715 src/head.c:897 src/sync.c:161 #: src/touch.c:166 src/truncate.c:377 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "%s konnte nicht geschlossen werden" #: src/copy.c:2000 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: Überschreiben von %s, über Modus %04lo (%s) hinwegsetzen? " #: src/copy.c:2001 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: %s kann nicht überschrieben werden (Rechte %04lo, %s); trotzdem versuchen? " #: src/copy.c:2008 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: %s überschreiben? " #: src/copy.c:2086 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (Sicherung: %s)" #: src/copy.c:2096 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "der Standard-Kontext zur Dateierstellung konnte nicht wiederhergestellt werden" #: src/copy.c:2136 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "das Erzeugen von harter Verknüpfung %s zu %s ist nicht möglich" #: src/copy.c:2262 #, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "-r wurde nicht angegeben, daher wird das Verzeichnis %s ausgelassen" #: src/copy.c:2263 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "Verzeichnis %s wird ausgelassen" #: src/copy.c:2286 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "Warnung: Quelldatei %s mehr als einmal angegeben" #: src/copy.c:2348 src/ln.c:267 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s und %s sind dieselbe Datei" #: src/copy.c:2438 #, c-format msgid "not replacing %s" msgstr "%s wird nicht ersetzt" #: src/copy.c:2440 #, c-format msgid "skipped %s\n" msgstr "%s wurde übersprungen\n" #: src/copy.c:2460 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "das Überschreiben des Nicht‐Verzeichnisses %s mit Verzeichnis %s ist nicht möglich." #: src/copy.c:2478 src/ln.c:238 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "Neu erstelltes %s wird nicht mit %s überschrieben." #: src/copy.c:2496 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "Das Überschreiben des Verzeichnisses %s mit einem Nicht‐Verzeichnis ist nicht möglich." #: src/copy.c:2510 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "Das Verschieben eines Verzeichnisses auf ein Nicht‐Verzeichnis ist nicht möglich: %s → %s" #: src/copy.c:2538 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" msgstr "die Sicherung von %s könnte die Quelle zerstören; %s wurde nicht verschoben" #: src/copy.c:2539 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" msgstr "die Sicherung von %s könnte die Quelle zerstören; %s wurde nicht kopiert" #: src/copy.c:2565 src/ln.c:300 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "die Sicherung von %s ist nicht möglich" #: src/copy.c:2619 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "%s wird nicht mittels der neu erstellten symbolischen Verknüpfung %s kopiert" #: src/copy.c:2701 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "Kopieren des Verzeichnisses %s in sich selbst (%s) ist nicht möglich" #: src/copy.c:2710 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "Warnung: Quellverzeichnis %s ist mehr als einmal angegeben" #: src/copy.c:2738 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "Harte Verknüpfung %s zu Verzeichnis %s wird nicht erzeugt" #: src/copy.c:2765 #, c-format msgid "renamed " msgstr "Datei umbenannt " #: src/copy.c:2803 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "das Verschieben von %s in ein Unterverzeichnis seiner selbst (%s) ist nicht möglich" #: src/copy.c:2853 #, c-format msgid "cannot overwrite %s" msgstr "%s kann nicht überschrieben werden" #: src/copy.c:2858 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "das Verschieben von %s nach %s ist nicht möglich" #: src/copy.c:2878 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "das Verschieben zwischen Geräten ist fehlgeschlagen: %s zu %s; das Ziel kann nicht entfernt werden" #: src/copy.c:2886 #, c-format msgid "copied " msgstr "Datei kopiert " #: src/copy.c:2923 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "das Kopieren der zyklischen symbolischen Verknüpfung %s ist nicht möglich" #: src/copy.c:2986 #, c-format msgid "created directory %s\n" msgstr "Verzeichnis %s angelegt\n" #: src/copy.c:3050 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: eine relative symbolische Verknüpfung kann nur im aktuellen Verzeichnis angelegt werden" #: src/copy.c:3060 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "die symbolische Verknüpfung %s zu %s kann nicht angelegt werden" #: src/copy.c:3118 src/mkfifo.c:173 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "der FIFO %s kann nicht erzeugt werden" #: src/copy.c:3127 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "die Spezialdatei %s kann nicht erzeugt werden" #: src/copy.c:3138 src/ls.c:3718 src/stat.c:1525 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "Lesen der symbolischen Verknüpfung %s nicht möglich" #: src/copy.c:3164 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "die symbolische Verknüpfung %s kann nicht angelegt werden" #: src/copy.c:3198 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s hat einen unbekannten Dateityp" #: src/copy.c:3365 src/ln.c:388 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "das Löschen der Sicherung von %s ist nicht möglich" #: src/copy.c:3369 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s → %s (Löschen der Sicherung)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:46 msgid "Alex Deymo" msgstr "Alex Deymo" #: src/coreutils.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "Aufruf: %s --coreutils-prog=PROGRAMMNAME [PARAMETER]\n" #: src/coreutils.c:66 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" "Führt das eingebaute Programm namens PROGRAMMNAME mit den angegebenen PARAMETERn\n" "aus.\n" "\n" #: src/coreutils.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "Verwenden Sie: „%s --coreutils-prog=PROGRAMMNAME --help“ für individuelle Hilfe\n" " zum Programm.\n" #: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202 #, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "Unbekanntes Programm %s" #: src/cp.c:157 src/mv.c:255 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [-T] QUELLE ZIEL\n" " oder: %s [OPTION]... QUELLE... VERZEICHNIS\n" " oder: %s [OPTION]... -t VERZEICHNIS QUELLE...\n" #: src/cp.c:163 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Kopieren von QUELLE nach ZIEL, oder mehreren QUELLE(n) in VERZEICHNIS\n" #: src/cp.c:169 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive genau wie -dpR --preserve=all\n" " --attributes-only nicht die Dateidaten, sondern nur die Attribute\n" " kopieren\n" " --backup[=KONTROLLE] eine Sicherung existierender Zieldateien erzeugen\n" " -b wie --backup, akzeptiert aber kein Argument\n" " --copy-contents wenn rekursiv, Inhalt von Spezialdateien kopieren\n" " -d genau wie --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:178 src/mv.c:272 msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr "" " --debug beschreibt, wie eine Datei kopiert wird.\n" " Impliziert -v.\n" #: src/cp.c:181 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this option\n" " is ignored when the -n option is also used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force wenn existierende Zieldatei nicht geöffnet werden\n" " kann, löschen und erneut versuchen (wird bei\n" " Verwendung der Option -n ignoriert)\n" " -i, --interactive vor einem Überschreiben nachfragen (überstimmt\n" " eine vorangehende Option -n)\n" " -H symbolischen Verknüpfungen, die auf der\n" " Kommandozeile als QUELLE angegeben sind, folgen\n" #: src/cp.c:190 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link Dateien verknüpfen, statt sie zu kopieren\n" " -L, --dereference symbolischen Verknüpfungen in QUELLE immer folgen\n" #: src/cp.c:194 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides a\n" " -u or previous -i option). See also --update\n" msgstr "" " -n, --no-clobber keine existierenden Dateien überschreiben\n" " (setzt eine vorangehende Option -i oder -u\n" " außer Kraft). Siehe auch --update\n" #: src/cp.c:198 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -P, --no-dereference symbolischen Verknüpfungen in QUELLE nie folgen\n" #: src/cp.c:201 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes\n" msgstr "" " -p gleichbedeutend mit\n" " --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTRIBUTLISTE]\n" " angegebene Datei‐Attribute erhalten\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTRIBUTLISTE\n" " Angegebene Attribute nicht erhalten\n" " --parents kompletten Quell‐Pfad an VERZEICHNIS anhängen\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive Verzeichnisse rekursiv kopieren\n" " --reflink[=WANN] Klon/CoW Kopien kontrollieren. Siehe unten\n" " --remove-destination jede Zieldatei vor dem Versuch, sie zu öffnen,\n" " löschen (im Gegensatz zu --force)\n" #: src/cp.c:215 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=WANN Erstellung von Dateien mit Löchern (s. u.) steuern\n" " --strip-trailing-slashes Schrägstriche vom Ende jedes QUELLE‐Arguments\n" " entfernen\n" #: src/cp.c:220 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link symbolische Verknüpfungen erzeugen anstatt\n" " zu kopieren\n" " -S, --suffix=ENDUNG Standard-Sicherungs‐Dateiendung ändern\n" " -t, --target-directory=VERZ alle QUELLE‐Argumente in VERZ kopieren\n" " -T, --no-target-directory ZIEL als normale Datei behandeln\n" #: src/cp.c:226 src/mv.c:291 msgid "" " --update[=UPDATE] control which existing files are updated;\n" " UPDATE={all,none,older(default)}. See below\n" " -u equivalent to --update[=older]\n" msgstr "" " --update[=AKTUALISIERUNG] steuert, welche vorhandenen Dateien aktualisiert\n" " werden; AKTUALISIERUNG={all,none,older(default)}.\n" " Siehe unten\n" " -u gleichbedeutend mit --update[=older]\n" #: src/cp.c:231 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose erklärt, was geschieht\n" #: src/cp.c:234 msgid " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr " -x, --one-file-system in diesem Dateisystem bleiben\n" #: src/cp.c:237 msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z den SELinux-Sicherheitskontext der Zieldatei\n" " auf den Standardtyp setzen\n" " --context[=KTXT] Wie -Z, oder, wenn KTXT angegeben wurde, den\n" " SELinux- oder SMACK-Sicherheitskontext auf\n" " KTXT setzen\n" #: src/cp.c:245 msgid "" "\n" "ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' for\n" "permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n" "and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, 'context'\n" "for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n" "attributes.\n" msgstr "" "\n" "Die ATTRIBUTLISTE ist eine durch Kommata getrennte Liste von Attributen.\n" "Die Attribute sind „mode“ für die Zugriffsrechte (einschließlich eventueller\n" "ACL- und xattr-Zugriffsrechte), „ownership“ für Benutzer und Gruppe,\n" "„timestamps“ für die Zeitstempel der Datei, „links“ für harte Links,\n" "„context“ für den Sicherheitskontext, „xattr“ für erweiterte Attribute und\n" "„all“ für alle Attribute.\n" #: src/cp.c:253 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "\n" "Standardmäßig werden QUELL‐Dateien mit Löchern („sparse“) durch eine einfache\n" "Heuristik erkannt und die korrespondierenden ZIEL‐Dateien werden ebenfalls\n" "„sparse“ gemacht. Dieses Verhalten wird mit --sparse=auto ausgewählt. Geben\n" "Sie --sparse=always an, um „sparse“‐ZIEL‐Dateien zu erzeugen, wenn die\n" "QUELL-Datei eine ausreichend lange Sequenz aus Null‐Bytes enthält.\n" "Verwenden Sie --sparse=never, um das Erzeugen von „sparse“‐Dateien zu\n" "verhindern.\n" #: src/cp.c:262 msgid "" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" "Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n" msgstr "" "\n" "Wird --reflink[=always] angegeben, wird eine leichtgewichtige Kopie gemacht,\n" "bei der die Datenblöcke nur dann kopiert werden, wenn sie sich geändert haben.\n" "Wenn dies nicht möglich ist, scheitert das Kopieren. Wurde --reflink=auto\n" "angegeben, wird stattdessen eine normale Kopie angelegt.\n" #: src/cp.c:270 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Als Spezialfall erzeugt cp eine Sicherheitskopie von QUELLE, wenn die Optionen\n" "„force“ und „backup“ angegeben wurden und QUELLE und ZIEL der gleiche Name für\n" "eine vorhandene reguläre Datei sind.\n" #: src/cp.c:335 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "die Zeiten für %s konnten nicht beibehalten werden" #: src/cp.c:367 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "die Zugriffsrechte für %s konnten nicht beibehalten werden" #: src/cp.c:514 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "das Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden" #: src/cp.c:564 src/cp.c:594 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existiert, ist aber kein Verzeichnis" #: src/cp.c:618 src/install.c:944 src/ln.c:567 src/mv.c:433 src/shred.c:1244 #: src/touch.c:430 src/truncate.c:315 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "Fehlender Dateioperand" #: src/cp.c:620 src/install.c:946 src/ln.c:590 src/mv.c:435 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "Fehlender Zieldatei‐Operand hinter %s" #: src/cp.c:631 src/install.c:957 src/mv.c:447 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "Die Optionen --target-directory (-t) und --no-target-directory (-T) können nicht kombiniert werden" #: src/cp.c:643 src/mv.c:459 #, c-format msgid "target directory %s" msgstr "Zielverzeichnis %s" #: src/cp.c:675 src/install.c:984 src/ln.c:632 src/mv.c:495 #, c-format msgid "target %s" msgstr "Ziel %s" #: src/cp.c:787 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "mit --parents muss das Ziel ein Verzeichnis sein" #: src/cp.c:1125 src/install.c:868 src/ln.c:531 src/mv.c:369 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "mehrere Zielverzeichnisse angegeben" #: src/cp.c:1179 src/mkdir.c:240 src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:131 src/mv.c:417 #, c-format msgid "warning: ignoring --context" msgstr "Warnung: --context wird ignoriert" #: src/cp.c:1185 src/install.c:904 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "Warnung: --context wird ignoriert, da dieser Kernel SELinux nicht unterstützt" #: src/cp.c:1213 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "Gleichzeitiges Erzeugen harter und symbolischer Verknüpfung ist nicht möglich" #: src/cp.c:1223 src/mv.c:515 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "Die Optionen --backup und --no-clobber schließen sich gegenseitig aus" #: src/cp.c:1229 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "--reflink kann nur zusammen mit --sparse=auto verwendet werden" #: src/cp.c:1234 src/install.c:924 src/ln.c:637 src/mv.c:520 msgid "backup type" msgstr "Art der Sicherung" #: src/cp.c:1258 src/install.c:931 #, c-format msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "der Ziel-Kontext kann nicht gesetzt und gleichzeitig beibehalten werden" #: src/cp.c:1262 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "das Beibehalten des Sicherheitskontextes ist nur möglich, wenn der Kernel SELinux unterstützt" #: src/cp.c:1278 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "erweiterte Attribute können nicht beibehalten werden, da „cp“ ohne Unterstützung für xattr gebaut wurde" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:42 src/dd.c:44 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:504 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "Eingabe ist verschwunden" #: src/csplit.c:633 src/csplit.c:645 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich" #: src/csplit.c:673 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich" #: src/csplit.c:676 src/csplit.c:731 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " bei Wiederholung %s\n" #: src/csplit.c:725 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: keine Entsprechung gefunden" #: src/csplit.c:789 src/csplit.c:829 src/nl.c:371 src/tac.c:272 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "Fehler bei Suche mit regulären Ausdrücken" #: src/csplit.c:962 src/csplit.c:1009 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s" #: src/csplit.c:1044 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: ganze Zahl nach Trenner erwartet" #: src/csplit.c:1060 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: „}“ ist bei Angabe einer Wiederholungsanzahl erforderlich" #: src/csplit.c:1073 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: zwischen „{“ and „}“ ist eine Ganzzahl erforderlich" #: src/csplit.c:1100 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: schließender Trenner „%c“ fehlt" #: src/csplit.c:1117 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: ungültiger regulärer Ausdruck: %s" #: src/csplit.c:1150 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: ungültiges Muster" #: src/csplit.c:1153 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: Zeilennummer muss größer als Null sein" #: src/csplit.c:1158 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "Zeilennummer %s ist kleiner als vorhergehende Zeilennummer %s" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "Warnung: Zeilennummer %s ist dieselbe wie die vorhergehende" #: src/csplit.c:1243 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "Angabe zur Umwandlung fehlt in der Endung" #: src/csplit.c:1248 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "Angabe zur Umwandlung fehlt in der Endung: %c" #: src/csplit.c:1251 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "Angabe zur Umwandlung fehlt in der Endung: \\%.3o" #: src/csplit.c:1256 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "ungültige Kennungen in der Umwandlungsangabe: %%%c%c" #: src/csplit.c:1273 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "Zu viele Angaben zur %%-Wandlung in der Endung" #: src/csplit.c:1287 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "Fehlende %%-Angabe zur Wandlung in der Endung" #: src/csplit.c:1334 src/dd.c:1590 src/nproc.c:104 src/tail.c:2125 msgid "invalid number" msgstr "ungültige Zahl" #: src/csplit.c:1442 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI MUSTER...\n" #: src/csplit.c:1446 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Teile der DATEI getrennt durch MUSTER in die Dateien „xx01“, „xx02“, ...\n" "schreiben und die Bytezahl für jedes Teil auf Standardausgabe ausgeben.\n" #: src/csplit.c:1450 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "Standardeingabe lesen, wenn DATEI „-“ ist.\n" #: src/csplit.c:1457 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT sprintf‐FORMAT anstelle von %02d benutzen\n" " -f, --prefix=PRÄFIX PRÄFIX anstelle von „xx“ benutzen\n" " -k, --keep-files Ausgabedateien bei Fehler nicht löschen\n" #: src/csplit.c:1462 msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr " --suppress-matched Zeilen, die MUSTER entsprechen, nicht ausgeben\n" #: src/csplit.c:1465 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files suppress empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=ZIFFERN angegebene Anzahl ZIFFERN anstelle von 2 benutzen\n" " -s, --quiet, --silent Größe der Ausgabedateien nicht ausgeben\n" " -z, --elide-empty-files unterdrückt leere Ausgabedateien\n" #: src/csplit.c:1472 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n" msgstr "" "\n" "Jedes MUSTER kann sein:\n" " GANZZAHL bis zu angegebener Zeilennummer kopieren (ausschließlich)\n" " /REGEXP/[OFFSET] bis zu entsprechender Zeile kopieren (ausschließlich)\n" " %REGEXP%[OFFSET] bis zu entsprechender Zeile übergehen (ausschließlich)\n" " {GANZZAHL} das vorherige Muster sooft wie angegeben wiederholen\n" " {*} das vorherige Muster sooft wie möglich wiederholen\n" "\n" "Ein Zeilen-OFFSET ist eine positive Ganzzahl, optional mit\n" "vorangestelltem „+“ oder „-“.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:42 src/paste.c:50 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Aufruf: %s OPTION... [DATEI]...\n" #: src/cut.c:135 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "Ausgewählte Teile der Zeilen von jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben.\n" #: src/cut.c:142 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTE nur diese Bytes ausgeben\n" " -c, --characters=LISTE nur diese Zeichen ausgeben\n" " -d, --delimiter=TRENN TRENN anstelle von Tabulator als Trenner benutzen\n" #: src/cut.c:147 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTE nur diese Felder ausgeben; außerdem jede Zeile\n" " ausgeben, die kein Trennzeichen enthält, außer die\n" " Option -s ist angegeben\n" " -n (wird ignoriert)\n" #: src/cut.c:153 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement das Komplement der Menge der gewählten Bytes,\n" " Zeichen oder Felder bilden\n" #: src/cut.c:157 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited nur Zeilen ausgeben, die einen Trenner enthalten\n" " --output-delimiter=ZKETTE ZKETTE als Ausgabetrennzeichen benutzen;\n" " Voreinstellung ist das Eingabetrennzeichen\n" #: src/cut.c:167 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Benutzen Sie genau eins aus -b, -c oder -f. Jede LISTE besteht aus einem\n" "oder mehreren kommagetrennten Bereichen. Die gewählte Eingabe wird in\n" "derselben Reihenfolge geschrieben, wie sie gelesen wird, und genau einmal\n" "geschrieben.\n" #: src/cut.c:173 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Jeder Bereich ist eins aus:\n" "\n" " N Ntes Byte, Zeichen oder Feld, beginnend von 1\n" " N- vom Nten Byte, Zeichen oder Feld bis zum Ende der Zeile\n" " N-M vom Nten zum Mten (einschließlich) Byte, Zeichen oder Feld\n" " -M vom ersten zum Mten (einschließlich) Byte, Zeichen oder Feld\n" #: src/cut.c:515 msgid "only one list may be specified" msgstr "Es darf nur eine einzige Liste angegeben werden" #: src/cut.c:523 src/numfmt.c:1534 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "Trenner muss ein einzelnes Zeichen sein" #: src/cut.c:559 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "Sie müssen eine Liste von Bytes, Zeichen oder Feldern angeben" #: src/cut.c:564 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "Ein Eingabe-Begrenzer darf nur angegeben werden, wenn auf Feldern gearbeitet wird" # CHECKIT → no \t, please # 2001-08-10 08:03:34 CEST -ke- #: src/cut.c:568 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "Nicht‐getrennte Zeilen zu unterdrücken ist nur sinnvoll,\n" "\twenn auf Feldern operiert wird." #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " oder: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:135 msgid "" "Display date and time in the given FORMAT.\n" "With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n" msgstr "" "Aktuelles Datum und Zeit im angegebenen FORMAT anzeigen.\n" "Mit -s oder mit [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]] wird das Datum oder\n" "die Zeit geändert.\n" #: src/date.c:142 msgid " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr "" " -d, --date=ZEICHENKETTE durch ZEICHENKETTE angegebene Zeit anzeigen,\n" " nicht „jetzt“\n" #: src/date.c:145 msgid "" " --debug annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" msgstr "" " --debug Das eingelesene Datum kommentieren und auf der\n" " Standardfehlerausgabe vor fragwürdiger\n" " Verwendung warnen\n" #: src/date.c:149 msgid " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgstr " -f, --file=DATEI wie --date für jede Zeile in DATEI\n" #: src/date.c:152 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" " -I[ZEITSPEZ], --iso-8601[=ZEITSPEZ] Datum/Zeit im ISO-8601-Format ausgeben.\n" " ZEITSPEZ='date' nur für Datum (Vorgabe),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', oder 'ns' für Datum\n" " und Zeit mit der angegebenen Präzision.\n" " Beispiel: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:159 msgid "" " --resolution output the available resolution of timestamps\n" " Example: 0.000000001\n" msgstr "" " --resolution verfügbare Auflösung für Zeitstempel anzeigen\n" " Beispiel: 0.000000001\n" #: src/date.c:163 msgid "" " -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgstr "" " -R, --rfc-2822 Datumsausgabe gemäß RFC 5322 anzeigen\n" " Beispiel: Mon, 14 Aug 2008 02:34:56 -0600\n" #: src/date.c:167 msgid "" " --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339=ZEITSPEZ Datumsausgabe gemäß RFC 3339 anzeigen;\n" " ZEITSPEZ=„date“, „seconds“ oder „ns“ für\n" " Datum und Zeit mit angegebener Genauigkeit.\n" " Beispiel: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:173 msgid " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgstr " -r, --reference=DATEI Zeit der letzten Änderung von DATEI anzeigen\n" #: src/date.c:176 msgid "" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" " -s, --set=ZEICHENKETTE Zeit gemäß ZEICHENKETTE setzen\n" " -u, --utc, --universal Coordinated Universal Time anzeigen oder setzen\n" #: src/date.c:182 msgid "" "\n" "All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n" "I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n" msgstr "" "\n" "Alle Optionen, die das anzuzeigende Datum angeben, schließen sich\n" "gegenseitig aus, z.B. --date, --file, --reference, --resolution.\n" #: src/date.c:187 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT bestimmt die Ausgabe. Interpretierte Angaben sind:\n" "\n" " %% wörtliches %\n" " %a abgekürzter Name des Wochentags der Lokale (z. B. Son)\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A voller Name des Wochentags der Lokale, (z. B. Freitag)\n" " %b abgekürzter Monatsname der Lokale (z. B. Nov)\n" " %B voller Monatsname der Lokale, variable Länge (z. B. November)\n" " %c Datum und Zeit der Lokale (z. B. Fr, 18. Nov 2005 15:05:42)\n" #: src/date.c:200 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C Jahrhundert; wie %Y, aber ohne die letzten beiden Stellen (z. B. 20)\n" " %d Tag des Monats (z. B. 01)\n" " %D amerikanisches Datumsformat; dasselbe wie %m/%d/%y\n" " %e Tag des Monats, mit Leerzeichen aufgefüllt; wie %_d\n" #: src/date.c:206 msgid "" " %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F volles Datum; dasselbe wie %+4Y-%m-%d\n" " %g 2-stelliges Jahr der ISO‐Wochennummer (siehe %G)\n" " %G Jahr der ISO‐Wochennummer (siehe %V); normalerweise nur mit %V benutzt\n" #: src/date.c:211 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h dasselbe wie %b\n" " %H Stunde (00..23)\n" " %I Stunde (01..12)\n" " %j Tag des Jahres (001..366)\n" #: src/date.c:217 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k Stunde, mit Leerzeichen aufgefüllt ( 0..23); dasselbe wie %_H\n" " %l Stunde, mit Leerzeichen aufgefüllt ( 1..12); dasselbe wie %_I\n" " %m Monat (01..12)\n" " %M Minute (00..59)\n" #: src/date.c:223 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n" msgstr "" " %n Zeilenvorschub („newline“)\n" " %N Nanosekunden (000000000..999999999)\n" " %p das Äquivalent von AM oder PM in der Lokale; leer wenn unbekannt\n" " %P wie %p, aber in Kleinbuchstaben\n" " %q Quartal (1..4)\n" " %r Zeit im 12‐Stunden‐Format (z.B. 03:11:30)\n" " %R Zeit im 24‐Stunden‐Format; dasselbe wie %H:%M\n" " %s Sekunden seit der „Epoche“ (1970-01-01 00:00 UTC)\n" #: src/date.c:233 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S Sekunde (00..60)\n" " %t horizontaler Tabulator\n" " %T Zeit; dasselbe wie %H:%M:%S\n" " %u Tag der Woche (1..7); 1 steht für Montag\n" #: src/date.c:239 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U Wochennummer des Jahres mit Sonntag als erstem Tag der Woche (00..53)\n" " %V ISO‐Wochennummer mit Montag als erstem Tag der Woche (01..53)\n" " %w Tag der Woche (0..6); 0 steht für Sonntag\n" " %W Wochennummer des Jahres mit Montag als erstem Tag der Woche (00..53)\n" #: src/date.c:245 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x Datumsrepräsentation der Lokale (z. B. 18.11.2005)\n" " %X Zeitrepräsentation der Lokale (z. B. 15:14:33)\n" " %y die letzten zwei Ziffern des Jahres (00..99)\n" " %Y Jahr\n" #: src/date.c:251 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +hhmm numerische Zeitzone (z. B. +0100)\n" " %:z +hh:mm numerische Zeitzone (z. B. +01:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numerische Zeitzone (z. B. +01:00:00)\n" " %:::z numerische Zeitzone mit :, so genau wie nötig (z. B. -04 oder +05:30)\n" " %Z alphabetische Zeitzonenabkürzung (z. B. CET)\n" "\n" "Die Vorgabe ist, numerische Felder mit Nullen aufzufüllen.\n" #: src/date.c:260 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Die folgenden optionalen Flags können „%“ folgen:\n" "\n" " - (Bindestrich/Minus) Feld nicht auffüllen\n" " _ (Unterstrich) Feld mit Leerzeichen auffüllen\n" " 0 (Null) mit Nullen auffüllen\n" " + mit Nullen auffüllen, und „+“ vor Jahr mit mehr als 4 Ziffern schreiben\n" " ^ wenn möglich Großbuchstaben benutzen\n" " # wenn möglich Groß- und Kleinbuchstaben vertauschen\n" #: src/date.c:270 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Nach jedem Flag kommt eine optionale Feldbreite, als Dezimalzahl;\n" "dann ein optionaler Modifikator, der entweder E oder O ist:\n" "E: die alternativen Repräsentationen der Lokale verwenden (wenn vorhanden)\n" "O: die alternativen numerischen Symbole der Lokale verwenden (wenn vorhanden)\n" #: src/date.c:277 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Beispiele:\n" "Die Sekunden seit der „Epoche“ (1970-01-01 UTC) in ein Datum konvertieren:\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Die Zeit an der Westküste der USA anzeigen (verwenden Sie tzselect(1), um\n" "TZ zu bestimmen)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Die lokale Zeit für 09:00 Uhr nächsten Freitag in Los Angeles anzeigen:\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:349 src/dd.c:2451 src/head.c:881 src/digest.c:1152 #: src/digest.c:1625 src/od.c:905 src/od.c:1977 src/pr.c:1148 src/pr.c:1362 #: src/pr.c:1485 src/stty.c:1390 src/tac.c:452 src/tail.c:368 src/tee.c:179 #: src/tr.c:1898 src/tsort.c:526 src/wc.c:343 #, c-format msgid "standard input" msgstr "Standardeingabe" #: src/date.c:378 src/date.c:632 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "ungültiges Datum %s" #: src/date.c:501 src/date.c:540 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "mehrere Ausgabeformate angegeben" #: src/date.c:512 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "Die angegebenen Optionen zur Datumsanzeige schließen sich gegenseitig aus" #: src/date.c:519 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "Die Optionen zum Anzeigen und Setzen der Zeit können nicht zugleich verwendet werden." #: src/date.c:524 #, c-format msgid "only using last of multiple -d options" msgstr "von mehreren durch -d angegebenen Optionen wird nur die letzte verwendet" #: src/date.c:527 #, c-format msgid "only using last of multiple -s options" msgstr "von mehreren durch -s angegebenen Optionen wird nur die letzte verwendet" #: src/date.c:546 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "Dem Argument „%s“ fehlt das führende „+“.\n" "Wenn eine Option angegeben wird, um das Datum zu spezifizieren, muss jedes\n" "Argument, das keine Option ist, eine Formatzeichenkette sein, die mit „+“\n" "beginnt." #: src/date.c:640 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "das Datum kann nicht gesetzt werden" #: src/date.c:660 #, c-format msgid "output format: %s" msgstr "Ausgabeformat: %s" #: src/date.c:675 src/du.c:387 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "Zeit %s ist außerhalb des zulässigen Bereichs" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:42 src/factor.c:120 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:542 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPERAND...]\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/dd.c:547 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: 512);\n" " overrides ibs and obs\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Kopieren einer Datei, Konvertierung und Formatierung gemäß der Operanden.\n" "\n" " bs=BYTES BYTES Bytes auf einmal lesen und schreiben (siehe ibs=,obs=)\n" " cbs=BYTES BYTES Bytes auf einmal konvertieren\n" " conv=CONV Datei gemäß kommagetrennter Schlüsselwörter‐Liste konvertieren\n" " count=N nur N Eingabeblöcke kopieren\n" " ibs=BYTES Lesen von BYTES Bytes auf einmal (Voreinstellung: 512)\n" #: src/dd.c:557 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n" " skip=N (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " if=DATEI aus DATEI statt von der Standardeingabe lesen\n" " iflag=FLAGS anhand der kommagetrennten Symbolliste lesen\n" " obs=BYTES BYTES Bytes auf einmal schreiben (Voreinstellung: 512)\n" " of=DATEI in DATEI statt in die Standardausgabe schreiben\n" " oflag=FLAGS anhand der kommagetrennten Symbolliste schreiben\n" " seek=N (oder oseek=N) N obs‐große Ausgabeblöcke überspringen\n" " skip=N (oder iseek=N) N ibs‐große Eingabeblöcke überspringen\n" " status=WELCHE WELCHE Info nicht auf dem Standardfehlerkanal ausgegeben\n" " werden soll. „noxfer“ unterdrückt die Übertragungsstatistik\n" " und „none“ alle Ausgaben\n" #: src/dd.c:570 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "N und BYTES können folgende multiplikative Endungen tragen:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000×1000, M=1024×1024, xM=M,\n" "GB=1000×1000×1000, G=1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z,\n" "Y, R, Q. Binär-Präfixe können auch verwendet werden: KiB=K, MiB=M usw.\n" "Falls N mit „B“ endet, zählt es keine Blöcke, sondern Byte.\n" "\n" "Jedes CONV‐Symbol kann sein:\n" "\n" #: src/dd.c:581 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii von EBCDIC in ASCII\n" " ebcdic von ASCII in EBCDIC\n" " ibm von ASCII in alternatives EBCDIC\n" " block mit Zeilenumbrüchen terminierte Datensätzen durch\n" " Leerzeichen bis zur cbs‐Größe auffüllen\n" " unblock nachlaufende Leerzeichen in Datensätzen von\n" " cbs‐Größe durch Zeilenumbrüche ersetzen\n" " lcase Großbuchstaben in Kleinbuchstaben ändern\n" " ucase Kleinbuchstaben in Großbuchstaben ändern\n" " sparse Vorspulen, statt Blöcke aus Null-Daten zu schreiben\n" " swab Jedes Paar von Eingabebytes vertauschen\n" " sync jeden Eingabeblock mit NULLen zur ibs‐Größe auffüllen; wenn mit\n" " „block“ oder „unblock“ benutzt, stattdessen mit Leerzeichen\n" #: src/dd.c:594 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl scheitert, wenn die Ausgabedatei bereits existiert\n" " nocreat Die Ausgabedatei wird nicht erzeugt\n" " notrunc Die Ausgabedatei wird nicht abgeschnitten\n" " noerror nach Lesefehlern fortfahren\n" " fdatasync vor Beendigung die Ausgabedaten physisch schreiben\n" " fsync genauso, zusätzlich auch die Metadaten\n" #: src/dd.c:602 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Jedes Symbol FLAG kann sein:\n" "\n" " append Anfügemodus (nur für Ausgabe sinnvoll; conv=notrunc empfohlen)\n" #: src/dd.c:609 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio nebenläufige Ein‐/Ausgabe für Daten benutzen\n" #: src/dd.c:611 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct direkte Ein‐/Ausgabe für Daten benutzen\n" #: src/dd.c:613 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory abbrechen, wenn kein Verzeichnis\n" #: src/dd.c:615 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync synchronisierte Ein‐/Ausgabe für Daten benutzen\n" #: src/dd.c:617 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync genauso, aber auch für Metadaten\n" #: src/dd.c:618 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock volle Eingabeblöcke ansammeln (nur iflag)\n" #: src/dd.c:621 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock nicht‐blockierende Ein‐/Ausgabe benutzen\n" #: src/dd.c:623 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime die Zugriffszeit nicht aktualisieren\n" #: src/dd.c:626 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr " nocache Nicht cachen, siehe auch oflag=sync\n" #: src/dd.c:630 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty das kontrollierende Terminal nicht von Datei zuweisen\n" #: src/dd.c:633 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow symbolischen Verknüpfungen nicht folgen\n" #: src/dd.c:635 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks abbrechen, wenn mehrfach verlinkt\n" #: src/dd.c:637 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary binäre Ein‐/Ausgabe benutzen\n" #: src/dd.c:639 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text textuelle Ein‐/Ausgabe benutzen\n" #: src/dd.c:642 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Schickt man einem laufenden „dd“‐Prozess ein %s‐Signal, gibt dieser\n" "auf der Standardfehlerausgabe Eingabe‐/Ausgabe‐Statistiken aus und fährt\n" "mit dem Kopieren fort.\n" "\n" "Optionen sind:\n" "\n" #: src/dd.c:678 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "Hauptspeicher erschöpft durch Eingabepuffer von %td Bytes (%s)" #: src/dd.c:700 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "Hauptspeicher erschöpft durch Ausgabepuffer von %td Bytes (%s)" #: src/dd.c:766 src/du.c:399 msgid "Infinity" msgstr "Unendlich" #: src/dd.c:785 #, c-format msgid "% byte copied, %s, %s" msgid_plural "% bytes copied, %s, %s" msgstr[0] "% Byte kopiert, %s, %s" msgstr[1] "% Bytes kopiert, %s, %s" #: src/dd.c:791 #, c-format msgid "% bytes (%s) copied, %s, %s" msgstr "% Bytes (%s) kopiert, %s, %s" #: src/dd.c:794 #, c-format msgid "% bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgstr "% Bytes (%s, %s) kopiert, %s, %s" #: src/dd.c:828 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% Datensätze ein\n" "%+% Datensätze aus\n" #: src/dd.c:834 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "ein abgeschnittener Datensatz\n" msgstr[1] "% abgeschnittene Datensätze\n" #: src/dd.c:945 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "Schließen der Eingabedatei %s" #: src/dd.c:953 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "Schließen der Ausgabedatei %s" #: src/dd.c:1189 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "O_DIRECT konnte nicht abgeschaltet werden: %s" #: src/dd.c:1264 src/dd.c:2153 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "Schreiben in %s" #: src/dd.c:1458 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "Warnung: %s ist ein Null-Multiplikator; verwenden Sie %s wenn das so gewollt ist" #: src/dd.c:1501 src/dd.c:1579 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "nicht erkannter Operand %s" #: src/dd.c:1512 msgid "invalid conversion" msgstr "ungültige Konvertierung" #: src/dd.c:1515 msgid "invalid input flag" msgstr "ungültiges Eingabeflag" #: src/dd.c:1518 src/dd.c:1617 msgid "invalid output flag" msgstr "ungültiges Ausgabeflag" #: src/dd.c:1521 msgid "invalid status level" msgstr "ungültige Statusstufe" #: src/dd.c:1667 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "{ascii,ebcdic,ibm} sind nicht kombinierbar" #: src/dd.c:1669 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "block und unblock sind nicht kombinierbar" #: src/dd.c:1671 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "lcase und ucase sind nicht kombinierbar" #: src/dd.c:1673 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "excl und nocreat sind nicht kombinierbar" #: src/dd.c:1676 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "direct und nocache sind nicht kombinierbar" #: src/dd.c:1864 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: überspringen nicht möglich" #: src/dd.c:1865 src/dd.c:1897 src/dd.c:1957 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: das Springen zu Position ist nicht möglich" #: src/dd.c:1937 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "Offset‐Überlauf beim Lesen der Datei %s" #: src/dd.c:1949 msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "Warnung: ungültiger Datei‐Offset nach fehlgeschlagenem Lesen" #: src/dd.c:1953 msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "ein Kernelfehler kann nun mal nicht umgangen werden" #: src/dd.c:2092 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "die Flags für %s werden gesetzt" #: src/dd.c:2133 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum angegebenen Offset zu springen" #: src/dd.c:2364 src/dd.c:2522 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "das Abschneiden bei % Bytes in Ausgabedatei %s ist fehlgeschlagen" #: src/dd.c:2400 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync für %s ist fehlgeschlagen" #: src/dd.c:2408 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync für %s ist fehlgeschlagen" #: src/dd.c:2457 src/dd.c:2497 src/nohup.c:162 src/nohup.c:164 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden" #: src/dd.c:2485 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%td-byte) blocks" msgstr "Offset zu groß: kann nicht auf eine Länge von seek=% Blöcken aus jeweils %td Bytes abgeschnitten werden" #: src/dd.c:2545 src/dd.c:2551 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "der Zwischenspeicher für %s konnte nicht verworfen werden" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:48 src/du.c:54 src/expr.c:53 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30 #: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:66 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:180 msgid "Filesystem" msgstr "Dateisystem" #: src/df.c:183 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/df.c:186 src/df.c:616 msgid "blocks" msgstr "Blöcke" #: src/df.c:189 msgid "Used" msgstr "Benutzt" #: src/df.c:192 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: src/df.c:195 msgid "Use%" msgstr "Verw%" #: src/df.c:198 msgid "Inodes" msgstr "Inodes" #: src/df.c:201 msgid "IUsed" msgstr "IBenutzt" #: src/df.c:204 msgid "IFree" msgstr "IFrei" #: src/df.c:207 msgid "IUse%" msgstr "IUse%" #: src/df.c:210 msgid "Mounted on" msgstr "Eingehängt auf" #: src/df.c:213 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/df.c:456 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "Option --output: Feld %s ist unbekannt" #: src/df.c:463 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "Option --output: Feld %s wird mehr als einmal verwendet" #: src/df.c:484 src/df.c:523 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/df.c:488 src/df.c:525 msgid "Avail" msgstr "Verf." #: src/df.c:548 msgid "Capacity" msgstr "Kapazität" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:619 src/df.c:628 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/df.c:1360 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "auf %s kann nicht zugegriffen werden: dort wurde ein anderes Gerät eingehängt" #: src/df.c:1530 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Anzeige von Informationen über die Dateisysteme, auf dem sich jede\n" "DATEI befindet, oder alle Dateisysteme, welches der Normalfall ist.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1539 msgid "" " -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" " -a, --all unechte, doppelte und nicht zugreifbare Dateisysteme\n" " mit einschließen\n" " -B, --block-size=GRÖẞE Größen in Einheiten von GRÖẞE ausgeben, z. B. werden\n" " bei „-BM“ die Größen in Einheiten von 1.048.576\n" " Bytes ausgegeben. Siehe auch GRÖẞE weiter unten\n" " -h, --human-readable Größen in menschenlesbarem Format (z.B. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si genauso, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler (z.B 1.1G)\n" #: src/df.c:1547 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes INode‐Information statt der Block‐Benutzung\n" " auflisten\n" " -k wie „--block-size=1K“\n" " -l, --local Liste auf lokale Dateisysteme begrenzen\n" " --no-sync nicht „sync“ vor Erlangen der Benutzungsinformation\n" " aufrufen (Voreinstellung)\n" #: src/df.c:1554 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" " --output[=FELDLISTE] Das durch FELDLISTE definierte Ausgabeformat\n" " verwenden, oder alle Felder ausgeben, wenn\n" " FELDLISTE nicht angegeben wird.\n" " -P, --portability POSIX‐Ausgabeformat verwenden\n" " --sync „sync“ vor Erlangen der Benutzungsinformation\n" " aufrufen\n" #: src/df.c:1560 msgid "" " --total elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" " --total alle Einträge, die irrelevant für den verfügbaren\n" " Speicherplatz sind, weglassen und den insgesamt\n" " freien Speicherplatz ausgeben\n" #: src/df.c:1564 msgid "" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -t, --type=TYP Liste auf Dateisysteme des Typs TYP begrenzen\n" " -T, --print-type Dateisystemtyp ausgeben.\n" " -x, --exclude-type=TYP Liste auf Dateisysteme nicht vom Typ TYP begrenzen.\n" " -v (ignoriert)\n" #: src/df.c:1574 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "FELDLISTE ist eine durch Komma getrennte Liste der zu verwendenden Spalten.\n" "Gültige Feldnamen sind: „source“, „fstype“, „itotal“, „iused“, „iavail“,\n" "„ipcent“, „size“, „used“, „avail“, „pcent“, „file“ und „target“ (siehe\n" "Infoseite).\n" #: src/df.c:1611 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "die Optionen „%s“ und „%s“ schließen sich gegenseitig aus" #: src/df.c:1761 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "Dateisystemtyp %s ist sowohl ausgewählt als auch ausgeschlossen" #: src/df.c:1812 msgid "Warning: " msgstr "Warnung: " #: src/df.c:1814 src/stat.c:958 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "Lesen der Tabelle eingehängter Dateisysteme nicht möglich" #: src/df.c:1849 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "keine Dateisysteme bearbeitet" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:34 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:102 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" " --print-ls-colors output fully escaped colors for display\n" msgstr "" "Befehle ausgeben, um die Umgebungsvariable LS_COLORS zu setzen.\n" "\n" "Mögliche Ausgabeformate:\n" " -b, --sh, --bourne-shell Bourne‐Shell‐Code, um LS_COLORS zu setzen\n" " -c, --csh, --c-shell C‐Shell‐Code, um LS_COLORS zu setzen\n" " -p, --print-database Standardeinstellungen ausgeben\n" " --print-ls-colors vollständig geschützte Farben für die Anzeige\n" " ausgeben\n" #: src/dircolors.c:113 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Wenn DATEI angegeben ist, wird die Datei gelesen, um festzustellen, welche\n" "Farben für welche Dateitypen und Erweiterungen verwendet werden sollen.\n" "Sonst wird eine vorkompilierte Datenbank verwendet. Für Einzelheiten rufen\n" "Sie „dircolors --print-database“ auf.\n" #: src/dircolors.c:325 #, c-format msgid "%s:%td: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%td: ungültige Zeile; das zweite Token fehlt" #: src/dircolors.c:380 #, c-format msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%td: das Schlüsselwort %s ist unbekannt" #: src/dircolors.c:381 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:466 #, c-format msgid "" "the options to output non shell syntax,\n" "and to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "Die Optionen zur Ausgabe der Nicht-Shell-Syntax und zur Auswahl\n" "einer Shell-Syntax schließen sich gegenseitig aus" #: src/dircolors.c:474 #, c-format msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive" msgstr "Die Optionen --print-database und --print-ls-colors schließen sich gegenseitig aus" #: src/dircolors.c:485 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "Dateioperanden können nicht mit --print-database (-p) kombiniert werden" #: src/dircolors.c:507 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "Keine Umgebungsvariable SHELL, und keine Shell‐Typ‐Option angegeben" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] NAME...\n" #: src/dirname.c:53 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "NAME ausgeben, aber ohne die letzte durch „/“ getrennte Komponente und ohne\n" "abschließende „/“. Enthält der NAME keine „/“, wird „.“ (= aktuelles\n" "Verzeichnis) ausgegeben.\n" "\n" #: src/dirname.c:58 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero Ausgabezeilen mit Nullbyte statt mit Zeilenvorschub beenden\n" #: src/dirname.c:63 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Beispiele:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" gefolgt von \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" #: src/du.c:283 src/sort.c:416 src/wc.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n" " oder: %s [OPTION]... --files0-from=DL\n" #: src/du.c:287 msgid "Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "Gerätenutzung jeder DATEI zusammenfasen, rekursiv für Verzeichnisse.\n" #: src/du.c:293 msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes rather than device usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -0, --null jede Zeile mit einem Nullbyte statt eines\n" " Zeilenumbruchs beenden\n" " -a, --all Zählung für jede Datei ausgeben, nicht nur für\n" " Verzeichnisse\n" " --apparent-size die sichtbare Größe ausgeben statt des\n" " Geräteplatzverbrauchs; diese ist meist kleiner, kann\n" " aber auch größer sein durch Löcher in („sparse“‐)\n" " Dateien, interne Fragmentierung, indirekte Blöcke\n" " und ähnliches\n" #: src/du.c:302 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -B, --block-size=GRÖẞE GRÖẞE große Blöcke verwenden. Siehe GRÖẞE unten.\n" " -b, --bytes entspricht „--apparent-size --block-size=1“\n" " -c, --total Gesamtsumme erzeugen\n" " -D, --dereference-args nur symbolische Verknüpfungen dereferenzieren, die\n" " an der Kommandozeile angegeben wurden\n" " -d, --max-depth=N die Gesamtgröße für ein Verzeichnis (oder, mit\n" " --all, einer Datei) ausgeben, aber nur dann, wenn\n" " es bzw. sie N oder weniger Ebenen unterhalb des\n" " Kommandozeilenarguments ist; --max-depth=0 ist\n" " gleichbedeutend mit --summarize\n" #: src/du.c:315 msgid "" " --files0-from=F summarize device usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" " --files0-from=D aufsummierten Geräteplatzverbrauch der in der Datei D\n" " angegebenen null-terminierten Dateinamen ausgeben.\n" " ist D „-“, so wird aus der Standardeingabe gelesen\n" " -H wie --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable Größen in menschenlesbarem Format (z.B. 1K 234M 2G)\n" " ausgeben\n" " --inodes Platzverbrauch der Inodes statt der Blöcke ausgeben\n" #: src/du.c:324 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k wie „--block-size=1K“\n" " -L, --dereference alle symbolischen Verknüpfungen dereferenzieren\n" " -l, --count-links Größe mehrfach zählen, wenn durch harte\n" " Verknüpfungen verbunden\n" " -m Wie „--block-size=1M“\n" #: src/du.c:330 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -S, --separate-dirs for directories do not include size of subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -P, --no-dereference keinen symbolischen Verknüpfungen folgen\n" " (Voreinstellung)\n" " -S, --separate-dirs Größe von Unterverzeichnissen nicht mitzählen\n" " --si wie -h, verwendet aber Potenzen von 1000 statt 1024\n" " -s, --summarize nur Summe für jedes Argument anzeigen\n" #: src/du.c:336 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" " -t, --threshold=GRÖẞE Einträge kleiner als GRÖẞE ausschließen wenn positiv,\n" " oder größer als GRÖẞE wenn negativ\n" " --time Zeit der letzten Änderung irgendeiner Datei im\n" " Verzeichnis oder einem seiner Unterverzeichnisse\n" " anzeigen\n" " --time=WORT Zeit als WORT anstelle der Änderungszeit anzeigen:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STIL Zeit in Stil STIL anzeigen:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT wird wie bei „date“ interpretiert\n" #: src/du.c:347 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" " -X, --exclude-from=DATEI Dateien ausschließen, die einem Muster in DATEI\n" " entsprechen\n" " --exclude=MUSTER Dateien ausschließen, die MUSTER entsprechen\n" " -x, --one-file-system Verzeichnisse auf anderen Dateisystemen überspringen\n" #: src/du.c:694 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "fts_read schlug fehl: %s" #: src/du.c:818 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "Ungültige maximale Tiefe %s" #: src/du.c:848 #, c-format msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "ungültiges Argument „-0“ für Option --threshold" #: src/du.c:931 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "Zusammenfassung und Anzeige aller Einträge ist nicht gleichzeitig möglich" #: src/du.c:938 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "Warnung: Zusammenfassen ist das gleiche wie --max-depth=0" #: src/du.c:943 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td" msgstr "Warnung: Zusammenfassen widerspricht --max-depth=%td" #: src/du.c:955 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "Warnung: Die Optionen --apparent-size und -b haben bei --inodes keine Wirkung" #: src/du.c:1020 src/sort.c:4671 src/wc.c:866 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "Dateioperanden können nicht mit --files0-from kombiniert werden." #: src/du.c:1087 src/sort.c:4692 src/wc.c:947 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "beim Lesen von Dateinamen von der Standardeingabe ist der Dateiname %s nicht erlaubt" #: src/du.c:1104 src/du.c:1112 src/wc.c:960 src/wc.c:968 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "ungültiger Dateiname der Länge 0" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s [KURZOPTION]... [ZEICHENKETTE]...\n" " oder: %s LANGOPTION\n" #: src/echo.c:46 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Die ZEICHENKETTEn auf die Standardausgabe ausgeben.\n" "\n" " -n den abschließenden Zeilenvorschub unterdrücken\n" #: src/echo.c:52 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e Interpretation von Rückschrägstrich‐Sequenzen anschalten\n" " (Voreinstellung)\n" " -E Interpretation von Rückschrägstrich‐Sequenzen unterdrücken\n" #: src/echo.c:55 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e Interpretation von Rückschrägstrich‐Sequenzen anschalten\n" " -E Interpretation von Rückschrägstrich‐Sequenzen unterdrücken\n" " (Voreinstellung)\n" #: src/echo.c:61 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "wenn -e angegeben ist, werden die folgenden Zeichenfolgen erkannt:\n" "\n" #: src/echo.c:66 src/printf.c:109 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ Backslash\n" " \\a Glocke (BEL)\n" " \\b Rückschritt\n" " \\c keine weitere Ausgabe produzieren\n" " \\e Escape\n" " \\f Seitenvorschub\n" " \\n Zeilenvorschub\n" " \\r Wagenrücklauf (Carriage Return)\n" " \\t horizontaler Tabulatorstopp\n" " \\v vertikaler Tabulatorstopp\n" #: src/echo.c:78 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN Byte mit oktalem Wert NNN (1 bis 3 Stellen)\n" " \\xHH Byte mit hexadezimalem Wert HH (1 bis 2 Stellen)\n" #: src/echo.c:83 msgid "" "\n" "NOTE: printf(1) is a preferred alternative,\n" "which does not have issues outputting option-like strings.\n" msgstr "" "\n" "HINWEIS: printf(1) ist die bevorzugte Alternative, weil es\n" "keine Probleme mit der Ausgabe optionsähnlicher Zeichenketten hat.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:112 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [-] [NAME=WERT]... [BEFEHL [ARG]...]\n" #: src/env.c:115 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "Jeden NAMEn in der Umgebung auf WERT setzen und BEFEHL ausführen.\n" #: src/env.c:121 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" " -i, --ignore-environment mit leerer Umgebung beginnen\n" " -0, --null jede Zeile mit einem Nullbyte anstatt eines\n" " Zeilenvorschubs beenden\n" " -u, --unset=NAME Variable aus der Umgebung entfernen\n" #: src/env.c:126 msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n" msgstr "" " -C, --chdir=VERZ Arbeitsverzeichnis auf VERZ ändern\n" "\n" #: src/env.c:129 msgid "" " -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n" " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgstr "" " -S, --split-string=S S in separate Argumente aufteilen und verarbeiten;\n" " nützlich, um mehrere Argumente in #!-Zeilen\n" " zu übergeben\n" #: src/env.c:133 msgid " --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgstr " --block-signal[=SIG] Ausliefern des Signals SIG an BEFEHL blockieren\n" #: src/env.c:136 msgid " --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the default\n" msgstr "" " --default-signal[=SIG] Signalverarbeitung von SIG auf Voreinstellung\n" " zurücksetzen\n" #: src/env.c:139 msgid " --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signal(s) to do nothing\n" msgstr " --ignore-signal[=SIG] Signal(e) SIG ignorieren\n" #: src/env.c:142 msgid " --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n" msgstr "" " --list-signal-handling Von der Voreinstellung abweichende Signal-\n" " verarbeitung auf der Fehlerausgabe ausgeben\n" #: src/env.c:145 msgid " -v, --debug print verbose information for each processing step\n" msgstr "" " -v, --debug ausführliche Informationen zu jedem Verarbeitungsschritt\n" " ausgeben\n" "\n" #: src/env.c:150 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Ein einzelnes „-“ steht für -i. Wenn kein BEFEHL angegeben ist, wird die\n" "resultierende Umgebung ausgegeben.\n" #: src/env.c:154 msgid "" "\n" "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" "Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" "comma-separated. An empty SIG argument is a no-op.\n" msgstr "" "\n" "SIG kann ein Name für ein Signal wie „HUP“ oder eine Signalnummer wie „1“ sein.\n" "Wenn SIG nicht angegeben ist, werden alle bekannten Signale eingeschlossen.\n" "Mehrere Signale können durch Komma getrennt angegeben werden.\n" "Ein leeres SIG-Argument ist unzulässig.\n" #: src/env.c:182 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "%s kann nicht entfernt werden" #: src/env.c:425 #, c-format msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" msgstr "'\\c' darf nicht in einer -S-Zeichenkette innerhalb doppelter Anführungszeichen vorkommen" #: src/env.c:436 #, c-format msgid "invalid backslash at end of string in -S" msgstr "unerlaubter Rückschrägstrich (\\) am Ende der Zeichenkette in -S" #: src/env.c:440 #, c-format msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" msgstr "unerlaubte Folge „\\%c“ in -S" #: src/env.c:454 #, c-format msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" msgstr "nur die Expansion von ${VARNAME} wird unterstützt, Fehler bei: %s" #: src/env.c:479 #, c-format msgid "no terminating quote in -S string" msgstr "fehlendes schließendes Anführungszeichen in Argument der Option -S" #: src/env.c:564 src/env.c:653 src/operand2sig.c:87 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: ungültiges Signal" #: src/env.c:596 #, c-format msgid "failed to get signal action for signal %d" msgstr "Signalaktion für Signal %d konnte nicht ermittelt werden" #: src/env.c:604 #, c-format msgid "failed to set signal action for signal %d" msgstr "Signalaktion für Signal %d konnte nicht festgelegt werden" #: src/env.c:676 src/env.c:716 #, c-format msgid "failed to get signal process mask" msgstr "Maske für Signalverarbeitung konnte nicht ermittelt werden" #: src/env.c:705 #, c-format msgid "failed to set signal process mask" msgstr "Maske für Signalverarbeitung konnte nicht festgelegt werden" #: src/env.c:807 #, c-format msgid "invalid option -- '%c'" msgstr "ungültige Option -- „%c“" #: src/env.c:808 src/env.c:899 #, c-format msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" msgstr "Verwenden Sie -[v]S, um Optionen in #!-Zeichen zu übergeben" #: src/env.c:841 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "%s kann nicht gesetzt werden" #: src/env.c:851 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "--null (-0) kann nicht zusammen mit einem Befehl angegeben werden" #: src/env.c:857 #, c-format msgid "must specify command with --chdir (-C)" msgstr "Wenn --chdir (-C) angegeben ist, muss auch ein Befehl angegeben sein" #: src/env.c:882 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "Es ist nicht möglich, das Vrzeichnis in %s zu ändern" #: src/expand-common.c:86 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "Tabulatoren sind zu weit auseinander" #: src/expand-common.c:99 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "Die Angabe von „/“ ist nur beim letzten Wert erlaubt" #: src/expand-common.c:116 #, c-format msgid "'+' specifier only allowed with the last value" msgstr "Die Angabe von „+“ ist nur beim letzten Wert erlaubt" #: src/expand-common.c:168 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "Die Angabe von „/“ ist nur am Anfang einer Zahl erlaubt: %s" #: src/expand-common.c:179 #, c-format msgid "'+' specifier not at start of number: %s" msgstr "Die Angabe von „+“ ist nur am Anfang einer Zahl erlaubt: %s" #: src/expand-common.c:200 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "Tabulatorstopp %s ist zu groß" #: src/expand-common.c:208 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "Tabulatorgröße enthält (ein) ungültige(s) Zeichen: %s" #: src/expand-common.c:240 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "Tabulatorgröße muss ungleich 0 sein" #: src/expand-common.c:242 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "Tabulatorgrößen müssen aufsteigend sein" #: src/expand-common.c:247 #, c-format msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" msgstr "Die Angaben „/“ und „+“ schließen sich gegenseitig aus" #: src/expand-common.c:385 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions.\n" msgstr "" " -t, --tabs=LISTE durch Komma getrennte LISTE von Tabulatorpositionen\n" " verwenden.\n" #: src/expand-common.c:388 msgid "" " The last specified position can be prefixed with '/'\n" " to specify a tab size to use after the last\n" " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" " can be used to align remaining tab stops relative to\n" " the last specified tab stop instead of the first column\n" msgstr "" " Vor der letzten angegebenen Position kann ein „/“ angegeben\n" " werden, um die Tabbreite für alle weiteren Tabs anzugeben.\n" " Ein vorangestelltes „+“ besagt, dass die verbleibenden\n" " Tabstopps relativ zu dem zuletzt angegebenen Tabstopp\n" " ausgerichtet werden, statt an Spalte 1\n" #: src/expand.c:70 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "" "Tabulatoren in jeder DATEI in Leerzeichen wandeln, auf Standardausgabe\n" "schreiben.\n" #: src/expand.c:77 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial Tabulatoren nicht nach Nicht‐Freiraumzeichen\n" " (non blanks) wandeln\n" " -t, --tabs=ZAHL Tabulator alle ZAHL Zeichen annehmen, nicht 8\n" #: src/expand.c:143 src/expand.c:162 src/unexpand.c:178 src/unexpand.c:223 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "Eingabezeile zu lang" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:51 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:52 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:245 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s AUSDRUCK\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/expr.c:253 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Den Wert des AUSDRUCKs auf Standardausgabe ausgeben. Im Folgenden bedeutet\n" "eine Leerzeile eine aufsteigende Präzedenz. AUSDRUCK kann sein:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1, wenn es weder leer noch 0 ist, sonst ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1, wenn kein Argument leer oder 0 ist, sonst 0\n" #: src/expr.c:262 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 ist kleiner als ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 ist kleiner oder gleich ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 ist gleich ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 ist ungleich ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 ist größer oder gleich ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 ist größer als ARG2\n" #: src/expr.c:271 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetische Summe von ARG1 und ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetische Differenz von ARG1 und ARG2\n" #: src/expr.c:278 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetisches Produkt von ARG1 und ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetischer Quotient von ARG1 geteilt durch ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetischer Rest von ARG1 geteilt durch ARG2\n" #: src/expr.c:284 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " ZKETTE : REGEXP verankerte Mustererkennung von REGEXP in ZKETTE\n" "\n" " match ZKETTE REGEXP dasselbe wie ZEICHENKETTE : REGEXP\n" " substr ZKETTE POS LENGTH Teilzeichenkette von ZKETTE, POS beginnt mit 1\n" " index ZKETTE ZEICHEN Index in ZKETTE, wo eines der ZEICHEN auftritt,\n" " sonst 0\n" " length ZEICHENKETTE Länge der ZEICHENKETTE\n" #: src/expr.c:293 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN TOKEN als Zeichenkette interpretieren, auch wenn\n" " es ein Schlüsselwort wie „match“ oder ein\n" " Operator wie „/“ ist\n" "\n" " ( AUSDRUCK ) Wert des AUSDRUCKs\n" #: src/expr.c:299 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Bedenken Sie, dass viele Operatoren für Benutzung unter einer Shell maskiert\n" "werden müssen (mit Rückschrägstrich oder Anführungszeichen). Vergleiche sind\n" "arithmetisch, wenn beide Argumente Zahlen sind, sonst lexikografisch.\n" "Mustererkennungen geben die Zeichenkette zwischen \\( und \\) zurück oder nichts;\n" "wenn \\( und \\) nicht benutzt werden, wird die Länge der Zeichenkette oder 0\n" "zurückgegeben.\n" #: src/expr.c:306 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Der Exit‐Status ist 0, wenn der AUSDRUCK weder null noch 0 ist, 1, wenn\n" "AUSDRUCK null oder 0 ist, 2, wenn der AUSDRUCK syntaktisch ungültig ist, und\n" "3, wenn ein Fehler aufgetreten ist.\n" #: src/expr.c:352 #, c-format msgid "syntax error: unexpected argument %s" msgstr "Syntaxfehler: unerwartetes Argument %s" #: src/expr.c:557 #, c-format msgid "syntax error: missing argument after %s" msgstr "Syntaxfehler: fehlendes Argument hinter %s" #: src/expr.c:645 src/ptx.c:287 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "Fehler bei Suche mit regulären Ausdrücken" #: src/expr.c:673 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' after %s" msgstr "Syntaxfehler: nach %s wurde „)“ erwartet" #: src/expr.c:676 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" msgstr "Syntaxfehler: statt %s wurde „)“ erwartet" #: src/expr.c:682 #, c-format msgid "syntax error: unexpected ')'" msgstr "Syntaxfehler: unerwartete „)“" #: src/expr.c:828 src/expr.c:865 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "Argument, das keine Zahl ist" #: src/expr.c:830 src/truncate.c:275 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "Teilung durch Null" #: src/expr.c:924 src/sort.c:2116 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "setzen Sie LC_ALL=C, um das Problem zu umgehen" #: src/expr.c:926 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "die verglichenen Zeichenketten waren %s und %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:122 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Möller" #: src/factor.c:2094 #, c-format msgid "squfof queue overflow" msgstr "Überlauf der Warteschlange in squfof" #: src/factor.c:2511 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s ist keine gültige positive ganze Zahl" #: src/factor.c:2551 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [ZAHL]...\n" #: src/factor.c:2555 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Die Primfaktoren aller angegebenen ganzen ZAHLen ausgeben. Wurden keine\n" "Argumente in der Befehlszeile angegeben, werden diese von der Standardeingabe\n" "gelesen.\n" "\n" #: src/factor.c:2585 src/numfmt.c:1643 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe" #: src/find-mount-point.c:38 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "Das aktuelle Verzeichnis ist nicht erreichbar" #: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62 #: src/find-mount-point.c:90 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln" #: src/find-mount-point.c:68 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "Das aktuelle Verzeichnis (jetzt %s) ist nicht erreichbar" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:36 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:268 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Aufruf: %s [-BREITE] [OPTION]... [DATEI]...\n" #: src/fmt.c:269 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Jeden Absatz in DATEI(en) formatieren, auf Standardausgabe schreiben.\n" "Die Option -BREITE ist eine abgekürzte Form von --width=BREITE.\n" #: src/fmt.c:277 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin Einrückung der ersten beiden Zeilen belassen\n" " -p, --prefix=ZKETTE nur Zeilen mit ZKETTE als Präfix neu formatieren,\n" " dabei ZKETTE jeder neuen Zeile voranstellen\n" " -s, --split-only lange Zeilen umbrechen, aber nicht auffüllen\n" #: src/fmt.c:286 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph erste Zeile anders als die zweite einrücken\n" " -u, --uniform-spacing ein Leerzeichen zwischen Wörtern, zwei nach Sätzen\n" " -w, --width=BREITE maximale Zeilenbreite (Vorgabe: 75 Spalten)\n" " -g, --goal=BREITE Zielbreite (Voreinstellung sind 93% der Breite)\n" #: src/fmt.c:354 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "ungültige Option -- %c; -BREITE wird nur erkannt, wenn es die erste\n" "Option ist; benutzen Sie stattdessen -W N" #: src/fmt.c:398 src/fmt.c:405 msgid "invalid width" msgstr "ungültige Zeilenbreite" #: src/fold.c:68 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "" "Eingabezeilen jeder DATEI umbrechen (Vorgabe: Standardeingabe),\n" "das Ergebnis auf Standardausgabe ausgeben.\n" #: src/fold.c:75 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes Bytes anstatt Spalten zählen\n" " -s, --spaces Umbruch bei Leerzeichen\n" " -w, --width=BREITE BREITE Spalten statt 80 benutzen\n" #: src/fold.c:282 src/pr.c:841 msgid "invalid number of columns" msgstr "Ungültige Anzahl der Spalten" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:30 src/digest.c:138 src/digest.c:142 src/realpath.c:31 #: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:77 src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "Pádraig Brady" #: src/getlimits.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Aufruf: %s\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Plattformabhängige Grenzen ausgeben in für Shell-Scripte nützlichem Format.\n" "\n" #: src/group-list.c:67 src/id.c:397 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "Gruppen für Benutzer %s konnten nicht ermittelt werden" #: src/group-list.c:72 src/id.c:400 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "Gruppen für den aktuellen Prozess konnten nicht ermittelt werden" #: src/group-list.c:115 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %" msgstr "Kein Name zur Gruppen‐ID % gefunden" #: src/group-list.c:120 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %" msgstr "Kein Name zur Gruppen‐ID % gefunden" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [BENUTZERNAME]..\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Gruppenmitgliedschaften für BENUTZERNAME oder, wenn dieser nicht angegeben ist,\n" "des aktuellen Prozesses anzeigen (kann abweichen, wenn die Datenbank mit\n" "Gruppeninformationen sich geändert hat).\n" #: src/groups.c:105 src/id.c:285 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "die echte UID kann nicht ermittelt werden" #: src/groups.c:110 src/id.c:293 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "die effektive GID kann nicht ermittelt werden" #: src/groups.c:115 src/id.c:298 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "die echte GID kann nicht ermittelt werden" #: src/groups.c:129 src/id.c:248 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: Einen solchen Benutzer gibt es nicht" #: src/head.c:113 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Die ersten %d Zeilen jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben.\n" "Bei mehr als einer DATEI wird jeweils vorab der Dateiname ausgeben.\n" #: src/head.c:121 #, c-format msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first %d;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]ZAHL die ersten ZAHL Bytes jeder Datei ausgeben;\n" " mit führendem „-“ alle außer den letzten\n" " ZAHL Bytes jeder Datei\n" " -n, --lines=[-]ZAHL die ersten ZAHL Zeilen ausgeben statt der ersten %d;\n" " mit führendem „-“ alle außer den letzten\n" " ZAHL Zeilen jeder Datei\n" #: src/head.c:129 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent nie Dateinamen vorab ausgeben\n" " -v, --verbose immer Dateinamen vorab ausgeben\n" #: src/head.c:133 src/numfmt.c:958 src/paste.c:439 src/tail.c:312 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated Zeilen mit Nullbyte beenden statt mit Zeilenvorschub\n" #: src/head.c:138 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "ZAHL kann folgende multiplikative Endungen tragen:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024,\n" "GB 1000×1000×1000, G 1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z,\n" "Y, R, Q.\n" "Binäre Präfixe können auch verwendet werden: KiB=K, MiB=M usw.\n" #: src/head.c:159 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: Datei zu stark geschrumpft" #: src/head.c:231 src/tail.c:488 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum Offset %s zu springen" #: src/head.c:232 src/tail.c:492 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum relativen Offset %s zu springen" #: src/head.c:274 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: Anzahl der Bytes ist zu groß" #: src/head.c:913 src/split.c:1417 src/split.c:1425 src/tail.c:2165 msgid "invalid number of lines" msgstr "ungültige Anzahl von Zeilen" #: src/head.c:914 src/head.c:1079 src/split.c:1410 src/tail.c:2166 msgid "invalid number of bytes" msgstr "ungültige Anzahl von Bytes" #: src/head.c:1004 src/head.c:1067 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "ungültige folgende Option -- %c" #: src/hostid.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]\n" "Die hexadezimale numerische Kennung für den aktuellen Rechner ausgeben.\n" "\n" #: src/hostname.c:58 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [NAME]\n" " oder: %s OPTION\n" "Den Rechnernamen dieses aktuellen Rechners ausgeben oder setzen.\n" "\n" #: src/hostname.c:100 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "der Name kann nicht auf %s gesetzt werden" #: src/hostname.c:107 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "es ist nicht möglich, den Rechnername zu ermitteln" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:39 src/touch.c:41 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:94 src/pinky.c:490 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [BENUTZER]...\n" #: src/id.c:95 msgid "" "Print user and group information for each specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current process.\n" "\n" msgstr "" "Nutzer- und Gruppeninformationen zu jedem angegebenen BENUTZER anzeigen, oder\n" "(wenn BENUTZER nicht angegeben ist) für den aktuellen Prozess.\n" "\n" #: src/id.c:100 msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -a ignoriert, dient nur der Kompatibilität zu anderen Versionen\n" " -Z, --context nur den Sicherheitskontext des aktuellen Benutzers ausgeben\n" " -g, --group nur die effektive Gruppen‐ID ausgeben\n" " -G, --groups alle Gruppen-IDs ausgeben\n" " -n, --name Namen statt Nummer ausgeben, für -ugG\n" " -r, --real die reale ID anstelle der effektiven ausgeben, für -ugG\n" " -u, --user nur die effektive Benutzer‐ID ausgeben\n" " -z, --zero Einträge durch NULL-Zeichen statt Leerzeichen trennen;\n" " im Standardformat nicht erlaubt\n" #: src/id.c:113 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Ohne Angabe einer OPTION wird eine brauchbare Menge an Informationen ausgegeben.\n" #: src/id.c:150 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) funktioniert nur auf einem Kernel mit SELinux/SMACK" #: src/id.c:155 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) funktioniert nur auf einem Kernel mit SELinux" #: src/id.c:189 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "der Sicherheitskontext kann nicht ausgegeben werden, wenn ein Benutzer angegeben wurde" #: src/id.c:192 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "eine eingeschränkte Ausgabe ist bei Mehrfachauswahl nicht möglich" #: src/id.c:201 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "Im Vorgabe‐Format ist es nicht möglich, nur Namen oder echte IDs auszugeben" #: src/id.c:205 #, c-format msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "die Option --zero ist im Standardformat nicht zulässig" #: src/id.c:221 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "der Prozesskontext kann nicht ermittelt werden" #: src/id.c:276 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "die effektive UID kann nicht ermittelt werden" #: src/id.c:340 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "Für Benutzerkennung %s kann kein Name gefunden werden" #: src/id.c:358 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "uid=%s" #: src/id.c:363 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr " gid=%s" #: src/id.c:370 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr " euid=%s" #: src/id.c:378 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr " egid=%s" #: src/id.c:406 msgid " groups=" msgstr " Gruppen=" #: src/id.c:422 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " Kontext=%s" #: src/install.c:313 #, c-format msgid "warning: security labeling handle failed" msgstr "Warnung: Handhabung der Sicherheitskennzeichnung ist gescheitert" #: src/install.c:342 #, c-format msgid "warning: %s: context lookup failed" msgstr "Warnung: %s: Kontext-Nachschlagen ist gescheitert" #: src/install.c:349 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "Warnung: %s: der Kontext konnte nicht auf %s geändert werden" #: src/install.c:361 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "Verzeichnis %s wird angelegt" #: src/install.c:374 src/mkdir.c:131 src/mkdir.c:163 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "der Standard-Kontext zur Dateierstellung von %s konnte nicht gesetzt werden" #: src/install.c:404 src/mkdir.c:183 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "der Kontext von %s konnte nicht wiederhergestellt werden" #: src/install.c:453 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "der Eigentümer von %s konnte nicht geändert werden" #: src/install.c:478 #, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "Setzen der Zeitstempel für %s ist nicht möglich" #: src/install.c:500 src/split.c:545 src/timeout.c:538 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "Systemruf fork fehlgeschlagen" #: src/install.c:508 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "%s kann nicht ausgeführt werden" #: src/install.c:513 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "Es wird auf strip gewartet" #: src/install.c:515 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "strip‐Prozess beendete sich auf ungute Weise" #: src/install.c:539 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "Ungültiger Benutzer %s" #: src/install.c:577 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [-T] QUELLE ZIEL\n" " oder: %s [OPTION]... QUELLE... VERZEICHNIS\n" " oder: %s [OPTION]... -t=VERZEICHNIS QUELLE...\n" " oder: %s [OPTION]... -d=VERZEICHNIS...\n" #: src/install.c:584 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Dieses „install“-Programm kopiert Dateien (oftmals frisch kompiliert) an\n" "Zielorte Ihrer Wahl. Wenn Sie fertig konfektionierte Pakete auf einem\n" "GNU/Linux-System benutzen möchten, sollten Sie stattdessen ein Werkzeug zur\n" "Paketverwaltung wie yum(1) oder apt-get(1) benutzen.\n" "\n" "In den drei ersten Formaten wird QUELLE nach ZIEL kopiert, oder mehrere\n" "QUELLEN in VERZEICHNIS, dabei werden die Zugriffsrechte und Besitzer und Gruppe\n" "der Dateien gesetzt. Im vierten Format werden alle Teile der/des angegebenen\n" "Verzeichnis(se) erzeugt.\n" "\n" #: src/install.c:598 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare content of source and destination files, and\n" " if no change to content, ownership, and permissions,\n" " do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=ART] eine Sicherung existierender Zieldateien erzeugen\n" " -b wie --backup, akzeptiert aber kein Argument\n" " -c (ignoriert)\n" " -C, --compare Inhalt der Quell- und Zieldateien vergleichen, und\n" " falls nichts geändert wurde (Inhalt, Besitzer,\n" " Zugriffsrechte), das Ziel überhaupt nicht\n" " verändern\n" " -d, --directory alle Argumente als Verzeichnisnamen behandeln; alle\n" " Bestandteile der angegebenen Verzeichnisse erzeugen\n" #: src/install.c:608 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" msgstr "" " -D alle führenden Elemente von ZIEL außer dem letzten\n" " oder alle Komponenten von --target-directory erzeugen\n" " und dann QUELLE nach ZIEL kopieren\n" #: src/install.c:613 msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr "" " --debug beschreibt, wie eine Datei kopiert wird.\n" " Impliziert -v.\n" #: src/install.c:616 msgid "" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -g, --group=GRUPPE Gruppenbesitz auf GRUPPE anstelle von Gruppe des\n" " aktuellen Prozesses setzen\n" " -m, --mode=MODUS Zugriffsrechte setzen (wie bei chmod), statt rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=BESITZER Besitzer setzen (nur für den Superuser)\n" #: src/install.c:621 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps\n" " Anwenden der Zugriffs‐/Änderungszeiten der\n" " QUELL‐Dateien auf entsprechende Zieldateien\n" " -s, --strip Symboltabellen bereinigen\n" " --strip-program=PRG\n" " Programm zum Bereinigen von ausführbaren Dateien\n" " -S, --suffix=ENDUNG alternative Endung für Sicherungsdateien\n" " -t, --target-directory=VERZ\n" " alle QUELL‐Argumente in VERZ kopieren\n" " -T, --no-target-directory\n" " ZIEL als normale Datei behandeln\n" #: src/install.c:630 msgid " -v, --verbose print the name of each created file or directory\n" msgstr "" " -v, --verbose den Namen jeder Datei (bzw. jedes Verzeichnisses)\n" " bei Erzeugung ausgeben\n" #: src/install.c:633 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file and each created directory to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --preserve-context SELinux-Sicherheitskontext erhalten\n" " -Z SELinux-Sicherheitskontext von Dateien und\n" " Verzeichnissen auf den Standardtyp setzen\n" " ---context[=KTXT] wie -Z, oder, wenn angegeben, auf KONTEXT setzen\n" #: src/install.c:670 src/unlink.c:83 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "Entfernen (unlink) von %s nicht möglich" #: src/install.c:752 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s kann nicht geöffnet werden" #: src/install.c:878 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "WARNUNG: ignoriere --preserve-context; dieser Kernel unterstützt kein SELinux" #: src/install.c:918 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "die Option strip darf nicht bei Installation von Verzeichnissen benutzt werden" #: src/install.c:921 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "Zielverzeichnis darf nicht bei Installation von Verzeichnissen benutzt werden" #: src/install.c:970 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:536 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "auf %s konnte nicht zugegriffen werden" #: src/install.c:991 src/mkdir.c:290 src/stdbuf.c:349 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "Ungültiger Modus %s" #: src/install.c:998 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "WARNUNG: ignoriere --strip-program; Option -s wurde nicht angegeben" #: src/install.c:1003 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "die Optionen --compare (-C) und --preserve-timestamps schließen sich gegenseitig aus" #: src/install.c:1010 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "die Optionen --compare (-C) und --strip schließen sich gegenseitig aus" #: src/install.c:1016 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "die Option --compare (-C) wird ignoriert, wenn der Modus mit ungenügenden Rechten angegeben wird" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:39 src/sort.c:65 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:194 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "Für jedes Eingabezeilenpaar mit identischen Verschmelzungsfeldern eine Zeile\n" "auf die Standardausgabe schreiben. Das voreingestellte Verschmelzungsfeld ist\n" "das erste durch Leerzeichen/Tabulator begrenzte Feld.\n" #: src/join.c:203 msgid "" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" msgstr "" "\n" " -a DATEINR nicht‐passende Zeilen aus der Datei DATEINR ausgeben,\n" " wobei DATEINR 1 oder 2 ist, entsprechend DATEI1 oder\n" " DATEI2\n" #: src/join.c:208 msgid "" " -e STRING replace missing (empty) input fields with STRING;\n" " I.e., missing fields specified with '-12jo' options\n" msgstr "" " -e ZEICHENKETTE fehlende (leere) Eingabefelder durch ZEICHENKETTE\n" " ersetzen; d.h. durch die Optionen „-12jo“ angegebenen fehlenden Felder\n" #: src/join.c:213 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case Unterschiede in Groß-/Kleinschreibung ignorieren, wenn\n" " Felder verglichen werden\n" " -j FELD äquivalent zu „-1 FELD -2 FELD“\n" " -o FORMAT FORMAT benutzen, wenn Ausgabezeilen erstellt werden\n" " -t ZEICHEN ZEICHEN als Trennzeichen für Ein‐ und Ausgabefelder\n" " nehmen\n" #: src/join.c:219 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v DATEINR wie -a DATEINR, aber verschmolzene Ausgabezeilen\n" " unterdrücken\n" " -1 FELD mit diesem FELD von DATEI1 verschmelzen\n" " -2 FELD mit diesem FELD von DATEI2 verschmelzen\n" " --check-order prüfen, ob die Eingabe richtig sortiert ist, auch\n" " wenn alle Eingabezeilen gepaart werden können\n" " --nocheck-order Sortierung der Eingabe nicht prüfen\n" " --header die erste Zeile jeder Datei als Feldüberschrift\n" " verwenden und sie ausgeben, ohne zu versuchen,\n" " sie zu kombinieren\n" #: src/join.c:229 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated Zeilen mit Nullbyte beenden statt mit Zeilenvorschub\n" #: src/join.c:234 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Außer wenn -t ZEICHEN angegeben wurde, trennen führende Leerzeichen Felder\n" "und werden ignoriert; anderenfalls werden Felder durch ZEICHEN getrennt.\n" "Jedes FELD hat eine Feldnummer, beginnend mit 1. FORMAT sind eine oder\n" "mehrere durch Komma oder Leerzeichen getrennte Spezifikationen, wobei jede\n" "„DATEINR.FELD“ oder „0“ ist. Das voreingestellte FORMAT gibt das\n" "Verschmelzungsfeld aus, die restlichen Felder von DATEI1, die restlichen\n" "Felder von DATEI2, alle getrennt mit ZEICHEN.\n" "\n" "Wichtig: DATEI1 und DATEI2 müssen nach den Verschmelzungsfeldern sortiert\n" "sein. Benutzen Sie zum Beispiel „sort -k 1b,1“, wenn „join“ keine Optionen\n" "hat.\n" "Beachten Sie bitte, dass die Vergleiche den durch „LC_COLLATE“ gegebenen\n" "Regeln folgen.\n" "Wenn die Eingabe nicht sortiert ist und einige Zeilen nicht verschmolzen\n" "werden können, so wird eine Warnmeldung ausgegeben.\n" #: src/join.c:418 #, c-format msgid "%s:%: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%: ist nicht sortiert: %.*s" #: src/join.c:849 src/join.c:1034 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "Ungültige Feldnummer: %s" #: src/join.c:868 src/join.c:877 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "Ungültiger Feldbezeichner: %s" #: src/join.c:884 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "Ungültige Feldnummer in Feldbezeichner: %s" #: src/join.c:918 #, c-format msgid "incompatible join fields %td, %td" msgstr "inkompatible Verschmelzungsfelder: %td, %td" #: src/join.c:1045 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "einander widersprechende Leerfeld‐Ersetzungszeichenketten" #: src/join.c:1097 src/sort.c:4608 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "Multi-Zeichen-Tabulator %s" #: src/join.c:1101 src/sort.c:4613 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "inkompatible Tabulatoren" #: src/join.c:1174 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "Es geht nicht, dass beide Dateien Standardeingabe sind" #: src/kill.c:77 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " oder: %s -l [SIGNAL]...\n" " oder: %s -t [SIGNAL]...\n" #: src/kill.c:83 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "" "Signale an Prozesse senden oder Signale auflisten.\n" "\n" #: src/kill.c:89 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " Name oder Nummer des zu sendenden Signals\n" " -l, --list Signalnamen auflisten oder von oder zu Nummern umwandeln\n" " -t, --table Liste mit Informationen zu den Signalen\n" #: src/kill.c:97 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAL kann ein Name für ein Signal wie „HUP“ oder eine Signalnummer wie\n" "„1“ oder der Exit‐Status eines Prozesses sein, der von einem Signal beendet\n" "wurde.\n" "PID ist eine Ganzzahl; ist sie negativ, dann identifiziert PID eine Gruppe von\n" "Prozessen.\n" #: src/kill.c:207 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: ungültige Prozess‐ID" #: src/kill.c:261 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "ungültige Option -- %c" #: src/kill.c:270 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: mehrere Signale angegeben" #: src/kill.c:285 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "mehrfach die Optionen -l oder -t angegeben" #: src/kill.c:302 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "es ist nicht möglich, Signale mit -l oder -t zu kombinieren" #: src/kill.c:308 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "keine Prozess‐ID angegeben" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "ungültiger Pufferungsmodus %s für %s\n" #: src/libstdbuf.c:121 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "" "ein % Bytes großer Puffer für die Standardeingabe konnte nicht\n" "angelegt werden\n" #: src/libstdbuf.c:131 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "die Pufferung von %s konnte nicht auf Modus %s gesetzt werden\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:50 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s DATEI1 DATEI2\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/link.c:46 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Die Funktion link aufrufen, um eine Verknüpfung DATEI2 zu DATEI1 herzustellen.\n" "\n" #: src/link.c:87 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "Erzeugen von Verknüpfung %s zu %s nicht möglich" #: src/ln.c:205 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: harte Verknüpfung für Verzeichnisse ist nicht erlaubt" # %s: kann kein Verzeichnis überschreiben #: src/ln.c:230 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: das Überschreiben des Verzeichnisses ist nicht möglich" #: src/ln.c:277 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: %s ersetzen? " #: src/ln.c:375 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "die symbolische Verknüpfung %s konnte nicht angelegt werden" #: src/ln.c:376 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "die symbolische Verknüpfung %s -> %s konnte nicht angelegt werden" #: src/ln.c:378 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "Die harte Verknüpfung zu %.0s%s konnte nicht angelegt werden" #: src/ln.c:381 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "Die harte Verknüpfung %s konnte nicht angelegt werden" #: src/ln.c:382 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "Die harte Verknüpfung %s => %s konnte nicht angelegt werden" #: src/ln.c:408 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" " or: %s [OPTION]... TARGET\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [-T] ZIEL LINK_NAME (1. Form)\n" " oder: %s [OPTION]... ZIEL (2. Form)\n" " oder: %s [OPTION]... ZIEL... VERZ (3. Form)\n" " oder: %s [OPTION]... -t VERZ ZIEL... (4. Form)\n" #: src/ln.c:415 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "In der 1. Form: Eine Verknüpfung namens LINK_NAME auf ZIEL erstellen\n" "In der 2. Form: Eine Verknüpfung auf ZIEL im aktuellen Verzeichnis erstellen\n" "In der 3. und 4. Form: Verknüpfungen zu jedem ZIEL in VERZ erstellen\n" "Als Standardvorgabe werden harte Verknüpfungen erstellt, für symbolische\n" "Verknüpfungen ist die Option --symbolic anzugeben.\n" "Beim Erzeugen von harten Verknüpfungen muss jedes ZIEL existieren. Bei\n" "symbolischen Verknüpfungen kann dagegen beliebiger Text stehen; bei späterer\n" "Auflösung wird eine relative Verknüpfung bezogen auf ihr beinhaltendes\n" "Verzeichnis interpretiert.\n" #: src/ln.c:428 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=KONTROLLE] Sicherungen für vorhandene Zieldateien erzeugen.\n" " -b wie --backup, akzeptiert aber kein Argument.\n" " -d, -F, --directory dem Superuser den Versuch erlauben, harte\n" " Verknüpfungen für Verzeichnisse anzulegen\n" " (Bem.: Schlägt vermutlich dennoch fehl wegen\n" " Systembeschränkungen, auch für Superuser.)\n" " -f, --force vorhandene Zieldateien entfernen\n" #: src/ln.c:436 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative with -s, create links relative to link location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive vor Entfernen vorhandener Ziele nachfragen\n" " -L, --logical harte Verknüpfungen auf Ziele von symbolischen\n" " Verknüpfungen machen\n" " -n, --no-dereference Ziel, das eine symbolische Verknüpfung auf ein\n" " Verzeichnis ist, wie normale Datei behandeln\n" " -P, --physical harte Verknüpfungen zu symbolischen machen\n" " -r, --relative (mit -s) Verknüpfungen relativ zum Ursprung\n" " erzeugen\n" " -s, --symbolic symbolische statt harter Verknüpfung erzeugen\n" #: src/ln.c:445 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=ENDUNG die normalerweise verwendete Dateiendung ändern\n" " -t, --target-directory=VERZ VERZeichnis angeben, in dem die Verknüpfungen\n" " erstellt werden sollen\n" " -T, --no-target-directory LINK_NAME als Namen normaler Datei behandeln\n" " -v, --verbose jeden Dateinamen vor dem Verknüpfen ausgeben\n" #: src/ln.c:455 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "Wird -s verwendet, werden -L und -P ignoriert. Ansonsten bestimmt die zuletzt\n" "verwendete Option das Verhalten, wenn die Quelle eine symbolische Verknüpfung\n" "ist. Vorgabe ist %s.\n" #: src/ln.c:539 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "das angegebene Ziel %s ist kein Verzeichnis" #: src/ln.c:572 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "--relative ist ohne --symbolic nicht zulässig" #: src/ln.c:584 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "--target-directory und --no-target-directory sind nicht kombinierbar" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:28 msgid "FIXME: unknown" msgstr "FIXME: unbekannt" #: src/logname.c:37 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\n" #: src/logname.c:38 msgid "" "Print the user's login name.\n" "\n" msgstr "" "Den Anmeldenamen des Benutzers ausgeben.\n" "\n" #: src/logname.c:76 #, c-format msgid "no login name" msgstr "kein Loginname" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:778 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e. %b %Y " #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:791 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e. %b %H:%M" #: src/ls.c:2026 msgid "invalid line width" msgstr "ungültige Zeilenbreite" #: src/ls.c:2104 msgid "invalid tab size" msgstr "ungültige Tabulatorgröße" #: src/ls.c:2300 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "Ungültige Breite in Umgebungsvariable COLUMNS wird ignoriert: %s" #: src/ls.c:2331 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "Ungültige Tabulator‐Größe in Umgebungsvariable TABSIZE wird ignoriert: %s" #: src/ls.c:2377 #, c-format msgid "--dired and --zero are incompatible" msgstr "--dired und --zero sind inkompatibel" #: src/ls.c:2418 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "Ungültiges Zeitformat %s" #: src/ls.c:2442 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Gültige Argumente sind:\n" #: src/ls.c:2446 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +FORMAT (z. B. +H:%M) für ein Format im Stil von „date“\n" #: src/ls.c:2821 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "Präfix nicht erkannt: %s" #: src/ls.c:2851 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "Wert für Umgebungsvariable LS_COLORS ist syntaktisch fehlerhaft" #: src/ls.c:2923 src/stat.c:1061 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "Ungültiger Wert der Umgebungsvariable QUOTING_STYLE wird ignoriert: %s" #: src/ls.c:2992 src/pwd.c:162 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "Öffnen von Verzeichnis %s nicht möglich" #: src/ls.c:3007 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "Gerät und Inode von %s können nicht bestimmt werden" #: src/ls.c:3016 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: schon angezeigtes Verzeichnis wird nicht erneut aufgeführt" #: src/ls.c:3041 src/ls.c:3458 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "%s konnte nicht in kanonische Form gebracht werden" #: src/ls.c:3103 src/pwd.c:230 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "das Verzeichnis %s wird gelesen" #: src/ls.c:3118 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "das Verzeichnis %s wird geschlossen" #: src/ls.c:3803 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "Die Dateinamen %s und %s können nicht verglichen werden" #: src/ls.c:5423 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Auflistung von Informationen über die DATEIen (Vorgabe ist das aktuelle\n" "Verzeichnis). Alphabetisches Sortieren der Einträge, falls weder -cftuvSUX noch\n" "--sort angegeben wurden.\n" #: src/ls.c:5430 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all Einträge, die mit . beginnen, nicht verstecken\n" " -A, --almost-all implizierte . und .. nicht anzeigen\n" " --author mit -l, den Urheber jeder Datei ausgeben\n" " -b, --escape nicht‐darstellbare Zeichen im C-Stil ausgeben\n" #: src/ls.c:5436 msgid "" " --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing them;\n" " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n" "\n" msgstr "" " --block-size=GRÖẞE mit -l werden Größenangaben bei der Ausgabe mit\n" " GRÖẞE skaliert; Beispiel „--block-size=M“;\n" " siehe GRÖẞE-Format weiter unten\n" "\n" #: src/ls.c:5441 msgid " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" msgstr "" " -B, --ignore-backups implizite Einträge, die mit ~ beginnen,\n" " nicht auflisten\n" #: src/ls.c:5444 msgid "" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " change of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" "\n" msgstr "" " -c mit -lt: Sortieren nach und Anzeige von ctime \n" " (Zeit der letzten Veränderung der Datei‐Status‐\n" " informationen); mit -l: ctime anzeigen, neueste\n" " zuerst\n" "\n" #: src/ls.c:5451 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] color the output WHEN; more info below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C Einträge mehrspaltig ausgeben\n" " --color[=WANN] Steuerung, wann Farbe zum Unterscheiden der\n" " Dateitypen eingesetzt wird; mehr dazu weiter\n" " unten\n" " -d, --directory Verzeichnis‐Einträge statt der Inhalte anzeigen\n" " -D, --dired Ausgabe für den „dired“‐Modus im Emacs formatieren\n" #: src/ls.c:5457 msgid "" " -f list all entries in directory order\n" " -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to entries WHEN\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" msgstr "" " -f alle Einträge in Verzeichnisreihenfolge\n" " auflisten\n" " -F, --classify[=WANN] Indikator (einer von */=>@|) an Einträge WANN\n" " anhängen\n" " --file-type genauso, nur ohne angehängtes „*“\n" #: src/ls.c:5462 msgid "" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" "\n" msgstr "" " --format=WORT across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" "\n" #: src/ls.c:5467 msgid " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr " --full-time wie -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:5470 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g wie -l, aber Eigentümer nicht auflisten\n" #: src/ls.c:5473 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files;\n" " can be augmented with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" "\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " Verzeichnisse vor den Dateien gruppieren;\n" " kann zusammen mit der Option --sort benutzt\n" " werden, doch --sort=none (-U) schaltet\n" " Gruppierung ab\n" "\n" #: src/ls.c:5480 msgid " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" msgstr "" " -G, --no-group in detaillierter Ausgabe (-l) keine Gruppennamen\n" " anzeigen\n" #: src/ls.c:5483 msgid "" " -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G etc.\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -h, --human-readable in detaillierter Ausgabe (-l) Größenangaben in\n" " menschenlesbarem Format ausgeben (z. B. 1K,\n" " 234M, 2G)\n" " --si genauso, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler\n" #: src/ls.c:5487 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " den in der Befehlszeile angegebenen\n" " symbolischen Links folgen\n" #: src/ls.c:5491 msgid "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" "\n" msgstr "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " jedem in der Befehlszeile angegebenen symbolischen\n" " Link folgen, der auf ein Verzeichnis zeigt\n" "\n" #: src/ls.c:5497 msgid "" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" "\n" msgstr "" " --hide=MUSTER implizite Einträge, die auf das Shell-MUSTER\n" " passen, nicht anzeigen (wird durch -a oder -A\n" " außer Kraft gesetzt)\n" "\n" #: src/ls.c:5503 msgid " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names WHEN\n" msgstr " --hyperlink[=WANN] Dateinamen als Hyperlinks WANN\n" #: src/ls.c:5506 msgid "" " --indicator-style=WORD\n" " append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" "\n" msgstr "" " --indicator-style=WORT\n" " Indikator des Stils WORT an Namen der Einträge\n" " anhängen: „none“ (Standardvorgabe), „slash“ (-p)\n" " „file-type“ (--file-type), „classify“ (-F)\n" "\n" #: src/ls.c:5513 msgid "" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" msgstr "" " -i, --inode die Index‐Nummer jeder Datei ausgeben\n" " -I, --ignore=MUSTER implizierte Einträge, auf die Shell‐MUSTER\n" " passt, nicht auflisten\n" #: src/ls.c:5518 msgid "" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for file system usage;\n" " used only with -s and per directory totals\n" "\n" msgstr "" " -k, --kibibytes Dateisystemplatzverbrauch in Einheiten von 1024\n" " Bytes angeben; nur relevant in Kombination mit\n" " -s und Gesamtangaben für Verzeichnisse\n" "\n" #: src/ls.c:5524 msgid " -l use a long listing format\n" msgstr " -l langes Listenformat (detaillierte Ausgabe)\n" #: src/ls.c:5527 msgid "" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" "\n" msgstr "" " -L, --dereference bei symbolischen Verknüpfungen die Eigenschaften\n" " der jeweiligen Zieldatei anzeigen\n" "\n" #: src/ls.c:5533 msgid " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -m mit einer durch Kommata getrennten Eintragsliste\n" " füllen\n" #: src/ls.c:5537 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print entry names without quoting\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid wie -l, aber numerische UIDs und GIDs anzeigen\n" " -N, --literal rohe Eintragsnamen anzeigen (z. B. Steuer‐\n" " zeichen nicht besonders behandeln)\n" " -o wie -l, aber ohne Gruppen‐Informationen\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " an Verzeichnisse ein „/“ anhängen\n" #: src/ls.c:5544 msgid " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" msgstr " -q, --hide-control-chars „?“ statt nicht darstellbarer Zeichen ausgeben\n" #: src/ls.c:5547 msgid "" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a terminal)\n" "\n" msgstr "" " --show-control-chars nicht darstellbare Zeichen anzeigen, wie sie\n" " sind (Standardvorgabe, außer wenn das\n" " Programm „ls“ ist und die Ausgabe auf ein\n" " Terminal geht)\n" "\n" #: src/ls.c:5553 msgid " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" msgstr "" " -Q, --quote-name Eintragsnamen in doppelte Anführungs-\n" " zeichen einschließen\n" #: src/ls.c:5556 msgid "" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n" "\n" msgstr "" " --quoting-style=WORT Anführungszeichen‐Stil WORT benutzen:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (setzt die Umgebungsvariable QUOTING_STYLE\n" " außer Kraft)\n" #: src/ls.c:5563 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse umgekehrte Reihenfolge beim Sortieren\n" " -R, --recursive Unterverzeichnisse rekursiv ausgeben\n" " -s, --size Speicherverbrauch jeder Datei in Blöcken ausgeben\n" #: src/ls.c:5568 msgid " -S sort by file size, largest first\n" msgstr " -S nach Dateigröße sortieren, größte zuerst\n" #: src/ls.c:5571 msgid "" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X), width\n" "\n" msgstr "" " --sort=WORT nach WORT anstatt nach Name sortieren:\n" " none (-U), size (-S), time (-t),\n" " version (-v), extension (-X), width\n" #: src/ls.c:5577 msgid "" " --time=WORD select which timestamp used to display or sort;\n" " access time (-u): atime, access, use;\n" " metadata change time (-c): ctime, status;\n" " modified time (default): mtime, modification;\n" " birth time: birth, creation;\n" " with -l, WORD determines which time to show;\n" " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" "\n" msgstr "" " --time=WORT wählt, welcher Zeitstempel für die Anzeige oder\n" " Sortierung verwendet werden soll:\n" " Zugriffszeit (-u): atime, access, use;\n" " Metadatenzeit (-c): ctime, status;\n" " Änderungszeit („modified“, Vorgabe)\n" " Erstellungszeit: birth, creation;\n" " mit -l: Zeit ausgeben\n" " mit -sort=time: nach dieser Zeit sortieren\n" "\n" #: src/ls.c:5587 msgid "" " --time-style=TIME_STYLE\n" " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgstr "" " --time-style=ZEITFORMAT\n" " Format für Zeit/Datum mit -l; siehe ZEITFORMAT\n" " weiter unten\n" #: src/ls.c:5591 msgid "" " -t sort by time, newest first; see --time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t nach Zeit sortieren, neueste zuerst;\n" " siehe --time\n" " -T, --tabsize=SPALTEN Tabstopps statt alle 8 alle SPALTEN Zeichen\n" " annehmen\n" #: src/ls.c:5595 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" "\n" msgstr "" " -u mit -lt: Zugriffszeit anzeigen und danach\n" " sortieren; mit -l: Zugriffszeit anzeigen und\n" " nach Namen sortieren; sonst: nach Zugriffszeit\n" "\n" #: src/ls.c:5601 msgid " -U do not sort; list entries in directory order\n" msgstr "" " -U nicht sortieren; Einträge in Reihenfolge des\n" " Verzeichnisses auflisten\n" #: src/ls.c:5604 msgid " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -v Zahlen und Versionsnummern nach natürlicher\n" " Reihenfolge sortieren\n" #: src/ls.c:5607 msgid "" " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " --zero end each output line with NUL, not newline\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=SPALTEN Bildschirmbreite auf SPALTEN setzen, 0 bedeutet\n" " keine Begrenzung\n" " -x Einträge in Zeilen statt in Spalten auflisten\n" " -X alphabetisch nach der Erweiterung sortieren\n" " -Z, --context SELinux-Sicherheitskontext jeder Datei anzeigen\n" " -z, --zero Ausgabezeilen mit Nullbyte statt mit Zeilenvorschub\n" " beenden\n" " -1 eine Datei pro Zeile auflisten.\n" #: src/ls.c:5618 msgid "" "\n" "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is FORMAT1FORMAT2,\n" "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX locale.\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "Das Argument ZEITSTIL kann „full-iso“, „long-iso“, „iso“, „locale“ oder +FORMAT\n" "sein. FORMAT wird wie in date(1) interpretiert. Wenn FORMAT zweizeilig angegeben\n" "ist, also FORMAT1FORMAT2, wird FORMAT1 für ältere Dateien und FORMAT2 für neuere Dateien (bis 6 Monate) verwendet.\n" "Wenn TIME_STYLE ein vorangestelltes „posix-“ enthält, wirkt es nur außerhalb der\n" "Region namens POSIX.\n" "Die Voreinstellung für den Stil wird durch die Umgebungsvariable TIME_STYLE\n" "bestimmt.\n" #: src/ls.c:5626 msgid "" "\n" "The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n" msgstr "" "\n" "Die Vorgabe für das Argument WANN ist „always“, es kann aber auch auf\n" "„auto“ oder „never“ gesetzt werden.\n" #: src/ls.c:5630 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Die Verwendung von Farben um Dateitypen zu unterscheiden ist normalerweise\n" "oder bei Angabe von --color=never unterbunden. Bei --color=auto werden nur\n" "dann Farben verwendet, wenn die Standardausgabe mit einem Terminal verbunden\n" "ist. Die Umgebungsvariable LS_COLORS kann die Einstellungen verändern.\n" "Verwenden Sie den Befehl dircolors(1), um sie zu setzen.\n" #: src/ls.c:5637 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Rückgabewert:\n" " 0 wenn alles in Ordnung,\n" " 1 bei kleineren Problemen (z. B. kein Zugriff auf Unterverzeichnis),\n" " 2 bei großem Ärger (z. B. kein Zugriff auf Kommandozeilenargument).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:134 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:139 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:143 msgid "Samuel Neves" msgstr "Samuel Neves" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:146 src/seq.c:46 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:147 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:148 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/digest.c:419 msgid "" "Print or verify checksums.\n" "By default use the 32 bit CRC algorithm.\n" msgstr "" "Prüfsummen ausgeben oder überprüfen.\n" "Standardmäßig wird der 32-Bit-CRC-Algorithmus verwendet.\n" #: src/digest.c:424 #, c-format msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "%s‐Prüfsummen (%d Bits) ausgeben oder überprüfen.\n" #: src/digest.c:433 msgid "" "\n" " -r use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "\n" " -r BSD‐Summenalgorithmus benutzen (die Vorgabe), 1K große\n" " Blöcke verwenden\n" " -s, --sysv System‐V‐Summenalgorithmus benutzen, 512 Byte große Blöcke\n" " verwenden\n" #: src/digest.c:443 msgid " -a, --algorithm=TYPE select the digest type to use. See DIGEST below.\n" msgstr "" " -a, --algorithm=TYP wählt den zu verwendenden Hash-Typ aus.\n" " Siehe HASHES weiter unten.\n" #: src/digest.c:447 msgid " --base64 emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n" msgstr "" " --base64 Prüfsummen als base64-kodierten Hash erzeugen,\n" " nicht hexadezimal)\n" #: src/digest.c:455 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary im Binärmodus lesen (Voreinstellung, außer wenn die\n" " Standardeingabe an ein Terminal gebunden ist)\n" #: src/digest.c:460 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary im Binärmodus lesen\n" #: src/digest.c:464 msgid " -c, --check read checksums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check Prüfsummen aus DATEIen lesen und überprüfen\n" #: src/digest.c:468 msgid "" " -l, --length=BITS digest length in bits; must not exceed the max for\n" " the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n" msgstr "" " -l, --length=BITS Hash-Länge in Bits; darf das Maximum für den\n" " Blake2-Algorithmus nicht überschreiten und muss\n" " ein Vielfaches von 8 sein\n" #: src/digest.c:474 msgid " --raw emit a raw binary digest, not hexadecimal\n" msgstr "" " --tag Prüfsummen als rohen Binär-Hash erzeugen,\n" " nicht hexadezimal)\n" #: src/digest.c:478 msgid " --tag create a BSD-style checksum (the default)\n" msgstr " --tag Prüfsummen im BSD-Stil erzeugen (die Vorgabe)\n" #: src/digest.c:481 msgid " --untagged create a reversed style checksum, without digest type\n" msgstr " --untagged erstellt eine inversartige Prüfsumme, ohne Hash-Typ.\n" #: src/digest.c:485 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr " --tag Prüfsummen im BSD-Stil erzeugen\n" #: src/digest.c:491 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text im Textmodus lesen (Voreinstellung, wenn die\n" " Standardeingabe an ein Terminal gebunden ist)\n" #: src/digest.c:495 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text im Textmodus lesen (Voreinstellung)\n" #: src/digest.c:499 msgid "" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n" " and disable file name escaping\n" msgstr "" " -z, --zero Ausgabezeilen mit Nullbyte statt mit Zeilenvorschub\n" " beenden, Sonderzeichen in Dateinamen 1:1\n" " beibehalten\n" #: src/digest.c:503 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Die folgenden fünf Optionen sind nur beim Überprüfen sinnvoll:\n" " --ignore-missing für fehlende Dateien weder das Programm beenden noch\n" " eine Meldung ausgeben\n" " --quiet nicht für jede erfolgreich geprüfte Datei OK ausgeben\n" " --status nichts ausgeben, der Statuscode zeigt Erfolg an\n" " --strict bei inkorrekt formatierten Prüfsummenzeilen das\n" " Programm mit einem Rückgabewert ungleich null\n" " beenden\n" " -w, --warn bei inkorrekt formatierten Prüfsummenzeilen warnen\n" "\n" #: src/digest.c:515 msgid " --debug indicate which implementation used\n" msgstr " --debug gibt die verwendete Implementierung an.\n" #: src/digest.c:522 msgid "" "\n" "DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n" " sysv (equivalent to sum -s)\n" " bsd (equivalent to sum -r)\n" " crc (equivalent to cksum)\n" " md5 (equivalent to md5sum)\n" " sha1 (equivalent to sha1sum)\n" " sha224 (equivalent to sha224sum)\n" " sha256 (equivalent to sha256sum)\n" " sha384 (equivalent to sha384sum)\n" " sha512 (equivalent to sha512sum)\n" " blake2b (equivalent to b2sum)\n" " sm3 (only available through cksum)\n" "\n" msgstr "" "\n" "HASHES bestimmt den Hash-Algorithmus und das standardmäßige Ausgabeformat:\n" " sysv (gleichbedeutend mit sum -s)\n" " bsd (gleichbedeutend mit sum -r)\n" " crc (gleichbedeutend mit cksum)\n" " md5 (gleichbedeutend mit md5sum)\n" " sha1 (gleichbedeutend mit sha1sum)\n" " sha224 (gleichbedeutend mit sha224sum)\n" " sha256 (gleichbedeutend mit sha256sum)\n" " sha384 (gleichbedeutend mit sha384sum)\n" " sha512 (gleichbedeutend mit sha512sum)\n" " blake2b (gleichbedeutend mit b2sum)\n" " sm3 (nur über cksum verfügbar)\n" "\n" #: src/digest.c:539 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s.\n" msgstr "" "\n" "Die Summen werden wie in %s beschrieben berechnet.\n" #: src/digest.c:542 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program.\n" "The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n" "a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n" "or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" "\n" "Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n" msgstr "" "Beim Überprüfen sollte die Eingabe eine frühere Ausgabe dieses Programms\n" "sein. Die normale Arbeitsweise ist es, für jede Datei eine Zeile auszugeben,\n" "bestehend aus der Prüfsumme, einem Zeichen, das den Typ anzeigt („*“ für binär,\n" "„ “ für Text oder wenn binär irrelevant ist), und dem Namen der Datei.\n" "\n" "Hinweis: Auf GNU-Systemen wird nicht zwischen Binär- und Textdateien\n" "unterschieden.\n" #: src/digest.c:552 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program,\n" "or equivalent standalone program.\n" msgstr "" "Beim Prüfen sollte die Eingabe eine frühere Ausgabe dieses Programms\n" "oder eines äquivalenten, unabhängigen Programms sein.\n" #: src/digest.c:1177 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: zu viele Prüfsummenzeilen" #: src/digest.c:1208 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: nicht korrekt formatierte %s‐Prüfsummenzeile" #: src/digest.c:1233 msgid "FAILED open or read" msgstr "FEHLSCHLAG öffnen oder lesen" #: src/digest.c:1267 msgid "FAILED" msgstr "FEHLSCHLAG" #: src/digest.c:1269 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/digest.c:1294 #, c-format msgid "%s: no properly formatted checksum lines found" msgstr "%s: keine korrekt formatierte Prüfsummenzeile gefunden" #: src/digest.c:1304 #, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "WARNUNG: % Zeile ist nicht korrekt formatiert" msgstr[1] "WARNUNG: % Zeilen sind nicht korrekt formatiert" #: src/digest.c:1312 #, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "WARNUNG: % aufgeführte Datei konnte nicht gelesen werden" msgstr[1] "WARNUNG: % aufgeführte Dateien konnten nicht gelesen werden" #: src/digest.c:1320 #, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "WARNUNG: % berechnete Prüfsumme passte NICHT" msgstr[1] "WARNUNG: % berechnete Prüfsummen passten NICHT" #: src/digest.c:1326 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: keine Datei wurde überprüft" #: src/digest.c:1397 msgid "invalid length" msgstr "ungültige Länge" #: src/digest.c:1401 src/digest.c:1480 #, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "ungültige Länge: %s" #: src/digest.c:1402 #, c-format msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "die Länge ist kein Vielfaches von 8" #: src/digest.c:1476 #, c-format msgid "--length is only supported with --algorithm=blake2b" msgstr "--length wird nur mit --algorithm=blake2b unterstützt" #: src/digest.c:1482 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is %d bits" msgstr "die maximale Hash-Länge für %s sind %d Bits" #: src/digest.c:1507 #, c-format msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc}" msgstr "--check wird mit --algorithm={bsd,sysv,crc} nicht unterstützt" #: src/digest.c:1515 #, c-format msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive" msgstr "Die Optionen --base64 und --raw schließen sich gegenseitig aus" #: src/digest.c:1528 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "--tag unterstützt den Modus --text nicht" #: src/digest.c:1530 #, c-format msgid "--text mode is only supported with --untagged" msgstr "Modus --text wird nur mit --untagged unterstützt" #: src/digest.c:1537 #, c-format msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgstr "Die Option --zero wird bei der Kontrolle von Prüfsummen nicht unterstützt" #: src/digest.c:1544 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "Die Option --tag ist für die Kontrolle von Prüfsummen sinnlos" #: src/digest.c:1552 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "Die Optionen --binary und --text sind bei der Kontrolle von Prüfsummen nutzlos" #: src/digest.c:1560 #, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "Die Option --ignore-missing ist nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll" #: src/digest.c:1568 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "Die Option --status ist nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll" #: src/digest.c:1575 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "Die Option --warn ist nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll" #: src/digest.c:1582 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "Die Option --quiet ist nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll" #: src/digest.c:1589 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "Die Option --strict hat nur bei der Kontrolle von Prüfsummen eine Bedeutung" #: src/digest.c:1601 #, c-format msgid "the --raw option is not supported with multiple files" msgstr "Die Option --raw wird mit mehreren Dateien nicht unterstützt" #: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... VERZEICHNIS...\n" #: src/mkdir.c:58 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "Erzeugen der/des Verzeichnisse(s), wenn sie noch nicht existieren.\n" #: src/mkdir.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed,\n" " with their file modes unaffected by any -m option.\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MODUS Zugriffsrechte setzen (wie bei chmod), nicht a=rwx − umask\n" " -p, --parents kein Fehler, wenn vorhanden; übergeordnete\n" " Verzeichnisse erzeugen, wenn notwendig, wobei deren\n" " Dateimodi von keiner Option -m angetastet werden.\n" " -v, --verbose für jedes angelegte Verzeichnis eine Meldung ausgeben\n" #: src/mkdir.c:70 msgid "" " -Z set SELinux security context of each created directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z SELinux-Sicherheitskontext jedes erzeugten Verzeichnisses\n" " auf den Standardtyp setzen\n" " --context[=KTXT] wie -Z, oder, wenn angegeben den SELinux- oder SMACK-\n" " Kontext auf KTXT setzen\n" #: src/mkdir.c:223 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "Verzeichnis %s angelegt" #: src/mkdir.c:246 src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:137 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "" "WARNUNG: --context wird ignoriert, da dieser Kernel SELinux/SMACK nicht\n" " unterstützt" #: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... NAME...\n" #: src/mkfifo.c:53 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "" "Benannte Pipes (FIFOs) mit den angegebenen NAMEn erzeugen.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=MODUS Zugriffsrechte auf MODUS setzen, nicht a=rw − umask\n" #: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64 msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z den SELinux-Sicherheitskontext auf den\n" " Standardtyp setzen\n" " --context[=KTXT] Wie -Z, oder, wenn KTXT angegeben wurde, den\n" " SELinux- oder SMACK-Sicherheitskontext auf\n" " KTXT setzen\n" #: src/mkfifo.c:157 src/mknod.c:154 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "ungültiger Zugriffsmodus" #: src/mkfifo.c:164 src/mknod.c:161 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "Der Modus darf nur Dateizugriffsrechte angeben." #: src/mkfifo.c:178 src/mknod.c:274 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "die Zugriffsrechte von %s können nicht geändert werden" #: src/mknod.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... NAME TYP [HAUPT NEBEN]\n" #: src/mknod.c:55 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "" "Spezial‐Datei NAME vom angegebenen TYP erzeugen.\n" "\n" #: src/mknod.c:71 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Sowohl HAUPT als auch NEBEN müssen angegeben werden, wenn der TYP b, c oder u\n" "ist, und müssen weggelassen werden für TYP p. Beginnen HAUPT oder NEBEN mit 0x\n" "oder 0X, wird die Zahl hexadezimal interpretiert; anderenfalls, wenn sie mit 0\n" "beginnen, oktal; anderenfalls dezimal. TYP kann sein:\n" #: src/mknod.c:78 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b eine blockorientierte (gepufferte) Spezial‐Datei anlegen\n" " c, u eine zeichenorientierte (ungepufferte) Spezial‐Datei anlegen\n" " p eine FIFO anlegen\n" #: src/mknod.c:179 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Beim Erzeugen von Spezialdateien müssen Haupt‐ und Neben‐Gerätenummern angegeben werden." #: src/mknod.c:189 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Fifos habe keine Haupt‐ und Neben‐Gerätenummern." #: src/mknod.c:214 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "Blockorientierte Spezialdateien werden nicht unterstützt" #: src/mknod.c:223 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "Zeichenorientierte Spezialdateien werden nicht unterstützt" #: src/mknod.c:239 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "Ungültige Haupt‐Gerätenummer %s" #: src/mknod.c:244 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "Ungültige Neben‐Gerätenummer %s" #: src/mknod.c:249 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "Ungültiges Gerät %s %s" #: src/mknod.c:269 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "Ungültiger Gerätetyp %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:35 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [SCHABLONE]\n" #: src/mktemp.c:66 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Legt auf sichere Art und Weise eine temporäre Datei oder ein Verzeichnis an\n" "und gibt den Namen aus. Ist keine SCHABLONE angegeben, wird tmp.XXXXXXXXXX\n" "benutzt, und --tmpdir wird implizit verwendet.\n" #: src/mktemp.c:71 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" "Dateien werden u+rw erzeugt und Verzeichnisse u+rwx, abzüglich Umask-\n" "Beschränkungen.\n" #: src/mktemp.c:75 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory erzeugt ein Verzeichnis statt einer Datei\n" " -u, --dry-run es wird nichts erzeugt; nur ein Name wird ausgegeben\n" " (unsicher)\n" " -q, --quiet unterdrückt Benachrichtigungen beim Scheitern des\n" " Anlegens von Dateien bzw. Verzeichnissen\n" #: src/mktemp.c:80 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n" msgstr "" " --suffix=ENDUNG hängt ENDUNG an SCHABLONE an. ENDUNG darf keinen\n" " Schrägstrich enthalten. Diese Option gilt implizit,\n" " wenn SCHABLONE nicht mit einem X endet.\n" #: src/mktemp.c:84 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p VERZ, --tmpdir[=VERZ] SCHABLONE relativ zu VERZ betrachten. Wird VERZ\n" " nicht angegeben, wird $TMPDIR benutzt (wenn gesetzt),\n" " sonst /tmp.\n" " SCHABLONE darf kein absoluter Name sein.\n" " Anders als mit -t darf SCHABLONE Schrägstriche\n" " enthalten, aber auch hier wird mktemp nur die letzte\n" " Komponente erstellen.\n" #: src/mktemp.c:91 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t SCHABLONE als Komponente eines einzelnen Dateinamen nehmen,\n" " relativ zu einem Verzeichnis: $TMPDIR, wenn gesetzt; sonst\n" " das mit -p gegebene Verzeichnis; sonst /tmp (veraltet)\n" #: src/mktemp.c:208 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "zu viele Schablonen" #: src/mktemp.c:228 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "bei --suffix muss die Schablone %s mit einem X enden" #: src/mktemp.c:253 src/split.c:1397 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "ungültige Endung %s, sie enthält einen Verzeichnistrenner" #: src/mktemp.c:258 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "zu wenige X in der Schablone %s" #: src/mktemp.c:274 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "ungültige Schablone, %s, sie enthält einen Verzeichnistrenner" #: src/mktemp.c:288 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "ungültige Schablone, %s; mit --tmpdir darf sie nicht absolut sein" #: src/mktemp.c:309 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "das Verzeichnis konnte nicht mittels Schablone %s erstellt werden" #: src/mktemp.c:320 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "die Datei konnte nicht mittels Schablone %s erstellt werden" #: src/mv.c:261 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Umbenennen von QUELLE in ZIEL, oder QUELLE(en) in VERZEICHNIS verschieben.\n" #: src/mv.c:267 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" msgstr "" " --backup[=STRG] vor Entfernen Sicherung anlegen\n" " -b wie --backup, akzeptiert aber keine Argumente\n" #: src/mv.c:275 msgid "" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" " -f, --force vor Überschreiben nicht nachfragen\n" " -i, --interactive vor Überschreiben nachfragen\n" " -n, --no-clobber bestehende Dateien nicht überschreiben\n" "Wenn mehr als eine Option von -i, -f und -n angeben wird, so gilt die letzte.\n" #: src/mv.c:281 msgid "" " --no-copy do not copy if renaming fails\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --no-copy nicht kopieren, falls Umbenennen fehlschlägt\n" " --strip-trailing-slashes Schrägstriche vom Ende jedes QUELLE‐Arguments\n" " entfernen\n" " -S, --suffix=SUFFIX die normale Sicherungs‐Erweiterung überschreiben\n" #: src/mv.c:287 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -t, --target-directory=VERZ alle QUELLE‐Argumente in VERZ verschieben\n" " -T, --no-target-directory ZIEL als normale Datei behandeln\n" #: src/mv.c:296 msgid "" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" " -v, --verbose erklärt, was geschieht\n" " -Z, --context den SELinux-Sicherheitskontext der Zieldatei\n" " auf den Vorgabetyp setzen\n" #: src/nice.c:71 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [BEFEHL [ARGUMENT]...]\n" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "BEFEHL mit festgelegter Nettigkeit ausführen, was die Zeitzuteilung beeinflusst.\n" "Ohne BEFEHL wird die aktuelle Priorität ausgegeben. Die Priorität reicht dabei\n" "von %d (vorteilhafteste Zeitzuteilung) bis %d (unvorteilhafteste Zeitzuteilung).\n" #: src/nice.c:81 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr " -n, --adjustment=N Nettigkeit um N erhöhen (Voreinstellung 10)\n" #: src/nice.c:172 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "ungültiges Argument %s" #: src/nice.c:181 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "Wenn die Nettigkeit geändert wird, muss ein Befehl angegeben werden" #: src/nice.c:188 src/nice.c:199 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "die aktuelle Nettigkeit kann nicht ermittelt werden" #: src/nice.c:205 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "die Nettigkeit kann nicht gesetzt werden" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:40 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:182 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "Jede DATEI mit Zeilennummern in die Standardausgabe schreiben.\n" #: src/nl.c:189 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STIL STIL zur Nummerierung benutzen\n" " -d, --section-delimiter=CC CC benutzen, um logische Seiten zu trennen\n" " -f, --footer-numbering=STIL STIL benutzen, um Fußzeilen zu nummerieren\n" #: src/nl.c:194 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each section\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STIL STIL benutzen, um Kopfzeilen zu nummerieren\n" " -i, --line-increment=ANZAHL Zeilennummer um ANZAHL pro Zeile erhöhen\n" " -l, --join-blank-lines=ANZAHL ANZAHL Leerzeilen zählen als eine\n" " -n, --number-format=FORMAT Zeilennummern gemäß FORMAT einfügen\n" " -p, --no-renumber logische Zeilennummer am Anfang von logischen\n" " Seiten nicht zurücksetzen\n" " -s, --number-separator=ZKETTE ZKETTE nach (möglicher) Zeilennummer einfügen\n" #: src/nl.c:202 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=NUMMER erste Zeilennummer in jedem Abschnitt\n" " -w, --number-width=ANZAHL ANZAHL Spalten für Zeilennummern benutzen\n" #: src/nl.c:208 msgid "" "\n" "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" "a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n" "more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n" "disables section matching.\n" msgstr "" "\n" "Standardeinstellung ist -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC sind zwei Begrenzungszeichen, die die logischen Seiten abtrennen;\n" "wenn das zweite Zeichen fehlt, wird „:“ benutzt.\n" "Als GNU-Erweiterung können Sie mehr als zwei Zeichen angeben, und auch\n" "die Angabe einer leeren Zeichenkette (-d '') deaktiviert die Abschnittssuche.\n" #: src/nl.c:217 msgid "" "\n" "STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" msgstr "" "\n" "STIL ist einer von:\n" "\n" " a alle Zeilen nummerieren\n" " t nur nichtleere Zeilen nummerieren\n" " n keine Zeilen nummerieren\n" " pREGEXP nur Zeilen nummerieren, die zum einfachen REGEXP passen\n" #: src/nl.c:227 msgid "" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" "FORMAT ist eins der folgenden:\n" "\n" " ln linksbündig, keine führenden Nullen\n" " rn rechtsbündig, keine führenden Nullen\n" " rz rechtsbündig, führende Nullen\n" "\n" #: src/nl.c:283 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "Überlauf bei den Zeilennummern" #: src/nl.c:501 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "ungültiger Stil für Kopfzeilennummerierung: %s" #: src/nl.c:509 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "ungültiger Stil für Textkörpernummerierung: %s" #: src/nl.c:517 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "ungültiger Stil für Fußzeilennummerierung: %s" #: src/nl.c:524 msgid "invalid starting line number" msgstr "ungültige anfängliche Zeilennummer" #: src/nl.c:529 msgid "invalid line number increment" msgstr "ungültiges Inkrement für Zeilennummer" #: src/nl.c:536 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "ungültige Anzahl von Leerzeilen" #: src/nl.c:543 msgid "invalid line number field width" msgstr "ungültige Breite des Feldes für die Zeilennummer" #: src/nl.c:554 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "ungültiges Format für Zeilennummern: %s" #: src/nohup.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s BEFEHL [ARGUMENT]...\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/nohup.c:55 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "BEFEHL ausführen und dabei das Signal HUP ignorieren.\n" "\n" #: src/nohup.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Ist die Standardeingabe ein Terminal, wird sie zu einer leeren Datei umgeleitet.\n" "Ist die Standardausgabe ein Terminal, werden die Ausgaben, wenn möglich,\n" "an „nohup.out“ angehängt, sonst an „$HOME/nohup.out“.\n" "Ist die Standardfehlerausgabe ein Terminal, wird sie auf die Standardausgabe\n" "umgeleitet.\n" "Um die Ausgabe in eine DATEI umzuleiten, benutzen sie bitte „%s BEFEHL > DATEI“.\n" #: src/nohup.c:128 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "Die Standardeingabe konnte nicht unbrauchbar gemacht werden" #: src/nohup.c:130 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "Eingabe wird ignoriert" #: src/nohup.c:174 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "Eingabe wird ignoriert und Ausgabe an %s angehängt" #: src/nohup.c:175 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "Ausgabe wird an %s angehängt" #: src/nohup.c:193 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "Eingabe wird ignoriert und Standardfehlerausgabe auf Standardausgabe umgeleitet" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "Standardfehlerausgabe wird auf Standardausgabe umgeleitet" #: src/nohup.c:198 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "Standardfehlerausgabe konnte nicht umgeleitet werden" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 src/sync.c:31 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:64 src/uname.c:114 src/whoami.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n" #: src/nproc.c:57 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Gibt die Anzahl der Verarbeitungseinheiten aus, die dem aktuellen Prozess\n" "zur Verfügung stehen. Diese Zahl kann kleiner als die Zahl der aktiven\n" "Prozessoren sein\n" "\n" #: src/nproc.c:62 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all Anzahl der installierten Prozessoren ausgeben\n" " --ignore=N wenn möglich, N Verarbeitungseinheiten ausschließen\n" #: src/numfmt.c:706 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "der Wert ist für eine Umwandlung zu groß: %s" #: src/numfmt.c:710 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "ungültige Zahl: %s" #: src/numfmt.c:714 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "Endung in Eingabe zurückgewiesen: %s (evtl. --from verwenden)" #: src/numfmt.c:718 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "ungültige Endung in Eingabe: %s" #: src/numfmt.c:722 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "fehlende „i“-Endung in Eingabe: %s (zB. Ki/Mi/Gi)" #: src/numfmt.c:770 src/numfmt.c:822 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "der Wert „%Lf“ konnte nicht für Ausgabe aufbereitet werden" #: src/numfmt.c:871 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "ungültige Einheitengröße: %s" #: src/numfmt.c:897 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [ZAHL]...\n" #: src/numfmt.c:900 msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n" msgstr "ZAHL(en) von Standardeingabe oder Befehlsargumenten neu formatieren.\n" #: src/numfmt.c:904 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr " --debug Warnungen bei ungültigen Eingaben ausgeben\n" #: src/numfmt.c:907 msgid " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter=X X statt Leerzeichen als Feldbegrenzung verwenden\n" #: src/numfmt.c:910 msgid "" " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields (default=1);\n" " see FIELDS below\n" msgstr "" " --field=FELDER ersetzt die Zahl in Eingabefeld N (Vorgabe ist 1)\n" " Siehe FELDER weiter unten\n" #: src/numfmt.c:914 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=FORMAT verwendet Gleitkomma-FORMAT im Stil von printf.\n" " Siehe FORMAT weiter unten für Details.\n" #: src/numfmt.c:918 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" " --from=EINHEIT die Eingaben automatisch auf EINHEIT skalieren;\n" " Vorgabe ist „none“. Siehe EINHEIT weiter unten\n" #: src/numfmt.c:922 msgid " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --from-unit=N Angabe der Einheit der Eingabe (statt der Vorgabe 1).\n" #: src/numfmt.c:925 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX locale)\n" msgstr "" " --grouping Verwendet die regionale Zifferngruppierung, z. B.\n" " 1.000.000 (hat daher in der Region C/POSIX keine\n" " Auswirkung)\n" #: src/numfmt.c:929 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N] Ausgabe (ohne Umwandlung) der ersten N Kopfzeilen.\n" " N ist 1, wenn es nicht ausdrücklich angegeben wird.\n" #: src/numfmt.c:933 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=MODUS Verhalten bei ungültigen Zahlen: MODUS kann sein:\n" " abort (Vorgabe), fail, warn, ignore\n" #: src/numfmt.c:937 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a whitespace\n" " is found\n" msgstr "" " --padding=N die Ausgabe auf N Zeichen auffüllen. Positives N\n" " bedeutet rechtsbündig, negatives N linksbündig.\n" " Es wird nicht aufgefüllt, wenn die Ausgabe breiter\n" " als N ist.\n" " Standardmäßig wird automatisch aufgefüllt, wenn\n" " Leerzeichen, Tabulator oder Zeilenumbruch gefunden\n" " werden.\n" #: src/numfmt.c:944 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" msgstr "" " --round=METHODE die bei der Skalierung zu verwendende Rundungsmethode.\n" " METHODE kann sein:\n" " up, down, from-zero (Vorgabe), towards-zero, nearest\n" #: src/numfmt.c:948 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=ENDUNG ENDUNG an auszugebende Zahlen anhängen und eine\n" " eventuell vorhandene ENDUNG bei eingegebenen Zahlen\n" " akzeptieren.\n" #: src/numfmt.c:952 msgid " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" " --to=EINHEIT auto-skaliert auszugebende Zahlen in EINHEITen.\n" " Siehe EINHEIT weiter unten.\n" #: src/numfmt.c:955 msgid " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --to-unit=N Angabe der Einheit der Ausgabe (statt der Vorgabe 1).\n" #: src/numfmt.c:964 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "EINHEIT-Optionen:\n" #: src/numfmt.c:967 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr "" " none Keine Auto-Skalierung erfolgt. Endungen lösen einen Fehler\n" " aus.\n" #: src/numfmt.c:970 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto Akzeptiere optionale ein- bzw. zweibuchstabige Endungen:\n" " 1K = 1000\n" " 1Ki = 1024\n" " 1M = 1000000\n" " 1Mi = 1048576\n" #: src/numfmt.c:976 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si Akzeptiere eine optionale einbuchstabige Endung:\n" " 1K = 1000\n" " 1M = 1000000\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:981 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec Akzeptiere eine optionale einbuchstabige Endung:\n" " 1K = 1024\n" " 1M = 1048576\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:986 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i Akzeptiere eine optionale zweibuchstabige Endung:\n" " 1Ki = 1024\n" " 1Mi = 1048576\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:992 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "\n" "FELDER unterstützt Feldbereiche im Stil von cut(1):\n" "\n" " N Ntes Feld, beginnend von 1\n" " N- vom Nten Feld bis zum Ende der Zeile\n" " N-M vom Nten zum Mten (einschl.) Feld\n" " -M vom ersten zum Mten (einschl.) Feld\n" " - alle Felder\n" "Mehrere Felder/Bereiche können durch Kommata getrennt werden\n" #: src/numfmt.c:1002 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" "\n" "FORMAT muss geeignet sein, ein Gleitkomma-Argument „%f“ auszugeben.\n" "Ein optionales Apostroph (%'f) aktiviert --grouping (wenn es von der\n" "aktuellen Region unterstützt wird). Eine angegebene Breite (%10f) bewirkt\n" "das Auffüllen der Ausgabe. Das Angeben einer Breite von Null (%010f) füllt\n" "die Zahl mit Nullen aus. Wird die Breite negativ angegeben (%-10f),\n" "wird nach links aufgefüllt. Eine angegebene Genauigkeit (%.1f) hat Vorrang\n" "vor der von der Eingabe abgeleiteten.\n" #: src/numfmt.c:1010 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "Der Rückgabewert des Programms ist 0, wenn alle eingegeben Zahlen erfolgreich\n" "umgewandelt werden konnten. Normalerweise stoppt %s beim ersten Umwandlungs-\n" "fehler mit dem Rückgabewert 2. Bei --invalid='fail' wird für jede fehlerhafte\n" "Umwandlung eine Warnung ausgegeben und der Rückgabewert ist am Ende 2. Bei\n" "--invalid='warn' wird jede fehlerhafte Umwandlung angegeben, aber der\n" "Rückgabewert ist am Ende 0. Bei --invalid='ignore' werden Umwandlungsfehler\n" "nicht angegeben und das Programm mit 0 beendet.\n" #: src/numfmt.c:1019 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "Beispiele:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1,0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2,0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4,0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:1072 src/seq.c:246 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "das Format %s enthält keine %%-Anweisung" #: src/numfmt.c:1099 #, c-format msgid "invalid format %s (width overflow)" msgstr "ungültiges Format %s (Überlauf der Breite)" #: src/numfmt.c:1104 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "Auffüllen mittels --format hat Vorrang vor --padding" #: src/numfmt.c:1123 src/seq.c:263 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "das Format %s endet mit %%" #: src/numfmt.c:1139 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "ungültige Genauigkeit in Format %s" #: src/numfmt.c:1145 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "ungültiges Formt %s, die Anweisung muss die Form %%[0]['][-][N][.][N]f haben" #: src/numfmt.c:1153 src/seq.c:270 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "das Format %s enthält zu viele %%-Direktiven" #: src/numfmt.c:1196 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "ungültige Endung in Eingabe %s: %s" #: src/numfmt.c:1225 #, c-format msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%' (consider using --to)" msgstr "Wert/Genauigkeit zu groß zum Ausgeben: „%Lg/%“ (verwenden Sie evtl. --to)" #: src/numfmt.c:1229 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "Wert zu groß zum Ausgeben: „%Lg“ (verwenden Sie evtl. --to)" #: src/numfmt.c:1238 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)" msgstr "Wert zu groß zum Ausgeben: „%Lg“ (Werte müssen <= 999Q sein)" #: src/numfmt.c:1323 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "großer Eingabewert %s: möglicher Verlust der Genauigkeit" #: src/numfmt.c:1513 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "Ungültiger Wert für Auffüllung %s" #: src/numfmt.c:1526 #, c-format msgid "multiple field specifications" msgstr "mehrere Feldangaben" #: src/numfmt.c:1560 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "ungültiger Kopf-Wert %s" #: src/numfmt.c:1587 #, c-format msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "--grouping kann nicht mit --format kombiniert werden" #: src/numfmt.c:1590 src/sort.c:4759 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "die Locale konnte nicht gesetzt werden" #: src/numfmt.c:1595 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "es wurde keine Umwandlungsoption angegeben" #: src/numfmt.c:1603 #, c-format msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "Gruppierung kann nicht mit --to kombiniert werden" #: src/numfmt.c:1605 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "Gruppierung hat in dieser Locale keine Auswirkung" #: src/numfmt.c:1618 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "--header wird bei Eingabe über Kommandozeile ignoriert" #: src/numfmt.c:1647 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "einige der eingegebenen Zahlen konnten nicht umgewandelt werden" #: src/od.c:324 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n" " oder: %s [-abcdfilosx]... [DATEI] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " oder: %s --traditional [OPTION]... [DATEI] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" #: src/od.c:330 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "Eine eindeutige Darstellung der DATEI, auf Standardausgabe ausgeben (Vorgabe:\n" "Oktalzahlen). Bei mehr als einem Argument DATEI, die Dateien in der\n" "angegebenen Reihenfolge einlesen.\n" #: src/od.c:338 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Wenn die erste und zweite Aufrufform beide zutreffen, wird das zweite Format\n" "angenommen, wenn der letzte Operand mit + oder (wenn es zwei Operanden gibt)\n" "einer Ziffer anfängt. Ein OFFSET‐Operand bedeutet -j OFFSET. MARKE ist die\n" "Pseudoadresse des ersten auszugebenden Bytes; sie wird entsprechend erhöht,\n" "wenn die Ausgabe fortschreitet. Für OFFSET und MARKE bedeutet ein „0x“‐ oder\n" "„0X“‐Präfix hexadezimal; Endungen können „.“ für oktal und „b“ für Vielfaches\n" "von 512 sein.\n" #: src/od.c:350 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=BASIS entscheiden, wie Dateioffsets ausgegeben werden\n" " BASIS kann [doxn] für Dezimal, Oktal, Hex oder\n" " Keine sein\n" " --endian={big|little} Eingabebytes entsprechend der angegebenen Reihen-\n" " folge vertauschen\n" " -j, --skip-bytes=BYTES BYTES Eingabebytes am Anfang jeder Datei\n" " übergehen\n" #: src/od.c:356 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] show only NUL terminated strings\n" " of at least BYTES (3) printable characters\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BYTES Ausgabe auf BYTES Eingabebytes pro Datei\n" " begrenzen\n" " -S Bytes, --strings[=BYTES] nur NUL-terminierte Zeichenketten mit wenigstens\n" " BYTES (3) graphischen Zeichen ausgeben\n" " -t, --format=TYP Ausgabeformat(e) wählen\n" " -v, --output-duplicates nicht * benutzen, um Zeilenunterdrückung\n" " anzuzeigen\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] BYTES Bytes pro Ausgabezeile ausgeben.\n" " Vorgabe ist 32, falls BYTES nicht angegeben\n" " --traditional Argumente in dritter, oben angegebener Form\n" " akzeptieren\n" #: src/od.c:368 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "\n" "Traditionell spezifizierte Formatangaben können gemischt werden; sie werden\n" "akkumuliert:\n" " -a dasselbe wie -t a, benannte Zeichen wählen, oberstes Bit ignorieren\n" " -b dasselbe wie -t o1, Oktalbytes wählen\n" " -c dasselbe wie -t c, ASCII‐Zeichen oder Rückschrägstrich‐Escapes wählen\n" " -d dasselbe wie -t u2, dezimale vorzeichenlose 2‐Byte‐Zahlen wählen\n" #: src/od.c:377 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f dasselbe wie -t fF, Fließkommazahlen wählen\n" " -i dasselbe wie -t dI, dezimale Integer wählen\n" " -l dasselbe wie -t dL, dezimale Longs wählen\n" " -o dasselbe wie -t o2, oktale 2‐Byte‐Zahlen wählen\n" " -s dasselbe wie -t d2, dezimale 2‐Byte‐Zahlen wählen\n" " -x dasselbe wie -t x2, hexadezimale 2‐Byte‐Zahlen wählen\n" #: src/od.c:385 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "TYP setzt sich zusammen aus einer oder mehreren dieser Spezifikationen:\n" "\n" " a ein benanntes Zeichen, oberstes Bit ignorieren\n" " c ASCII‐Zeichen oder Rückschrägstrich‐Escape\n" #: src/od.c:392 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[ANZAHL] dezimal mit Vorzeichen, ANZAHL Bytes pro Zahl\n" " f[ANZAHL] Fließkomma, ANZAHL Bytes pro Zahl\n" " o[ANZAHL] oktal, ANZAHL Bytes pro Zahl\n" " u[ANZAHL] dezimal ohne Vorzeichen, ANZAHL Bytes pro Zahl\n" " x[ANZAHL] hexadezimal, ANZAHL Bytes pro Zahl\n" #: src/od.c:399 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "ANZAHL ist eine Zahl. Wenn TYP einer von „d“, „o“, „u“, oder „x“ ist, kann\n" "ANZAHL auch „C“ für sizeof(char), „S“ für sizeof(short) , „I“ für sizeof(int)\n" "oder „L“ für sizeof(long) sein. Wenn TYP „f“ ist, kann ANZAHL auch „F“ für\n" "sizeof(float), „D“ für sizeof(double) oder „L“ für sizeof(long double) sein.\n" #: src/od.c:406 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "Durch Anhängen von „z“ an einen beliebigen Typ werden am Ende jeder\n" "ausgegebenen Zeile darstellbare Zeichen angezeigt.\n" #: src/od.c:411 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "\n" "BYTES ist hexadezimal bei vorangestelltem 0x oder 0X und kann folgende\n" "multiplikative Endungen haben:\n" " b 512\n" " kB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000×1000\n" " M 1024×1024\n" "und so weiter für G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binäre Präfixe können ebenfalls genutzt werden: KiB=K, MiB=M, und so\n" "weiter.\n" #: src/od.c:679 src/od.c:797 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "Ungültige Typbezeichnung %s" #: src/od.c:689 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte integral type" msgstr "" "Ungültige Typbezeichnung %s;\n" "dieses System hat keinen Typ für %d-Byte große Ganzzahlen" #: src/od.c:808 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte floating point type" msgstr "" "Ungültige Typbezeichnung %s;\n" "dieses System hat keinen Typ für %d-Byte große Gleitkommazahlen" #: src/od.c:866 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "Ungültiges Zeichen „%c“ in Typenbezeichnung %s" #: src/od.c:1098 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "Es ist nicht möglich, hinter das Ende der kombinierten Eingabe vorzurücken" #: src/od.c:1653 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "Ungültiger Ausgabeadressradix „%c“; es muss ein Zeichen aus [doxn] sein" #: src/od.c:1691 src/od.c:1772 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s ist zu groß" #: src/od.c:1791 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "Bei der Ausgabe von Zeichenketten darf kein Typ angegeben werden" #: src/od.c:1866 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "Der Kompatibilitätsmodus unterstützt höchstens eine Datei." #: src/od.c:1887 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "skip-bytes + read-bytes ist zu groß" #: src/od.c:1930 #, c-format msgid "warning: invalid width %td; using %d instead" msgstr "Warnung: ungültige Breite %td; %d wird benutzt" #: src/paste.c:211 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "Standardeingabe ist geschlossen" #: src/paste.c:427 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgstr "" "Zeilen auf Standardausgabe ausgeben, die aus sequenziell sich entsprechenden\n" "Zeilen jeder DATEI bestehen, getrennt durch Tabulatoren.\n" "\n" #: src/paste.c:435 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTE Zeichen aus LISTE anstelle von Tabulatoren benutzen\n" " -s, --serial Dateien nacheinander ausgeben statt parallel\n" #: src/paste.c:505 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "Trennzeichenliste endet mit einzelnem Rückschrägstrich: %s" #: src/pathchk.c:88 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Ungültige und nicht portable Konstruktionen in Dateinamen analysieren.\n" "\n" " -p für die meisten POSIX‐Systeme überprüfen\n" " -P auf leere Namen und führendes „-“ prüfen\n" " --portability für alle POSIX‐Systeme überprüfen (entspricht -p -P)\n" #: src/pathchk.c:168 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "führendes „-“ in einem Bestandteil des Dateinamens von %s" #: src/pathchk.c:194 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "unportables Zeichen %s in Dateinamen %s" #: src/pathchk.c:272 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "leerer Dateiname" #: src/pathchk.c:314 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: die maximale Dateinamenlänge kann nicht ermittelt werden" #: src/pathchk.c:323 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s" msgstr "Obergrenze %td durch Länge %td des Dateinamens %s überschritten" #: src/pathchk.c:407 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s" msgstr "Obergrenze %td durch Länge %td des Dateinamensbestandteils %s überschritten" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:36 src/users.c:33 src/who.c:48 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:38 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:240 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:268 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:316 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Loginname: " #: src/pinky.c:319 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Im richtigen Leben: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:323 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:343 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Verzeichnis: " #: src/pinky.c:345 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:364 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projekt: " #: src/pinky.c:388 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" #: src/pinky.c:407 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:409 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/pinky.c:410 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:412 msgid "Idle" msgstr "Untätig" #: src/pinky.c:413 msgid "When" msgstr "Wann" #: src/pinky.c:416 msgid "Where" msgstr "Wo " #: src/pinky.c:491 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l langes Format für den angegebenen BENUTZER erzeugen\n" " -b ohne Home‐Verzeichnis und Shell der Benutzer (bei langem\n" " Format)\n" " -h ohne Projekt‐Datei der Benutzer (bei langem Format)\n" " -p ohne Plan‐Datei der Benutzer (bei langem Format)\n" " -s kurzes Format erzeugen (dies ist die Vorgabe)\n" #: src/pinky.c:499 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f ohne Kopfzeile über den Spalten (bei kurzem Format)\n" " -w ohne Namen der Benutzer (bei kurzem Format)\n" " -i ohne volle Namen und entfernte Rechner der Benutzer (bei\n" " kurzem Format)\n" " -q ohne volle Namen, entfernte Rechner und Idle‐Zeit der Benutzer\n" #: src/pinky.c:508 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Ein abgespecktes „finger“‐Programm zum Anzeigen von Benutzerinformationen.\n" "Als utmp‐Datei wird %s genommen.\n" #: src/pinky.c:593 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "kein Benutzername angegeben; wenigstens einer muss angegeben werden, wenn die\n" "Option -l verwendet wird" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:777 #, c-format msgid "integer overflow" msgstr "Überlauf der Ganzzahl" #: src/pr.c:917 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "„--pages=ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE]“ fehlendes Argument" #: src/pr.c:919 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "Ungültiger Seitenbereich %s" #: src/pr.c:979 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "„-l SEITENLÄNGE“ ungültige Anzahl von Zeilen" #: src/pr.c:994 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "„-N ZAHL“ ungültige Angabe der Startzeilennummer" #: src/pr.c:998 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "„-o RAND“ ungültige Angabe des Zeilenoffsets" #: src/pr.c:1035 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "„-w SEITENBREITE“ ungültige Anzahl von Zeichen" #: src/pr.c:1044 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "„-W SEITENBREITE“ ungültige Anzahl von Zeichen" #: src/pr.c:1073 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "Es ist nicht möglich, die Anzahl der Spalten bei Parallel‐Ausgabe festzulegen." #: src/pr.c:1077 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "" "Es ist nicht möglich, gleichzeitig die Parallel‐ und Überkreuz‐Ausgabe\n" "festzulegen." #: src/pr.c:1172 #, c-format msgid "'-%c': Invalid argument: %s" msgstr "„-%c“: Ungültiges Argument: %s" #: src/pr.c:1192 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "„-%c“ Extrazeichen oder ungültige Zahl im Argument: %s" #: src/pr.c:1296 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "Seitenbreite zu schmal" #: src/pr.c:2357 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "Anfangsseitennummer % übersteigt Seitenzahl %" #: src/pr.c:2384 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "Überlauf bei den Seitennummern" #: src/pr.c:2389 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Seite %" #: src/pr.c:2761 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "DATEI(en) in Seiten oder Spalten für die Druckausgabe unterteilen.\n" #: src/pr.c:2768 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE], --pages=ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE]\n" " Druck mit ERSTE_/LETZTE_SEITE beginnen/beenden\n" " -SPALTEN, --columns=SPALTEN\n" " SPALTEN‐spaltige Ausgabe erzeugen und Spalten vertikal schreiben,\n" " es sei denn, -a wurde benutzt. Zahl der Zeilen in jeder Spalte\n" " ausbalancieren\n" #: src/pr.c:2776 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across\n" " Spalten horizontal statt vertikal schreiben, wird zusammen\n" " mit -SPALTEN benutzt\n" " -c, --show-control\n" " Hut‐Notation (^G) und oktale Rückschrägstrich‐Notation benutzen\n" " -d, --double-space\n" " doppelter Zeilenvorschub in der Ausgabe\n" #: src/pr.c:2784 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " FORMAT für die Datumsausgabe in der Kopfzeile benutzen\n" " -e[ZEICHEN[BREITE]], --expand-tabs[=ZEICHEN[BREITE]]\n" " Eingabe‐ZEICHEN (Tabulatoren) durch BREITE Leerzeichen (8)\n" " ersetzen\n" " -F, -f, --form-feed\n" " Seitenvorschübe statt Zeilenvorschüben benutzen, um Seiten zu\n" " trennen (durch einen 3‐Zeilen‐Seitenkopf bei -F oder einen\n" " 5‐Zeilen‐Seitenkopf und ‐fuß ohne -F)\n" #: src/pr.c:2794 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h --header=KOPF\n" " KOPF als zentrierten Seitenkopf anstelle des Dateinamens benutzen\n" " -h \"\" druckt eine leere Zeile, nicht -h\"\" benutzen.\n" " -i[ZEICHEN[BREITE]], --output-tabs[=ZEICHEN[BREITE]]\n" " Leerzeichen durch ZEICHEN (Tabulatoren) auf BREITE (8) ersetzen\n" " -J, --join-lines\n" " zu vollen Zeilen zusammenziehen, gleichzeitig die durch -W\n" " veranlasste Zeilenbeschneidung abschalten, keine\n" " Spaltenausrichtung, --sep-string[=ZKETTE] setzt Trennzeichen\n" #: src/pr.c:2803 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l, --length=SEITENLÄNGE\n" " Seitenlänge auf SEITENLÄNGE (66) Zeilen setzen\n" " (Vorgabe: 56 Zeilen, und mit -F 63).\n" " Bewirkt -t, wenn die SEITENLÄNGE <= 10 ist\n" #: src/pr.c:2809 msgid "" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -m, --merge alle Dateien parallel ausgeben, eine in jeder Spalte,\n" " Zeilen abschneiden, aber Zeilen voller Länge bei -J vereinigen\n" #: src/pr.c:2813 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[ZIFFERN]], --number-lines[=SEP[ZIFFERN]]\n" " Zeilen nummerieren, ZIFFERN (5) Ziffern benutzen,\n" " danach SEP (Tabulator),\n" " Nummerierung beginnt normalerweise mit der ersten Eingabezeile\n" " -N, --first-line-number=ZAHL\n" " Nummerierung mit ZAHL bei der ersten Zeile der ersten Seite\n" " beginnen, die ausgedruckt wird (siehe auch +ERSTE_SEITE)\n" #: src/pr.c:2821 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=RAND\n" " Zeile um RAND (null) Leerzeichen einrücken, beeinflusst nicht\n" " -w oder -W, RAND wird zu SEITENBREITE addiert\n" " -r, --no-file-warnings\n" " Warnung unterdrücken, wenn eine Datei nicht geöffnet werden kann\n" #: src/pr.c:2828 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[ZEICHEN],--separator[=ZEICHEN]\n" " Spalten durch einzelnes Zeichen trennen, Vorgabe für ZEICHEN\n" " ist das Tabulator‐Zeichen ohne -w und „kein Zeichen“ mit -w.\n" " -s[ZEICHEN] schaltet Zeilenabschneidung bei allen drei\n" " Spaltenoptionen (-SPALTE|-a -SPALTE|-m) ab, außer bei -w\n" #: src/pr.c:2836 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" msgstr "" " -S[ZKETTE], --sep-string[=ZKETTE]\n" " Spalten durch eine ZKETTE trennen,\n" " ohne -S: Vorgabetrennzeichen ist Tabulator mit -J und\n" " sonst Leerzeichen (dasselbe wie -S\" \"), hat keine\n" " Auswirkung auf Spaltenoptionen\n" #: src/pr.c:2842 msgid "" " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -t, --omit-header Kopf‐ und Fußzeilen unterdrücken; automatisch aktiviert,\n" " wenn die SEITENGRÖẞE <= 10 ist\n" #: src/pr.c:2846 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " Kopf‐ und Fußzeilen unterdrücken, Seitenvorschubangaben der\n" " Eingabedateien ignorieren\n" " -v, --show-nonprinting\n" " oktale Rückschrägstrich‐Notation benutzen\n" " -w, --width=SEITENBREITE\n" " Seitenbreite auf SEITENBREITE (72) Zeichen nur für Ausgabe\n" " mehrfacher Textspalten setzen, -s[Zeichen] schaltet ab (72)\n" #: src/pr.c:2856 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=SEITENBREITE\n" " Seitenbreite immer auf SEITENBREITE (72) Zeichen setzen,\n" " Zeilen abschneiden, es sei denn -J ist gesetzt, beeinflusst\n" " weder -S noch -s\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Die Werte der angegebenen Umgebungs-VARIABLEn ausgeben.\n" "Wenn keine Umgebungs‐VARIABLE angegeben ist werden alle Variablen ausgeben.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -0, --null Zeilen mit Nullbyte statt mit Zeilenvorschub beenden\n" #: src/printf.c:83 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "Warnung: %s: Zeichen, die einer Zeichenkonstanten folgen, wurden ignoriert" #: src/printf.c:92 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/printf.c:97 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "ARGUMENTe entsprechend des angegebenen FORMATs ausgeben,\n" "oder anhand OPTION ausführen\n" "\n" #: src/printf.c:103 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "FORMAT bestimmt die Ausgabe wie bei printf aus C. Interpretiert werden:\n" "\n" " \\\" doppelte Anführungszeichen\n" #: src/printf.c:121 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN Byte mit oktalem Wert NNN (1 bis 3 Stellen)\n" " \\xHH Byte mit hexadezimalem Wert HH (1 bis 2 Stellen)\n" " \\uHHHH Unicode‐Zeichen (ISO/IEC 10646) mit Hex‐Wert HHHH (4 Stellen)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode‐Zeichen mit hexadezimalem Wert HHHHHHHH (8 Stellen)\n" #: src/printf.c:127 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell input,\n" " escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' syntax.\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% ein einzelnes %\n" " %b ARGUMENT als Zeichenkette mit interpretierter „\\“‐Maskierung,\n" " außer dass Oktalfolgen die Form \\0 oder \\0NNN haben\n" " %q ARGUMENT wird in einer Form ausgegeben, die als Eingabe für\n" " eine Shell verwendet werden kann. Dabei werden nicht darstellbare\n" " Zeichen mittels der für POSIX vorgeschlagenen Form $'' ausgegeben.\n" "\n" "und alle C‐Formatspezifikationen, die mit einem Zeichen aus diouxXfeEgGcs\n" "enden, wobei die ARGUMENTe zunächst in den richtigen Typ umgewandelt werden.\n" "Variable Breiten werden behandelt.\n" #: src/printf.c:154 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: erwartet eine Zahlwert" #: src/printf.c:156 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: Wert nicht vollständig konvertiert" #: src/printf.c:268 src/printf.c:295 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "Hexadezimale Zahl fehlt in der Maskierung (Escape)" #: src/printf.c:302 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "ungültiger universaler Zeichenname \\%c%0*x" #: src/printf.c:575 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "ungültige Feldbreite: %s" #: src/printf.c:610 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "ungültige Genauigkeit: %s" #: src/printf.c:638 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: ungültige Umwandlungsangabe" #: src/printf.c:721 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "Warnung: überflüssige Argumente werden ignoriert, beginnend mit %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:39 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:415 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (für regulären Ausdruck %s)" #: src/ptx.c:818 #, c-format msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" msgstr "Fehler: Regulärer Ausdruck hat einen Treffer der Länge 0: %s" #: src/ptx.c:1707 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE]... (ohne -G)\n" " oder: %s -G [OPTION]... [EINGABE [AUSGABE]]\n" #: src/ptx.c:1711 msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" msgstr "" "Einen permutierten Index der Wörter der Eingabedateien einschließlich\n" "Kontext ausgeben.\n" "\n" #: src/ptx.c:1718 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr "" " -A, --auto-reference automatisch generierte Referenzen ausgeben\n" " -G, --traditional mehr wie „ptx“ von System V funktionieren\n" #: src/ptx.c:1722 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" " -F, --flag-truncation=ZKETTE ZKETTE benutzen, um Abschneidungen\n" " anzuzeigen\n" #: src/ptx.c:1726 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=ZKETTE Makroname, der statt „xx“ zu benutzen ist\n" " -O, --format=roff Ausgabe als roff‐Anweisungen erzeugen\n" " -R, --right-side-refs Referenzen nach rechts setzen, in -w nicht\n" " gezählt\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP für Zeilen‐ oder Satzende\n" " -T, --format=tex Ausgabe als TeX‐Anweisungen erzeugen\n" #: src/ptx.c:1733 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP REGEXP benutzen, um jedes Schlüsselwort\n" " abzubilden\n" " -b, --break-file=DATEI Wortendezeichen in dieser Datei\n" " -f, --ignore-case zum Sortieren Klein‐ in Großschreibung\n" " wandeln\n" " -g, --gap-size=NUMBER Zwischenraumgröße zwischen Ausgabefeldern\n" " -i, --ignore-file=DATEI Liste zu ignorierender Wörter aus DATEI\n" " lesen\n" " -o, --only-file=DATEI Wortliste nur aus dieser DATEI lesen\n" #: src/ptx.c:1741 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references erstes Feld jeder Zeile ist eine Referenz\n" " -t, --typeset-mode – nicht implementiert –\n" " -w, --width=ANZAHL Ausgabebreite innerhalb der Spalten, ohne\n" " die Referenzen\n" #: src/ptx.c:1838 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "ungültige Lückenbreite: %s" #: src/ptx.c:1865 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "ungültige Zeilenbreite: %s" #: src/pwd.c:56 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Den vollständigen Dateinamen des aktuellen Verzeichnisses ausgeben.\n" "\n" #: src/pwd.c:60 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical PWD aus der Umgebung nehmen, selbst wenn dieses\n" " symbolische Verknüpfungen enthält\n" " -P, --physical alle symbolischen Verknüpfungen vermeiden\n" #: src/pwd.c:66 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "Wurde keine Option angegeben, wird -P angenommen.\n" #: src/pwd.c:167 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "nach %s konnte nicht gewechselt werden" #: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278 src/split.c:488 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "auf %s konnte nicht zugegriffen werden" #: src/pwd.c:236 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "in %s konnte kein Verzeichniseintrag mit passendem Inode gefunden werden" #: src/pwd.c:365 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "Argumente, die keine Optionen sind, werden ignoriert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:31 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:61 src/realpath.c:69 src/shred.c:169 src/stat.c:1755 #: src/touch.c:215 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI...\n" #: src/readlink.c:62 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Wert einer symbolischen Verknüpfung oder den kanonischen Dateinamen\n" "ausgeben.\n" "\n" #: src/readlink.c:64 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize kanonisieren, indem jeder symb. Verknüpfung in jeder\n" " Komponente des gegebenen Pfads rekursiv gefolgt wird;\n" " alle außer der letzten Komponente müssen existieren\n" " -e, --canonicalize-existing kanonisieren, indem jeder symb. Verknüpfung in jeder\n" " Komponente des gegebenen Pfads rekursiv gefolgt wird;\n" " alle Komponenten müssen existieren\n" #: src/readlink.c:74 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet\n" " -s, --silent suppress most error messages (on by default)\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing\n" " kanonisieren, indem jeder symb. Verknüpfung in jeder\n" " Komponente des gegebenen Pfads rekursiv gefolgt\n" " wird; ohne Anforderung an Existenz der Komponenten\n" " -n, --no-newline keinen abschließenden Zeilenvorschub ausgeben\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent Fehlermeldungen größtenteils unterdrücken\n" " -v, --verbose Fehlermeldungen ausgeben\n" " -z, --zero die Ausgaben mit Nullbyte statt Zeilenvorschub trennen\n" #: src/readlink.c:151 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "bei mehreren Argumenten wird --no-newline ignoriert" #: src/realpath.c:70 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" "Gibt den aufgelösten absoluten Dateinamen aus;\n" "alle außer der letzten Komponente müssen existieren\n" "\n" #: src/realpath.c:75 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a directory\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing alle Komponenten des Pfades müssen existieren\n" " -m, --canonicalize-missing keine Komponente des Pfades muss existieren\n" " -L, --logical löst „..“-Komponenten vor symbolischen\n" " Verknüpfungen auf\n" " -P, --physical löst symbolische Verknüpfungen in der\n" " Reihenfolge des Antreffens auf (Vorgabe)\n" " -q, --quiet unterdrückt die meisten Fehlermeldungen\n" " --relative-to=DATEI aufgelöste Pfade relativ zu DATEI ausgeben\n" " --relative-base=DATEI absolute Pfade ausgeben, außer denen unterhalb\n" " von DATEI\n" " -s, --strip, --no-symlinks Symbolische Verknüpfungen nicht auflösen\n" " -z, --zero Ausgaben durch NULL statt eines Zeilenumbruchs\n" " trennen\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "ein relativer Pfad wird erzeugt" #: src/remove.c:278 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: in schreibgeschütztes Verzeichnis %s absteigen? " #: src/remove.c:279 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: in Verzeichnis %s absteigen? " #: src/remove.c:298 #, c-format msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? " msgstr "%s: versuchen, das Verzeichnis %s zu entfernen, auf das nicht zugegriffen werden kann? " #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:316 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: %s (schreibgeschützt) %s entfernen? " #: src/remove.c:317 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: %s %s entfernen? " #: src/remove.c:399 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "Verzeichnis %s wurde entfernt\n" # MPi: What stupid message is that? No proper translation possible. #: src/remove.c:473 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "Entfernen von %s Verzeichnis %s nicht möglich: %s wird übersprungen" #: src/remove.c:502 #, c-format msgid "failed to stat %s: skipping %s" msgstr "auf %s konnte nicht zugegriffen werden: %s wird übersprungen" #: src/remove.c:515 src/remove.c:565 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "überspringe %s, da es auf einem anderen Gerät ist" #: src/remove.c:517 #, c-format msgid "and --preserve-root=all is in effect" msgstr "und --preserve-root=all ist aktiv" #: src/remove.c:586 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "Traversal fehlgeschlagen: %s" #: src/remove.c:592 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "unerwarteter Fehler: fts_info=%d: %s\n" "bitte melden Sie dies an %s" #: src/rm.c:115 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Versuchen Sie „%s ./%s“, um die Datei %s zu entfernen.\n" #: src/rm.c:132 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Entfernen (unlink) der DATEI(en).\n" "\n" " -f, --force nicht vorhandene Dateien ignorieren, keine Nachfragen\n" " -i vor jeder Entfernung nachfragen\n" #: src/rm.c:138 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively; less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I einmal nachfragen, wenn mehr als drei Dateien\n" " gelöscht werden sollen oder beim rekursiven\n" " Löschen; weniger aufdringlich als -i, gibt aber\n" " Schutz gegen die meisten Fehler.\n" " --interactive[=WANN] nachfragen WANN: „never“ (nie), „once“ (-I) oder\n" " „always“ (-i); ohne WANN: immer\n" #: src/rm.c:145 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system beim rekursiven Entfernen einer Verzeichnishierarchie\n" " die Verzeichnisse überspringen, die sich auf einem\n" " anderen Gerät als der Parameter befinden\n" #: src/rm.c:150 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n" " with 'all', reject any command line argument\n" " on a separate device from its parent\n" msgstr "" " --no-preserve-root „/“ nicht besonders behandeln\n" " --preserve-root nicht rekursiv auf „/“ arbeiten (Voreinstellung);\n" " mit „all“, alle Kommandozeilenargumente ablehnen,\n" " die in einem anderen Dateisystem liegen als deren\n" " Elternverzeichnis\n" #: src/rm.c:156 msgid "" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -r, -R, --recursive Inhalte von Verzeichnissen rekursiv entfernen\n" " -d, --dir leere Verzeichnisse entfernen\n" " -v, --verbose durchgeführte Tätigkeiten erklären\n" #: src/rm.c:163 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "Per Voreinstellung entfernt rm keine Verzeichnisse. Bei Benutzung der Option\n" "--recursive (-r oder -R) wird jedes aufgeführte Verzeichnisse inklusive seiner\n" "Inhalte gelöscht.\n" #: src/rm.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Um Dateien zu entfernen, deren Namen mit „-“ beginnen, z. B. „foo“, verwenden\n" "Sie eine der folgenden Anweisungen:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:177 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred(1).\n" msgstr "" "\n" "Beachten Sie, das der Inhalt einer mit „rm“ gelöschten Datei normalerweise\n" "wiederhergestellt werden kann. Wenn Sie mehr Sicherheit darüber wünschen,\n" "dass die Inhalte tatsächlich nicht wiederherstellbar sind, sollten Sie eher\n" "„shred“(1) benutzen.\n" #: src/rm.c:295 #, c-format msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "Die Option --no-preserve-root darf nicht abgekürzt werden" #: src/rm.c:306 #, c-format msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" msgstr "nicht erkanntes Argument für --preserve-root: %s" #: src/rm.c:355 #, c-format msgid "%s: remove % argument recursively? " msgid_plural "%s: remove % arguments recursively? " msgstr[0] "%s: % Argument rekursiv entfernen? " msgstr[1] "%s: Alle % Argumente rekursiv entfernen? " #: src/rm.c:358 #, c-format msgid "%s: remove % argument? " msgid_plural "%s: remove % arguments? " msgstr[0] "%s: % Argument entfernen? " msgstr[1] "%s: % Argumente entfernen? " # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory? #: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "Verzeichnis wird entfernt, %s" #: src/rmdir.c:150 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht entfernt werden" #: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:287 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "%s konnte nicht entfernt werden" #: src/rmdir.c:173 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" msgstr "" "Die VERZEICHNIS(se) entfernen, wenn sie leer sind.\n" "\n" #: src/rmdir.c:177 msgid "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure to remove a non-empty directory\n" msgstr "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " jeden Fehlschlag ignorieren, der nur daher rührt, dass\n" " ein Verzeichnis nicht leer ist\n" "\n" #: src/rmdir.c:181 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors;\n" " e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n" "\n" msgstr "" " -p, --parents VERZEICHNIS und seine Vorfahren entfernen; damit ist\n" " „rmdir -p a/b“ ähnlich zu „rmdir a/b a“\n" "\n" #: src/rmdir.c:186 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr " -v, --verbose Diagnose für jedes bearbeitete Verzeichnis ausgeben\n" #: src/rmdir.c:276 #, c-format msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed" msgstr "%s konnte nicht entfernt werden: der symbolischen Verknüpfung konnte nicht gefolgt werden" #: src/runcon.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Aufruf: %s KONTEXT BEFEHL [args]\n" " oder: %s [ -c ] [-u NUTZER] [-r ROLLE] [-t TYP] [-l BEREICH] BEFEHL [args]\n" #: src/runcon.c:80 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Ein Programm in einem anderen SELinux Sicherheitskontext ausführen.\n" "Wenn weder KONTEXT noch BEFEHL gegeben sind, den aktuellen Sicherheitskontext\n" "ausgeben.\n" #: src/runcon.c:87 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" msgstr "" " KONTEXT vollständiger Sicherheitskontext\n" " -c, --compute Prozessübergangskontext vor der Modifikation berechnen\n" " -t, --type=TYP Typ (für die selbe Rolle wie übergeordnetes Element)\n" " -u, --user=NUTZER Benutzeridentität\n" " -r, --role=ROLLE Rolle\n" " -l, --range=BEREICH Niveaubereich\n" #: src/runcon.c:138 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "mehrere Rollen" #: src/runcon.c:143 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "mehrere Typen" #: src/runcon.c:148 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "mehrere Nutzer" #: src/runcon.c:153 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "mehrere Niveaubereiche" #: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "aktueller Kontext konnte nicht ermittelt werden" #: src/runcon.c:181 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "es müssen -c, -t, -u, -l, -r oder Kontext angegeben werden" #: src/runcon.c:189 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "kein Befehl angegeben" #: src/runcon.c:194 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s kann nur mit einem SELinux-Kernel verwendet werden" #: src/runcon.c:221 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "es konnte kein neuer Kontext berechnet werden" #: src/runcon.c:235 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "der neue Benutzer konnte nicht gesetzt werden: %s" #: src/runcon.c:238 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "der neue Typ konnte nicht gesetzt werden: %s" #: src/runcon.c:241 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "ein neuer Bereich konnte nicht gesetzt werden: %s" #: src/runcon.c:244 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "es konnte keine neue Rolle gesetzt werden: %s" #: src/runcon.c:253 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "der Sicherheitskontext kann nicht gesetzt werden: %s" #: src/seq.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... LETZTER\n" " oder: %s [OPTION]... ERSTER LETZTER\n" " oder: %s [OPTION]... ERSTER PLUS LETZTER\n" #: src/seq.c:83 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "Die Zahlen von ERSTER bis LETZTER ausgeben, in Schritten von PLUS.\n" #: src/seq.c:89 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" " -f, --format=FORMAT Fließkomma‐FORMAT im Stil von printf benutzen\n" " -s, --separator=ZKETTE ZKETTE benutzen, um Zahlen zu trennen (Vorgabe: \\n)\n" " -w, --equal-width gleiche Breite durch führende Nullen herstellen\n" #: src/seq.c:96 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "\n" "Wenn ERSTER oder PLUS weggelassen werden, wird 1 angenommen. Ein weggelassenes\n" "PLUS wird also als 1 interpretiert, selbst wenn LETZTER kleiner als ERSTER ist.\n" "ERSTER, PLUS und LETZTER werden als Fließkommazahlen interpretiert.\n" "PLUS ist normalerweise positiv, wenn ERSTER kleiner als LETZTER ist, und\n" "PLUS ist normalerweise negativ, wenn ERSTER größer als LETZTER ist.\n" #: src/seq.c:107 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMAT muss in der Lage sein, ein Argument vom Typ „double“ auszugeben;\n" "per Voreinstellung ist es %.PRÄZf, wenn ERSTER, PLUS und LETZTER alle dezimale\n" "Fixkommazahlen sind mit einer maximalen Genauigkeit PRÄZ, ansonsten %g.\n" "Die Angabe der Zahlen auf der Kommandozeilen muss im englischen Format erfolgen,\n" "die Ausgabe hängt dagegen von der gewählten Locale ab (in diesem Fall wird also\n" "ein Dezimalpunkt in der Eingabe und ein Dezimalkomma in der Ausgabe benutzt.)\n" #: src/seq.c:153 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "ungültiges Fließkommaargument: %s" #: src/seq.c:159 #, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "ungültiges Argument für %s: %s" #: src/seq.c:266 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "das Format %s enthält die unbekannte Direktive %%%c" #: src/seq.c:641 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "Formatzeichenkette darf nicht angegeben werden, wenn Zeichenketten\n" "gleicher Breite ausgegeben werden" #: src/seq.c:685 #, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "Ungültiger Wert fuer Null-Hochzaehlen: %s" #: src/set-fields.c:164 msgid "invalid byte or character range" msgstr "Ungültige Byte‐ oder Zeichenliste" #: src/set-fields.c:165 msgid "invalid field range" msgstr "ungültiger Feldbereich" #: src/set-fields.c:172 src/set-fields.c:218 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "Feld- bzw, Zeichenpositionen werden von 1 an gezählt" #: src/set-fields.c:173 src/set-fields.c:219 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "Felder werden von 1 an gezählt" #: src/set-fields.c:193 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "ungültiger Bereich ohne Endpunkt: -" #: src/set-fields.c:207 msgid "invalid decreasing range" msgstr "ungültiger abnehmender Bereich" #: src/set-fields.c:256 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "Byte‐/Zeichenoffset %s ist zu groß" #: src/set-fields.c:257 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "Feldnummer %s ist zu groß" #: src/set-fields.c:268 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "Ungültige Byte-/Zeichenposition %s" #: src/set-fields.c:269 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "Ungültiger Feldwert %s" #: src/set-fields.c:277 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "Liste der Byte-/Zeichenpositionen fehlt" #: src/set-fields.c:278 msgid "missing list of fields" msgstr "Liste der Felder fehlt" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:170 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Mehrfaches Überschreiben der angegebenen DATEI(en), um es schwerer zu machen,\n" "selbst mit aufwändigen und teuren Hardware‐Analysemitteln die Daten\n" "wieder herzustellen.\n" #: src/shred.c:174 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "Wenn DATEI „-“ ist, die Standardausgabe schreddern.\n" #: src/shred.c:181 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force wenn nötig Zugriffsrechte ändern, um Schreiben zuzulassen\n" " -n, --iteration=N N‐fach überschreiben statt des Standardwertes (%d)\n" " --random-source=DATEI zufällige Bytes aus DATEI nehmen\n" " -s, --size=N diese Anzahl Bytes zerhacken (Endungen wie K, M, G zulässig)\n" #: src/shred.c:187 msgid "" " -u deallocate and remove file after overwriting\n" " --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u Datei nach dem Überschreiben abschneiden und entfernen\n" " --remove[=WIE] wie -u aber mit gezielter Angabe, WIE gelöscht wird;\n" " Siehe weiter unten\n" " -v, --verbose Fortschritt anzeigen\n" " -x, --exact Dateigrößen nicht auf den nächsten vollen Block runden;\n" " dies ist für nicht‐reguläre Dateien die Voreinstellung\n" " -z, --zero ein abschließendes Überschreiben mit Nullen hinzufügen, um\n" " Zerhacken zu verbergen.\n" #: src/shred.c:197 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "DATEI(en) löschen, wenn --remove (-u) angegeben ist. Die Voreinstellung\n" "ist es, die Dateien nicht zu löschen, da man oft auf Gerätedateien wie /dev/hda\n" "arbeitet, und diese Dateien nicht gelöscht werden sollten. Bei der Benutzung\n" "mit normalen Dateien verwenden die meisten Anwender die Option --remove.\n" "Der optionale Parameter WIE gibt an, wie ein Verzeichniseintrag gelöscht\n" "werden soll:\n" "„unlink“ => einen normalen Unlink-Aufruf verwenden.\n" "„wipe“ => zusätzlich zuerst die Bytes im Namen unleserlich machen.\n" "„wipesync“ => jedes verschleierte Byte direkt auf das Gerät schreiben.\n" "Der Standardmodus ist „wipesync“, der allerdings recht aufwändig\n" "sein kann.\n" "\n" #: src/shred.c:209 msgid "" "CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in place.\n" "Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n" "and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" "be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" msgstr "" "ACHTUNG: shred geht davon aus, dass das Dateisystem und die Hardware die\n" "Daten an Ort und Stelle überschreiben. Das ist der übliche Weg, es gibt aber\n" "auch viele Plattformen, die davon abweichen. Zudem können Sicherungskopien\n" "und Dateispiegel Kopien enthalten, die nicht entfernt werden können und es\n" "ermöglichen, dass die geschredderten Dateien wiederhergestellt werden können.\n" "Weitere Details finden Sie im Handbuch der GNU-Coreutils.\n" #: src/shred.c:309 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: fdatasync fehlgeschlagen" #: src/shred.c:320 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync fehlgeschlagen" #: src/shred.c:434 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: Zurückspulen nicht möglich" #: src/shred.c:454 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)…" #: src/shred.c:503 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: Fehler beim Schreiben an Offset %s" #: src/shred.c:524 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen" #: src/shred.c:536 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: Datei zu groß" #: src/shred.c:560 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)…%s" #: src/shred.c:576 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)…%s/%s %d%%" #: src/shred.c:834 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fstat fehlgeschlagen" #: src/shred.c:845 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: ungültiger Dateityp" #: src/shred.c:850 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: Datei hat negative Größe" #: src/shred.c:946 src/sort.c:973 src/split.c:496 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: Fehler beim Abschneiden" #: src/shred.c:965 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl fehlgeschlagen" #: src/shred.c:970 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: ein Nur‐Anfügen‐Dateideskriptor kann nicht vernichtet werden" #: src/shred.c:1052 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: wird entfernt" #: src/shred.c:1077 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: in %s umbenannt" #: src/shred.c:1086 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: konnte nicht entfernt werden" #: src/shred.c:1090 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: entfernt" #: src/shred.c:1097 src/shred.c:1140 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: konnte nicht geschlossen werden" #: src/shred.c:1133 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: src/shred.c:1196 msgid "invalid number of passes" msgstr "ungültige Anzahl von Durchgängen" #: src/shred.c:1201 src/shuf.c:466 src/sort.c:4581 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "mehrere Zufallsquellen angegeben" #: src/shred.c:1215 msgid "invalid file size" msgstr "ungültige Dateigröße" #: src/shuf.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]\n" " oder: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " oder: %s -i VON-BIS [OPTION]...\n" #: src/shuf.c:65 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "" "Eine zufällige Permutation der Eingabezeilen in die Standardausgabe schreiben.\n" "\n" #: src/shuf.c:72 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" " -e, --echo jedes ARG als Eingabezeile ansehen\n" " -i, --input-range=VON-BIS Zahlen von VON bis BIS als Eingabezeilen ansehen\n" " -n, --head-count=ZEILEN höchstens ZEILEN Zeilen zeigen\n" " -o, --output=DATEI Ergebnis in DATEI schreiben statt auf die\n" " Standardausgabe\n" " --random-source=DATEI zufällige Bytes aus DATEI nehmen\n" " -r, --repeat Ausgabezeilen können wiederholt werden\n" #: src/shuf.c:80 src/sort.c:501 src/uniq.c:199 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated Zeilen mit Nullbyte beenden, nicht mit\n" " Zeilenvorschub\n" #: src/shuf.c:223 #, c-format msgid "too many input lines" msgstr "zu viele Eingabezeilen" #: src/shuf.c:412 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "mehrfach die Optionen -i angegeben" #: src/shuf.c:441 msgid "invalid input range" msgstr "ungültiger Zahlenbereich" #: src/shuf.c:453 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "ungültige Zeilenanzahl: %s" #: src/shuf.c:460 src/sort.c:4575 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "mehrere Ausgabedateien angegeben" #: src/shuf.c:490 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "die Optionen -e und -i können nicht kombiniert werden." #: src/shuf.c:580 #, c-format msgid "no lines to repeat" msgstr "keine zu wiederholenden Zeilen" #: src/sleep.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. NUMBER need not be an\n" "integer. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s ANZAHL[ENDUNG]...\n" " oder: %s OPTION\n" "Für ANZAHL Sekunden pausieren. ENDUNG kann sein: „s“ für Sekunden (Vorgabe),\n" "„m“ für Minuten, „h“ für Stunden, „d“ für Tage. Im Gegensatz zu den meisten\n" "Implementierungen, die ANZAHL als eine ganze Zahl erfordern, kann ANZAHL\n" "hier eine beliebige Gleitkommazahl sein. Werden zwei oder mehr Argumente\n" "angegeben, wird für eine Zeit pausiert, die der Summe der Werte entspricht.\n" "\n" #: src/sleep.c:130 src/timeout.c:364 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "ungültiges Zeitintervall %s" #: src/sleep.c:141 src/tail.c:1289 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "die Echtzeit‐Uhr kann nicht gelesen werden" #: src/sort.c:421 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" "Aneinanderfügung aller DATEI(en) sortiert auf die Standardausgabe schreiben.\n" "\n" #: src/sort.c:428 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Sortieroptionen:\n" "\n" #: src/sort.c:432 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks führende Leerzeichen ignorieren\n" " -d, --dictionary-order nur Leer‐ und alphanumerische Zeichen beachten\n" " -f, --ignore-case Kleinbuchstaben wie Großbuchstaben behandeln\n" #: src/sort.c:438 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort anhand des allgemeinen numerischen Wertes\n" " sortieren\n" " -i, --ignore-nonprinting nur darstellbare Zeichen beachten\n" " -M, --month-sort Reihenfolge: (unbekannt) < „JAN“ < … < „DEZ“\n" #: src/sort.c:443 msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr " -h, --human-numeric-sort vergleiche menschenlesbare Zahlen (z.B. 2K, 1G)\n" #: src/sort.c:446 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See shuf(1)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort anhand des numerischen Werts sortieren\n" " -R, --random-sort mischen, aber gleiche Schlüssel zusammenhalten.\n" " Siehe shuf(1)\n" " --random-source=DATEI zufällige Bytes aus DATEI nehmen\n" " -r, --reverse das Ergebnis der Sortierung umkehren\n" #: src/sort.c:452 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=WORT nach Kriterium WORT sortieren:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natürliche Ordnung von Versionsnummern innerhalb\n" " des Textes\n" #: src/sort.c:460 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Andere Optionen:\n" "\n" #: src/sort.c:464 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=N höchstens N Eingaben gleichzeitig zusammenführen;\n" " für mehr benutzen Sie temporäre Dateien\n" #: src/sort.c:468 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first prüfen, ob Eingabe sortiert ist;\n" " nicht sortieren\n" " -C, --check=quiet, --check=silent wie -c, aber erste unsortierte\n" " Zeile nicht melden\n" " --compress-program=PROG temporäre Dateien mit PROG komprimieren;\n" " mit PROG -d wieder entpacken\n" #: src/sort.c:475 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug Den Teil der Zeile kennzeichnen, der zur\n" " Sortierung verwendet wurde und auf\n" " Standardfehlerausgabe vor fragwürdiger\n" " Verwendung warnen\n" " --files0-from=DATEI Eingabe aus Dateien lesen, deren Namen\n" " NULL-terminiert in DATEI aufgeführt sind; ist\n" " DATEI „-“, wird die Standardeingabe gelesen\n" #: src/sort.c:482 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=KEYDEF anhand von Schlüssel sortieren; KEYDEF gibt\n" " Position und Typ an\n" " -m, --merge bereits sortierte Dateien zusammenführen; nicht\n" " sortieren\n" #: src/sort.c:486 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=DATEI Ergebnis in DATEI schreiben statt Standardausgabe\n" " -s, --stable Sortierung stabilisieren, indem die Sortierung\n" " für den letzten Ausweg deaktiviert wird\n" " -S, --buffer-size=GRÖẞE GRÖẞE für Hauptspeicherpuffer benutzen\n" #: src/sort.c:492 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP SEP benutzen statt Übergang von Nichtleerraum zu\n" " Leerraum\n" " -T, --temporary-directory=VERZ für temporäre Dateien VERZ statt $TMPDIR\n" " oder %s verwenden; kann mehrfach gegeben werden\n" " --parallel=N die Anzahl der parallel laufenden Sortierungen\n" " auf N festlegen\n" " -u, --unique mit -c: auf strikte Ordnung prüfen; ohne -c: nur\n" " das erste von mehreren gleichen Elementen ausgeben\n" #: src/sort.c:506 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "SDEF ist F[.P][OPTN][,F[.P][OPTN]], für Anfangs- und Endposition. Dabei ist\n" "F eine Feldnummer und P eine Zeichenposition im Feld; beide starten bei 1, und wenn die Endposition nicht angegeben ist, liegt sie am Zeilenende. Wenn weder\n" "-t noch -b angegeben sind, werden die Zeichen in einem Feld ausgehend vom\n" "Anfang des vorhergehenden Leerraums gezählt. OPTN setzt sich zusammen aus\n" "einer oder mehreren einbuchstabigen Sortieroptionen [bdfgiMhnRrV], die die\n" "globalen Sortieroptionen für diesen Schlüssel außer Kraft setzen. Wenn kein\n" "Schlüssel angegeben wurde, wird die ganze Zeile als Schlüssel benutzt.\n" "\n" "GRÖẞE kann eine der folgenden multiplikativen Endungen bekommen:\n" #: src/sort.c:519 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% des Speichers, b 1, k 1024 (Vorgabe), und so weiter für M, G, T, P, E, Z,\n" "Y, R, Q.\n" "\n" "*** WARNUNG ***\n" "Die eingestellte Locale beeinflusst die Sortierreihenfolge.\n" "Setzen Sie LC_ALL=C, um die traditionelle Sortierreihenfolge zu aktivieren, bei\n" "der native Bytewerte verwendet werden.\n" #: src/sort.c:717 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "Warte auf %s [-d]" #: src/sort.c:722 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] wurde unnormal beendet" #: src/sort.c:877 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "temporäre Datei in %s konnte nicht angelegt werden" #: src/sort.c:992 src/sort.c:2097 src/sort.c:3218 src/sort.c:3861 #: src/sort.c:3952 src/sort.c:3955 msgid "open failed" msgstr "Öffnen fehlgeschlagen" #: src/sort.c:1011 msgid "fflush failed" msgstr "fflush fehlgeschlagen" #: src/sort.c:1016 src/sort.c:2100 src/sort.c:4843 msgid "close failed" msgstr "Schließen fehlgeschlagen" #: src/sort.c:1155 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "temporäre Datei konnte nicht angelegt werden" #: src/sort.c:1194 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "Prozess für %s -d konnte nicht angelegt werden" #: src/sort.c:1267 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "Warnung: %s kann nicht entfernt werden" #: src/sort.c:1353 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "ungültiges Argument %2$s für Option --%1$s" #: src/sort.c:1356 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "kleinstes Argument für Option --%s ist %s" #: src/sort.c:1371 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "Argument %2$s für Option --%1$s zu groß" #: src/sort.c:1374 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "größtes Argument für Option --%s ist beim derzeitigen „rlimit“ %s" #: src/sort.c:1456 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "parallele Anzahl darf nicht Null sein" #: src/sort.c:1539 msgid "stat failed" msgstr "stat fehlgeschlagen" #: src/sort.c:1802 msgid "read failed" msgstr "Lesen fehlgeschlagen" #: src/sort.c:2115 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "Zeichenkettentransformation fehlgeschlagen" #: src/sort.c:2118 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "die untransformierte Zeichenkette war %s" #: src/sort.c:2281 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ passt nicht zu Schlüssel\n" #: src/sort.c:2465 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "überflüssiger Schlüssel %s wird verwendet; verwenden Sie stattdessen besser %s" #: src/sort.c:2472 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "Schlüssel %lu hat eine Breite von Null und wird daher ignoriert" #: src/sort.c:2481 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "" "führende Leerzeichen sind signifikant in Schlüssel %lu: Sie sollten daher\n" "wahrscheinlich auch „b“ angeben" #: src/sort.c:2495 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "Schlüssel %lu ist numerisch und überspannt mehrere Felder" #: src/sort.c:2530 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers" msgstr "Der Feldtrenner %s wird in Zahlen als Gruppentrenner betrachtet" #: src/sort.c:2543 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers" msgstr "Der Feldtrenner %s wird in Zahlen als Dezimalpunkt betrachtet" #: src/sort.c:2551 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers" msgstr "Der Feldtrenner %s wird in Zahlen als Minuszeichen betrachtet" #: src/sort.c:2558 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers" msgstr "Der Feldtrenner %s wird in Zahlen als Pluszeichen betrachtet" #: src/sort.c:2570 #, c-format msgid "%snumbers use %s as a decimal point in this locale" msgstr "%sZahlen verwenden %s als Dezimalpunkt in dieser Locale" #: src/sort.c:2571 msgid "note " msgstr "Hinweis " #: src/sort.c:2579 #, c-format msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported" msgstr "der Multibyte-Zahlengruppentrenner wird in dieser Locale nicht unterstützt" #: src/sort.c:2595 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "Option „-%s“ wird ignoriert" msgstr[1] "Optionen „-%s“ werden ignoriert" #: src/sort.c:2601 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "Option „-r“ gilt nur für Notlösungsvergleiche" #: src/sort.c:2878 src/sort.c:2887 msgid "write failed" msgstr "Schreiben fehlgeschlagen" #: src/sort.c:2930 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: ungeordnet: " #: src/sort.c:2933 msgid "standard error" msgstr "Standardfehler" #: src/sort.c:3845 msgid "cannot read" msgstr "Lesen unmöglich" #: src/sort.c:4119 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: ungültige Feldangabe %s" #: src/sort.c:4128 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "Optionen „-%s“ sind inkompatibel" #: src/sort.c:4178 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: ungültige Anzahl am Anfang von %s" #: src/sort.c:4439 msgid "invalid number after '-'" msgstr "ungültige Zahl hinter „-“" #: src/sort.c:4442 src/sort.c:4528 src/sort.c:4556 msgid "invalid number after '.'" msgstr "ungültige Zahl hinter „.“" #: src/sort.c:4455 src/sort.c:4561 msgid "stray character in field spec" msgstr "verirrte Buchstaben in Feldspezifikation" #: src/sort.c:4502 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "mehrere Komprimierungsprogramme angegeben" #: src/sort.c:4519 msgid "invalid number at field start" msgstr "ungültige Zahl am Feldanfang" #: src/sort.c:4523 src/sort.c:4551 msgid "field number is zero" msgstr "Feldnummer ist Null" #: src/sort.c:4532 msgid "character offset is zero" msgstr "Zeichenversatz ist Null" #: src/sort.c:4547 msgid "invalid number after ','" msgstr "ungültige Zahl hinter „,“" #: src/sort.c:4597 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "leerer Tabulator" #: src/sort.c:4680 src/wc.c:890 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "Kann Dateinamen nicht aus %s lesen." #: src/sort.c:4702 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: ungültiger Dateiname der Länge 0" #: src/sort.c:4708 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "keine Eingabe aus %s" #: src/sort.c:4761 #, c-format msgid "text ordering performed using %s sorting rules" msgstr "es werden die Sortierregeln für %s verwendet" #: src/sort.c:4765 msgid "text ordering performed using simple byte comparison" msgstr "es wird ein einfacher Bytevergleich verwendet" #: src/sort.c:4797 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "zusätzlicher Operand %s nicht erlaubt mit -%c" #: src/split.c:209 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %d" msgstr "die Endungslänge muss mindestens %d betragen" #: src/split.c:225 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]… [DATEI [PRÄFIX]]\n" #: src/split.c:229 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "Stücke der DATEI in PRÄFIXaa, PRÄFIXab, … ausgeben;\n" "Vorgabe für die Größe ist 1000 Zeilen und für PRÄFIX „x“.\n" #: src/split.c:237 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" " -d use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start value\n" " -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation below\n" " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N Endungen mit Länge N verwenden (Vorgabe %d)\n" " --additional-suffix=ENDUNG eine zusätzliche ENDUNG an Dateinamen\n" " anhängen\n" " -b, --bytes=GRÖẞE GRÖẞE Bytes in die Ausgabedatei ausgeben\n" " -C, --line-bytes=GRÖẞE höchstens GRÖẞE Bytes pro Zeile auf die Ausgabe\n" " schreiben\n" " -d numerische Endungen statt alphabetischer benutzen\n" " --numeric-suffixes[=START]\n" " wie -d, aber erlaubt in Angabe des Startwertes\n" " -x hexadezimale Endungen statt alphabetischer benutzen,\n" " bei 0 beginnend\n" " --hex-suffixes[=FROM] genau wie -x, aber Startwert festlegen\n" " -e, --elide-empty-files bei „-n“ keine leeren Ausgabezeilen erzeugen\n" " --filter=BEFEHL schreibe an Shell-BEFEHL; Dateiname ist $FILE\n" " -l, --lines=ANZAHL ANZAHL Zeilen in die Ausgabedatei ausgeben\n" " -n, --number=ABSCHNITTE erzeuge ABSCHNITTE Zahl von Ausgabedateien\n" " -t, --separator=TRENN TRENN anstelle eines Zeilenwechsels als Trennzeichen\n" " verwenden; '\\0' (null) gibt das NUL-Zeichen an\n" " -u, --unbuffered die Eingabe direkt mit „-n r/...“ zur Ausgabe\n" " kopieren\n" #: src/split.c:255 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr " --verbose Meldung vor dem Öffnen jeder Ausgabedatei ausgeben\n" #: src/split.c:262 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to stdout\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" "\n" "ABSCHNITTE können sein:\n" " N in N Dateien aufspalten, basierend auf Größe der Eingabe\n" " K/N Kten Teil von N auf Standardausgabe ausgeben\n" " l/N in N Dateien aufteilen ohne Teilung von Zeilen/Datensätzen\n" " l/K/N Kten Teil von N auf Standardausgabe ohne Zeilentrennung ausgeben\n" " r/N wie „l“, aber eine Rundlauf-Verteilung verwenden\n" " r/K/N ebenso, aber nur den Kten Teil von N ausgeben\n" #: src/split.c:465 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "keine Endungen für Ausgabedateien mehr verfügbar" #: src/split.c:477 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "Datei %s wird angelegt\n" #: src/split.c:490 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s würde die Eingabe überschreiben; Abbruch" #: src/split.c:509 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "die Umgebungsvariable FILE konnte nicht gesetzt werden" #: src/split.c:511 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "Ausführung mit FILE=%s\n" #: src/split.c:513 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "Die Pipe konnte nicht erzeugt werden" #: src/split.c:527 #, c-format msgid "closing prior pipe" msgstr "die vorherige Pipe wird geschlossen" #: src/split.c:529 #, c-format msgid "closing output pipe" msgstr "Die Ausgabepipe wird geschlossen" #: src/split.c:533 #, c-format msgid "moving input pipe" msgstr "die Eingabepipe wird verschoben" #: src/split.c:535 #, c-format msgid "closing input pipe" msgstr "die Eingabepipe wird geschlossen" #: src/split.c:541 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "der Befehl „%s -c %s“ konnte nicht ausgeführt werden" #: src/split.c:547 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "die Eingabepipe konnte nicht geschlossen werden" #: src/split.c:583 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "es wird auf den Kindprozess gewartet" #: src/split.c:593 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "mit FILE=%s, Signal %s von Befehl: %s" #: src/split.c:601 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "mit FILE=%s, Ende mit %d von Befehl: %s" #: src/split.c:608 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "unbekannter Status von Befehl (0x%X)" #: src/split.c:1293 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "Es ist nicht möglich, auf mehr als eine Art zu splitten" #: src/split.c:1336 src/split.c:1342 msgid "invalid number of chunks" msgstr "ungültige Anzahl von Abschnitten" #: src/split.c:1338 msgid "invalid chunk number" msgstr "ungültige Abschnittsnummer" #: src/split.c:1387 msgid "invalid suffix length" msgstr "ungültige Endungslänge" #: src/split.c:1457 #, c-format msgid "empty record separator" msgstr "leerer Datensatz-Trenner" #: src/split.c:1468 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "Trenner aus mehreren Zeichen %s" #: src/split.c:1476 #, c-format msgid "multiple separator characters specified" msgstr "mehrere Trennzeichen wurden angegeben" #: src/split.c:1520 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: ungültiger Startwert für eine numerische Endung" #: src/split.c:1521 #, c-format msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" msgstr "%s: ungültiger Startwert für hexadezimale Endung" #: src/split.c:1547 msgid "invalid IO block size" msgstr "ungültige E/A-Blockgröße" #: src/split.c:1565 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "--filter verarbeitet keine Abschnitte, die auf der Standardausgabe ausgegeben werden" #: src/split.c:1578 #, c-format msgid "invalid number of lines: %s" msgstr "ungültige Anzahl von Zeilen: %s" #: src/split.c:1605 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "der Startwert für die numerische Endung ist für die Endungslänge zu groß" #: src/split.c:1642 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: die Dateigröße kann nicht ermittelt werden" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:194 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:1004 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "%s konnte nicht in kanonische Form gebracht werden" #: src/stat.c:1107 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "Warnung: unbekannte Flucht‐Sequenz „\\%c“" #: src/stat.c:1171 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: ungültige Anweisung" #: src/stat.c:1233 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "Warnung: ungültiger Rückschrägstrich (\\) am Ende der Zeichenkette" #: src/stat.c:1265 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "die Verwendung von %s, um die Standardeingabe zu verwenden, funktioniert nicht im Dateisystem-Modus" #: src/stat.c:1272 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "die Dateisysteminformation für %s kann nicht gelesen werden" #: src/stat.c:1401 src/stat.c:1469 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "der Status der Standardeingabe kann nicht abgefragt werden" #: src/stat.c:1403 #, c-format msgid "cannot statx %s" msgstr "der Aufruf von statx für %s ist fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1672 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Datei: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namenslänge: %-7l Typ: %T\n" "Blockgröße: %-10s Fundamentale Blockgröße: %S\n" "Blöcke: Gesamt: %-10b Frei: %-10f Verfügbar: %a\n" "Inodes: Gesamt: %-10c Frei: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1693 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Datei: %N\n" " Größe: %-10s\tBlöcke: %-10b EA Block: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1703 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n" msgstr " Gerät: %Hd/%Ld\tInode: %-10i Verknüpfungen: %-5h Gerätetyp: %Hr,%Lr\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1711 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Gerät: %Hd/%Ld\tInode: %-10i Verknüpfungen: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1720 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Zugriff: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1730 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Kontext: %C\n" #: src/stat.c:1738 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" "Zugriff: %x\n" "Modifiziert: %y\n" "Geändert: %z\n" "Geburt: %w\n" #: src/stat.c:1756 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "Status einer Datei oder eines Dateisystems anzeigen.\n" #: src/stat.c:1762 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" " -L, --dereference Verknüpfungen folgen\n" " -f, --file-system Dateisystemstatus anstelle von Dateistatus anzeigen\n" #: src/stat.c:1766 msgid "" " --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n" " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgstr "" " --cached=MODUS gibt an, wie gecachte Attribute verwendet werden;\n" " nützlich auf entfernten Dateisystemen.\n" " Weitere Details siehe unten\n" #: src/stat.c:1770 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c, --format=FORMAT das angegebene FORMAT anstelle der Voreinstellung\n" " benutzen; Zeilenvorschub nach jeder Benutzung\n" " --printf=FORMAT wie --format, aber Rückschrägstrich‐Steuerzeichen\n" " auswerten, kein obligatorischer Zeilenvorschub;\n" " letzterer kann mittels \\n in FORMAT eingefügt werden\n" " -t, --terse die Information in knapper Form ausgeben\n" #: src/stat.c:1781 msgid "" "\n" "The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n" "'always' will use cached attributes if available, while\n" "'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n" "'default' will leave it up to the underlying file system.\n" msgstr "" "\n" "Mögliche Werte für das Argument MODUS von --cached: always, never, default.\n" "„always“ verwendet gecachte Attribute soweit verfügbar.\n" "„never“ versucht die neuesten Attribute zu synchronisieren.\n" "„default“ überlässt die Entscheidung dem darunterliegenden Dateisystem.\n" #: src/stat.c:1788 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a permission bits in octal (note '#' and '0' printf flags)\n" " %A permission bits and file type in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Die gültigen Formatangaben für Dateien (ohne --file-system):\n" "\n" " %a Zugriffsrechte im Oktalformat\n" " (beachten Sie die printf-Kennungen '#' und '0')\n" " %A Zugriffsrechte und Dateityp in menschenlesbarer Form\n" " %b Anzahl der beanspruchten Blöcke (siehe %B)\n" " %B die Größe in Bytes jedes mit „%b“ gemeldeten Blocks\n" " %C SELinux-Sicherheitskontext-Zeichenkette\n" #: src/stat.c:1797 msgid "" " %d device number in decimal (st_dev)\n" " %D device number in hex (st_dev)\n" " %Hd major device number in decimal\n" " %Ld minor device number in decimal\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d Gerätenummer in Dezimal (st_dev)\n" " %D Gerätenummer in Hex (st_dev)\n" " %Hd Major-Gerätenezimal\n" " %Ld Minor-Gerätenummer in dezimal\n" " %f roher Modus in Hex\n" " %F Dateityp %g Gruppen‐ID des Eigentümers\n" " %G Gruppenname des Eigentümers\n" #: src/stat.c:1807 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %r device type in decimal (st_rdev)\n" " %R device type in hex (st_rdev)\n" " %Hr major device type in decimal, for character/block device special files\n" " %Lr minor device type in decimal, for character/block device special files\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h Anzahl harter Verknüpfungen\n" " %i Inode‐Nummer\n" " %m Einhängepunkt\n" " %n Dateiname\n" " %N „Dateiname“ mit Dereferenzierung bei symbolischer Verknüpfung\n" " %o optimale E/A‐Blockgröße\n" " %s Gesamtgröße in Bytes\n" " %r Gerätetyp in dezimal (st_rdev)\n" " %R Gerätetyp in Hex (st_rdev)\n" " %Hr Major‐Gerätetyp in dezimal, für Zeichen-/Blockdateien\n" " %Lr Minor‐Gerätetyp in dezimal, für Zeichen-/Blockdateien\n" " %t Major‐Gerätetyp in Hex, für Zeichen-/Blockdateien\n" " %T Minor‐Gerätetyp in Hex, für Zeichen-/Blockdateien\n" #: src/stat.c:1822 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u Nutzer‐ID des Eigentümers\n" " %U Nutzername des Eigentümers\n" " %w Entstehungszeit der Datei, menschenlesbar; - wenn unbekannt\n" " %W Entstehungszeit der Datei, Sekunden seit Epoche; 0 wenn unbekannt\n" " %x Zeit des letzten Zugriffs\n" " %X Zeit des letzten Zugriffs in Sekunden seit der Epoche\n" " %y Zeit der letzten Modifikation\n" " %Y Zeit der letzten Modifikation in Sekunden seit der Epoche\n" " %z Zeit der letzten Statusänderung\n" " %Z Zeit der letzten Statusänderung in Sekunden seit der Epoche\n" "\n" #: src/stat.c:1836 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Die gültigen Formatangaben für Dateisysteme:\n" "\n" " %a Freie Blöcke, die Nicht‐Superusern zur Verfügung stehen\n" " %b Gesamt‐Datenblöcke im Dateisystem\n" " %c Gesamt‐Dateiknoten im Dateisystem\n" " %d Freie Dateiknoten im Dateisystem\n" " %f Freie Blöcke im Dateisystem\n" #: src/stat.c:1845 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i Dateisystem‐ID in Hex\n" " %l Maximale Länge von Dateinamen\n" " %n Dateiname\n" " %s Optimale Transfer‐Blockgröße\n" " %S grundlegende Blockgröße (für Blockanzahlen)\n" " %t Dateisystemtyp in Hex\n" " %T Dateisystemtyp in menschenlesbarer Form\n" #: src/stat.c:1855 #, c-format msgid "" "\n" "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "\n" "--terse entspricht dem folgenden FORMAT:\n" " %s" #: src/stat.c:1866 #, c-format msgid "" "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "--terse --file-system entspricht dem folgenden FORMAT:\n" " %s" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]… BEFEHL\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "" "Führe BEFEHL mit geänderter Pufferung für seine Standard-Ein-/Ausgabeströme\n" "aus.\n" #: src/stdbuf.c:97 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=MODUS ändert die Pufferung der Standardeingabe\n" " -o, --output=MODUS ändert die Pufferung der Standardausgabe\n" " -e, --error=MODUS ändert die Pufferung der Standardfehlerausgabe\n" #: src/stdbuf.c:104 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Wenn der MODUS „L“ ist, wird der zugehörige Strom zeilenweise gepuffert.\n" "Diese Option kann nicht auf die Standardeingabe angewendet werden.\n" #: src/stdbuf.c:107 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Wenn der MODUS „0“ ist, wird der zugehörige Strom nicht gepuffert.\n" #: src/stdbuf.c:110 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "Ansonsten ist GRÖẞE eine Zahl, der eine der folgenden Abkürzungen folgt:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024 und so weiter für G, T, P, E, Z,\n" "Y, R, Q. Binäre Präfixe können auch verwendet werden: KiB=K, MiB=M usw.\n" "In diesem Fall wird der zugehörige Strom voll gepuffert mit einem Puffer von\n" "GRÖẞE Bytes.\n" #: src/stdbuf.c:117 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "HINWEIS: wenn BEFEHL das Puffern der Standard-Ein-/Ausgabeströme ändert („tee“\n" "tut dies z. B.), dann hat dies Vorrang vor den durch stdbuf geänderten\n" "Einstellungen.\n" "Außerdem verwenden einige Filter (wie z.B. „dd“ und „cat“) keine Ströme für E/A\n" "und werden daher durch „stdbuf“ nicht beeinflusst.\n" #: src/stdbuf.c:244 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "%s konnte nicht gefunden werden" #: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:298 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "die Umgebung konnte nicht mit %s aktualisiert werden" #: src/stdbuf.c:343 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "die zeilenweise Pufferung der Standardeingabe hat keinen Sinn" #: src/stdbuf.c:374 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "Sie müssen einen Pufferungsmodus angeben" #: src/stty.c:544 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [-F GERÄT | --file=GERÄT] [EINSTELLUNG]…\n" " oder: %s [-F GERÄT | --file=GERÄT] [-a|--all]\n" " oder: %s [-F GERÄT | --file=GERÄT] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:550 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "Eigenschaften eines Terminals ausgeben oder ändern.\n" #: src/stty.c:556 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" " -a, --all alle Einstellungen in menschenlesbarer Form ausgeben\n" " -g, --save alle Einstellungen lesbar für stty ausgeben\n" " -F, --file=GERÄT das angegebene GERÄT anstelle der Standardeingabe öffnen\n" " und benutzen\n" #: src/stty.c:563 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Ein optionales „-“ vor EINSTELLUNGEN bedeutet Verneinung. Ein „*“ markiert\n" "nicht POSIX‐konforme Einstellungen. Das Betriebssystem bestimmt, welche\n" "Einstellungen zur Verfügung stehen.\n" #: src/stty.c:568 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" "\n" "Zeichen mit besonderer Bedeutung:\n" #: src/stty.c:572 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr " * discard ZEICHEN Zeichen aktiviert das Verwerfen der Ausgabe\n" #: src/stty.c:577 msgid " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr "" " * dsusp ZEICHEN ZEICHEN löst ein Terminalstoppsignal aus, wenn die\n" " Eingabe geleert ist\n" #: src/stty.c:581 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" " eof ZEICHEN ZEICHEN sendet Ende‐der‐Datei (Eingabe beenden)\n" " eol ZEICHEN ZEICHEN beendet Zeile\n" #: src/stty.c:586 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr " * eol2 ZEICHEN alternatives ZEICHEN für Zeilenende\n" #: src/stty.c:590 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " erase ZEICHEN ZEICHEN löscht das zuletzt eingegebene Zeichen\n" " intr ZEICHEN ZEICHEN sendet Unterbrechungssignal (Interrupt)\n" " kill ZEICHEN ZEICHEN löscht aktuelle Zeile\n" #: src/stty.c:596 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr " * lnext ZEICHEN ZEICHEN gibt das nächste Zeichen buchstäblich ein\n" #: src/stty.c:601 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr " * status ZEICHEN ZEICHEN sendet ein Infosignal\n" #: src/stty.c:605 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr " quit ZEICHEN ZEICHEN sendet ein Quit‐Signal\n" #: src/stty.c:609 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr " * rprnt ZEICHEN ZEICHEN gibt die aktuelle Zeile neu aus\n" #: src/stty.c:613 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " start ZEICHEN ZEICHEN startet die Ausgabe erneut nach einem Stopp\n" " stop ZEICHEN ZEICHEN stoppt die Ausgabe\n" " susp ZEICHEN ZEICHEN sendet ein Terminalstoppsignal\n" #: src/stty.c:619 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr " * swtch ZEICHEN ZEICHEN wechselt zu einer anderen Shell‐Ebene\n" #: src/stty.c:624 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr " * werase ZEICHEN ZEICHEN löscht das zuletzt eingegebene Wort\n" #: src/stty.c:628 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "Spezielle Einstellungen:\n" " N Eingabe‐ und Ausgabegeschwindigkeit auf N Baud setzen\n" #: src/stty.c:634 msgid "" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" " * cols N an den Kernel melden, dass dieses Terminal N Spalten hat\n" " * columns N dasselbe wie cols N\n" #: src/stty.c:639 #, c-format msgid " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by default)\n" msgstr "" " * [-]drain Übertragung abwarten bevor die Einstellungen angewandt werden\n" " (Vorgabe ist %s)\n" #: src/stty.c:641 msgid "on" msgstr "eingeschaltet" #: src/stty.c:641 msgid "off" msgstr "ausgeschaltet" #: src/stty.c:642 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr " ispeed N Eingabegeschwindigkeit auf N setzen\n" #: src/stty.c:646 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr " * line N \"line discipline\" N benutzen\n" #: src/stty.c:650 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " min N mit -icanon, N Zeichen Minimum für ein vollständiges Lesen setzen\n" " ospeed N Ausgabegeschwindigkeit auf N setzen\n" #: src/stty.c:655 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" msgstr "" " * rows N an den Kernel melden, dass dieses Terminal N Zeilen hat\n" " * size die Anzahl Zeilen und Spalten ausgeben\n" #: src/stty.c:660 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " speed die Terminal‐Geschwindigkeit ausgeben\n" " time N mit -icanon, die Lesewartezeit auf N Zehntelsekunden setzen\n" #: src/stty.c:664 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "Einstellungen für die Flusskontrolle:\n" " [-]clocal Modemsteuersignale ignorieren\n" " [-]cread Empfang von Eingaben erlauben\n" #: src/stty.c:671 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr " * [-]crtscts RTS/CTS‐Handshaking erlauben\n" #: src/stty.c:676 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr " * [-]cdtrdsr DTR/DSR-Handshaking erlauben\n" #: src/stty.c:680 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr " csN Zeichengröße auf N Bits setzen, N aus [5..8]\n" #: src/stty.c:683 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb zwei Stopp‐Bits pro Zeichen benutzen (eins mit „-“)\n" " [-]hup ein Hangup‐Signal senden, wenn der letzte Prozess das Terminal\n" " schließt\n" " [-]hupcl dasselbe wie [-]hup\n" " [-]parenb Paritätsbit in der Ausgabe erzeugen und Paritätsbit in der\n" " Eingabe erwarten\n" " [-]parodd ungerade Parität setzen (oder gerade Parität „-“)\n" #: src/stty.c:691 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr " * [-]cmspar \"haftende\" (mark/space)-Parität verwenden\n" #: src/stty.c:695 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "Einstellungen für die Eingabe:\n" " [-]brkint ein Break verursacht ein Unterbrechungssignal\n" " [-]icrnl Wagenrücklauf (CR) in Zeilenvorschub wandeln\n" " [-]ignbrk Breaks ignorieren\n" " [-]igncr Wagenrücklauf ignorieren\n" " [-]ignpar Paritätsfehler ignorieren\n" #: src/stty.c:705 msgid " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr "" " * [-]imaxbel piepen und vollen Eingabepuffer nicht leeren, bei Eingabe\n" " eines Zeichens\n" #: src/stty.c:709 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]inlcr Zeilenvorschub in Wagenrücklauf (CR) wandeln\n" " [-]inpck Eingabeprüfung der Parität erlauben\n" " [-]istrip höchstes Bit (das 8.) der Eingabezeichen löschen\n" #: src/stty.c:715 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 annehmen, dass die eingegebenen Zeichen in UTF-8 kodiert sind\n" #: src/stty.c:720 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr " * [-]iuclc Groß- in Kleinbuchstaben wandeln\n" #: src/stty.c:725 msgid " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr " * [-]ixany jedes Zeichen startet Ausgabe neu, nicht nur das Startzeichen\n" #: src/stty.c:729 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " [-]ixoff das Senden von Start‐/Stoppzeichen erlauben\n" " [-]ixon XON/XOFF‐Flusskontrolle erlauben\n" " [-]parmrk Paritätsfehler markieren (mit einer 255‐0‐Zeichenfolge)\n" " [-]tandem dasselbe wie [-]ixoff\n" #: src/stty.c:735 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" "\n" "Einstellungen für die Ausgabe:\n" #: src/stty.c:740 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * bsN Verzögerungsstil für Backspace, N aus [0..1]\n" #: src/stty.c:745 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr " * crN Verzögerungsstil für Wagenrücklauf (CR), N aus [0..3]\n" #: src/stty.c:750 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * ffN Verzögerungsstil für Seitenvorschub (LF), N aus [0..1]\n" #: src/stty.c:755 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * nlN Verzögerungsstil für Zeilenvorschub, N aus [0..1]\n" #: src/stty.c:760 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr " * [-]ocrnl Wagenrücklauf (CR) in Zeilenvorschub (NL) wandeln\n" #: src/stty.c:765 msgid " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr " * [-]ofdel Löschzeichen zum Auffüllen anstelle von Nullzeichen benutzen\n" #: src/stty.c:770 msgid " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr " * [-]ofill Füllzeichen anstelle von Zeitverzögerungen benutzen\n" #: src/stty.c:775 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr " * [-]olcuc Klein‐ in Großbuchstaben wandeln\n" #: src/stty.c:780 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr " * [-]onlcr Zeilenvorschub (LF) in Wagenrücklauf (CR) wandeln\n" #: src/stty.c:785 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr " * [-]onlret Zeilenvorschub (LF) bedingt Wagenrücklauf (CR)\n" #: src/stty.c:790 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr " * [-]onocr kein Wagenrücklauf (CR) in der ersten Spalte\n" #: src/stty.c:794 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr " [-]opost Ausgabe nachbehandeln\n" #: src/stty.c:798 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" " * tabN horizontale Tabulatorverzögerung, N aus [0..3]\n" " * tabs dasselbe wie tab0\n" " * -tabs dasselbe wie tab3\n" #: src/stty.c:805 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * vtN vertikale Tabulatorverzögerung, N aus [0..1]\n" #: src/stty.c:809 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" "\n" "Lokale Einstellungen:\n" " [-]crterase Löschzeichen als Backspace‐Leerzeichen‐Backspace ausgeben\n" #: src/stty.c:815 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" " * crtkill Zeile mit echoprt‐ und echoe‐Einstellungen löschen\n" " * -crtkill Zeile mit echoctl‐ und echok‐Einstellungen löschen\n" #: src/stty.c:821 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr " * [-]ctlecho Steuerzeichen in Hutnotation ausgeben („^c“)\n" #: src/stty.c:825 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " [-]echo eingegebene Zeichen ausgeben\n" #: src/stty.c:829 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr " * [-]echoctl dasselbe wie [-]ctlecho\n" #: src/stty.c:833 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " [-]echoe dasselbe wie [-]crterase\n" " [-]echok Zeilenvorschub nach Killzeichen ausgeben\n" #: src/stty.c:838 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr " * [-]echoke dasselbe wie [-]crtkill\n" #: src/stty.c:842 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr "" " [-]echonl Zeilenvorschub ausgeben, auch wenn keine anderen Zeichen\n" " ausgegeben werden\n" #: src/stty.c:846 msgid " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr " * [-]echoprt gelöschte Zeichen rückwärts ausgeben, zwischen „\\“ und „/“\n" #: src/stty.c:851 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr "" " * [-]extproc „LEITUNGSMODUS“ aktivieren; nützlich bei Verbindungen mit hoher\n" " Latenz\n" #: src/stty.c:856 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr " [-]flusho Ausgabe verwerfen\n" #: src/stty.c:860 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " [-]icanon folgende Sonderzeichen erlauben: %s\n" " [-]iexten Sonderzeichen erlauben, die nicht POSIX‐konform sind\n" #: src/stty.c:871 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" msgstr "" " [-]isig Interrupt‐, Quit‐ und Suspend‐Sonderzeichen erlauben\n" " [-]noflsh Ausgabeentleerung nach Interrupt‐ und Quit‐Sonderzeichen\n" " verhindern\n" #: src/stty.c:876 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr " * [-]prterase dasselbe wie [-]echoprt\n" #: src/stty.c:881 msgid " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr " * [-]tostop Hintergrundjobs stoppen, die auf das Terminal schreiben\n" #: src/stty.c:886 msgid " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr " * [-]xcase mit icanon, Großbuchstaben mit „\\“ maskieren\n" #: src/stty.c:890 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" "\n" "Kombinierte Einstellungen:\n" #: src/stty.c:895 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr " * [-]LCASE dasselbe wie [-]lcase\n" #: src/stty.c:899 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" " cbreak dasselbe wie -icanon\n" " -cbreak dasselbe wie icanon\n" #: src/stty.c:903 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked dasselbe wie brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, und eof‐ und eol‐Zeichen mit den Vorgabewerten\n" " -cooked dasselbe wie raw\n" #: src/stty.c:908 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr " crt dasselbe wie %s\n" #: src/stty.c:918 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr " dec dasselbe wie %s intr ^c erase 0177\n" #: src/stty.c:933 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr " * [-]decctlq dasselbe wie [-]ixany\n" #: src/stty.c:937 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" " ek Erase‐ und Killzeichen auf Vorgabewert setzen\n" " evenp dasselbe wie parenb -parodd cs7\n" " -evenp dasselbe wie -parenb cs8\n" #: src/stty.c:943 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr " * [-]lcase dasselbe wie xcase iuclc olcuc\n" #: src/stty.c:947 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" " litout dasselbe wie -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout dasselbe wie parenb istrip opost cs7\n" #: src/stty.c:951 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" " nl dasselbe wie %s\n" " -nl dasselbe wie %s\n" #: src/stty.c:969 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp dasselbe wie parenb parodd cs7\n" " -oddp dasselbe wie -parenb cs8\n" " [-]parity dasselbe wie [-]evenp\n" " pass8 dasselbe wie -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 dasselbe wie parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:976 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw dasselbe wie -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw dasselbe wie cooked\n" #: src/stty.c:995 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane dasselbe wie cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " alle Sonderzeichen auf ihren Vorgabewert\n" #: src/stty.c:1081 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Die TTY‐Leitung manipulieren, die mit der Standardeingabe verbunden ist. Ohne\n" "Argumente, die Baud‐Rate, Line‐Disziplin und Abweichungen von „stty sane“\n" "ausgeben. In den Einstellungen wird CHAR wörtlich genommen oder kodiert wie in\n" "^c, 0x37, 0177 oder 127; spezielle Werte ^- oder undef werden benutzt, um\n" "Sonderzeichen zu unterbinden.\n" #: src/stty.c:1108 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "fehlendes Argument für %s" #: src/stty.c:1151 src/stty.c:1274 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "ungültiges Argument %s" #: src/stty.c:1177 #, c-format msgid "invalid ispeed %s" msgstr "Ungültige ispeed %s" #: src/stty.c:1191 #, c-format msgid "invalid ospeed %s" msgstr "Ungültige ospeed %s" #: src/stty.c:1210 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: Fehler beim Setzen von %s" #: src/stty.c:1251 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "ungültige Line‐Disziplin %s" #: src/stty.c:1344 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "nur ein Gerät darf angegeben werden" #: src/stty.c:1382 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "Die Optionen für ausführliche und stty‐lesbare Ausgabe\n" "können nicht gleichzeitig benutzt werden" #: src/stty.c:1388 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "Wenn ein Ausgabestil angegeben ist, kann kein Modus gesetzt werden" #: src/stty.c:1406 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: Zurücksetzen auf nicht-blockierenden Modus ist nicht möglich" #: src/stty.c:1448 #, c-format msgid "indx: mode: actual mode" msgstr "indx: mode: tatsächlicher Modus" #: src/stty.c:1459 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: es ist nicht möglich, alle angeforderten Operationen durchzuführen" #: src/stty.c:1731 #, c-format msgid "unsupported ispeed %s" msgstr "Nicht unterstützte ispeed %s" #: src/stty.c:1737 #, c-format msgid "unsupported ospeed %s" msgstr "Nicht unterstützte ospeed %s" #: src/stty.c:1823 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: Keine Information zur Größe dieses Gerätes" #: src/stty.c:2085 #, c-format msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported" msgstr "Eingabegeschwindigkeit (%lu) und Ausgabegeschwindigkeit (%lu) ist asymmetrisch, wird nicht unterstützt" #: src/stty.c:2365 msgid "invalid integer argument" msgstr "ungültiges Ganzzahlargument" #: src/sync.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]…\n" #: src/sync.c:62 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" "Zwischengespeicherte Schreiboperationen mit dem dauerhaften Speicher\n" "synchronisieren.\n" "\n" "Werden eine oder mehrere Dateien angegeben, werden nur diese oder das sie\n" "enthaltende Dateisystem synchronisiert.\n" "\n" #: src/sync.c:70 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr "" " -d, --data nur die zu den Dateien gehörenden Daten\n" " synchronisieren und keine unnötigen Metadaten\n" #: src/sync.c:73 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr "" " -f, --filesystem nur die Dateisysteme synchronisieren, auf denen\n" " die Dateien gespeichert wurden\n" #: src/sync.c:112 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "Fehler beim Öffnen von %s" #: src/sync.c:123 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "Zurücksetzen des nicht-blockierenden Modus %s ist nicht möglich" #: src/sync.c:154 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "Fehler beim Synchronisieren von %s" #: src/sync.c:211 #, c-format msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "--data und --file-system können nicht beide angegeben werden" #: src/sync.c:214 #, c-format msgid "--data needs at least one argument" msgstr "--data benötigt mindestens ein Argument" #: src/system.h:355 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "BEMERKUNG: Ihre Shell hat möglicherweise eine eigene Version von %s,\n" "welche normalerweise die hier beschriebene Version ersetzt. Bitte greifen Sie\n" "auf die Dokumentation der Shell zurück, um die dort unterstützten Optionen\n" "in Erfahrung zu bringen.\n" #: src/system.h:361 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" #: src/system.h:363 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" #: src/system.h:581 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n" #: src/system.h:588 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für kurze erforderlich.\n" #: src/system.h:596 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "GRÖẞE ist eine Ganzzahl und optional eine Einheit (Beispiel: 10M sind\n" "10*1024*1024). Einheiten sind K, M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q (Potenzen\n" "von 1024) oder KB, MB, … (Potenzen von 1000).\n" "Binäre Präfixe können auch verwendet werden: KiB=K, MiB=M usw.\n" #: src/system.h:606 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Werte werden in der ersten verfügbaren GRÖßE von --block-size und den\n" "Umgebungsvariablen %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE und BLOCKSIZE ausgegeben.\n" "Andernfalls ist die Vorgabe Einheiten von 1024 Bytes (oder 512, wenn\n" "POSIXLY_CORRECT gesetzt ist).\n" #: src/system.h:616 msgid "" "\n" "UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n" "'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n" "and results in all existing files in the destination being replaced.\n" "'none' is similar to the --no-clobber option, in that no files in the\n" "destination are replaced, but also skipped files do not induce a failure.\n" "'older' is the default operation when --update is specified, and results\n" "in files being replaced if they're older than the corresponding source file.\n" msgstr "" "\n" "Die angegebene AKTUALISIERUNG steuert, welche im Ziel vorhandenen Dateien\n" "ersetzt werden. „all“ ist die Standardaktion, wenn keine --update-Option\n" "angegeben ist, und führt dazu, dass alle im Ziel vorhandenen Dateien ersetzt\n" "werden. „none“ ist ähnlich zur Option --no-clobber, in der einerseits keine\n" "Dateien im Ziel ersetzt werden, aber übersprungene Dateien auch keinen\n" "Fehler verursachen. „older“ ist die Standardaktion, wenn --update angegeben\n" "ist, und führt dazu, dass Dateien ersetzt werden, sofern diese älter sind als\n" "die entsprechende Quelldatei.\n" #: src/system.h:631 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Die Endung für Sicherheitskopien ist „~“, außer wenn sie mittels --suffix\n" "oder SIMPLE_BACKUP_SUFFIX explizit festgelegt wurde. Die Methode der\n" "Versionskontrolle kann mit --backup oder Umgebungsvariable VERSION_CONTROL\n" "festgelegt werden. Mögliche Werte sind:\n" "\n" #: src/system.h:638 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off Niemals Sicherung erzeugen (selbst wenn --backup\n" " angegeben wurde)\n" " numbered, t Erzeugen von nummerierten Sicherheitskopien\n" " existing, nil Nummeriert wenn nummerierte Backups existieren, sonst\n" " einfach.\n" " simple, never Immer einfache Sicherheitskopien erzeugen\n" #: src/system.h:649 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 125 if the %s command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "Rückgabewert:\n" " 125 falls der %s-Befehl selbst fehlschlägt\n" " 126 falls der BEFEHL zwar gefunden wurde, aber nicht aufgerufen\n" " werden kann\n" " 127 falls der BEFEHL nicht gefunden wurde\n" " - der sonstige Rückgabewert des Befehls\n" #: src/system.h:680 #, c-format msgid "" "\n" "%s online help: <%s>\n" msgstr "" "\n" "Onlinehilfe für %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:691 msgid "Report any translation bugs to \n" msgstr "Melden Sie Übersetzungsfehler für %s an \n" #: src/system.h:698 #, c-format msgid "Full documentation <%s%s>\n" msgstr "Die vollständige Dokumentation ist hier: <%s%s>\n" #: src/system.h:700 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "oder auch lokal mittels „info '(coreutils) %s%s'“\n" #: src/system.h:711 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "„%s --help“ liefert weitere Informationen.\n" #: src/system.h:757 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "WARNUNG: Zirkuläre Verzeichnisstruktur.\n" "Diese bedeutet beinahe mit Sicherheit ein beschädigtes Dateisystem.\n" "BENACHRICHTIGEN SIE IHREN SYSTEMVERWALTER.\n" "Das folgende Verzeichnis ist Teil des Zyklus:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:56 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:123 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "Jede DATEI nach Standardausgabe schreiben, die letzte Zeile zuerst.\n" #: src/tac.c:130 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before Trennzeichen vorher statt hinterher einfügen\n" " -r, --regex das Trennzeichen als regulären Ausdruck\n" " interpretieren\n" " -s, --separator=TRENN TRENN statt Zeilenumbruch als Trennzeichen benutzen\n" #: src/tac.c:210 src/tac.c:220 src/tac.c:328 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen" #: src/tac.c:263 #, c-format msgid "record too large" msgstr "Datensatz zu groß" #: src/tac.c:399 src/tac.c:411 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: Schreibfehler" #: src/tac.c:460 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "%s konnte nicht zum Lesen geöffnet werden" #: src/tac.c:528 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "Trennzeichen darf nicht leer sein" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:74 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:266 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Die letzten %d Zeilen jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben. Wurden\n" "mehrere DATEIen angegeben, wird für jede zunächst der Dateiname ausgeben.\n" #: src/tail.c:274 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" " output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[+]ZAHL die letzten ZAHL Bytes ausgeben; oder verwenden Sie\n" " -c +ZAHL, um die Ausgabe beim ZAHLten Byte jeder\n" " Datei zu beginnen\n" #: src/tail.c:278 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " angefügte Daten ausgeben, während die Datei wächst;\n" " „-f“, „--follow“ und „--follow=descriptor“ sind\n" " äquivalent\n" " -F gleichbedeutend mit „--follow=name --retry“\n" #: src/tail.c:284 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the start\n" msgstr "" " -n, --lines=[+]ZAHL die letzten ZAHL Zeilen anstelle der letzten %d\n" " ausgeben; oder verwenden Sie -n +ZAHL, um die\n" " Ausgabe bei der ZAHLten Zeile minus 1 jeder\n" " am Anfang zu beginnen\n" #: src/tail.c:290 #, c-format msgid "" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " --max-unchanged-stats=N\n" " mit --follow=name die DATEI erneut öffnen, wenn sie\n" " nach N Iterationen (Vorgabe: %d) unverändert ist,\n" " um zu sehen, ob sie gelöscht oder umbenannt wurde\n" " (das ist normalerweise der Fall bei rotierten\n" " Logdateien); mit Inotify ist diese Option nur\n" " selten nützlich\n" #: src/tail.c:300 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --pid=PID mit -f: Programm beenden, wenn PID beendet wird\n" " -q, --quiet, --silent nie Kopfzeilen mit Dateinamen ausgeben\n" " --retry weiterhin versuchen, eine Datei zu öffnen, auch wenn\n" " sie beim Start nicht verfügbar ist oder später\n" " nicht mehr verfügbar wird; nützlich, wenn mit Namen\n" " verfolgt wird, also mit --follow=name\n" # #: src/tail.c:305 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N mit -f: zwischen Versuchen etwa N Sekunden\n" " (Voreinstellung: 1) schlafen legen\n" " Bei Inotify und --pid=P, wird Prozess P\n" " mindestens alle N Sekunden geprüft.\n" " -v, --verbose immer Kopfzeilen mit Dateinamen ausgeben\n" #: src/tail.c:317 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" msgstr "" "\n" "ZAHL kann folgende multiplikative Endungen tragen:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024,\n" "GB 1000×1000×1000, G 1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binäre Endungen können auch verwendet werden: KiB=K, MiB=M, und so weiter.\n" #: src/tail.c:325 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Mit --follow (-f) verfolgt tail den Datei‐Deskriptor. Dies bedeutet, dass auch\n" "im Falle einer Umbenennung der Datei tail deren Ende verfolgen wird.\n" "Dieses Verhalten ist nicht erwünscht, wenn man wirklich den derzeitigen Namen\n" "der Datei verfolgen will und nicht den Datei‐Deskriptor (z. B. bei Rotation der\n" "Protokoll‐Dateien, Logs). Benutzen Sie in diesem Fall --follow=name. Dies\n" "bewirkt, dass tail die Datei immer wieder schließt und öffnet, um zu sehen, ob\n" "die Datei gelöscht und von einem anderen Programm neu angelegt wurde.\n" #: src/tail.c:397 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "%s wird geschlossen (fd=%d)" #: src/tail.c:497 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: es ist nicht möglich, vom Ende her zum relativen Offset %s zu springen" #: src/tail.c:929 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "der Ort von %s kann nicht bestimmt werden. Es wird auf Pollen zurückgefallen" #: src/tail.c:974 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "%s wurde durch eine nicht verfolgbare symbolische Verknüpfung ersetzt" #: src/tail.c:989 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "auf %s kann nicht mehr zugegriffen werden" #: src/tail.c:1007 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "%s wurde ersetzt durch eine nicht verfolgbare Datei%s" #: src/tail.c:1009 src/tail.c:2010 msgid "; giving up on this name" msgstr "; keine weiteren Versuche für diesen Namen" #: src/tail.c:1015 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "%s wurde durch eine nicht verfolgbare Datei ersetzt, die auf einem anderen Rechner liegt" #: src/tail.c:1036 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "auf %s kann jetzt zugegriffen werden" #: src/tail.c:1048 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "%s ist aufgetaucht; die neue Datei wird beobachtet" #: src/tail.c:1058 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "%s wurde ersetzt; die neue Datei wird beobachtet" #: src/tail.c:1174 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: Ändern des nicht‐blockierenden Modus ist nicht möglich" #: src/tail.c:1227 src/tail.c:1405 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: Datei abgeschnitten" #: src/tail.c:1264 src/tail.c:1599 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "Keine Dateien mehr übrig" #: src/tail.c:1502 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "das Elternverzeichnis von %s kann nicht beobachtet werden" #: src/tail.c:1505 src/tail.c:1522 src/tail.c:1716 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "die Inotify-Ressourcen sind erschöpft" #: src/tail.c:1526 src/tail.c:1722 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "%s kann nicht beobachtet werden" #: src/tail.c:1570 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "%s wurde ersetzt" #: src/tail.c:1642 #, c-format msgid "error waiting for inotify and output events" msgstr "Fehler beim Lesen des Inotify- und Ausgabeereignisses" #: src/tail.c:1661 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "Fehler beim Lesen des Inotify-Ereignisses" #: src/tail.c:1679 #, c-format msgid "directory containing watched file was removed" msgstr "Das Verzeichnis, das die beobachteten Dateien enthält, wurde gelöscht" #: src/tail.c:2008 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "%s: es ist nicht möglich, dem Ende dieser Dateiart zu folgen%s" #: src/tail.c:2187 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "ungültige maximale Anzahl von ungeänderten Stat-Aufrufen zwischen Öffnungen" #: src/tail.c:2195 msgid "invalid PID" msgstr "ungültige PID" #: src/tail.c:2211 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "Ungültige Anzahl Sekunden: %s" #: src/tail.c:2230 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "Option in ungültigem Kontext benutzt – %c" #: src/tail.c:2242 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "Warnung: --retry wurde ignoriert; --retry ist nur bei Verfolgung sinnvoll" #: src/tail.c:2246 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "Warnung: --retry hat nur beim ersten Öffnen eine Wirkung" #: src/tail.c:2251 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "Warnung: PID ignoriert; --pid=PID ist nur bei Verfolgung sinnvoll" #: src/tail.c:2254 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "Warnung: --pid=PID wird auf diesem System nicht unterstützt" #: src/tail.c:2358 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "%s kann nicht anhand des Namens verfolgt werden" #: src/tail.c:2373 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "Warnung: die Standardausgabe stetig zu verfolgen, ist nicht wirksam" #: src/tail.c:2468 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "Inotify kann nicht verwendet werden, es wird auf Pollen zurückgegriffen" #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Die Standardeingabe in jede angegebene DATEI und auch auf die Standardausgabe\n" "kopieren.\n" "\n" " -a, --append an existierende DATEIen anhängen, nichts\n" " überschreiben\n" " -i, --ignore-interrupts Unterbrechungssignale (Interrupts) ignorieren\n" #: src/tee.c:94 msgid "" " -p operate in a more appropriate MODE with pipes.\n" " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" " -p, mit Pipes in einem entsprechend angepassten\n" " Modus arbeiten\n" " --output-error[=MODUS] Verhalten bei Schreibfehlern. Siehe MODUS-Details\n" " weiter unten.\n" #: src/tee.c:100 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " warn diagnose errors writing to any output\n" " warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " exit exit on error writing to any output\n" " exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" "\n" "MODUS bestimmt das Verhalten bei Schreibfehlern während der Ausgabe:\n" " warn Meldung bei Fehlern auf beliebigem Ausgabekanal\n" " warn-nopipe Meldung bei Fehlern auf beliebigem Ausgabekanal außer\n" " Pipelines\n" " exit Programm beenden bei Fehlern auf beliebigem Ausgabekanal\n" " exit-nopipe Programm beenden Fehlern auf beliebigem Ausgabekanal außer\n" " Pipelines\n" "Der Standardmodus für die Option -p ist „warn-nopipe“.\n" "In den „nopipe“-Modi wird sofort beendet, wenn alle Ausgaben unterbrochene\\ Pipes wären.\n" "Wird --output-error nicht angegeben, endet das Programm sofort bei Fehlern\n" "während der Ausgabe auf Pipelines und gibt eine Meldung aus, wenn Fehler\n" "bei allen anderen möglichen Ausgabekanälen auftreten.\n" #: src/tee.c:300 #, c-format msgid "iopoll error" msgstr "iopoll-Fehler" #: src/temp-stream.c:98 src/temp-stream.c:108 #, c-format msgid "failed to make temporary file name" msgstr "der temporäre Dateiname konnte nicht erstellt werden" #: src/temp-stream.c:129 #, c-format msgid "failed to create temporary file %s" msgstr "die temporäre Datei %s konnte nicht angelegt werden" #: src/temp-stream.c:137 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "%s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: src/temp-stream.c:155 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "Der Strom für %s konnte nicht zurückgesetzt werden" #: src/test.c:126 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "fehlendes Argument hinter %s" #: src/test.c:162 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "ungültige Zahl %s" #: src/test.c:240 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "%s wurde erwartet" #: src/test.c:243 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "%s wurde erwartet, aber %s gefunden" #: src/test.c:324 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt erlaubt kein -l" #: src/test.c:337 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef erlaubt kein -l" #: src/test.c:353 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot erlaubt kein -l" #: src/test.c:362 #, c-format msgid "%s: unknown binary operator" msgstr "%s: unbekannter binärer Operator" #: src/test.c:392 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: Operator mit einem Argument erwartet" #: src/test.c:628 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: Operator mit 2 Argumenten erwartet" #: src/test.c:686 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: test AUSDRUCK\n" " oder: test\n" " oder: [ AUSDRUCK ]\n" " oder: [ ]\n" " oder: [ OPTION\n" #: src/test.c:693 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Programm mit Status gemäß AUSDRUCK beenden.\n" "\n" #: src/test.c:699 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Ein weggelassener AUSDRUCK ergibt falsch. Ansonsten ist\n" "AUSDRUCK wahr oder falsch und setzt den Exit‐Status. Er kann sein:\n" #: src/test.c:704 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( AUSDRUCK ) AUSDRUCK ist wahr\n" " ! AUSDRUCK AUSDRUCK ist falsch\n" " AUSDRUCK1 -a AUSDRUCK2 sowohl AUSDRUCK1 als auch AUSDRUCK2 ist wahr\n" " AUSDRUCK1 -o AUSDRUCK2 AUSDRUCK1 oder AUSDRUCK2 ist wahr\n" #: src/test.c:711 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n ZKETTE die Länge von ZKETTE ist ungleich Null\n" " ZKETTE äquivalent zu -n ZKETTE\n" " -z ZKETTE die Länge von ZKETTE ist Null\n" " ZKETTE1 = ZKETTE2 die ZKETTEn sind gleich\n" " ZKETTE1 != ZKETTE2 die ZKETTEn sind nicht gleich\n" #: src/test.c:719 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " GANZZAHL1 -eq GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist gleich GANZZAHL2\n" " GANZZAHL1 -ge GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist größer als oder gleich GANZZAHL2\n" " GANZZAHL1 -gt GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist größer als GANZZAHL2\n" " GANZZAHL1 -le GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist kleiner als oder gleich GANZZAHL2\n" " GANZZAHL1 -lt GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist kleiner als GANZZAHL2\n" " GANZZAHL1 -ne GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist nicht gleich GANZZAHL2\n" #: src/test.c:728 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " DATEI1 -ef DATEI2 DATEI1 und DATEI2 haben dieselbe Device‐ und Inode‐Nummer\n" " DATEI1 -nt DATEI2 DATEI1 ist neuer (Änderungsdatum) als DATEI2\n" " DATEI1 -ot DATEI2 DATEI1 ist älter als DATEI2\n" #: src/test.c:734 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b DATEI DATEI existiert und ist ein „block special“\n" " -c DATEI DATEI existiert und ist ein „character special“\n" " -d DATEI DATEI existiert und ist ein Verzeichnis\n" " -e DATEI DATEI existiert\n" #: src/test.c:741 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f DATEI DATEI existiert und ist eine reguläre Datei\n" " -g DATEI DATEI existiert und ist set‐group‐ID\n" " -G DATEI DATEI existiert wird von der effektiven Gruppen‐ID besessen\n" " -h DATEI DATEI existiert und ist ein symbolischer Link (dasselbe wie -L)\n" " -k DATEI DATEI existiert und hat das Sticky‐Bit gesetzt\n" #: src/test.c:748 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and the user has read access\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L DATEI DATEI existiert und ist ein symbolischer Link (wie -h)\n" " -N DATEI DATEI existiert und wurde seit dem letzten Lesen geändert\n" " -O DATEI DATEI existiert und wird von der effektiven Benutzer‐ID besessen\n" " -p DATEI DATEI existiert und ist Pipe mit Namen\n" " -r DATEI DATEI existiert und der Benutzer hat Schreibzugriff\n" " -s DATEI DATEI existiert und ist größer als Null\n" #: src/test.c:756 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and the user has write access\n" " -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n" msgstr "" " -S DATEI DATEI existiert und ist ein Socket\n" " -t DD DATEI‐Deskriptor DD ist auf ein Terminal geöffnet\n" " -u DATEI DATEI existiert und das Set‐User‐ID‐Bit der DATEI ist gesetzt\n" " -w DATEI DATEI existiert und der Benutzer hat Schreibzugriff\n" " -x DATEI DATEI existiert und ist durch Benutzer ausführbar\n" " (oder durchsuchbar)\n" #: src/test.c:763 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Außer -h und -L dereferenzieren alle DATEI‐Tests symbolische Verknüpfungen.\n" "Bedenken Sie, dass runde Klammern für Shells maskiert werden müssen (z. B. mit\n" "einem Rückschrägstrich).\n" "GANZZAHL kann auch -l ZKETTE sein, was die Länge der ZKETTE ist.\n" #: src/test.c:769 msgid "" "\n" "NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous. Use 'test EXPR1 && test\n" "EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" "\n" "HINWEIS: Binäres -a und -o sind grundsätzlich mehrdeutig. Verwenden Sie\n" "stattdessen „test AUSDR1 && test AUSDR2“ oder „test AUSDR1 || test AUSDR2“.\n" #: src/test.c:774 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "BEMERKUNG: [ beachtet die Optionen --help und --version, aber test tut es nicht.\n" "test behandelt diese beiden wie jede andere nichtleere Zeichenkette.\n" #: src/test.c:779 msgid "test and/or [" msgstr "test und/oder [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:791 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:792 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:846 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "%s fehlt" #: src/test.c:860 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "zusätzliches Argument %s" #: src/timeout.c:129 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "Warnung: timer_settime" #: src/timeout.c:134 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "Warnung: timer_create" #: src/timeout.c:160 #, c-format msgid "warning: setitimer" msgstr "Warnung: setitimer" #: src/timeout.c:230 #, c-format msgid "sending signal %s to command %s" msgstr "Signal %s wird an Befehl %s geschickt" #: src/timeout.c:258 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION] ZEITSPANNE BEFEHL [ARGUMENT]…\n" " oder: %s [OPTION]\n" #: src/timeout.c:262 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "Starte BEFEHL und beende ihn zwangsweise, wenn er nach ZEITSPANNE noch läuft.\n" #: src/timeout.c:268 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " --preserve-status\n" " mit dem gleichen Status wie BEFEHL enden, selbst\n" " wenn der Befehl in die Zeitsperre läuft\n" " --foreground\n" " Wenn timeout nicht direkt von der Eingabeaufforderung\n" " gestartet wurde, wird BEFEHL erlaubt, vom TTY zu lesen\n" " und Signale vom Terminal zu empfangen. In diesem Modus\n" " werden Kinder von BEFEHL keinen Timeout bekommen.\n" " -k, --kill-after=ZEITSPANNE\n" " sende außerdem das KILL-Signal, wenn BEFEHL so lange nach\n" " Senden des ursprünglichen Signals immer noch läuft\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " Ein Signal angeben, das zum Beenden gesendet werden soll.\n" " SIGNAL kann ein Name wie „HUP“ oder eine Zahl sein.\n" " „kill -l“ gibt eine Übersicht verfügbarer Signale.\n" #: src/timeout.c:283 msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n" msgstr "" " -v, --verbose jegliche Signale, die bei Zeitüberschreitung gesendet werden,\n" " auf der Standardfehlerausgabe protokollieren\n" #: src/timeout.c:289 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" "A duration of 0 disables the associated timeout.\n" msgstr "" "\n" "ZEITSPANNE ist eine ganze Zahl mit einem optionalen Anhang:\n" "„s“ für Sekunden für Sekunden (Voreinstellung), „m“ für Minuten, „h“ für\n" "Stunden oder „d“ für Tage.\n" "Eine Dauer von 0 deaktiviert die damit verbundene Zeitüberschreitung.\n" #: src/timeout.c:294 msgid "" "\n" "Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL specified.\n" "The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n" "It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be caught.\n" msgstr "" "\n" "Bei einer Zeitüberschreitung wird das TERM-Signal an den BEFEHL gesendet,\n" "sofern kein anderes SIGNAL angegeben ist. Das Signal TERM beendet jegliche\n" "Prozesse, die dieses Signal nicht abblocken oder abfangen. Es muss eventuell\n" "das Signal KILL benutzt werden, da dieses Signal nicht abgefangen werden\n" "kann.\n" #: src/timeout.c:300 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n" " 125 if the timeout command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "Rückgabewert:\n" " 124 falls der BEFEHL die Zeit überschreitet und --preserve-status\n" " nicht angegeben ist\n" " 125 falls der Timeout-Befehl selbst fehlschlägt\n" " 126 falls der BEFEHL zwar gefunden wurde, aber nicht aufgerufen\n" " werden kann\n" " 127 falls der BEFEHL nicht gefunden wurde\n" " 137 falls der Befehl (oder timeout selbst) das KILL(9)-Signal\n" " empfangen hat (128+9)\n" " - der sonstige Rückgabewert des Befehls\n" #: src/timeout.c:378 src/timeout.c:435 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "Warnung: sigprocmask" #: src/timeout.c:457 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "Warnung: das Verhindern von Coredumps scheiterte" #: src/timeout.c:576 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "Fehler beim Warten auf den Befehl" #: src/timeout.c:587 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "der beobachtete Befehl erzeugte einen Speicherauszug" #: src/timeout.c:605 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "unbekannter Status des Befehls (%d)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:42 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:113 src/touch.c:312 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "Ungültiges Datumsformat %s" #: src/touch.c:194 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "%s kann nicht berührt werden" #: src/touch.c:200 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "Setzen der Zeiten für %s" #: src/touch.c:216 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Die Zugriffs‐ und Modifikationszeiten jeder DATEI auf die momentane Zeit\n" "aktualisieren.\n" "\n" "Eine DATEI, die nicht existiert, wird leer angelegt, wenn nicht -c oder -h\n" "mit angegeben werden.\n" "\n" "Ist DATEI mit - angegeben, so ändert touch die Zeiten für die Datei,\n" "die mit der Standardausgabe verbunden ist.\n" #: src/touch.c:228 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a nur die Zugriffszeit ändern\n" " -c, --no-create keine Dateien erzeugen\n" " -d, --date=DATUM DATUM lesen und statt der momentanen Zeit verwenden\n" " -f (ignoriert)\n" #: src/touch.c:234 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference symbolische Verknüpfung statt einer referenzierten\n" " Datei ändern. (Nur nützlich auf Systemen, die für\n" " symb. Verknüpfungen die Zeitstempel ändern können.)\n" " -m nur Modifikationszeit ändern\n" #: src/touch.c:240 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=DATEI Die Zeiten dieser Datei statt der momentanen Zeit\n" " verwenden.\n" " -t MARKE [[HH]JJ]MMTTSSmm[.ss] statt der momentanen Zeit\n" " verwenden.\n" " --time=WORT Die durch WORT angegebene Zeit setzen:\n" " Wenn WORT „access“, „atime“ oder „use“ ist:\n" " wie bei -a\n" " Wenn WORT „modify“ oder „mtime“ ist: wie bei -m\n" #: src/touch.c:249 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Beachten Sie, dass -d und -t verschiedene Formate für Zeitpunkte akzeptieren.\n" #: src/touch.c:338 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "Angabe von mehr als einer Zeitquelle nicht möglich" #: src/touch.c:410 #, c-format msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "Warnung: „touch %s“ ist überholt; benutzen Sie „touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d“" #: src/tr.c:285 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]… ZEICHENKETTE1 [ZEICHENKETTE2]\n" #: src/tr.c:289 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n" "characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of ARRAY1\n" " -d, --delete delete characters in ARRAY1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified ARRAY,\n" " with a single occurrence of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n" msgstr "" "Zeichen aus der Standardeingabe wandeln, verdichten und/oder löschen\n" "und in die Standardausgabe schreiben. ZEICHENKETTE1 und ZEICHENKETTE2\n" "geben die Zeichenmengen MENGE1 und MENGE2 an, die die Aktion steuern.\n" "\n" " -c, -C, --complement das Komplement von MENGE1 verwenden\n" " -d, --delete Zeichen der MENGE1 löschen, nicht wandeln\n" " -s, --squeeze-repeats jede Eingabefolge eines wiederholten Zeichens, das\n" " in MENGE1 enthalten ist, durch ein einzelnes\n" " Vorkommens dieses Zeichens ersetzen\n" " -t, --truncate-set1 zuerst MENGE1 auf die Länge von MENGE2 abschneiden\n" #: src/tr.c:303 msgid "" "\n" "ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "MENGEn werden als Zeichenketten angegeben. Die meisten Zeichen stehen für sich\n" "selbst. Interpretierte Folgen sind:\n" "\n" " \\NNN Zeichen mit Oktalwert NNN (1 bis 3 oktale Ziffern)\n" " \\\\ Rückschrägstrich (\\)\n" " \\a hörbarer Ton (Piep)\n" " \\b Zeichen zurück\n" " \\f Seitenvorschub\n" " \\n Zeilenvorschub\n" " \\r Wagenrücklauf\n" " \\t horizontaler Tabulator\n" #: src/tr.c:317 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v vertikaler Tabulator\n" " ZEICH1-ZEICH2 alle Zeichen von ZEICH1 bis ZEICH2 aufsteigend\n" " [ZEICH*] in MENGE2, Kopien von ZEICH bis zur Länge von MENGE1\n" " [ZEICH*ANZ] ANZ Kopien von ZEICHEN, ANZ ist oktal, wenn es mit 0 beginnt\n" " [:alnum:] alle Buchstaben und Ziffern\n" " [:alpha:] alle Buchstaben\n" " [:blank:] alle horizontalen Leerzeichen/Tabulatoren\n" " [:cntrl:] alle Steuerzeichen\n" " [:digit:] alle Ziffern\n" #: src/tr.c:328 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] alle darstellbaren Zeichen, ohne Leerzeichen\n" " [:lower:] alle Kleinbuchstaben\n" " [:print:] alle darstellbaren Zeichen, einschl. Leerzeichen\n" " [:punct:] alle Satzzeichen\n" " [:space:] alle horizontalen oder vertikalen Leerzeichen/Tabulatoren\n" " [:upper:] alle Großbuchstaben\n" " [:xdigit:] alle hexadezimalen Ziffern\n" " [=ZEICHEN=] alle Zeichen äquivalent zu ZEICHEN\n" #: src/tr.c:338 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n" "-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n" "ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n" "while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n" "specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "Wandlung wird durchgeführt, wenn -d nicht angegeben wurde und sowohl\n" "ZEICHENKETTE1 als auch ZEICHENKETTE2 angegeben sind. -t ist nur bei Wandlung\n" "von Bedeutung. MENGE2 wird, wenn nötig, durch Wiederholung des letzten Zeichens\n" "auf die Länge von MENGE1 vergrößert. Zusätzliche Zeichen in MENGE2 werden\n" "ignoriert. Zeichenklassen werden in unbestimmter Reihenfolge expandiert.\n" "In MENGE2 dürfen [:lower:] und [:upper:] zum Wandeln in Paaren benutzt werden,\n" "um eine Groß-/Kleinschreibung anzuzeigen. Verdichten erscheint nach Wandlung und\n" " Löschung.\n" #: src/tr.c:506 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "Warnung: die mehrdeutige Oktal‐Escape \\%c%c%c wird als\n" "\t2‐Byte‐Folge \\0%c%c, %c interpretiert" #: src/tr.c:515 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "Warnung: Rückschrägstrich (\\) ohne Fluchtzeichen am Ende der Zeichenkette ist nicht portabel" #: src/tr.c:665 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "Die Endpunkte des Bereiches „%s-%s“ sind in umgekehrter Sortierreihenfolge" #: src/tr.c:807 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "Ungültige Wiederholungsangabe %s in [c*n]-Konstrukt" #: src/tr.c:884 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "Fehlender Zeichenklassename „[::]“" #: src/tr.c:887 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "Fehlendes Äquivalenzklassenzeichen „[==]“" #: src/tr.c:902 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "Ungültige Zeichenklasse %s" #: src/tr.c:921 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: Äquivalenzklassenoperand muss ein einzelnes Zeichen sein" #: src/tr.c:1200 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "fehlerhaft positioniertes [:upper:]- und/oder [:lower:]-Konstrukt" #: src/tr.c:1304 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "zu viele Zeichen in der Menge" #: src/tr.c:1388 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "wenn bei der Wandlung Zeichenkette1 länger als Zeichenkette2 ist,\n" "darf letztere nicht in einer Zeichenklasse enden" #: src/tr.c:1443 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "Die [c*]-Wiederholungsangabe darf nicht in Kette1 erscheinen" #: src/tr.c:1451 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "Nur eine [c*] Wiederholungsangabe darf in Kette2 auftreten" #: src/tr.c:1457 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "Ausdrücke der Form [=c=] dürfen beim Wandeln nicht in Kette2 auftauchen" #: src/tr.c:1462 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "Beim Wandeln dürfen in Kette2 nur die Zeichenklassen „upper“ und „lower“\n" "verwendet werden" #: src/tr.c:1477 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "Wenn Menge1 nicht abgeschnitten wird, darf Kette2 nicht leer sein" #: src/tr.c:1486 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "Beim Wandeln mit \"complemented character classes\" muss\n" "Kette2 alle Zeichen im Bereich auf eines abbilden" #: src/tr.c:1494 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "Das [c*] Konstrukt darf in Kette2 nur bei Wandlungen auftauchen" #: src/tr.c:1746 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "Wenn sowohl gelöscht als auch verdichtet wird, müssen zwei Zeichenketten angegeben werden." #: src/tr.c:1748 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Beim Wandeln müssen zwei Zeichenketten angegeben werden." #: src/tr.c:1758 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Beim Löschen ohne Verdichten darf nur eine Zeichenkette angegeben werden." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s [ignorierte Kommandozeilenargumente]\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Mit einem Status beenden, der Erfolg signalisiert." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Mit einem Status beenden, der Misserfolg signalisiert." #: src/truncate.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Aufruf: %s OPTION… DATEI…\n" #: src/truncate.c:70 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Die Größe jeder DATEI auf die angegebene Größe bringen (durch Abschneiden\n" "oder Auffüllen).\n" "\n" "Eine noch nicht existierende DATEI wird angelegt.\n" "\n" "Wenn eine DATEI größer als spezifiziert ist, gehen die darüber hinaus gehenden\n" "Daten verloren. Ist sie kürzer, wird sie erweitert, und beim Lesen aus dem\n" "erweiterten Teil (Loch) werden Nullbytes gelesen.\n" #: src/truncate.c:82 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create keine Dateien erstellen\n" #: src/truncate.c:85 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr " -o, --io-blocks GRÖẞE als Anzahl von EA-Blöcken statt Bytes auffassen\n" #: src/truncate.c:88 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" " -r, --reference=DATEI die Größe dieser DATEI übernehmen\n" " -s, --size=GRÖẞE diese GRÖẞE benutzen\n" #: src/truncate.c:94 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "GRÖßE kann auch mit einem der folgenden Zeichen als Präfix versehen werden:\n" " „+“ erweitern um,\n" " „-“ verkleinern um,\n" " „<“ höchstens,\n" " „>“ mindestens,\n" " „/“ abrunden zu Vielfachem von,\n" " „%“ aufrunden zu Vielfachem von.\n" #: src/truncate.c:123 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "Überlauf in % * % Byte-Blöcken für Datei %s" #: src/truncate.c:144 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s hat nicht nutzbare, scheinbar negative Größe" #: src/truncate.c:154 src/truncate.c:345 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "die Größe von %s kann nicht ermittelt werden" #: src/truncate.c:178 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "Überlauf bei Erweitern der Größe der Datei %s" #: src/truncate.c:192 #, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "Fehler beim Abschneiden von %s bei % Bytes" #: src/truncate.c:263 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "mehrere relative Modifikatoren angegeben" #: src/truncate.c:272 msgid "Invalid number" msgstr "Ungültige Zahl" #: src/truncate.c:294 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "Sie müssen entweder %s oder %s angeben" #: src/truncate.c:301 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "Sie müssen eine relative %s zusammen mit %s angeben" #: src/truncate.c:308 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "%s wurde angegeben, %s aber nicht" #: src/truncate.c:367 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "%s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:38 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" # c-format #: src/tsort.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]\n" "Vollständig geordnete Liste in Übereinstimmung mit der partiellen Ordnung in\n" "DATEI schreiben.\n" #: src/tsort.c:88 src/uptime.c:164 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tsort.c:473 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: Eingabe enthält eine ungerade Anzahl Token" #: src/tsort.c:514 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: Eingabe enthält eine Schleife:" #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Den Dateinamen des Terminals ausgeben, das mit der Standardeingabe verbunden\n" "ist.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet nichts ausgeben, nur Exit‐Status setzen\n" #: src/tty.c:126 msgid "not a tty" msgstr "kein Terminal" #: src/uname.c:118 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Bestimmte Systeminformationen ausgeben. Ohne OPTION dasselbe wie -s.\n" "\n" " -a, --all alle Informationen ausgeben, in der folgenden\n" " Reihenfolge (außer -p und -i, wenn nicht bekannt):\n" " -s, --kernel-name Namen des Kernels ausgeben\n" " -n, --nodename Netzwerknamen der Maschine ausgeben\n" " -r, --kernel-release Release‐Nummer des Kernels ausgeben\n" #: src/uname.c:127 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version Kernelversion ausgeben\n" " -m, --machine Maschinentyp (Hardware) ausgeben\n" " -p, --processor Typ des Prozessors ausgeben (nicht portabel)\n" " -i, --hardware-platform Hardwareplattform ausgeben (nicht portabel)\n" " -o, --operating-system Name des Betriebssystems ausgeben\n" #: src/uname.c:137 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Maschinenarchitektur ausgeben.\n" "\n" #: src/uname.c:300 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "es ist nicht möglich, den Namen des Betriebssystems zu ermitteln" #: src/unexpand.c:79 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "" "Alle Leerzeichen in jeder DATEI in Tabulatoren wandeln und auf Standardausgabe\n" "schreiben.\n" #: src/unexpand.c:86 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all alle Leerzeichen wandeln, statt nur der führenden\n" " --first-only nur führenden Leerzeichen wandeln (übersteuert -a)\n" " -t, --tabs=N Tabulatoren alle ANZAHL Zeichen annehmen, statt 8\n" " -t, --tabs=LISTE kommagetrennte Liste von Tabulatorpositionen verwenden\n" " (-t und --tabs implizieren -a)\n" #: src/unexpand.c:303 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "Tabulatorstopp ist zu groß" #: src/uniq.c:164 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]… [EINGABE [AUSGABE]]\n" #: src/uniq.c:168 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Benachbarte gleichwertige Zeilen aus EINGABE (oder der Standardeingabe) filtern,\n" "das Ergebnis in AUSGABE (oder die Standardausgabe) schreiben.\n" "\n" "Ohne Optionen werden gleichwertige Zeilen zur ersten vereinigt.\n" "\n" #: src/uniq.c:177 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -c, --count den Zeilen die Anzahl des Vorkommens voranstellen\n" " -d, --repeated nur die doppelten Zeilen ausgeben\n" #: src/uniq.c:181 msgid "" " -D print all duplicate lines\n" " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " -D alle doppelten Zeilen ausgeben\n" " --all-repeated[=METHODE]\n" " wie -D, aber Gruppen können durch leere Zeilen getrennt\n" " werden; METHODE={none(Vorgabe),prepend,separate}\n" #: src/uniq.c:187 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr " -f, --skip-fields=N die ersten N Felder überspringen\n" #: src/uniq.c:190 msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=METHODE] alle Fundstellen ausgeben, wobei Gruppen durch eine\n" " Leerzeile getrennt werden.\n" " METHODE={separate(default),prepend,append,both}\n" #: src/uniq.c:194 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -i, --ignore-case Abweichung in Groß-/Kleinschreibung ignorieren\n" " -s, --skip-chars=N nicht die ersten N Zeichen vergleichen\n" " -u, --unique ausschließlich nur einmal vorkommende Zeilen ausgeben\n" #: src/uniq.c:202 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N nicht mehr als N Zeichen pro Zeile vergleichen\n" #: src/uniq.c:207 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Ein Feld ist eine Folge von Freiraum (etwa Leerzeichen oder Tabulatoren)\n" "gefolgt von anderen Zeichen. Felder werden vor Zeichen übersprungen.\n" #: src/uniq.c:212 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" msgstr "" "\n" "Bemerkung: „uniq“ kann wiederholte Zeilen nur dann erkennen, wenn sie direkt\n" "aufeinander folgen. Sie können die Eingabe vorher sortieren, oder auch\n" "anstelle von „uniq“ gleich „sort -u“ verwenden.\n" #: src/uniq.c:427 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "zu viele wiederholte Zeilen" #: src/uniq.c:603 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "Ungültige Anzahl an zu überspringenden Feldern" #: src/uniq.c:612 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "Ungültige Anzahl an zu überspringenden Bytes" #: src/uniq.c:622 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "Ungültige Anzahl an zu vergleichenden Bytes" #: src/uniq.c:644 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "--group und -c/-d/-D/-u schließen einander aus" #: src/uniq.c:651 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "gleichzeitiges Gruppieren und Ausgeben ist für Anzahl der Vorkommen nicht sinnvoll" #: src/uniq.c:658 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "das Ausgeben aller doppelten Zeilen mit Anzahl der Vorkommen ist nicht sinnvoll" #: src/unlink.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s DATEI\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/unlink.c:46 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Die Funktion unlink aufrufen, um die angegebene DATEI zu löschen.\n" "\n" #: src/uptime.c:60 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "Es ist nicht möglich, die Startzeit des Rechners zu ermitteln." # MPi: I wonder why it isn’t %I:%M%P in the orginal; 17:53pm looks odd. # MPi: I also wonder what the exact purpose of the spaces is. #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:70 msgid " %H:%M:%S " msgstr " %H:%M:%S " #: src/uptime.c:73 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:??:?? " #: src/uptime.c:81 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "???? Tage ??:?? an, " #: src/uptime.c:90 #, c-format msgid "up % day %2d:%02d, " msgid_plural "up % days %2d:%02d, " msgstr[0] "% Tag %2d:%02d an, " msgstr[1] "% Tage %2d:%02d an, " #: src/uptime.c:95 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "%2d:%02d an, " #: src/uptime.c:98 #, c-format msgid "%td user" msgid_plural "%td users" msgstr[0] "%td Benutzer" msgstr[1] "%td Benutzer" #: src/uptime.c:109 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", Durchschnittslast: %.2f" #: src/uptime.c:151 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Die aktuelle Zeit, die Dauer, wie lange das System läuft, die Anzahl der\n" "Benutzer und die durchschnittliche Anzahl der laufenden Jobs in den letzten 1,\n" "5 und 15 Minuten ausgeben." #: src/uptime.c:160 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Prozesse in einem nicht unterbrechbaren Schlafzustand tragen ebenfalls zur\n" "Durchschnittslast bei.\n" #: src/uptime.c:166 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Wenn keine DATEI angegeben ist, %s benutzen.\n" "%s ist als DATEI üblich.\n" "\n" #: src/users.c:104 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Ausgeben, wer augenblicklich gemäß DATEI angemeldet ist.\n" "Wenn keine DATEI angegeben ist, %s benutzen.\n" "%s ist als DATEI üblich.\n" "\n" #: src/wc.c:154 #, c-format msgid "using avx2 hardware support" msgstr "Avx2-Hardwareunterstützung wird verwendet" #: src/wc.c:155 #, c-format msgid "avx2 support not detected" msgstr "Avx2-Unterstützung wurde nicht erkannt" #: src/wc.c:173 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n" "printable characters delimited by white space.\n" msgstr "" "Zeilen‐, Wort‐ und Byteanzahl für jede DATEI ausgeben und eine Zeile mit der\n" "Gesamtsumme, wenn mehr als eine DATEI angegeben wurde. Ohne DATEI, oder wenn\n" "DATEI „-“ ist, wird von der Standardeingabe gelesen. Ein Wort ist eine nicht\n" "leere Folge von darstellbaren Zeichen, die durch Leerzeichen begrenzt wird.\n" #: src/wc.c:181 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "\n" "Die unten angeführten Optionen erlauben es, die auszugebenden Zähler\n" "auszuwählen, wobei sie immer in dieser Reihenfolge ausgegeben werden:\n" "Zeilen, Wörter, Zeichen, Bytes, größte Zeilenlänge.\n" "\n" " -c, --bytes Byteanzahl ausgeben\n" " -m, --chars Zeichenanzahl ausgeben\n" " -l, --lines Zeilenanzahl ausgeben\n" #: src/wc.c:189 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the maximum display width\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=D Eingabe aus den Dateien lesen, die mit NULL\n" " terminiert in der Datei D stehen;\n" " ist D „-“, so wird aus der Standardeingabe gelesen\n" " -L, --max-line-length die Länge der längsten Zeile ausgeben\n" " -w, --words Wortanzahl ausgeben\n" #: src/wc.c:196 msgid "" " --total=WHEN when to print a line with total counts;\n" " WHEN can be: auto, always, only, never\n" msgstr "" " --total=WANN gibt an, wann eine Zeile mit Gesamtanzahlen\n" " ausgegeben werden soll; WANN kann sein: auto,\n" " always, only, never\n" #: src/wc.c:998 #, c-format msgid "total lines" msgstr "Zeilen insgesamt" #: src/wc.c:1004 #, c-format msgid "total words" msgstr "Wörter insgesamt" #: src/wc.c:1010 #, c-format msgid "total characters" msgstr "Zeichen insgesamt" #: src/wc.c:1016 #, c-format msgid "total bytes" msgstr "Bytes insgesamt" #: src/who.c:210 msgid " old " msgstr " alt " #: src/who.c:438 msgid "system boot" msgstr "Systemstart" #: src/who.c:447 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:464 src/who.c:469 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:466 src/who.c:470 msgid "exit=" msgstr "exit=" # 8 chars are okay #: src/who.c:487 msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #: src/who.c:507 msgid "clock change" msgstr "Stellen der Uhr" #: src/who.c:519 src/who.c:520 msgid "run-level" msgstr "Runlevel" #: src/who.c:523 src/who.c:524 msgid "last=" msgstr "last=" #: src/who.c:555 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%td\n" msgstr "" "\n" "# Benutzer=%td\n" #: src/who.c:561 msgid "NAME" msgstr "NAME" # 8 chars are okay #: src/who.c:561 msgid "LINE" msgstr "LEITUNG" #: src/who.c:561 msgid "TIME" msgstr "ZEIT" #: src/who.c:561 msgid "IDLE" msgstr "UNTÄTIG" #: src/who.c:562 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:562 msgid "COMMENT" msgstr "KOMMENTAR" #: src/who.c:562 msgid "EXIT" msgstr "EXIT" #: src/who.c:642 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]… [ DATEI | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:643 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Informationen über gerade angemeldete Benutzer ausgeben.\n" #: src/who.c:646 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all dasselbe wie -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot Zeit des letzten Rechnerstarts („system boot“)\n" " -d, --dead tote Prozesse auflisten\n" " -H, --heading Kopfzeile mit Spaltenbezeichnungen ausgeben\n" #: src/who.c:653 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login Login‐Prozesse des Systems ausgeben\n" #: src/who.c:656 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup versuchen, den Rechnernamen mittels DNS zu kanonisieren\n" " -m nur Rechnernamen und Benutzer, die die Standardeingabe\n" " verwenden\n" " -p, --process aktive Prozesse ausgeben, die von init aufgerufen wurden\n" #: src/who.c:661 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count alle Loginnamen und Anzahl der angemeldeten Benutzer\n" " -r, --runlevel aktuellen Runlevel ausgeben\n" " -s, --short nur Namen, Leitung und Zeit ausgeben (Vorgabe)\n" " -t, --time das letztmalige Stellen der Systemuhr ausgeben\n" #: src/who.c:667 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg den Message‐Status des Benutzers als +, - oder ? hinzufügen\n" " -u, --users angemeldete Benutzer anzeigen\n" " --message dasselbe wie -T\n" " --writable dasselbe wie -T\n" #: src/who.c:675 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Wenn keine DATEI angegeben ist, „%s“ nehmen. „%s“ ist als\n" "DATEI üblich. Wenn ARG1 ARG2 angegeben sind, wird -m angenommen:\n" "gebräuchlich „am i“ oder „mom likes“.\n" #: src/whoami.c:43 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Den Benutzernamen ausgeben, der zu der aktuellen effektiven Benutzer‐ID\n" "gehört. Dasselbe wie „id -un“.\n" "\n" #: src/whoami.c:84 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "Für Benutzerkennung %lu kann kein Name gefunden werden" #: src/yes.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s [ZEICHENKETTE…]\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/yes.c:46 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Eine Zeile mit allen angegebenen ZEICHENKETTEn oder „y“ wiederholt ausgeben.\n" "\n" #~ msgid "failed to get cpuid" #~ msgstr "CPU-ID konnte nicht ermittelt werden" #~ msgid "using generic hardware support" #~ msgstr "Generische Hardwareunterstützung wird verwendet" #~ msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" #~ msgstr "Lucas-Primzahlentest scheiterte. Dies sollte nicht vorkommen" #~ msgid "" #~ " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " -x, --one-file-system stay on this file system\n" #~ msgstr "" #~ " -u, --update nur kopieren, wenn die QUELL‐Datei neuer ist\n" #~ " als die Zieldatei oder die Zieldatei nicht\n" #~ " existiert\n" #~ " -v, --verbose durchgeführte Tätigkeiten erklären\n" #~ " -x, --one-file-system in diesem Dateisystem verbleiben\n" #~ msgid "" #~ " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" #~ " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" #~ " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" #~ " file to default type\n" #~ msgstr "" #~ " --target-directory=VERZ alle Quellen in Verzeichnis VERZ verschieben\n" #~ " -T, --no-target-directory ZIEL als normale Datei behandeln\n" #~ " -u, --update nur solche Dateien verschieben, die neuer als die\n" #~ " entsprechende Datei im Zielverzeichnis sind\n" #~ " oder die dort noch nicht existieren\n" #~ " -v, --verbose Erklärung über Abläufe ausgeben\n" #~ " -Z, --context setzt den SELinux-Sicherheitskontext des Ziels\n" #~ " auf den Standardtyp\n" #~ msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ msgstr "" #~ " --reference=RDATEI verwendet den Modus von RDATEI statt des\n" #~ " angegebenen MODUS\n" #~ msgid "" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" #~ msgstr "" #~ " --reference=RDATEI RDATEIs Eigentümer und Gruppe verwenden anstatt\n" #~ " eines EIGENTÜMER:GRUPPE‐Wertes\n" #~ msgid "" #~ " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" #~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" #~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n" #~ " additional attributes: context, links, xattr,\n" #~ " all\n" #~ msgstr "" #~ " -p genau wie --preserve=mode,ownership,timestamps\n" #~ " --preserve[=ATTR_LIST] angegebene Datei‐Attribute erhalten wenn möglich\n" #~ " (Voreinstellung: mode,ownership,timestamps;\n" #~ " weitere Attribute: context, links, xattr, all)\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [NUMBER]...\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: %s [ZAHL...]\n" #~ " oder: %s OPTION\n" #~ msgid "line count option -%s%c... is too large" #~ msgstr "Zeilenanzahloption -%s%c… ist zu groß"