# Spanish translation of buzztrax 0.10.0. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the buzztrax package. # Francisco Javier Serrador , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: buzztrax 0.10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: buzztrax-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-07 15:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-13 13:48+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" #: ../buzztrax.appdata.xml.in.h:1 msgid "Fully integrated music composer." msgstr "Compositor musical completamente integrado." #. don't translate 'tracker' #: ../buzztrax.appdata.xml.in.h:3 msgid "Buzztrax is a music composer similar to tracker applications. It is roughly modelled after the windows only, closed source application called Buzz." msgstr "Buzztrax es un compositor musical similar a aplicaciónes tracker. Esa modelado tras las entanas únicamente, cerrador aplicación origen llamada Buzz." #: ../src/lib/core/core.c:181 msgid "Print the buzztrax core version" msgstr "Escribe la versión core de buzztrax" #: ../src/lib/core/core.c:187 msgid "Buzztrax core options" msgstr "Opciones nucleares Buzztrax" #: ../src/lib/core/core.c:188 msgid "Show buzztrax core options" msgstr "Muestra opciones core del buzztrax" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153 msgid "normal" msgstr "común" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153 msgid "break" msgstr "rompe" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153 msgid "mute" msgstr "silenciar" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153 msgid "solo" msgstr "solo" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153 msgid "bypass" msgstr "traspasar" #: ../src/lib/core/song-io.c:312 #, c-format msgid "Filename must not be empty." msgstr "Nombre de fichero no debe estar vacío." #: ../src/lib/core/song-io.c:322 #, c-format msgid "No io-module for filename '%s'." msgstr "Ningún módulo E/S io-module para nombre de fichero «%s»." #: ../src/lib/core/song-io.c:349 #, c-format msgid "Media-type must not be empty." msgstr "Nombre de fichero no debe estar vacío." #: ../src/lib/core/song-io.c:360 #, c-format msgid "No io-module for media-type '%s'." msgstr "Ningún módulo E/S io-module para tipo de medio «%s»." #: ../src/lib/core/song-io.c:415 #, c-format msgid "Loading file '%s'" msgstr "Cargando fichero «%s»" #: ../src/lib/core/song-io.c:487 #, c-format msgid "Saving file '%s'" msgstr "Guardando fichero «%s»" #: ../src/lib/core/song-io-native-bzt.c:301 #, c-format msgid "Failed to create memory input." msgstr "Fallado para crear entrada de memoria." #: ../src/lib/core/song-io-native-bzt.c:309 #: ../src/lib/core/song-io-native-xml.c:72 #, c-format msgid "Is not a XML/Buzztrax document." msgstr "No es un documento XML/Buzztrax." #: ../src/lib/core/song-io-native-bzt.c:313 #: ../src/lib/core/song-io-native-xml.c:76 #, c-format msgid "Is not a wellformed XML document." msgstr "No es un documento XML bien formado." #: ../src/lib/core/song-io-native-bzt.c:320 #: ../src/lib/core/song-io-native-xml.c:83 #, c-format msgid "XML document is empty." msgstr "Documento XML está vacío." #: ../src/lib/core/song-io-native-bzt.c:325 #: ../src/lib/core/song-io-native-xml.c:88 #, c-format msgid "Wrong XML document root." msgstr "Raíz equivocada de documento XML." #. default name for new songs #: ../src/lib/core/song-info.c:122 msgid "untitled song" msgstr "canción no titulada" #: ../src/lib/core/songio/bsl/buzztrax-songio-buzz.desktop.in.h:1 #: ../src/ui/edit/buzztrax-edit.desktop.in.h:1 msgid "Buzztrax Music Editor" msgstr "Editor Musical Buzztrax" #: ../src/lib/core/songio/bsl/song-io-buzz.c:2385 #, c-format msgid "Error reading a buzz file section." msgstr "Error leyendo una sección de fichero buzz." #: ../src/lib/core/songio/bsl/song-io-buzz.c:2391 #, c-format msgid "Is not a buzz file." msgstr "No es un fichero buzz." #: ../src/lib/ic/ic.c:106 msgid "Print the buzztrax interaction controller version" msgstr "Escribe la versión controladora interactiva buzztrax" #: ../src/lib/ic/ic.c:112 msgid "Buzztrax interaction controller options" msgstr "Opciones controladoras interactiva Buzztrax" #: ../src/lib/ic/ic.c:113 msgid "Show buzztrax interaction controller options" msgstr "Muestra opciones controladoras interactiva Buzztrax" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:84 ../src/ui/edit/bt-edit.c:92 msgid "Print application version" msgstr "Escribe versión de aplicación" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:85 msgid "Be quiet" msgstr "Ser silencioso" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:86 ../src/ui/edit/bt-edit.c:94 msgid "Command name" msgstr "Nombre de orden" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:88 ../src/ui/edit/bt-edit.c:98 msgid "Input file name" msgstr "Nombre de fichero entrante" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:89 ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:91 #: ../src/ui/edit/bt-edit.c:98 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:90 msgid "Output file name" msgstr "Nombre de fichero saliente" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:105 msgid "buzztrax-cmd options" msgstr "opciones buzztrax-cmd" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:106 msgid "Show buzztrax-cmd options" msgstr "Muestra opciones buzztrax-cmd" #. Note to translators: put here your name and email so it will show up in #. * the "about" box. Example: Stefan 'ensonic' Sauer #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:65 msgid "translator-credits" msgstr "Francisco Javier F. Serrador 13-abr-2018" #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:68 ../src/ui/edit/about-dialog.c:70 #, c-format msgid "Copyright © 2003-%d Buzztrax developer team" msgstr "© 2003-%d Equipo de desarrollo Buzztrax" #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:87 msgid "Music production environment" msgstr "Producción de entorno musical" #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:91 msgid "" "This package is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Library General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This package is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Library General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Library General Public License along with this package; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." msgstr "" "Este paquete es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de Biblioteca GNU tal como publicada por la fundación Free Software Foundation; ya sea la versión 2.1 de la Licencia, o (a tu opción) cualquier versión posterior.\n" "\n" "Este paquete es distribuído con el fin de ser útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni incluyendo incluso la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o DESTINADA PARA OTRO PROPÓSITO PARTICULAR. Vea LA Licencia Pública General de Biblioteca GNU para más detalles.\n" "\n" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de Biblioteca GNU junto con este paquete; si no, escriba a la fundación Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU." #. "Development version (do not translate this)" #. #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:117 msgid "Just a few month since the previous release, this update mostly focuses on getting rid of deprecated APIs. Besides that it also come with a new synthesizer plugin called 'ebeats'. As the name suggests it is good at making percussion sounds. Together with that the library providing the dsp components got overhauled." msgstr "Tan solo un solo mes desde la anterior publicación, esta actualización principalmente en obtener quitar más de una API obsoletas. A pesar de que también viene con un nuevo complemento sintetizador llamado 'ebeats'. Como e nombre sugiere es bueno crear sonidos de percusión. Juntos con ese la biblioteca proporciona los componentes obtienen sobrecubiertas." #: ../src/ui/edit/bt-edit.c:107 msgid "buzztrax-edit options" msgstr "opciones buzztrax-edit" #: ../src/ui/edit/bt-edit.c:108 msgid "Show buzztrax-edit options" msgstr "Muestra opciones buzztrax-edit" #: ../src/ui/edit/buzztrax-edit.desktop.in.h:2 msgid "Edit buzztrax song files" msgstr "Edita ficheros de canciones buzztrax" #: ../src/ui/edit/change-log.c:643 msgid "unsaved song" msgstr "canción no guardada" #. the song recovery has been finished #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:174 msgid "Recovery finished" msgstr "Recuperación terminada" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:175 msgid "The selected song has been recovered successful." msgstr "La canción seleccionada ha sido recuperada correctamente." #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:176 msgid "Please check the song and save it if everything is alright." msgstr "Compruebe la canción y guárdela si toda es correcta." #. FIXME(ensonic): the log is still there #. * - this dialog should be a warning #. * - ev. we want to suggest to ask for support #. #. one or more steps in the recovery did not apply #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:184 msgid "Recovery failed" msgstr "Recuperación fallada" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:185 msgid "Sorry, the selected song could not be fully recovered." msgstr "Disculpe, la canción seleccionada no pudo ser completamente recuperada." #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:186 msgid "Please check the song and save it if still looks good." msgstr "Comprueba la canción y guárdela si aún parece buena." #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:225 msgid "Unsaved song recovery" msgstr "Recuperar canción no guardada" #. add dialog commision widgets (okay) #. FIXME(ensonic): add Okay, Cancel, Delete #. select song + okay -> recover #. select song + delete -> remove log #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:231 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:243 msgid "Unsaved songs found" msgstr "Encontradas canciones no guardadas" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:244 msgid "Select them one by one and choose 'recover' or 'delete'." msgstr "Seleccionarlas uno a uno y elegir 'recuperar' o 'borrar'." #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:264 msgid "Song file" msgstr "Fichero de canción" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:270 msgid "Last changed" msgstr "Última modificación" #. add "undelete" button to action area #. GTK_STOCK_REVERT_TO_SAVED #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:301 msgid "Recover" msgstr "Recuperarción" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:307 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../src/ui/edit/edit-application.c:159 msgid "-> You will not see any level-meters." msgstr "→ No verá ningún nivel." #: ../src/ui/edit/edit-application.c:170 msgid "-> You will not see the frequency spectrum in the analyzer window." msgstr "→ No verá la frecuencia espectral dentro de la ventana de analizador." #: ../src/ui/edit/edit-application.c:181 msgid "-> Sample playback previews from the wavetable page will not work." msgstr "→ Reproducir muestra anterior desde la página de tabla de ondas no funciona." #: ../src/ui/edit/edit-application.c:240 ../src/ui/edit/main-menu.c:105 #: ../src/ui/edit/main-window.c:156 #, c-format msgid "Can't load song '%s'." msgstr "No puede cargar canción «%s»." #: ../src/ui/edit/edit-application.c:242 ../src/ui/edit/main-menu.c:106 #: ../src/ui/edit/main-window.c:157 msgid "Can't load song" msgstr "No puede cargar canción" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:296 msgid "Learn…" msgstr "Aprender…" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:422 msgid "Bind controller" msgstr "Controlador enlazado" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:429 msgid "Unbind controller" msgstr "Desenlazar controlador" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:436 msgid "Unbind all controllers" msgstr "Desenlaza todos los controladores" #. format about message for machines #: ../src/ui/edit/machine-actions.c:68 #, c-format msgid "" "by %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "por %s\n" "\n" "%s" #: ../src/ui/edit/machine-actions.c:69 msgid "About…" msgstr "Acerca de…" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:784 msgid "Mute" msgstr "Silencio" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:794 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:806 msgid "Bypass" msgstr "Traspaso" #. dynamic part #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:822 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #. static part #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:844 ../src/ui/edit/main-menu.c:916 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:855 msgid "Rename…" msgstr "Renombrar…" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:861 ../src/ui/edit/main-menu.c:909 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:873 msgid "Connect machines" msgstr "Conectar máquinas" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:881 #: ../src/ui/edit/wire-canvas-item.c:835 msgid "Signal Analysis…" msgstr "Análisis de señal…" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:932 msgid "Play with" msgstr "Reproduce con" #. TODO(ensonic): toggle loop item #. * gtk_check_menu_item_new_with_mnemonic #. #. TODO(ensonic): tools menu #. * 'normalize song' #. * - dummy render with master->input-pre-gain, adjust master volume #. * 'cleanup' #. * - remove unsused patterns, unconnected machines with no empty/tracks #. #. help menu #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:948 #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2586 #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1062 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:958 #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2580 #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1103 msgid "_About" msgstr "Acerca _de" #. generators #: ../src/ui/edit/machine-menu.c:331 msgid "Generators" msgstr "Generadores" #. effects #: ../src/ui/edit/machine-menu.c:343 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #. create and set window icon #. #. if((window_icon=bt_ui_resources_get_icon_pixbuf_by_machine(self->priv->machine))) { #. gtk_window_set_icon(GTK_WINDOW(self),window_icon); #. g_object_unref(window_icon); #. } #. #. set dialog title #: ../src/ui/edit/machine-preset-properties-dialog.c:140 msgid "preset name and comment" msgstr "preselecciona nombre y comentario" #. add dialog commision widgets (okay, cancel) #. add dialog commision widgets (okay) #: ../src/ui/edit/machine-preset-properties-dialog.c:144 #: ../src/ui/edit/machine-rename-dialog.c:122 ../src/ui/edit/main-window.c:999 #: ../src/ui/edit/main-window.c:1053 #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:141 #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:128 #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:148 #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:187 ../src/ui/edit/tip-dialog.c:210 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../src/ui/edit/machine-preset-properties-dialog.c:144 #: ../src/ui/edit/machine-rename-dialog.c:122 ../src/ui/edit/main-window.c:589 #: ../src/ui/edit/main-window.c:721 ../src/ui/edit/main-window.c:1054 #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:148 #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:616 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:187 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. GtkEntry : preset name #. GtkEntry : machine name #. GtkEntry : pattern name #: ../src/ui/edit/machine-preset-properties-dialog.c:160 #: ../src/ui/edit/machine-rename-dialog.c:138 #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:426 #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:164 msgid "name" msgstr "nombre" #. GtkEntry : preset comment #: ../src/ui/edit/machine-preset-properties-dialog.c:176 msgid "comment" msgstr "comentario" #: ../src/ui/edit/machine-preferences-dialog.c:509 #, c-format msgid "%s preferences" msgstr "%s preferencias" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:691 msgid "Reset parameter" msgstr "Restablecer parámetro" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:697 msgid "Reset all parameters" msgstr "Restablece todos los parámetros" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:708 msgid "Copy parameter" msgstr "Copiar parámetro" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:714 #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:814 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #. add copy/paste item #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:808 msgid "Copy group" msgstr "Copiar grupo" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2207 msgid "global properties" msgstr "propiedades globales" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2256 #, c-format msgid "voice %lu properties" msgstr "propiedades de voz %lu" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2355 #, c-format msgid "%s wire properties" msgstr "%s propiedades cable" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2432 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2433 msgid "Add new preset" msgstr "Añadir nuevo proconjunto" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2439 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2440 msgid "Remove preset" msgstr "Quitar predefinición" #. edit menu #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2446 #: ../src/ui/edit/main-menu.c:859 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2447 msgid "Edit preset name and comment" msgstr "Edita preselección de nombre y comentario" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2494 msgid "Preset" msgstr "Preselección" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2542 msgid "machine properties" msgstr "propiedades de máquina" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2581 msgid "Info about this machine" msgstr "Información sobre esta máquina" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2587 msgid "Help for this machine" msgstr "Ayuda para esta máquina" #. -- file controls #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2596 #: ../src/ui/edit/main-menu.c:776 ../src/ui/edit/main-toolbar.c:866 msgid "_New" msgstr "_Crear" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2597 msgid "Randomize parameters" msgstr "Parámetros aleatorios" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2602 #: ../src/ui/edit/main-menu.c:867 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2603 msgid "Reset parameters to defaults" msgstr "Restablecer parámetros a predeterminados" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2611 msgid "Presets" msgstr "Preconfigurar" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2612 msgid "Show/Hide preset pane" msgstr "Mostrar/Ocultar panel preseleccionado" #. set dialog title #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2722 #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:142 #, c-format msgid "%s properties" msgstr "%s propiedades" #. set dialog title #: ../src/ui/edit/machine-rename-dialog.c:116 #, c-format msgid "%s name" msgstr "%s nombre" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:96 ../src/ui/edit/main-window.c:583 #: ../src/ui/edit/main-window.c:584 msgid "Load new song?" msgstr "¿Cargar canción nueva?" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:141 msgid "Recover a song?" msgstr "¿Recuperar una canción?" #. gtk_menu_set_accel_path(GTK_MENU(self),"/MainMenu"); #. -- file menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:768 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:783 ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1415 #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:872 ../src/ui/edit/main-window.c:590 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:790 msgid "_Recently used" msgstr "_Recientemente utilizado" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:816 ../src/ui/edit/main-toolbar.c:878 #: ../src/ui/edit/main-window.c:722 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:824 msgid "Save _As" msgstr "Guardar _como" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:834 msgid "Recover unsaved songs" msgstr "Recuperar canciones no guardadas" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:844 msgid "_Record" msgstr "_Grabar" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:851 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:876 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:888 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:895 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:902 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #. view menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:922 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:930 msgid "Toolbar" msgstr "Herramientas" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:937 msgid "Statusbar" msgstr "Barra Estado" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:945 msgid "Tabs" msgstr "Pestañas" #. TODO(ensonic): 'Machine properties' show/hide toggle #. TODO(ensonic): 'Analyzer windows' show/hide toggle #: ../src/ui/edit/main-menu.c:955 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:964 msgid "Go to machine view" msgstr "Ir a vista de máquina" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:971 msgid "Go to pattern view" msgstr "Ir a vista de patrón" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:978 msgid "Go to sequence view" msgstr "Ir a vista de secuencia" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:985 msgid "Go to wave table view" msgstr "Ir a vista de distribución de ondas" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:992 msgid "Go to song information" msgstr "Ir a información de canción" #. TODO(ensonic): zoom menu items #. * machine view: zoom-in/zoom-out/zoom-fit #. * sequence vide: zoom-in/zoom-out #. * #. #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(menu),gtk_separator_menu_item_new()); #. #. subitem=gtk_menu_item_new_with_mnemonic(_)"Best _Fit")); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(menu),subitem); #. g_signal_connect(subitem,"activate",G_CALLBACK(on_menu_zoom_fit_activate),(gpointer)self); #. #. subitem=gtk_menu_item_new_with_mnemonic(_("Zoom _In")); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(menu),subitem); #. g_signal_connect(subitem,"activate",G_CALLBACK(on_menu_zoom_in_activate),(gpointer)self); #. #. subitem=gtk_menu_item_new_with_mnemonic(_("Zoom _Out")); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(menu),subitem); #. g_signal_connect(subitem,"activate",G_CALLBACK(on_menu_zoom_out_activate),(gpointer)self); #. #. playback menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1020 msgid "_Playback" msgstr "_Repetir" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1029 ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1300 #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1408 ../src/ui/edit/main-toolbar.c:904 msgid "_Play" msgstr "_Reproducir" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1036 msgid "Play from cursor" msgstr "Reproduce desde cursor" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1043 ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1310 #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:925 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1070 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1077 ../src/ui/edit/tip-dialog.c:207 #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:222 msgid "Tip of the day" msgstr "Consejo del día" #. join web-chat #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1083 msgid "Join IRC discussion" msgstr "Unir discursiones IRC" #. TODO(ensonic): 'translate application' -> link to translator project #. * liblaunchpad-integration1:/usr/share/icons/hicolor/16x16/apps/lpi-translate.png #. #. 'report a problem' -> link to bug tracker #. * liblaunchpad-integration1:/usr/share/icons/hicolor/16x16/apps/lpi-bug.png #. * /usr/share/app-install/icons/bug-buddy.png #. #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1096 msgid "Report a problem" msgstr "Comunicar un problema" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:409 msgid "song meta data" msgstr "datos adicionales de canción" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:436 msgid "genre" msgstr "género" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:447 msgid "author" msgstr "autor" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:458 msgid "created" msgstr "creado" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:473 msgid "beats per minute" msgstr "golpes por minuto" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:488 msgid "beats" msgstr "golpes" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:511 msgid "ticks per beat" msgstr "ticks por latido" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:524 msgid "last saved" msgstr "último guardado" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:539 msgid "free text info" msgstr "texto libre informativo" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1593 msgid "Add machine" msgstr "Añadir máquina" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1603 msgid "Unmute all machines" msgstr "Dessilencia todas las máquinas" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1620 msgid "Off" msgstr "Desativado" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1632 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1644 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1656 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1703 msgid "Best _Fit" msgstr "Mejor _ajuste" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1705 msgid "Zoom in/out so that everything is visible" msgstr "Ampliar/Reducir tal que todo sea visible" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1710 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1711 msgid "Zoom in for more details" msgstr "Ampliar por más detalles" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1718 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1719 msgid "Zoom out for better overview" msgstr "Reducir para mejor vista general" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1732 msgid "Grid" msgstr "Cuadrícula" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1733 msgid "Show background grid" msgstr "Mostrar rejilla de fondo" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1747 msgid "Machine view menu" msgstr "Menú de vista máquina" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1749 msgid "Menu actions for machine view below" msgstr "Menú de acciones para vista máquina debajo" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:2558 msgid "Add new machines from right click context menu. Connect machines with shift+drag from source to target." msgstr "Añade una máquina nueva desde el contexto de la pulsación secundario. Conecta máquinas con mayús+arrastrar desde origen a destino." #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:354 msgid "Add new patterns from right click context menu." msgstr "Añade patrones nuevos desde pulsación secundatia del menú contextual." #. create mapping for global params #. label for first global parameter column in a pattern #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:1757 msgid "Globals" msgstr "Globales" #. create mapping for voice params #. label for parameters of first voice column in a pattern #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:1779 msgid "Voice 1" msgstr "Voz 1" #. label for parameters of voice columns in a pattern #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:1799 #, c-format msgid "Voice %u" msgstr "Voz %u" #. this won't work, as we can't pass anything to the event handler #. * gtk_widget_add_accelerator(self->priv->machine_menu, "key-press-event", accel_group, GDK_Cursor_Up, GDK_CONTROL_MASK, 0); #. * so, we need to subclass the combobox and add two signals: select-next, select-prev #. #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:2977 msgid "Machine" msgstr "Máquina" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3005 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3043 #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1365 msgid "Wave" msgstr "Onda" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3070 msgid "Octave" msgstr "Octavo" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3090 msgid "Play live" msgstr "Reproducir directo" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3093 msgid "Play notes and triggers while editing the pattern" msgstr "Reproducir notas y trigers muentras edita el patrón" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3107 msgid "Pattern view menu" msgstr "Menú de vista patrón" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3109 msgid "Menu actions for pattern view below" msgstr "Menú de acciones para vista patrón debajo" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3156 msgid "New voice" msgstr "Crear voz" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3168 msgid "Remove last voice" msgstr "Quitar última voz" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3183 msgid "New pattern …" msgstr "Crear patrón …" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3195 msgid "Pattern properties…" msgstr "Propiedades del patrón…" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3208 msgid "Remove pattern…" msgstr "Quitar patrón…" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3220 msgid "Copy pattern…" msgstr "Copiar patrón…" #. dynamic part #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3236 #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3674 msgid "Machine properties" msgstr "Propiedades de máquina" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3245 #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3681 msgid "Machine preferences" msgstr "Preferencias de máquina" #. time line position #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1189 msgid "Pos." msgstr "Pos." #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1198 msgid "Ticks" msgstr "Enganche" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1200 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1202 msgid "Beats" msgstr "Golpes" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1375 #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1402 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3569 msgid "Show every n-th line" msgstr "Mostrar cada ‘n’ líneas" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3579 msgid "Steps" msgstr "Pasos" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3592 msgid "Follow playback" msgstr "Continuar reproducción" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3612 msgid "Sequence view menu" msgstr "Menú de vista secuencial" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3614 msgid "Menu actions for sequence view below" msgstr "Menú de acciones para vista secuencial debajo" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3628 msgid "Add track" msgstr "Añadir pista" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3633 msgid "Remove track" msgstr "Quitar pista" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3648 msgid "Move track left" msgstr "Mover pista izquierda" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3659 msgid "Move track right" msgstr "Mover pista derecha" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3752 msgid "Browse to labels in the sequence" msgstr "Explora a etiquetas dentro de la secuencia" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3906 msgid "Key" msgstr "Clave" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3921 msgid "Patterns" msgstr "Patrones" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:4569 msgid "Add new tracks from right click context menu." msgstr "Añade pistas nuevos desde pulsación secundaria del menú contextual." #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1302 msgid "Play current wave table entry as C-4" msgstr "Reproduce onda actual como C-4" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1312 msgid "Stop playback of current wave table entry" msgstr "Detener reproducción de asiento de distribución de onda actual" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1319 msgid "_Clear" msgstr "_Vaciar" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1321 msgid "Clear current wave table entry" msgstr "Vaciar entrada de distribución de onda actual" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1355 msgid "Ix" msgstr "Ix" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1373 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1381 ../src/ui/edit/main-toolbar.c:934 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1409 msgid "Play current sample" msgstr "Reproduce muestra actual" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1417 msgid "Load current sample into selected wave table entry" msgstr "Carga actual muestra dentro de registro de tabla de onda seleccionado" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1471 msgid "Root" msgstr "Raíz" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1479 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1487 msgid "Rate" msgstr "Tipo" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1497 msgid "Loop start" msgstr "Inicio de bucle" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1508 msgid "Loop end" msgstr "Final de bucle" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:177 msgid "machines" msgstr "máquinas" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:178 msgid "machines used in the song and their wires" msgstr "máquinas empleadas en la canción y sus cables" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:184 msgid "patterns" msgstr "patrones" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:184 msgid "event pattern editor" msgstr "editor de patrón eventual" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:190 msgid "sequence" msgstr "secuencia" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:190 msgid "song sequence editor" msgstr "editor secuencial de canción" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:196 msgid "wave table" msgstr "onda distribuída" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:196 msgid "sample wave table editor" msgstr "onda muestra distribución editor" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:202 msgid "information" msgstr "información" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:202 msgid "song meta data editor" msgstr "editor meta dato canción" #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:324 msgid "CPU load" msgstr "Carga de CPU" #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:339 msgid "Playback time" msgstr "Tiempo reproducido" #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:348 msgid "Playback position" msgstr "Posición reproducida" #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:357 msgid "Playback length" msgstr "Longitud reproducida" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:417 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:451 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:867 msgid "Prepare a new empty song" msgstr "Prepara una nueva canción vacía" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:873 msgid "Load a new song" msgstr "Carga una canción nueva" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:879 msgid "Save this song" msgstr "Guarda esta canción" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:890 msgid "R_ewind" msgstr "_Rebobinar" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:892 msgid "Rewind playback position of this song" msgstr "Rebobinar posición de reproducción de esta canción" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:905 msgid "Play this song" msgstr "Reproduce esta canción" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:912 msgid "_Forward" msgstr "_Reproducir" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:914 msgid "Forward playback position of this song" msgstr "Avanzar posición de reproducción de esta canción" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:926 msgid "Stop playback of this song" msgstr "Detener reproducción de esta canción" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:935 msgid "Toggle looping of playback" msgstr "Palanca enlazada al reproductor" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:953 msgid "playback volume" msgstr "volumen de reproducción" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:975 msgid "Change playback volume" msgstr "Modificar volumen de retroceso" #: ../src/ui/edit/main-window.c:268 msgid "unsaved" msgstr "no guardado" #: ../src/ui/edit/main-window.c:268 msgid "saved" msgstr "guardado" #: ../src/ui/edit/main-window.c:334 ../src/ui/edit/main-window.c:339 #, c-format msgid "%d %s and %d %s" msgstr "%d %s y %d %s" #: ../src/ui/edit/main-window.c:335 msgid "hour" msgstr "hora" #: ../src/ui/edit/main-window.c:335 msgid "hours" msgstr "horas" #: ../src/ui/edit/main-window.c:336 ../src/ui/edit/main-window.c:340 msgid "minute" msgstr "minuto" #: ../src/ui/edit/main-window.c:336 ../src/ui/edit/main-window.c:340 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../src/ui/edit/main-window.c:341 ../src/ui/edit/main-window.c:345 msgid "second" msgstr "segundo" #: ../src/ui/edit/main-window.c:341 ../src/ui/edit/main-window.c:345 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../src/ui/edit/main-window.c:344 #, c-format msgid "%d %s" msgstr "%d %s" #: ../src/ui/edit/main-window.c:353 #, c-format msgid "All unsaved changes since %s will be lost. This song was last saved on: %s" msgstr "Todas las modificaciones no guardadas desde %s serán olvidadas. Esta canción fue última grabada en: %s" #: ../src/ui/edit/main-window.c:358 #, c-format msgid "All unsaved changes since %s will be lost. This song was created on: %s" msgstr "Todas las modificaciones no guardadas desde %s serán olvidadas. Esta canción fue creada en: %s" #: ../src/ui/edit/main-window.c:544 ../src/ui/edit/main-window.c:545 msgid "Really quit?" msgstr "¿Realmente saligo?" #: ../src/ui/edit/main-window.c:557 msgid "New song?" msgstr "¿Crear canción?" #: ../src/ui/edit/main-window.c:588 msgid "Open a song" msgstr "Abre una canción" #: ../src/ui/edit/main-window.c:684 ../src/ui/edit/main-window.c:945 #, c-format msgid "Can't save song '%s'." msgstr "No puede guardar canción «%s»." #: ../src/ui/edit/main-window.c:685 ../src/ui/edit/main-window.c:932 #: ../src/ui/edit/main-window.c:946 msgid "Can't save song" msgstr "No puede guardar canción" #: ../src/ui/edit/main-window.c:720 msgid "Save a song" msgstr "Guarda una canción" #: ../src/ui/edit/main-window.c:870 ../src/ui/edit/render-dialog.c:660 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/ui/edit/main-window.c:915 ../src/ui/edit/main-window.c:916 msgid "File already exists" msgstr "Fichero ya existente" #: ../src/ui/edit/main-window.c:918 msgid "Choose 'Okay' to overwrite or 'Cancel' to abort saving the song." msgstr "Elegir «Aceptar» para sobrescribir o «Cancelar» para abortar guardando la canción." #: ../src/ui/edit/main-window.c:930 #, c-format msgid "An error occurred while writing the file '%s': %s" msgstr "Ocurrió un error mientras escribía el fichero «%s»: %s" #. create and set window icon #. #. if((window_icon=bt_ui_resources_get_icon_pixbuf_by_machine(self->priv->machine))) { #. gtk_window_set_icon(GTK_WINDOW(self),window_icon); #. g_object_unref(window_icon); #. } #. #. set dialog title #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:138 #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:157 msgid "Missing GStreamer elements" msgstr "Ausencia de elementos GStreamer" #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:167 msgid "The elements listed below are missing from your installation, but are required." msgstr "Los elementos listados debajo son faltantes desde su instalación, pero son requeridos." #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:207 msgid "The elements listed below are missing from your installation, but are recommended for full functionality." msgstr "Los elementos listados debajo son faltantes desde su instalación, pero son recomendados para funcionalidad completa." #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:210 msgid "don't warn again" msgstr "no advertir de nuevo" #. create and set window icon #. #. if((window_icon=bt_ui_resources_get_icon_pixbuf_by_machine(self->priv->machine))) { #. gtk_window_set_icon(GTK_WINDOW(self),window_icon); #. g_object_unref(window_icon); #. } #. #. set dialog title #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:125 #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:140 msgid "Missing elements in song" msgstr "Faltan elementos dentro de canción" #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:148 msgid "The machines listed below are missing or failed to load." msgstr "Las máquinas listadas debajo faltan o fallaron al cargar." #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:153 msgid "The waves listed below are missing or failed to load." msgstr "Las ondas listadas debajo son ausentes o fallaban al cargar." #. GtkComboBox : pattern length #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:177 msgid "length" msgstr "longitud" #. GtkSpinButton : number of voices #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:191 msgid "voices" msgstr "voces" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:196 #, c-format msgid "Recording to: %s" msgstr "Grabando a : %s" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:367 msgid "" "File already exists!\n" "It will be overwritten if you continue." msgstr "" "¡Fichero ya existente!\n" "Será sobrescrito si continúa." #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:610 msgid "song rendering" msgstr "renderizando canción" #. add dialog commision widgets (okay, cancel) #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:613 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:631 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:636 #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:102 #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:116 #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:131 msgid "Select a folder" msgstr "Selecciona una carpeta" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:646 msgid "Filename" msgstr "Nombre del fichero" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:690 msgid "Mode" msgstr "Modo" #. gtk_widget_set_size_request(GTK_WIDGET(self),800,600); #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:183 msgid "buzztrax settings" msgstr "opciones de buzztrax" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:227 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:269 msgid "Audio Devices" msgstr "Dispositivo Sonido" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:231 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:277 #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:90 msgid "Directories" msgstr "Directorios" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:235 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:287 #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:402 msgid "Interaction Controller" msgstr "Controlador de Interacción" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:240 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:297 #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:458 msgid "Playback Controller" msgstr "Controlador de Reproducción" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:245 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:305 #: ../src/ui/edit/settings-page-shortcuts.c:87 msgid "Shortcuts" msgstr "Enlaces" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:249 msgid "User interface" msgstr "Interfaz de usuario" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:313 ../src/ui/edit/settings-page-ui.c:82 msgid "User Interface" msgstr "Interfaz de Usuario" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:113 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:269 msgid "Audio Device" msgstr "Dispositivo Sonido" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:277 msgid "Sink" msgstr "Hueco" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:292 #, c-format msgid "system default: %s (%s)" msgstr "sistema predef.: %s (%s)" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:298 msgid "system default: -" msgstr "sistema predet: -" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:382 msgid "Audio device" msgstr "Dispositivo de sonido" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:395 msgid "Sampling rate" msgstr "Muestra interés" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:444 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:451 msgid "mono" msgstr "mono" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:452 msgid "stereo" msgstr "estéreo" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:459 msgid "Latency" msgstr "Latencia" #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:97 msgid "Songs" msgstr "Canciones" #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:111 msgid "Recordings" msgstr "Grabando" #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:126 msgid "Waveforms" msgstr "Formato de onda" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:226 msgid "Plug a USB input device or midi controller" msgstr "Enchufa un dispositivo USB o controlador midi" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:349 msgid "Use the device's controls to train them." msgstr "Utilice los controles del dispositivo para entrenarlos." #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:409 #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:596 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:447 msgid "In use" msgstr "Empleado" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:456 #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:479 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:473 msgid "This package has been built without GUdev and Alsa support and thus supports no interaction controllers." msgstr "Este paquete ha sido compilado sin soporte GUdev y Alsa y por lo tanto no admite controladores interactivos." #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:482 msgid "Master" msgstr "Master" #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:488 msgid "Slave" msgstr "Esclavo" #. local network port number for socket communication #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:551 msgid "Port number" msgstr "Número de puerto" #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:569 msgid "Requires Coherence UPnP framework which can be found at: https://coherence.beebits.net." msgstr "Requiere Coherencia UPnP marco la cual puede ser encontrado en: https://coherence.beebits.net." #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:580 #, c-format msgid "Jack transport requires that the jackaudiosink is active. Your current audiosink is '%s'." msgstr "Enchufe hembra dede transporte requiere que el conecte el enchufe macho del e sonido para que funcione. Su actual enchufe es «%s»." #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:582 msgid "none" msgstr "ninguno" #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:623 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:624 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:625 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:626 msgid "Forward" msgstr "Reproducir" #: ../src/ui/edit/settings-page-ui.c:89 msgid "Dark theme variant" msgstr "Variante de tema oscura" #: ../src/ui/edit/settings-page-ui.c:101 msgid "Compact theme variant" msgstr "Variante de tema compacto" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:973 #, c-format msgid "%s analysis" msgstr "%s análisis" #. scale: linear and logarithmic #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1020 msgid "frequency mapping" msgstr "distribución frecuencial" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1025 msgid "lin." msgstr "lin." #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1026 msgid "log." msgstr "bol." #. precission #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1034 msgid "spectrum precision" msgstr "precisión espectral" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1039 msgid "single" msgstr "único" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1040 msgid "double" msgstr "doble" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1041 msgid "triple" msgstr "triple" #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:50 msgid "New machines are added in machine view from the context menu." msgstr "Máquinas nuevas están añadidas en vista de máquina desde el menú contextual." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:51 msgid "Connect machines by holding the shift key and dragging a connection for the source to the target machine." msgstr "Máquinas conectadas por mantenimiento de la tecla mayúscula y arrastrando una conexión para el origen de la máquina destinada." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:52 msgid "Songs can be recorded as single waves per track to give it to remixers." msgstr "Canciones pueden ser recuperadas como ondas simples por pista para darlo para remezclas." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:53 msgid "Fill the details on the info page. When recording songs, the metadata is added to the recording as tags." msgstr "Rellenar detalles acerca de la información paginada. Cuando grabe canciones, los metadatos son añadidos a la grabación como etiquetado." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:54 msgid "Use jackaudio sink in audio device settings to get lower latencies for live machine control." msgstr "Utilizar configuración del conector del enchufe de sonido para obtener menor latencias para control de máquinas en vivo." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:55 msgid "You can use input devices such as joysticks, beside midi devices to live control machine parameters." msgstr "Puedes utilizar dispositivos entrantes como un joystick, al lado del dispositivo mide para controlar en vivo parámetros de máquina." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:56 msgid "You can use a upnp media client (e.g. media streamer on nokia tablets) to remote control buzztrax." msgstr "Puede utilizar cliente medio upnp (p. e. flujos en tabletas Nokia) para control remoto de buzztrak." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:57 msgid "To enter notes, imagine your pc keyboard as a music keyboard in two rows. Bottom left y/z key becomes a 'c', s a 'c#', x a 'd' and so on." msgstr "Para introducir notas, imagine su teclado del pc como un teclado músical en dos columnas. La tecla izquierda inferior y/z se convierte en «c», s en «c#», x en «d» y así el resto." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:58 msgid "You can get more help from the community on irc://irc.freenode.net/#buzztrax." msgstr "Puede obtener más ayuda desde la comunidad en el irc irc://irc.freenode.net/#buzztrax." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:59 msgid "Pattern layouts are individual for each machine. Look at the statusbar at the bottom for information about the cursor-column." msgstr "Patrón diseños son individuales por cada máquina. Mire en la barra de estado inferior para información acerca del columna cursor." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:60 msgid "Click the speaker icon in the pattern-view to hear notes as you enter them." msgstr "Pulse el icono de micrófono dentro de la vista-patrón para escuchar notas como las introdujo." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:61 msgid "Each wire has volume and possible panorama/balance controls. These can also be adjusted in the machine-window of the machine that has the wire as an input." msgstr "Cada wire tiene volumen y posible controles de panorama/balance. Estos pueden también ser ajustados dentro de la ventana-máquina que tiene antena como una entrada." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:62 msgid "The wire volume control pops up upon a click on the arrow box on the wire." msgstr "El volumen del cable controla aparece encima un tecleado sobre la caja de flecha encima del cable." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:63 msgid "The wire panorama/balance control pops up upon a shift+click on the arrow box on the wire if available." msgstr "El control del cable panorama/balance aparece sobre una pulsación+mayús en la caja de flecha en el cable si está disponible." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:64 msgid "One can copy settings from the machine window (from the context menu of a group) and paste them to patterns and the other way around." msgstr "Uno puede copiar opciones desde la ventana de máquuina (desde el menú contextual de un grupo) y pegarlos en patrones y la otra manera alrededor." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:65 msgid "Install extra machines from http://github.com/Buzztrax/buzzmachines." msgstr "Instalar máquinas adicionales desde http://github.com/Buzztrax/buzzmachines." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:66 msgid "Machines can also be renamed in the headers of the sequence view." msgstr "Máquinas pueden también ser renombradas dentro de las cabeceras de la vista secuencial." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:67 msgid "Press the ',' (comma) key in the pattern editor to insert the current value for this parameter." msgstr "Presione la tecla ',' (coma) en el editor del patrón para insertar el valor actual para este parámetro." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:244 msgid "Show tips on startup" msgstr "Mostrar consejos al inicio" #. add "refresh" button to action area #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:255 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../src/ui/edit/wire-canvas-item.c:825 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar"