# Portuguese (Portugal) translation for the Bison Package. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Pedro Albuquerque , 2018, 2019, 2020, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison-3.7.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-13 08:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-13 09:42+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83 msgid "number" msgstr "número" #: examples/c/bistromathic/parse.y:154 msgid "function" msgstr "função" #: examples/c/bistromathic/parse.y:155 msgid "variable" msgstr "variável" #: examples/c/bistromathic/parse.y:194 msgid "error: division by zero" msgstr "erro: divisão por zero" #: examples/c/bistromathic/parse.y:372 #, c-format msgid "syntax error: invalid character: %c" msgstr "erro de sintaxe: carácter inválido: %c" #: examples/c/bistromathic/parse.y:389 msgid "%@: syntax error" msgstr "%@: erro de sintaxe" #: examples/c/bistromathic/parse.y:390 msgid "%@: syntax error: unexpected %u" msgstr "%@: erro de sintaxe: %u inesperado" #. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an #. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens #. at this point. #. #. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get #. #. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before * #: examples/c/bistromathic/parse.y:398 msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u" msgstr "%@: erro de sintaxe: esperado %0e antes de %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:399 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u" msgstr "%@: erro de sintaxe: esperado %0e ou %1e antes de %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:400 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u" msgstr "%@: erro de sintaxe: esperado %0e, %1e ou %2e antes de %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:401 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u" msgstr "%@: erro de sintaxe: esperado %0e, %1e, %2e ou %3e antes de %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:402 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u" msgstr "%@: erro de sintaxe: esperado %0e, %1e, %2e, %3e ou %4e antes de %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:403 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u" msgstr "%@: erro de sintaxe: esperado %0e, %1e, %2e, %3e, %4e ou %5e antes de %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:404 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., before %u" msgstr "%@: erro de sintaxe: esperado %0e, %1e, %2e, %3e, %4e ou %5e, etc., antes de %u" #: examples/java/calc/Calc.y:81 msgid "end of line" msgstr "fim de linha" #: src/complain.c:153 msgid "S/R conflicts (enabled by default)" msgstr "Conflitos S/R (activa por predefinição)" #: src/complain.c:154 msgid "R/R conflicts (enabled by default)" msgstr "Conflitos R/R (activa por predefinição)" #: src/complain.c:155 src/getargs.c:214 msgid "generate conflict counterexamples" msgstr "gerar contra-exemplos conflituosos" #: src/complain.c:156 msgid "string aliases not attached to a symbol" msgstr "aliás de cadeia não anexados a um símbolo" #: src/complain.c:157 msgid "obsolete constructs" msgstr "construções obsoletas" #: src/complain.c:158 #, c-format msgid "empty rules without %empty" msgstr "regras vazias sem %empty" #: src/complain.c:159 msgid "unset or unused midrule values" msgstr "valores de meia regra indefinidos ou não usados" #: src/complain.c:160 msgid "useless precedence and associativity" msgstr "precedência e associatividade inúteis" #: src/complain.c:161 msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" msgstr "incompatibilidades com POSIX Yacc" #: src/complain.c:162 msgid "all other warnings (enabled by default)" msgstr "todos os outros avisos (activa por predefinição)" #: src/complain.c:163 msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'" msgstr "todos os avisos excepto \"counterexamples\", \"dangling-alias\" e \"yacc\"" #: src/complain.c:164 msgid "turn off warnings in CATEGORY" msgstr "desligar avisos em CATEGORIA" #: src/complain.c:165 msgid "turn off all the warnings" msgstr "desligar todos os avisos" #: src/complain.c:166 msgid "treat warnings as errors" msgstr "tratar avisos como erros" #: src/complain.c:192 msgid "Warning categories include:" msgstr "As categorias de avisos incluem:" #: src/complain.c:297 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/complain.c:299 msgid "error" msgstr "erro" #: src/complain.c:301 msgid "fatal error" msgstr "erro fatal" #: src/complain.c:501 msgid "note" msgstr "nota" #: src/complain.c:594 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support %s" msgstr "POSIX Yacc não suporta %s" #: src/complain.c:603 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "directiva obsoleta: %s, use %s" #: src/complain.c:616 #, c-format msgid "duplicate directive" msgstr "directiva duplicada" #: src/complain.c:618 #, c-format msgid "duplicate directive: %s" msgstr "directiva duplicada: %s" #: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330 #: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569 msgid "previous declaration" msgstr "declaração anterior" #: src/complain.c:627 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "só uma %s permitida por regra" #: src/complain.c:647 msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: src/complain.c:648 msgid "unexpected %0$s" msgstr "%0$s inesperado" #: src/complain.c:649 msgid "expected %1$s before %0$s" msgstr "esperado %1$s antes de %0$s" #: src/complain.c:650 msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s" msgstr "esperado %1$s ou %2$s antes de %0$s" #: src/complain.c:651 msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s" msgstr "esperado %1$s, %2$s ou %3$s antes de %0$s" #: src/complain.c:652 msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s" msgstr "esperado %1$s, %2$s, %3$s ou %4$s antes de %0$s" #: src/conflicts.c:88 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "Conflito entre regra %d e símbolo %s resolvido como troca" #: src/conflicts.c:98 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "Conflito entre regra %d e símbolo %s resolvido como redução" #: src/conflicts.c:107 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "Conflito entre regra %d e símbolo %s resolvido como erro" #: src/conflicts.c:610 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Estado %d " #: src/conflicts.c:613 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "conflitos: %d troca/redução, %d redução/redução\n" #: src/conflicts.c:616 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "conflitos: %d troca/redução\n" #: src/conflicts.c:618 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "conflitos: %d redução/redução\n" #: src/conflicts.c:661 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "conflitos troca/redução para a regra %d: %d encontrados, %d esperados" #: src/conflicts.c:667 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "conflitos redução/redução para a regra %d: %d encontrados, %d esperados" #: src/conflicts.c:685 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr só se aplica a analisadores GLR" #: src/conflicts.c:705 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "conflitos troca/redução: %d encontrados, %d esperados" #: src/conflicts.c:714 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d conflito troca/redução" msgstr[1] "%d conflitos troca/redução" #: src/conflicts.c:734 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "conflitos redução/redução: %d encontrados, %d esperados" #: src/conflicts.c:743 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d conflito troca/redução" msgstr[1] "%d conflitos troca/redução" #: src/conflicts.c:755 msgid "rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples" msgstr "re-executar com a opção \"-Wcounterexamples\" para gerar contra-exemplos conflituosos" #: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/counterexample.c:122 msgid "First example" msgstr "Primeiro exemplo" #: src/counterexample.c:124 msgid "Second example" msgstr "Segundo exemplo" #: src/counterexample.c:126 msgid "Shift derivation" msgstr "Deslocar derivação" #: src/counterexample.c:126 msgid "First reduce derivation" msgstr "Primeira redução de derivação" #: src/counterexample.c:128 msgid "Reduce derivation" msgstr "Reduzir derivação" #: src/counterexample.c:128 msgid "Second reduce derivation" msgstr "Segunda redução de derivação" #: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297 #, c-format msgid "shift/reduce conflict on token %s" msgstr "deslocar/reduzir conflito no símbolo %s" #: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340 msgid ":" msgstr ":" #: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336 #, c-format msgid "reduce/reduce conflict on token %s" msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s" msgstr[0] "reduzir/reduzir conflito no símbolo" msgstr[1] "reduzir/reduzir conflito nos símbolos %s" #: src/files.c:144 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: impossível abrir" #: src/files.c:160 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "erro de entrada/saída" #: src/files.c:163 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "impossível fechar o ficheiro" #: src/files.c:510 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "recusa de sobrescrever ficheiro de entrada %s" #: src/files.c:518 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "saidas conflituosas para ficheiro %s" #: src/fixits.c:122 #, c-format msgid "%s: cannot backup" msgstr "%s: impossível criar segurança" #: src/getargs.c:174 msgid "colorize the output" msgstr "colorir a saída" #: src/getargs.c:175 msgid "don't colorize the output" msgstr "não colorir a saída" #: src/getargs.c:176 msgid "colorize if the output device is a tty" msgstr "colorir se o dispositivo de saída for um tty" #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the #. --color=WHEN help message. #: src/getargs.c:197 msgid "WHEN can be one of the following:" msgstr "QUANDO pode ser um dos seguintes:" #: src/getargs.c:210 msgid "describe the states" msgstr "descrever os estados" #: src/getargs.c:211 msgid "complete the core item sets with their closure" msgstr "completar os conjuntos de itens nucleares com o seu fecho" #: src/getargs.c:212 msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" msgstr "associar explicitamente símbolos lookahead a itens" #: src/getargs.c:213 msgid "describe shift/reduce conflicts solving" msgstr "descrever solução de conflitos troca/redução" #: src/getargs.c:215 msgid "include all the above information" msgstr "incluir toda a informação acima" #: src/getargs.c:216 msgid "disable the report" msgstr "desactivar o relatório" #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the #. --report=THINGS help message. #: src/getargs.c:239 msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" msgstr "COISAS é uma lista de palavras separadas por vírgulas que pode incluir:" #: src/getargs.c:302 msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "RASTOS é uma lista de palavras separadas por vírgulas que pode incluir:" #: src/getargs.c:314 msgid "show errors with carets" msgstr "mostrar erros com circunflexos" #: src/getargs.c:315 msgid "show machine-readable fixes" msgstr "mostrar reparações legíveis por máquina" #: src/getargs.c:316 msgid "do not generate any file" msgstr "não gerar nenhum ficheiro" #: src/getargs.c:317 msgid "all of the above" msgstr "todas as acima" #: src/getargs.c:318 msgid "disable all of the above" msgstr "desactivar todas as acima" #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the #. --feature=FEATURES help message. #: src/getargs.c:340 msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "FUNCIONAL é uma lista de palavras separadas por vírgulas que pode incluir:" #: src/getargs.c:355 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n" #: src/getargs.c:364 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO\n" #: src/getargs.c:365 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" "\n" msgstr "" "Gerar um analisador LR determinista ou LR generalizado (GLR) usando\n" "tabelas de análise LALR(1), IELR(1) ou LR(1) canónica.\n" "\n" #: src/getargs.c:371 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para opções curtas.\n" #: src/getargs.c:374 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Igualmente verdadeiro para argumentos opcionais.\n" #: src/getargs.c:379 msgid "" "Operation Modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " and exit\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " and exit\n" " -u, --update apply fixes to the source grammar file and exit\n" " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "Modos de operação:\n" " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n" " -V, --version mostra informação da versão e sai\n" " --print-localedir mostra a pasta com dados dependentes da definição regional\n" " e sai\n" " --print-datadir mostra a pasta com esqueletos e XSLT\n" " e sai\n" " -u, --update aplica reparações ao ficheiro fonte de gramática e sai\n" " -f, --feature[=FUNCIONAL] activa várias funcionalidades\n" "\n" #: src/getargs.c:395 msgid "" "Diagnostics:\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" "\n" msgstr "" "Diagnóstico:\n" " -W, --warnings[=CATEGORIA] reportar os avisos que caem em CATEGORIA\n" " --color[=QUANDO] se deve colorir o diagnóstico\n" " --style=FICHEIRO especificar o FICHEIRO CSS para diagnóstico colorido\n" "\n" #: src/getargs.c:409 #, c-format msgid "" "Tuning the Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" msgstr "" "Analisador:\n" " -L, --language=LINGUAGEM especificar linguagem de programação de saída\n" " -S, --skeleton=FICHEIRO especificar o esqueleto a usar\n" " -t, --debug instruir o analisador para rastreio\n" " tal como \"-Dparse.trace\"\n" " --locations activar suporte a localização\n" " -D, --define=NOME[=VALOR] similar a \"%define NOME \"VALOR\"\"\n" " -F, --force-define=NOME[=VALOR] sobrepor \"%define NOME \"VALOR\"\"\n" " -p, --name-prefix=PREFIXO apor PREFIXO aos símbolos externos\n" " obsoleto desde \"-Dapi.prefix=PREFIXO\"\n" " -l, --no-lines não gera directivas \"#line\"\n" " -k, --token-table incluir uma tabela de nomes de símbolos\n" " -y, --yacc emular POSIX Yacc\n" #: src/getargs.c:426 msgid "" "Output Files:\n" " -H, --header=[FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing file paths\n" " in output files\n" msgstr "" "Ficheiros de saída:\n" " -H, --header=[FICH] produzir também um ficheiro de cabeçalho\n" " -d igual mas sem especificar FICHEIRO (para POSIX Yacc)\n" " -r, --report=COISAS produzir também detalhes do automaton\n" " --report-file=FICHEIRO escrever relatório em FICHEIRO\n" " -v, --verbose igual a \"--report=state\"\n" " -b, --file-prefix=PREFIXO especificar PREFIXO para ficheiros de saída\n" " -o, --output=FICHEIRO deixar saída em FICHEIRO\n" " -g, --graph[=FICHEIRO] produzir também um gráfco do automaton\n" " --html[=FILE] produzir também um relatório HTML do automaton\n" " -x, --xml[=FICHEIRO] produzir também um relatório XML do automaton\n" " -M, --file-prefix-map=ANT=NOVO substituir ANT por NOVO ao escrever caminhos de ficheiro\n" " em ficheiros de saída\n" #: src/getargs.c:446 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Reportar erros a <%s>.\n" #: src/getargs.c:447 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "Página inicial de %s: <%s>.\n" #: src/getargs.c:448 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "Ajuda geral para usar programas GNU: .\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to #. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:462 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "Reportar erros de tradução a .\n" #: src/getargs.c:465 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "Para documentação completa, execute: info bison.\n" #: src/getargs.c:483 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:487 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:490 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Este é um programa gratuito; veja a fonte para condições de cópia. NÃO há QUALQUER\n" "garantia; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n" #: src/getargs.c:512 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "múltiplas declarações de esqueleto são inválidas" #: src/getargs.c:529 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: linguagem inválida" #: src/getargs.c:532 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "múltiplas declarações de linguagem são inválidas" #: src/getargs.c:749 #, c-format msgid "invalid argument for %s: %s" msgstr "argumento inválido para %s: %s" #: src/getargs.c:857 #, c-format msgid "deprecated option: %s, use %s" msgstr "opção obsoleta: %s, use %s" #: src/getargs.c:891 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "operando em falta" #: src/getargs.c:893 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operando extra %s" #: src/gram.c:222 msgid "Grammar" msgstr "Gramática" #: src/graphviz.c:46 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Gerado por %s.\n" "// Reportar erros a <%s>.\n" "// Página inicial: <%s>.\n" "\n" #: src/i18n-strings.c:35 msgid "end of file" msgstr "fim de ficheiro" #: src/i18n-strings.c:36 msgid "invalid token" msgstr "símbolo inválido" #: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "transporte de nº de linha" #: src/location.c:140 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "transporte de nº de coluna" #: src/location.c:143 #, c-format msgid "byte number overflow" msgstr "transporte de nº de byte" #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a #. safer choice in some locales. #: src/location.c:242 msgid "..." msgstr "..." #: src/main.c:166 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "regra inútil no analisador devidoa aconflitos" #: src/main.c:268 #, c-format msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." msgstr "podem ser aplicados fix-its. Re-executar com a opção \"--update\"." #: src/muscle-tab.c:527 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "Variável %%define %s redefinida" #: src/muscle-tab.c:530 src/symtab.c:350 msgid "previous definition" msgstr "definição anterior" #: src/muscle-tab.c:589 src/muscle-tab.c:690 src/muscle-tab.c:749 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: variável %%define %s indefinida" #: src/muscle-tab.c:623 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" msgstr "Variável %%define \"%s\" requer valores \"{...}\"" #: src/muscle-tab.c:628 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" msgstr "Variável %%define \"%s\" requer valores de palavra-chave" #: src/muscle-tab.c:633 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" msgstr "Variável %%define \"%s\" requer valores \"\"...\"\"" #: src/muscle-tab.c:684 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "valor inválido para variável %%define %s booliana" #: src/muscle-tab.c:737 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "valor inválido para variável %%define %s: %s" #: src/muscle-tab.c:741 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "valor aceite: %s" #: src/parse-gram.y:168 msgid "string" msgstr "cadeia" #: src/parse-gram.y:169 msgid "translatable string" msgstr "cadeia traduzível" #: src/parse-gram.y:214 msgid "[identifier]" msgstr "[identificador]" #: src/parse-gram.y:215 msgid "character literal" msgstr "literal de carácter" #: src/parse-gram.y:217 msgid "epilogue" msgstr "epílogo" #: src/parse-gram.y:219 msgid "identifier" msgstr "identificador" #: src/parse-gram.y:220 msgid "identifier:" msgstr "identificador:" #: src/parse-gram.y:225 msgid "" msgstr "" #: src/parse-gram.y:250 msgid "integer literal" msgstr "literal inteiro" #: src/parse-gram.y:780 #, c-format msgid "character literals cannot be nonterminals" msgstr "literais de caracteres não podem ser não-terminais" #: src/parse-gram.y:786 #, c-format msgid "character literals cannot be used together with %s" msgstr "literais de caracteres não podem ser usados com %s" #: src/parse-gram.y:789 #, c-format msgid "definition of %s" msgstr "definição de %s" #: src/parse-gram.y:940 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "identificador em falta na declaração do parâmetro" #: src/parse-gram.y:1062 #, c-format msgid "invalid version requirement: %s" msgstr "requerimento de versão inválido: %s" #: src/parse-gram.y:1073 #, c-format msgid "require bison %s, but have %s" msgstr "requerido bison %s, obtido %s" #: src/print-graph.c:62 src/print.c:352 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Estado %d" #: src/print-xml.c:574 #, c-format msgid "%s failed with status %d" msgstr "%s falhou com estado %d" #: src/print.c:143 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "troca e vai para estado %d\n" #: src/print.c:145 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "vai para estado %d\n" #: src/print.c:180 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "erro (não associativo)\n" #: src/print.c:202 #, c-format msgid "accept" msgstr "aceitar" #: src/print.c:204 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "redução com regra %d (%s)" #: src/print.c:242 src/print.c:316 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:378 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminais, com regras onde aparecem" #: src/print.c:405 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Não terminais, com regras onde aparecem" #: src/print.c:431 msgid "on left:" msgstr "à esquerda:" #: src/print.c:440 msgid "on right:" msgstr "à direita:" #: src/print.c:462 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Regras inúteis no analisador devido a conflitos" #: src/reader.c:151 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "choque no tipo de resultado na função de união %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:226 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "nome de símbolo duplicado para %s ignorado" #: src/reader.c:262 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regra dada para %s, que é um símbolo" #: src/reader.c:321 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "choque de tipo em acção predefinida: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:345 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "regra vazia para não terminais digitados e sem acção" #: src/reader.c:389 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "valor não usado: $%d" #: src/reader.c:391 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "valor não definido: $$" #: src/reader.c:401 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "%%empty em regra não-vazia" #: src/reader.c:411 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "regra vazia sem %%empty" #: src/reader.c:427 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "símbolo para %%prec não está definido: %s" #: src/reader.c:432 #, c-format msgid "only midrule actions can be typed: %s" msgstr "só acções na regra podem ser inseridas: %s" #: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s só afecta analisadores GLR" #: src/reader.c:562 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s tem de ser seguido por um nº positivo" #: src/reader.c:617 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" msgstr "POSIX Yacc não suporta inserção de acções na regra" #: src/reader.c:717 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "regra muito longa" #: src/reader.c:923 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "símbolo inicial %s indefinido" #: src/reader.c:933 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "símbolo inicial %s é um símbolo" #: src/reader.c:951 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "sem regras na gramática de entrada" #: src/reduce.c:225 msgid "rule useless in grammar" msgstr "regra inútil na gramática" #: src/reduce.c:281 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "não-terminal inútil na gramática: %s" #: src/reduce.c:322 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Não-terminais inúteis na gramática" #: src/reduce.c:334 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Terminais não usados na gramática" #: src/reduce.c:343 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Regras inúteis na gramática" #: src/reduce.c:356 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d não-terminal inútil na gramática" msgstr[1] "%d não-terminais inúteis na gramática" #: src/reduce.c:361 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d regra inútil na gramática" msgstr[1] "%d regras inúteis na gramática" #: src/reduce.c:392 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "símbolo %s inicial não deriva nenhuma frase" # pt_PT: escolhida a palavra "errante" para evitar masculino/feminino #: src/scan-code.l:160 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "\"%s\" errante" #: src/scan-code.l:332 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "refere-se a: %c%s em %s" #: src/scan-code.l:356 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "possível significado: %c" #: src/scan-code.l:365 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", a ocultar %c" #: src/scan-code.l:373 #, c-format msgid " at %s" msgstr " em %s" #: src/scan-code.l:377 #, c-format msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" msgstr ", não pode ser acedido de acção a meia regra em $%d" #: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "inteiro fora do intervalo: %s" #: src/scan-code.l:505 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "referência inválida: %s" #: src/scan-code.l:512 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "erro de sintaxe após \"%c\", esperado inteiro, letra, '_', '[', ou '$'" #: src/scan-code.l:518 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "símbolo não encontrado em produção antes de $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:523 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "símbolo não encontrado em produção: %.*s" #: src/scan-code.l:537 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "referência enganosa: %s" #: src/scan-code.l:552 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "referência ambígua: %s" #: src/scan-code.l:588 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "tipo explícito indicado em gramática atípica" #: src/scan-code.l:643 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ para midrule em $%d de %s não tem tipo declarado" #: src/scan-code.l:649 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ de %s não tem tipo declarado" #: src/scan-code.l:675 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s de %s não tem tipo declarado" #: src/scan-code.l:698 #, c-format msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" msgstr "múltiplas ocorrências de $%d com api.value.automove" #: src/scan-gram.l:93 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "número inválido após \\-escape: %s" #: src/scan-gram.l:214 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "\",\" extraviada tratada como espaço" #: src/scan-gram.l:309 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "directiva inválida: %s" #: src/scan-gram.l:331 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "identificador inválido: %s" #: src/scan-gram.l:385 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "carácter inválido" msgstr[1] "caracteres inválidos" #: src/scan-gram.l:405 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "carácter nulo inválido" #: src/scan-gram.l:463 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "identificador inesperado em nome entre parênteses: %s" #: src/scan-gram.l:487 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "esperado um identificador" #: src/scan-gram.l:494 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "carácter inválido em nome entre parênteses" msgstr[1] "caracteres inválidos em nome entre parênteses" #: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support string literals" msgstr "POSIX Yacc não suporta literais de cadeia" #: src/scan-gram.l:605 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "literal de carácter vazio" #: src/scan-gram.l:611 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "caracteres extra em literal de carácter" #: src/scan-gram.l:690 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "carácter inválido após \\-escape: %s" #: src/scan-gram.l:872 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" msgstr "POSIX Yacc não suporta literais hexadecimais" #: src/scan-gram.l:1010 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "%s em falta no fim do ficheiro" #: src/scan-gram.l:1021 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "%s em falta no fim da linha" #: src/scan-skel.l:158 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "directiva %s por fechar no esqueleto" #: src/scan-skel.l:269 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "poucos argumentos na directiva %s no esqueleto" #: src/scan-skel.l:276 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "muitos argumentos na directiva %s no esqueleto" #: src/symtab.c:129 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX Yacc proíbe traços em nomes de símbolos: %s" #: src/symtab.c:329 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "re-declaração de %s para %s" #: src/symtab.c:338 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "re-declaração de %s para <%s>" #: src/symtab.c:347 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a token" msgstr "símbolo %s re-declarado como síbolo" #: src/symtab.c:348 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" msgstr "símbolo %s re-declarado como não-terminal" #: src/symtab.c:388 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you mean %s?" msgstr "símbolo %s usado mas não é definido como símbolo e não tem regras; queria dizer %s?" #: src/symtab.c:398 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "símbolo %s usado mas não é definido como símbolo não tem regras" #: src/symtab.c:537 #, c-format msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" msgstr "POSIX yacc reserva o %%tipo para não-terminais" #: src/symtab.c:567 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "símbolo %s re-declarado" #: src/symtab.c:591 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a token code" msgstr "não terminais não podem receber um código de símbolo" #: src/symtab.c:594 #, c-format msgid "redefining code of token %s" msgstr "a redefinir código de símbolo %s" #: src/symtab.c:597 #, c-format msgid "code of token %s too large" msgstr "código de símbolo %s muito grande" #: src/symtab.c:634 #, c-format msgid "string literal %s not attached to a symbol" msgstr "literal de cadeia %s não anexado a um símbolo" #: src/symtab.c:662 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "%s inútil para tipo <%s>" #: src/symtab.c:667 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "tipo <%s> usado mas não está associado a nenhum símbolo" #: src/symtab.c:712 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a string alias" msgstr "não terminais não podem receber um aliás de cadeia" #: src/symtab.c:715 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "símbolo %s usado mais de uma vez como cadeia literal" #: src/symtab.c:718 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "símbolo %s tem mais de uma cadeia literal" #: src/symtab.c:752 #, c-format msgid "code %d reassigned to token %s" msgstr "código %d re-atribuído ao símbolo %s" #: src/symtab.c:755 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "declaração anterior para %s" #: src/symtab.c:1083 #, c-format msgid "token number too large" msgstr "número de símbolo muito grande" #: src/symtab.c:1332 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "precedência e associatividade inúteis para %s" #: src/symtab.c:1335 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "precedência inútil para %s" #: src/symtab.c:1339 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "associatividade inútil para %s, use %%precedência" #~ msgid "bison (GNU Bison) %s" #~ msgstr "bison (GNU Bison) %s" #~ msgid "multiple %s declarations" #~ msgstr "múltiplas declarações %s" #~ msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" #~ msgstr "muitos símbolos na gramática de entrada (limite é %d)" #~ msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e or %6e before %u" #~ msgstr "%@: erro de sintaxe: esperado %0e, %1e, %2e, %3e, %4e, %5e ou %6e antes de %u" #~ msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" #~ msgstr "não-terminais não podem receber um número explicíto" #~ msgid "user token number %d redeclaration for %s" #~ msgstr "re-declaração de número de símbolo do utilizador %d para %s" #~ msgid "deprecated directive, use %s" #~ msgstr "directiva obsoleta, use %s" #~ msgid "" #~ "Warning categories include:\n" #~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" #~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" #~ " 'deprecated' obsolete constructs\n" #~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" #~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" #~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n" #~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" #~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" #~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" #~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" #~ " 'none' turn off all the warnings\n" #~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" #~ msgstr "" #~ "Categorias de aviso incluem:\n" #~ " \"conflicts-sr\" conflitos S/R (activo por predefinição)\n" #~ " \"conflicts-rr\" conflitos R/R (activo por predefinição)\n" #~ " \"deprecated\" construções obsoletas\n" #~ " \"empty-rule\" regras vazias sem %empty\n" #~ " \"midrule-values\" valores midrule não usados ou indefinidos\n" #~ " \"precedence\" precedência e associatividade inúteis\n" #~ " \"yacc\" incompatibilidades com POSIX Yacc\n" #~ " \"other\" todos os outros avisos (activo por predefinição)\n" #~ " \"all\" todos os avisos excepto \"yacc\"\n" #~ " \"no-CATEGORIA\" desliga avisos em CATEGORIA\n" #~ " \"none\" desliga todos os avisos\n" #~ " \"error[=CATEGORIA]\" trata avisos como erros\n" #~ msgid "" #~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" #~ " 'state' describe the states\n" #~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" #~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" #~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" #~ " 'all' include all the above information\n" #~ " 'none' disable the report\n" #~ msgstr "" #~ "COISAS é uma lista de palavras entre vírgulas que pode incluir:\n" #~ " \"state\" descreve o estado\n" #~ " \"itemset\" completa conjuntos de itens do núcleo com o fecho\n" #~ " \"lookahead\" associa explicitamente símbolos lookahead a itens\n" #~ " \"solved\" descreve resolução de conflitos troca/redução\n" #~ " \"all\" inclui toda a informação acima\n" #~ " \"none\" desactiva o relatório\n" #~ msgid "" #~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n" #~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" #~ " show errors with carets\n" #~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" #~ " show machine-readable fixes\n" #~ " 'syntax-only'\n" #~ " do not generate any file\n" #~ " 'all'\n" #~ " all of the above\n" #~ " 'none'\n" #~ " disable all of the above\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "FUNCIONALIDADE é uma lista de palavras entre vírgulas que pode incluir:\n" #~ " \"caret\", 'diagnostics-show-caret'\n" #~ " mostra erros com circunflexos\n" #~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" #~ " mostra reparações legíveis pela máquina\n" #~ " 'syntax-only'\n" #~ " não gera nenhum ficheiro\n" #~ " \"all\"\n" #~ " todos os acima\n" #~ " \"none\"\n" #~ " desactiva todos os acima\n" #~ ".." #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "argumento %s ambíguo para %s" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Argumentos válidos:" #~ msgid "write error" #~ msgstr "erro de escrita" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Erro de sistema desconhecido" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: opção \"%s%s\" requer um argumento\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opção requer um argumento -- \"%c\"\n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "memória esgotada" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "impossível criar pipe" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "falha no sub-processo %s" #~ msgid "`" #~ msgstr "\"" #~ msgid "'" #~ msgstr "\"" #~ msgid "Execution times (seconds)" #~ msgstr "Tempos de execução (segundos)" #~ msgid "CPU user" #~ msgstr "utilizador de CPU" #~ msgid "CPU system" #~ msgstr "sistema de CPU" #~ msgid "wall clock" #~ msgstr "relógio de parede" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "falha em _open_osfhandle" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "impossível restaurar fd %d: falha em dup2" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "sub-processo %s" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "sub-processo %s obteve um sinal fatal %d" #~ msgid "symbol %s redefined" #~ msgstr "símbolo %s redefinido" #~ msgid "removing of '%s' failed" #~ msgstr "falha ao remover \"%s\"" #~ msgid "creation of a temporary file failed" #~ msgstr "falha ao criar ficheiro temporário" #~ msgid "saving stdin failed" #~ msgstr "falha ao gravar stdin" #~ msgid "saving stdout failed" #~ msgstr "falha ao gravar stdout" #~ msgid "opening of tmpfile failed" #~ msgstr "falha ao abrir tmpfile" #~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" #~ msgstr "falha ao redireccionar a stdout do bison para ficheiro temporário" #~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" #~ msgstr "falha ao redireccionar a stdin do m4 a partir de ficheiro temporário" #~ msgid "opening of a temporary file failed" #~ msgstr "falha ao abrir ficheiro temporário" #~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" #~ msgstr "falha ao redireccionar a stdout do m4 para ficheiro temporário" #~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted" #~ msgstr "programa subsidiário \"%s\" interrompido" #~ msgid "subsidiary program '%s' not found" #~ msgstr "programa subsidiário \"%s\" não encontrado" #~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" #~ msgstr "falha ao redireccionar a stdin do bison a partir de ficheiro temporário" #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_sets, %u memorizados (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_resets, %u memorizados (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_tests, %u memorizados (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_lists\n" #~ msgstr "%u bitset_lists\n" #~ msgid "count log histogram\n" #~ msgstr "histograma de registo de contagem\n" #~ msgid "size log histogram\n" #~ msgstr "histograma de registo de tamanho\n" #~ msgid "density histogram\n" #~ msgstr "histograma de densidade\n" #~ msgid "" #~ "Bitset statistics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Estatísticas de bitset:\n" #~ "\n" #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" #~ msgstr "Execuções acumuladas = %u\n" #~ msgid "cannot read stats file" #~ msgstr "impossível ler ficheiro de estatísticas" #~ msgid "bad stats file size\n" #~ msgstr "tamanho de ficheiro de estatísticas errado\n" #~ msgid "cannot write stats file" #~ msgstr "impossível escrever ficheiro de estatísticas" #~ msgid "cannot open stats file for writing" #~ msgstr "impossível abrir ficheiro de estatísticas para escrita" #~ msgid " TOTAL :" #~ msgstr " TOTAL :" #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgid " type %d is %s\n" #~ msgstr " tipo %d é %s\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opção \"--%s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opção \"-W %s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: opção \"-W %s\" requer um argumento\n"