# Serbian translation for bison. # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Мирослав Николић , 2012–2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison-3.7.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-13 08:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-01 21:32+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83 msgid "number" msgstr "број" #: examples/c/bistromathic/parse.y:154 msgid "function" msgstr "функција" #: examples/c/bistromathic/parse.y:155 msgid "variable" msgstr "променљива" #: examples/c/bistromathic/parse.y:194 msgid "error: division by zero" msgstr "грешка: дељење нулом" #: examples/c/bistromathic/parse.y:372 #, c-format msgid "syntax error: invalid character: %c" msgstr "грешка синтаксе: неисправан знак: %c" #: examples/c/bistromathic/parse.y:389 msgid "%@: syntax error" msgstr "%@: грешка синтаксе" #: examples/c/bistromathic/parse.y:390 msgid "%@: syntax error: unexpected %u" msgstr "%@: грешка синтаксе: неочекивано „%u“" #. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an #. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens #. at this point. #. #. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get #. #. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before * #: examples/c/bistromathic/parse.y:398 msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u" msgstr "%@: грешка синтаксе: очекивах „%0e“ пре „%u“" #: examples/c/bistromathic/parse.y:399 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u" msgstr "%@: грешка синтаксе: очекивах „%0e“ или „%1e“ пре „%u“" #: examples/c/bistromathic/parse.y:400 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u" msgstr "%@: грешка синтаксе: очекивах „%0e“ или „%1e“ или „%2e“ пре „%u“" #: examples/c/bistromathic/parse.y:401 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u" msgstr "%@: грешка синтаксе: очекивах „%0e“ или „%1e“ или „%2e“ или „%3e“ пре „%u“" #: examples/c/bistromathic/parse.y:402 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u" msgstr "%@: грешка синтаксе: очекивах „%0e“ или „%1e“ или „%2e“ или „%3e“ или „%4e“ пре „%u“" #: examples/c/bistromathic/parse.y:403 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u" msgstr "%@: грешка синтаксе: очекивах „%0e“ или „%1e“ или „%2e“ или „%3e“ или „%4e“ или „%5e“ пре „%u“" #: examples/c/bistromathic/parse.y:404 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., before %u" msgstr "%@: грешка синтаксе: очекивах „%0e“ или „%1e“ или „%2e“ или „%3e“ или „%4e“ или „%5e“ итд., пре „%u“" #: examples/java/calc/Calc.y:81 msgid "end of line" msgstr "крај реда" #: src/complain.c:153 msgid "S/R conflicts (enabled by default)" msgstr "С/Р сукоби (подразумевано укључено)" #: src/complain.c:154 msgid "R/R conflicts (enabled by default)" msgstr "Р/Р сукоби (подразумевано укључено)" #: src/complain.c:155 src/getargs.c:214 msgid "generate conflict counterexamples" msgstr "ствара противречне примере сукоба" #: src/complain.c:156 msgid "string aliases not attached to a symbol" msgstr "алиаси ниске нису приложени уз симболе" #: src/complain.c:157 msgid "obsolete constructs" msgstr "застареле конструкције" #: src/complain.c:158 #, c-format msgid "empty rules without %empty" msgstr "празна правила без „%empty“" #: src/complain.c:159 msgid "unset or unused midrule values" msgstr "неподешене или некоришћене вредности мид-правила" #: src/complain.c:160 msgid "useless precedence and associativity" msgstr "непотребна предност и придруживост" #: src/complain.c:161 msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" msgstr "несагласност са „POSIX Yacc“-ом" #: src/complain.c:162 msgid "all other warnings (enabled by default)" msgstr "сва друга упозорења (подразумевано укључено)" #: src/complain.c:163 msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'" msgstr "сва упозорења изузев „counterexamples“, „dangling-alias“ и „yacc“" #: src/complain.c:164 msgid "turn off warnings in CATEGORY" msgstr "искључује упозорења у КАТЕГОРИЈИ" #: src/complain.c:165 msgid "turn off all the warnings" msgstr "искључује сва упозорења" #: src/complain.c:166 msgid "treat warnings as errors" msgstr "сматра упозорења грешкама" #: src/complain.c:192 msgid "Warning categories include:" msgstr "У категорије упозорења спадају:" #: src/complain.c:297 msgid "warning" msgstr "упозорење" #: src/complain.c:299 msgid "error" msgstr "грешка" #: src/complain.c:301 msgid "fatal error" msgstr "кобна грешка" #: src/complain.c:501 msgid "note" msgstr "напомена" #: src/complain.c:594 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support %s" msgstr "„POSIX Yacc“ не подржава „%s“" #: src/complain.c:603 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "застарела смерница: %s, користите „%s“" #: src/complain.c:616 #, c-format msgid "duplicate directive" msgstr "удвостручава смерницу" #: src/complain.c:618 #, c-format msgid "duplicate directive: %s" msgstr "удвостручава смерницу: %s" #: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330 #: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569 msgid "previous declaration" msgstr "претходна објава" #: src/complain.c:627 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "дозвољен је само један „%s“ по правилу" #: src/complain.c:647 msgid "syntax error" msgstr "грешка синтаксе" #: src/complain.c:648 msgid "unexpected %0$s" msgstr "неочекивано „%0$s“" #: src/complain.c:649 msgid "expected %1$s before %0$s" msgstr "очекивах „%1$s“ пре „%0$s“" #: src/complain.c:650 msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s" msgstr "очекивах „%1$s“ или „%2$s“ пре „%0$s“" #: src/complain.c:651 msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s" msgstr "очекивах „%1$s“ или „%2$s“ или „%3$s“ пре „%0$s“" #: src/complain.c:652 msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s" msgstr "очекивах „%1$s“ или „%2$s“ или „%3$s“ или „%4$s“ пре „%0$s“" #: src/conflicts.c:88 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "Сукоб правила „%d“ и симбола „%s“ је решен као помак" #: src/conflicts.c:98 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "Сукоб правила „%d“ и симбола „%s“ је решен као смањење" #: src/conflicts.c:107 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "Сукоб правила „%d“ и симбола „%s“ је решен као грешка" #: src/conflicts.c:610 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Стање: %d " #: src/conflicts.c:613 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "сукоби: %d помак/смањење, %d смањење/смањење\n" #: src/conflicts.c:616 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "сукоби: %d помак/смањење\n" #: src/conflicts.c:618 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "сукоби: %d смањење/смањење\n" #: src/conflicts.c:661 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "сукоби помака/смањења за правило %d: нађох %d, очекивах %d" #: src/conflicts.c:667 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "сукоби смањења/смањења за правило %d: нађох %d, очекивах %d" #: src/conflicts.c:685 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "„%%expect-rr“ се примењује само на ГЛР обрађиваче" #: src/conflicts.c:705 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "сукоби помака/смањења: нађох %d, очекивах %d" #: src/conflicts.c:714 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d сукоб помака/смањења" msgstr[1] "%d сукоба помака/смањења" msgstr[2] "%d сукоба помака/смањења" #: src/conflicts.c:734 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "сукоби смањења/смањења: нађох %d, очекивах %d" #: src/conflicts.c:743 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d сукоб смањења/смањења" msgstr[1] "%d сукоба смањења/смањења" msgstr[2] "%d сукоба смањења/смањења" #: src/conflicts.c:755 msgid "rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples" msgstr "поново покрените са опцијом „-Wcounterexamples“ да створите противречне примере сукоба" #: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/counterexample.c:122 msgid "First example" msgstr "Први пример" #: src/counterexample.c:124 msgid "Second example" msgstr "Други пример" #: src/counterexample.c:126 msgid "Shift derivation" msgstr "Извод помака" #: src/counterexample.c:126 msgid "First reduce derivation" msgstr "Први извод смањења" #: src/counterexample.c:128 msgid "Reduce derivation" msgstr "Извод смањења" #: src/counterexample.c:128 msgid "Second reduce derivation" msgstr "Други извод смањења" #: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297 #, c-format msgid "shift/reduce conflict on token %s" msgstr "сукоб помака/смањења на скупини „%s“" #: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340 msgid ":" msgstr ":" #: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336 #, c-format msgid "reduce/reduce conflict on token %s" msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s" msgstr[0] "сукоб смањења/смањења на скупини „%s“" msgstr[1] "сукоб смањења/смањења на скупинама „%s“" msgstr[2] "сукоб смањења/смањења на скупинама „%s“" #: src/files.c:144 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: не могу да отворим" #: src/files.c:160 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "улазна/излазна грешка" #: src/files.c:163 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "не могу да затворим датотеку" #: src/files.c:510 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "одбијам да преснимим изворну датотеку „%s“" #: src/files.c:518 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "сукобљавам излазе у датотеку „%s“" #: src/fixits.c:122 #, c-format msgid "%s: cannot backup" msgstr "%s: не могу да направим резерву" #: src/getargs.c:174 msgid "colorize the output" msgstr "боји излаз" #: src/getargs.c:175 msgid "don't colorize the output" msgstr "не боји излаз" #: src/getargs.c:176 msgid "colorize if the output device is a tty" msgstr "боји ако је излазни уређај конзола" #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the #. --color=WHEN help message. #: src/getargs.c:197 msgid "WHEN can be one of the following:" msgstr "КАДА може бити следеће:" #: src/getargs.c:210 msgid "describe the states" msgstr "описује стања" #: src/getargs.c:211 msgid "complete the core item sets with their closure" msgstr "довршава подешавања кључне ставке са њиховим затварањем" #: src/getargs.c:212 msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" msgstr "изричито придружује симболе тражења унапред ка ставкама" #: src/getargs.c:213 msgid "describe shift/reduce conflicts solving" msgstr "описује решење сукоба помака/смањења" #: src/getargs.c:215 msgid "include all the above information" msgstr "обухвата све о информацији" #: src/getargs.c:216 msgid "disable the report" msgstr "искључује извештај" #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the #. --report=THINGS help message. #: src/getargs.c:239 msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" msgstr "СТВАРИ је списак зарезом одвојених речи у које могу да спадају:" #: src/getargs.c:302 msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "ТРАГОВИ је списак зарезом одвојених речи у које могу да спадају:" #: src/getargs.c:314 msgid "show errors with carets" msgstr "приказује грешке са умецима" #: src/getargs.c:315 msgid "show machine-readable fixes" msgstr "приказује фиксирања читљива машинама" #: src/getargs.c:316 msgid "do not generate any file" msgstr "не ствара никакву датотеку" #: src/getargs.c:317 msgid "all of the above" msgstr "све изнад" #: src/getargs.c:318 msgid "disable all of the above" msgstr "искључује све изнад" #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the #. --feature=FEATURES help message. #: src/getargs.c:340 msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "ФУНКЦИЈЕ је списак зарезом одвојених речи у које могу да спадају:" #: src/getargs.c:355 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n" #: src/getargs.c:364 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА\n" #: src/getargs.c:365 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" "\n" msgstr "" "Створите одредничко ЛР или уопштено ЛР (ГЛР) упослење обрађивача\n" "ЛАЛР(1), ИЕЛР(1) или табеле утврђеног ЛР(1) обрађивача.\n" "\n" #: src/getargs.c:371 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Обавезни аргументи за дуге опције су обавезни и за кратке опције такође.\n" #: src/getargs.c:374 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Исто је тачно и за опционалне аргументе.\n" #: src/getargs.c:379 msgid "" "Operation Modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " and exit\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " and exit\n" " -u, --update apply fixes to the source grammar file and exit\n" " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "Режими деловања:\n" " -h, --help приказује ову помоћ\n" " -V, --version исписује податке о издању и излази\n" " --print-localedir излазни директоријум који садржи месно-зависне податке\n" " и излази\n" " --print-datadir излазни директоријум који садржи структуру и ИксСЛТ\n" " -u, --update примењује фиксирања у датотеци граматике извора и излази\n" " -f, --feature[=ФУНКЦИЈА] покреће разне функције\n" "\n" #: src/getargs.c:395 msgid "" "Diagnostics:\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" "\n" msgstr "" "Дијагнозе:\n" " -W, --warnings[=КАТЕГОРИЈА] пријављује упозорења која се догоде у КАТЕГОРИЈИ\n" " --color[=КАДА] да ли да обоји дијагнозе\n" " --style=ДАТОТЕКА наводи ЦСС ДАТОТЕКУ за дијагностике бојитеља\n" "\n" #: src/getargs.c:409 #, c-format msgid "" "Tuning the Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" msgstr "" "Подешава обрађивача:\n" " -L, --language=ЈЕЗИК наводи излазни језик програмирања\n" " -S, --skeleton=ДАТОТЕКА одређује скелет за коришћење\n" " -t, --debug инструмент обрађивач за праћење\n" " исти као „-Dparse.trace“\n" " --locations укључује подршку места\n" " -D, --define=НАЗИВ[=ВРЕДНОСТ] слично као „%define ВРЕДНОСТ НАЗИВА“\n" " -F, --force-define=НАЗИВ[=ВЕДНОСТ] преписује „%define ВРЕДНОСТ НАЗИВА“\n" " -p, --name-prefix=ПРЕФИКС додаје ПРЕФИКС спољним симболима\n" " превазиђено је уз „-Dapi.prefix={ПРЕФИКС}“\n" " -l, --no-lines не ствара смерницу „#line“\n" " -k, --token-table укључује табелу назива симбола\n" " -y, --yacc опонаша „POSIX Yacc“\n" #: src/getargs.c:426 msgid "" "Output Files:\n" " -H, --header=[FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing file paths\n" " in output files\n" msgstr "" "Излаз:\n" " -H, --header[=ДАТОТЕКА] такође ствара датотеку заглавља\n" " -d исто тако али не може да наведе ДАТОТЕКУ (за ПОСИКС Јацц)\n" " -r, --report=СТВАРИ такође резултира појединостима о аутомату\n" " --report-file=ДАТОТЕКА записује извештај у ДАТОТЕКУ\n" " -v, --verbose исто као „--report=state“\n" " -b, --file-prefix=ПРЕФИКС наводи ПРЕФИКС за датотеке излаза\n" " -o, --output=ДАТОТЕКА исписује излаз у ДАТОТЕКУ\n" " -g, --graph[=ДАТОТЕКА] такође даје график аутомата\n" " --html[=ДАТОТЕКА] такође исписује ИксМЛ извештај о аутомату\n" " -x, --xml[=ДАТОТЕКА] такође даје ИксМЛ извештај о аутомату\n" " -M, --file-prefix-map=OLD=NEW замењује префикс „OLD“ са „NEW“ када записује путање датотека\n" " у излазним датотекама\n" #: src/getargs.c:446 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Грешке пријавите на <%s>.\n" #: src/getargs.c:447 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "Матична страница „%s“: <%s>.\n" #: src/getargs.c:448 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "Општа помоћ користећи ГНУ софтвер: .\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to #. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:462 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "Грешке у преводу пријавите на „“.\n" #: src/getargs.c:465 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "За потпуну документацију, покрените: „info bison“.\n" #: src/getargs.c:483 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Написали су Роберт Корбет и Ричард Столман.\n" #: src/getargs.c:487 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Ауторска права (C) %d Задужбина слободног софтвера, Доо.\n" #: src/getargs.c:490 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ово је слободан софтвер; погледајте извор за услове умножавања. Не постоји\n" "НИКАКВА гаранција; чак ни за ТРЖИШНУ ВРЕДНОСТ или за ИСПУЊАВАЊЕ ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ.\n" #: src/getargs.c:512 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "вишеструке објаве скице су неисправне" #: src/getargs.c:529 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: неисправан језик" #: src/getargs.c:532 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "вишеструке објаве језика су неисправне" #: src/getargs.c:749 #, c-format msgid "invalid argument for %s: %s" msgstr "неисправан аргумент за „%s“: %s" #: src/getargs.c:857 #, c-format msgid "deprecated option: %s, use %s" msgstr "застарела опција: %s, користите „%s“" #: src/getargs.c:891 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "недостаје операнд" #: src/getargs.c:893 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "додатни операнд %s" #: src/gram.c:222 msgid "Grammar" msgstr "Основа" #: src/graphviz.c:46 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Направљено програмом „%s“.\n" "// Грешке пријавите на <%s>.\n" "// Страница пројекта: <%s>.\n" "\n" #: src/i18n-strings.c:35 msgid "end of file" msgstr "крај датотеке" #: src/i18n-strings.c:36 msgid "invalid token" msgstr "неисправна скупина" #: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "прекорачење броја редова" #: src/location.c:140 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "прекорачење броја колона" #: src/location.c:143 #, c-format msgid "byte number overflow" msgstr "прекорачење броја бајта" #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a #. safer choice in some locales. #: src/location.c:242 msgid "..." msgstr "..." #: src/main.c:166 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "бескорисна правила у обрађивачу због сукоба" #: src/main.c:268 #, c-format msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." msgstr "„fix-its“ се може применити. Поново покрените са опцијом „--update“." #: src/muscle-tab.c:527 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "%%define променљива „%s“ је поново одређена" #: src/muscle-tab.c:530 src/symtab.c:350 msgid "previous definition" msgstr "претходна одредница" #: src/muscle-tab.c:589 src/muscle-tab.c:690 src/muscle-tab.c:749 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: неодређена %%define променљива „%s“" #: src/muscle-tab.c:623 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" msgstr "%%define променљива „%s“ захтева {...} вредности" #: src/muscle-tab.c:628 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" msgstr "%%define променљива „%s“ захтева вредности кључне речи" #: src/muscle-tab.c:633 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" msgstr "%%define променљива „%s“ захтева \"...\" вредности" #: src/muscle-tab.c:684 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "неисправна вредност %%define логичке променљиве „%s“" #: src/muscle-tab.c:737 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "неисправна вредност %%define променљиве „%s“: %s" #: src/muscle-tab.c:741 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "прихваћена вредност: %s" #: src/parse-gram.y:168 msgid "string" msgstr "ниска" #: src/parse-gram.y:169 msgid "translatable string" msgstr "преводива ниска" #: src/parse-gram.y:214 msgid "[identifier]" msgstr "[одредник]" #: src/parse-gram.y:215 msgid "character literal" msgstr "дословност знака" #: src/parse-gram.y:217 msgid "epilogue" msgstr "епилог" #: src/parse-gram.y:219 msgid "identifier" msgstr "одредник" #: src/parse-gram.y:220 msgid "identifier:" msgstr "одредник:" #: src/parse-gram.y:225 msgid "" msgstr "<ознака>" #: src/parse-gram.y:250 msgid "integer literal" msgstr "дословност целог броја" #: src/parse-gram.y:780 #, c-format msgid "character literals cannot be nonterminals" msgstr "дословности знакова не могу бити не-терминали" #: src/parse-gram.y:786 #, c-format msgid "character literals cannot be used together with %s" msgstr "дословности знакова се не могу користити са „%s“" #: src/parse-gram.y:789 #, c-format msgid "definition of %s" msgstr "одредница за „%s“" #: src/parse-gram.y:940 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "недостаје указивач у објави параметра" #: src/parse-gram.y:1062 #, c-format msgid "invalid version requirement: %s" msgstr "неисправан захтев издања: %s" #: src/parse-gram.y:1073 #, c-format msgid "require bison %s, but have %s" msgstr "захтева бизона %s, али има %s" #: src/print-graph.c:62 src/print.c:352 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Стање %d" #: src/print-xml.c:574 #, c-format msgid "%s failed with status %d" msgstr "„%s“ није успела са стањем „%d“" #: src/print.c:143 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "помера, и иде на стање %d\n" #: src/print.c:145 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "иде на стање %d\n" #: src/print.c:180 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "грешка (непридруживо)\n" #: src/print.c:202 #, c-format msgid "accept" msgstr "прихвата" #: src/print.c:204 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "смањује користећи правило %d (%s)" #: src/print.c:242 src/print.c:316 msgid "$default" msgstr "$основно" #: src/print.c:378 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Терминали, са правилима где се појављују" #: src/print.c:405 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Нетерминали, са правилима где се појављују" #: src/print.c:431 msgid "on left:" msgstr "на лево:" #: src/print.c:440 msgid "on right:" msgstr "на десно:" #: src/print.c:462 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Бескорисна правила у обрађивачу због сукоба" #: src/reader.c:151 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "неслагање врсте резултата функције спајања %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:226 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "занемарен је удвојени назив симбола за „%s“" #: src/reader.c:262 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "дато је правило за %s, које је симбол" #: src/reader.c:321 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "неслагање врсте основне радње: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:345 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "празно правило за укуцани нетерминал, и нема радње" #: src/reader.c:389 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "неупотребљена вредност: $%d" #: src/reader.c:391 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "неподешена вредност: $$" #: src/reader.c:401 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "„%%empty“ на не-празном правилу" #: src/reader.c:411 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "празно правило без „%%empty“" #: src/reader.c:427 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "симбол за %%prec није одређен: %s" #: src/reader.c:432 #, c-format msgid "only midrule actions can be typed: %s" msgstr "само радње средњег правила се могу куцати: %s" #: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "„%s“ има дејства само на ГЛР обрађиваче" #: src/reader.c:562 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "након %s мора да следи позитиван број" #: src/reader.c:617 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" msgstr "„POSIX Yacc“ не подржава куцане радње средње правила" #: src/reader.c:717 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "правило је предуго" #: src/reader.c:923 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "полазни симбол „%s“ није одређен" #: src/reader.c:933 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "полазни симбол „%s“ је обележје" #: src/reader.c:951 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "нема правила у основи улаза" #: src/reduce.c:225 msgid "rule useless in grammar" msgstr "правило је бескорисно у основи" #: src/reduce.c:281 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "не-терминал је бескористан у основи: %s" #: src/reduce.c:322 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Не-терминали су бескорисни у основи" #: src/reduce.c:334 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Терминали су неупотребљени у основи" #: src/reduce.c:343 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Правила су бескорисна у основи" #: src/reduce.c:356 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d не-терминал је бескористан у основи" msgstr[1] "%d не-терминала су бескорисна у основи" msgstr[2] "%d не-терминала је бескорисно у основи" #: src/reduce.c:361 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d правило је бескорисно у основи" msgstr[1] "%d правила су бескорисна у основи" msgstr[2] "%d правила је бескорисно у основи" #: src/reduce.c:392 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "почетни симбол %s не изводи никакав исказ" #: src/scan-code.l:160 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "залутало „%s“" #: src/scan-code.l:332 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "односи се на: %c%s у %s" #: src/scan-code.l:356 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "могуће значење: %c" #: src/scan-code.l:365 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", кријем %c" #: src/scan-code.l:373 #, c-format msgid " at %s" msgstr " у %s" #: src/scan-code.l:377 #, c-format msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" msgstr ", не може бити приступљен из радње средњег правила у $%d" #: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "цео број је ван опсега: %s" #: src/scan-code.l:505 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "неисправна референца: %s" #: src/scan-code.l:512 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "садржајна грешка након „%c“, очекујем цео број, слово, _, [, или $" #: src/scan-code.l:518 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "симбол није пронађен у производњи пре $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:523 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "симбол није пронађен у производњи: %.*s" #: src/scan-code.l:537 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "неисправна референца: %s" #: src/scan-code.l:552 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "нејасна референца: %s" #: src/scan-code.l:588 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "дата је изричита врста у неуписаној основи" #: src/scan-code.l:643 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ за средње правило при $%d од %s нема објављену врсту" #: src/scan-code.l:649 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ од %s нема објављену врсту" #: src/scan-code.l:675 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s од %s нема објављену врсту" #: src/scan-code.l:698 #, c-format msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" msgstr "„$%d“ се вишеструко понавља са „api.value.automove“" #: src/scan-gram.l:93 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "неисправан број након „\\-escape“: %s" #: src/scan-gram.l:214 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "залутали зарез (,) је схваћен као размак" #: src/scan-gram.l:309 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "неисправна директива: %s" #: src/scan-gram.l:331 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "неисправна одређивач: %s" #: src/scan-gram.l:385 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "неисправан знак" msgstr[1] "неисправни знаци" msgstr[2] "неисправни знаци" #: src/scan-gram.l:405 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "неисправан ништавни знак" #: src/scan-gram.l:463 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "неочекивани одређивач у називу у заградама: %s" #: src/scan-gram.l:487 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "очекиван је одређивач" #: src/scan-gram.l:494 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "неисправан знак у називу у заградама" msgstr[1] "неисправни знаци у називу у заградама" msgstr[2] "неисправни знаци у називу у заградама" #: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support string literals" msgstr "„POSIX Yacc“ не подржава дословности ниске" #: src/scan-gram.l:605 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "дословност празног знака" #: src/scan-gram.l:611 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "додатни знаци у дословности знака" #: src/scan-gram.l:690 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "неисправан знак након „\\-escape“: %s" #: src/scan-gram.l:872 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" msgstr "„POSIX Yacc“ не подржава дословности хексадецималног" #: src/scan-gram.l:1010 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "недостаје „%s“ на крају датотеке" #: src/scan-gram.l:1021 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "недостаје „%s“ на крају реда" #: src/scan-skel.l:158 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "незатворена %s смерница у костуру" #: src/scan-skel.l:269 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "премало аргумената за %s смерницу у костуру" #: src/scan-skel.l:276 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "превише аргумената за %s смерницу у костуру" #: src/symtab.c:129 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "ПОСИКС Јацц забрањује цртице у називима симбола: %s" #: src/symtab.c:329 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s поновни проглас за %s" #: src/symtab.c:338 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s поновни проглас за <%s>" #: src/symtab.c:347 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a token" msgstr "симбол „%s“ је поново објављен као жетон" #: src/symtab.c:348 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" msgstr "симбол „%s“ је поново објављен као не-терминал" #: src/symtab.c:388 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you mean %s?" msgstr "коришћен је симбол „%s“, али није одређен као обележје и нема правила; да ли мислите „%s“?" #: src/symtab.c:398 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "коришћен је симбол „%s“, али није одређен као обележје и нема правила" #: src/symtab.c:537 #, c-format msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" msgstr "„POSIX yacc“ резервише „%%type“ не-терминалима" #: src/symtab.c:567 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "симбол „%s“ је поново објављен" #: src/symtab.c:591 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a token code" msgstr "не-терминалима се не може дати код низа" #: src/symtab.c:594 #, c-format msgid "redefining code of token %s" msgstr "поновно одређујем код низа „%s“" #: src/symtab.c:597 #, c-format msgid "code of token %s too large" msgstr "код низа „%s“ је превелик" #: src/symtab.c:634 #, c-format msgid "string literal %s not attached to a symbol" msgstr "дословност ниске „%s“ није приложен уз симбол" #: src/symtab.c:662 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "непотребно „%s“ за врсту <%s>" #: src/symtab.c:667 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "врста „%s“ је употребљена, али није придружена ниједном симболу" #: src/symtab.c:712 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a string alias" msgstr "не-терминалима се не може дати алијас ниске" #: src/symtab.c:715 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "симбол %s је коришћен више пута као дословна ниска" #: src/symtab.c:718 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "симболу %s је дата више од једне дословне ниске" #: src/symtab.c:752 #, c-format msgid "code %d reassigned to token %s" msgstr "код „%d“ је поново додељен низу „%s“" #: src/symtab.c:755 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "претходна објава за %s" #: src/symtab.c:1083 #, c-format msgid "token number too large" msgstr "број симбола је превелик" #: src/symtab.c:1332 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "непотребна предност и придруживост за „%s“" #: src/symtab.c:1335 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "непотребна предност за „%s“" #: src/symtab.c:1339 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "непотребна придруживост за „%s“, користите „%%precedence“" #~ msgid "bison (GNU Bison) %s" #~ msgstr "бизон (Гну Бизон) %s" # bug: "multiple properties" or "multiple song"? #~ msgid "multiple %s declarations" #~ msgstr "вишеструке %s објаве" #~ msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" #~ msgstr "превише симбола у улазној основи (ограничење је %d)" #~ msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" #~ msgstr "не-терминалима се не може дати изричит борј" #~ msgid "user token number %d redeclaration for %s" #~ msgstr "поновна објава броја %d корисничког симбола за %s" #~ msgid "" #~ "Warning categories include:\n" #~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" #~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" #~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" #~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" #~ " 'deprecated' obsolete constructs\n" #~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" #~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n" #~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" #~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" #~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" #~ " 'none' turn off all the warnings\n" #~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" #~ msgstr "" #~ "Категорије упозорења укључују:\n" #~ " „midrule-values“ неподешене или некоришћене вредности средњег правила\n" #~ " „yacc“ несагласности са ПОСИКС Јацц-ом\n" #~ " „conflicts-sr“ С/Р сукоби (унапред укључено)\n" #~ " „conflicts-rr“ Р/Р сукоби (унапред укључено)\n" #~ " „deprecated“ застарела конструкција\n" #~ " „empty-rule“ празна правила без „%empty“\n" #~ " „precedence“ непогодна предност и придруживост\n" #~ " „other“ сва друга упозорења (унапред укључено)\n" #~ " „all“ сва упозорења\n" #~ " „no-CATEGORY“ искључује упозорења у КАТЕГОРИЈИ\n" #~ " „none“ искључује сва упозорења\n" #~ " „error[=CATEGORY]“упозорења сматра грешкама\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" #~ " 'state' describe the states\n" #~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" #~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" #~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" #~ " 'all' include all the above information\n" #~ " 'none' disable the report\n" #~ msgstr "" #~ "СТВАРИ представљају зарезом одвојене речи у које могу да спадају:\n" #~ " „state“ описује стања\n" #~ " „itemset“ довршава подешавања кључне ставке њиховим завршетком\n" #~ " „lookahead“ изричито придружује симболе предувида ставкама\n" #~ " „solved“ описује решавање сукоба помака/смањења\n" #~ " „all“ укључује све горње податке\n" #~ " „none“ искључује извештај\n" #~ msgid "" #~ "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" #~ " 'caret' show errors with carets\n" #~ " 'all' all of the above\n" #~ " 'none' disable all of the above\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "ФУНКЦИЈА је списак зарезом раздвојених речи који може да укључи:\n" #~ " „caret“ приказује грешке са каретима\n" #~ " „all“ све од горњег\n" #~ " „none“ искључује све од горњег\n" #~ " " #~ msgid " type %d is %s\n" #~ msgstr " врста %d је %s\n" #~ msgid "invalid $ value: $%d" #~ msgstr "неисправна $ вредност: $%d" #~ msgid "symbol %s redefined" #~ msgstr "симбол „%s“ је поново одређен" #~ msgid "removing of '%s' failed" #~ msgstr "није успело уклањање „%s“" #~ msgid "creation of a temporary file failed" #~ msgstr "стварање привремене датотеке није успело" #~ msgid "saving stdin failed" #~ msgstr "чување стандардног улаза није успело" #~ msgid "saving stdout failed" #~ msgstr "чување стандардног излаза није успело" #~ msgid "opening of tmpfile failed" #~ msgstr "отварање привремене датотеке није успело" #~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" #~ msgstr "преусмеравање бизоновог стандардног излаза на привремену датотеку није успело" #~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" #~ msgstr "преусмеравање м4 стандардног улаза из привремене датотеке није успело" #~ msgid "opening of a temporary file failed" #~ msgstr "отварање привремене датотеке није успело" #~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" #~ msgstr "преусмеравање м4 стандардног излаза на привремену датотеку није успело" #~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted" #~ msgstr "прекинут је припомоћни програм „%s“" #~ msgid "subsidiary program '%s' not found" #~ msgstr "није пронађен припомоћни програм „%s“" #~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" #~ msgstr "преусмеравање бизоновог стандардног улаза из привремене датотеке није успело" #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Исправни аргументи су:" #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u ослобођено (%.2f%%).\n" #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_sets, %u у остави (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_resets, %u у остави (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_tests, %u у остави (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_lists\n" #~ msgstr "%u bitset_lists\n" #~ msgid "count log histogram\n" #~ msgstr "хистограм дневника бројања\n" #~ msgid "size log histogram\n" #~ msgstr "хистограм дневника величине\n" # #~ msgid "density histogram\n" #~ msgstr "хистограм густине\n" #~ msgid "" #~ "Bitset statistics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Статистика подешавања бита:\n" #~ "\n" #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" #~ msgstr "Укупно покретања = %u\n" #~ msgid "cannot read stats file" #~ msgstr "не могу да прочитам датотеку статистике" #~ msgid "bad stats file size\n" #~ msgstr "лоша величина датотеке статистике\n" #~ msgid "cannot write stats file" #~ msgstr "не могу да упишем датотеку статистике" #~ msgid "cannot open stats file for writing" #~ msgstr "не могу да отворим датотеку статистике за упис" #~ msgid "write error" #~ msgstr "грешка уписа" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Непозната грешка система" #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" #~ msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "меморија је потрошена" # #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "не могу да направим спојку" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "%s потпроцес није успео" #~ msgid "`" #~ msgstr "„" #~ msgid "'" #~ msgstr "“" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Execution times (seconds)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Времена извршавања (у секундама)\n" #~ msgid " TOTAL :" #~ msgstr " УКУПНО :" #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgstr "време у %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "„_open_osfhandle“ није успело" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "не могу да повратим фд %d: „dup2“ није успело" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "%s потпроцес" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "%s потпроцес је добио кобни сигнал %d"