# Brazilian Portuguese translation for bash # Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bash package. # Halley Pacheco de Oliveira , 2002. # Rafael Fontenelle , 2015-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bash 5.2-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-01-11 14:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-04 14:27-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 45.2\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: arrayfunc.c:66 msgid "bad array subscript" msgstr "subscript de array incorreto" #: arrayfunc.c:471 builtins/declare.def:709 variables.c:2242 variables.c:2268 #: variables.c:3101 #, c-format msgid "%s: removing nameref attribute" msgstr "%s: removendo o atributo nameref" #: arrayfunc.c:496 builtins/declare.def:868 #, c-format msgid "%s: cannot convert indexed to associative array" msgstr "%s: impossível converter array indexado para associativo" #: arrayfunc.c:777 #, c-format msgid "%s: cannot assign to non-numeric index" msgstr "%s: impossível atribuir a índice não numérico" #: arrayfunc.c:822 #, c-format msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array" msgstr "%s: %s: deve-se usar subscript ao atribuir um array associativo" #: bashhist.c:455 #, c-format msgid "%s: cannot create: %s" msgstr "%s: impossível criar: %s" #: bashline.c:4479 msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command" msgstr "bash_execute_unix_command: impossível localizar mapa de teclas para comando" #: bashline.c:4637 #, c-format msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'" msgstr "%s: primeiro caractere não-espaço em branco não é `\"'" #: bashline.c:4666 #, c-format msgid "no closing `%c' in %s" msgstr "sem `%c' de fechamento em %s" #: bashline.c:4697 #, c-format msgid "%s: missing colon separator" msgstr "%s faltando separador dois-pontos" #: bashline.c:4733 #, c-format msgid "`%s': cannot unbind in command keymap" msgstr "`%s': não foi desassociar no comando keymap" #: braces.c:327 #, c-format msgid "brace expansion: cannot allocate memory for %s" msgstr "expansão de chaves: impossível alocar memória para %s" #: braces.c:406 #, c-format msgid "brace expansion: failed to allocate memory for %u elements" msgstr "expansão de chaves: falha ao alocar memória para %u elementos" #: braces.c:451 #, c-format msgid "brace expansion: failed to allocate memory for `%s'" msgstr "expansão de chaves: falha ao alocar memória para `%s'" #: builtins/alias.def:131 variables.c:1817 #, c-format msgid "`%s': invalid alias name" msgstr "`%s': nome de apelido (alias) inválido" #: builtins/bind.def:122 builtins/bind.def:125 msgid "line editing not enabled" msgstr "edição de linha não habilitada" #: builtins/bind.def:212 #, c-format msgid "`%s': invalid keymap name" msgstr "`%s': nome de mapa de teclas inválido" #: builtins/bind.def:252 #, c-format msgid "%s: cannot read: %s" msgstr "%s: impossível ler: %s" #: builtins/bind.def:328 builtins/bind.def:358 #, c-format msgid "`%s': unknown function name" msgstr "`%s': nome de função desconhecida" #: builtins/bind.def:336 #, c-format msgid "%s is not bound to any keys.\n" msgstr "%s não está associada a qualquer tecla.\n" #: builtins/bind.def:340 #, c-format msgid "%s can be invoked via " msgstr "%s pode ser chamado via " #: builtins/bind.def:378 builtins/bind.def:395 #, c-format msgid "`%s': cannot unbind" msgstr "`%s': impossível desassociar (unbind)" #: builtins/break.def:77 builtins/break.def:119 msgid "loop count" msgstr "número de loops" #: builtins/break.def:139 msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop" msgstr "significativo apenas em um loop de `for', `while' ou `until'" # help caller #: builtins/caller.def:136 msgid "" "Returns the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n" " \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n" " provide a stack trace.\n" " \n" " The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n" " current one; the top frame is frame 0." msgstr "" "Retorna o contexto da chamada de sub-rotina atual.\n" " \n" " Sem EXPR, retorna \"$linha $arquivo\". Com EXPR, retorna\n" " \"$linha $sub-rotina $arquivo\"; essa informação extra pode ser usada para\n" " fornecer um rastro da pilha.\n" " \n" " O valor de EXPR indica quantos quadros de chamada deve voltar antes do\n" " atual; o quadro do topo é o quadro 0." #: builtins/cd.def:327 msgid "HOME not set" msgstr "HOME não definida" #: builtins/cd.def:335 builtins/common.c:161 test.c:916 msgid "too many arguments" msgstr "número excessivo de argumentos" #: builtins/cd.def:342 msgid "null directory" msgstr "diretório nulo" #: builtins/cd.def:353 msgid "OLDPWD not set" msgstr "OLDPWD não definida" #: builtins/common.c:96 #, c-format msgid "line %d: " msgstr "linha %d: " #: builtins/common.c:134 error.c:264 #, c-format msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: builtins/common.c:148 #, c-format msgid "%s: usage: " msgstr "%s: uso: " #: builtins/common.c:193 shell.c:524 shell.c:866 #, c-format msgid "%s: option requires an argument" msgstr "%s: a opção requer um argumento" #: builtins/common.c:200 #, c-format msgid "%s: numeric argument required" msgstr "%s: requer argumento numérico" #: builtins/common.c:207 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: não encontrado" #: builtins/common.c:216 shell.c:879 #, c-format msgid "%s: invalid option" msgstr "%s: opção inválida" #: builtins/common.c:223 #, c-format msgid "%s: invalid option name" msgstr "%s: nome de opção inválido" #: builtins/common.c:230 execute_cmd.c:2402 general.c:368 general.c:373 #, c-format msgid "`%s': not a valid identifier" msgstr "`%s': não é um identificador válido" #: builtins/common.c:240 msgid "invalid octal number" msgstr "número octal inválido" #: builtins/common.c:242 msgid "invalid hex number" msgstr "número do hexa inválido" #: builtins/common.c:244 expr.c:1574 msgid "invalid number" msgstr "número inválido" #: builtins/common.c:252 #, c-format msgid "%s: invalid signal specification" msgstr "%s: especificação de sinal inválida" #: builtins/common.c:259 #, c-format msgid "`%s': not a pid or valid job spec" msgstr "`%s': não é um identificador de processo (pid) nem é uma especificação de trabalho válida" #: builtins/common.c:266 error.c:536 #, c-format msgid "%s: readonly variable" msgstr "%s: a variável permite somente leitura" #: builtins/common.c:273 #, c-format msgid "%s: cannot assign" msgstr "%s: impossível atribuir" #: builtins/common.c:281 #, c-format msgid "%s: %s out of range" msgstr "%s: %s fora dos limites" #: builtins/common.c:281 builtins/common.c:283 msgid "argument" msgstr "argumento" #: builtins/common.c:283 #, c-format msgid "%s out of range" msgstr "%s fora dos limites" #: builtins/common.c:291 #, c-format msgid "%s: no such job" msgstr "%s: trabalho não existe" #: builtins/common.c:299 #, c-format msgid "%s: no job control" msgstr "%s: nenhum controle de trabalho" #: builtins/common.c:301 msgid "no job control" msgstr "nenhum controle de trabalho" #: builtins/common.c:311 #, c-format msgid "%s: restricted" msgstr "%s: restrição" #: builtins/common.c:313 msgid "restricted" msgstr "restrição" #: builtins/common.c:321 #, c-format msgid "%s: not a shell builtin" msgstr "%s: não é um comando interno do shell" #: builtins/common.c:330 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "erro de escrita: %s" #: builtins/common.c:338 #, c-format msgid "error setting terminal attributes: %s" msgstr "erro ao definir atributos do terminal: %s" #: builtins/common.c:340 #, c-format msgid "error getting terminal attributes: %s" msgstr "erro ao obter atributos do terminal: %s" #: builtins/common.c:642 #, c-format msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n" msgstr "%s: erro ao obter o diretório atual: %s: %s\n" #: builtins/common.c:708 builtins/common.c:710 #, c-format msgid "%s: ambiguous job spec" msgstr "%s: especificação de trabalho ambígua" #: builtins/common.c:971 msgid "help not available in this version" msgstr "ajuda não disponível nesta versão" #: builtins/common.c:1038 builtins/set.def:953 variables.c:3825 #, c-format msgid "%s: cannot unset: readonly %s" msgstr "%s: impossível remover definição: %s somente-leitura" #: builtins/common.c:1043 builtins/set.def:932 variables.c:3830 #, c-format msgid "%s: cannot unset" msgstr "%s: impossível remover definição" #: builtins/complete.def:287 #, c-format msgid "%s: invalid action name" msgstr "%s: nome de ação inválido" #: builtins/complete.def:486 builtins/complete.def:642 #: builtins/complete.def:873 #, c-format msgid "%s: no completion specification" msgstr "%s: nenhuma especificação de completação" #: builtins/complete.def:696 msgid "warning: -F option may not work as you expect" msgstr "aviso: a opção -F pode não funcionar como esperado" #: builtins/complete.def:698 msgid "warning: -C option may not work as you expect" msgstr "aviso: a opção -C pode não funcionar como esperado" #: builtins/complete.def:846 msgid "not currently executing completion function" msgstr "não se está executando atualmente função de completação" #: builtins/declare.def:137 msgid "can only be used in a function" msgstr "somente pode ser usado em uma função" #: builtins/declare.def:437 msgid "cannot use `-f' to make functions" msgstr "impossível usar `-f' para criar funções" #: builtins/declare.def:464 execute_cmd.c:6132 #, c-format msgid "%s: readonly function" msgstr "%s: função somente para leitura" #: builtins/declare.def:521 builtins/declare.def:804 #, c-format msgid "%s: reference variable cannot be an array" msgstr "%s: variável de referência não pode ser um array" #: builtins/declare.def:532 variables.c:3359 #, c-format msgid "%s: nameref variable self references not allowed" msgstr "%s: referência a si próprio da variável nameref não é permitido" #: builtins/declare.def:537 variables.c:2072 variables.c:3278 variables.c:3286 #: variables.c:3356 #, c-format msgid "%s: circular name reference" msgstr "%s referência circular de nome" #: builtins/declare.def:541 builtins/declare.def:811 builtins/declare.def:820 #, c-format msgid "`%s': invalid variable name for name reference" msgstr "\"%s\": nome de variável inválido para referência de nome" #: builtins/declare.def:856 #, c-format msgid "%s: cannot destroy array variables in this way" msgstr "%s: impossível destruir variáveis de array desta maneira" #: builtins/declare.def:862 builtins/read.def:887 #, c-format msgid "%s: cannot convert associative to indexed array" msgstr "%s: impossível converter array associativo para indexado" #: builtins/declare.def:891 #, c-format msgid "%s: quoted compound array assignment deprecated" msgstr "%s: atribuição de array composto com aspas está obsoleto" #: builtins/enable.def:145 builtins/enable.def:153 msgid "dynamic loading not available" msgstr "carregamento dinâmico não está disponível" #: builtins/enable.def:376 #, c-format msgid "cannot open shared object %s: %s" msgstr "impossível abrir objeto compartilhado %s: %s" #: builtins/enable.def:405 #, c-format msgid "cannot find %s in shared object %s: %s" msgstr "impossível localizar %s no objeto compartilhado %s: %s" #: builtins/enable.def:422 #, c-format msgid "%s: dynamic builtin already loaded" msgstr "%s: comando dinâmico já foi carregado" #: builtins/enable.def:426 #, c-format msgid "load function for %s returns failure (%d): not loaded" msgstr "função de carregamento para %s retorna falha (%d): não foi carregada" #: builtins/enable.def:551 #, c-format msgid "%s: not dynamically loaded" msgstr "%s: não foi carregado dinamicamente" #: builtins/enable.def:577 #, c-format msgid "%s: cannot delete: %s" msgstr "%s: impossível excluir: %s" #: builtins/evalfile.c:138 builtins/hash.def:185 execute_cmd.c:5959 #, c-format msgid "%s: is a directory" msgstr "%s: é um diretório" #: builtins/evalfile.c:144 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: não é um arquivo irregular" #: builtins/evalfile.c:153 #, c-format msgid "%s: file is too large" msgstr "%s: arquivo é muito grande" #: builtins/evalfile.c:188 builtins/evalfile.c:206 shell.c:1673 #, c-format msgid "%s: cannot execute binary file" msgstr "%s: impossível executar o arquivo binário" #: builtins/exec.def:158 builtins/exec.def:160 builtins/exec.def:246 #, c-format msgid "%s: cannot execute: %s" msgstr "%s: impossível executar: %s" #: builtins/exit.def:64 #, c-format msgid "logout\n" msgstr "sair\n" #: builtins/exit.def:89 msgid "not login shell: use `exit'" msgstr "não é um shell de login: use `exit'" #: builtins/exit.def:121 #, c-format msgid "There are stopped jobs.\n" msgstr "Há trabalhos parados.\n" #: builtins/exit.def:123 #, c-format msgid "There are running jobs.\n" msgstr "Há trabalhos em execução.\n" #: builtins/fc.def:275 builtins/fc.def:373 builtins/fc.def:417 msgid "no command found" msgstr "nenhum comando encontrado" #: builtins/fc.def:363 builtins/fc.def:368 builtins/fc.def:407 #: builtins/fc.def:412 msgid "history specification" msgstr "especificação do histórico" #: builtins/fc.def:444 #, c-format msgid "%s: cannot open temp file: %s" msgstr "%s: impossível abrir arquivo temporário: %s" #: builtins/fg_bg.def:152 builtins/jobs.def:284 msgid "current" msgstr "atual" #: builtins/fg_bg.def:161 #, c-format msgid "job %d started without job control" msgstr "o trabalho %d iniciou sem controle de trabalho" #: builtins/getopt.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: builtins/getopt.c:111 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento: -- %c\n" #: builtins/hash.def:91 msgid "hashing disabled" msgstr "hashing está desabilitado" #: builtins/hash.def:139 #, c-format msgid "%s: hash table empty\n" msgstr "%s: tabela de hash está vazia\n" #: builtins/hash.def:267 #, c-format msgid "hits\tcommand\n" msgstr "número\tcomando\n" #: builtins/help.def:133 msgid "Shell commands matching keyword `" msgid_plural "Shell commands matching keywords `" msgstr[0] "Comandos shell correspondendo à palavra-chave `" msgstr[1] "Comandos shell correspondendo às palavras-chave `" #: builtins/help.def:135 msgid "" "'\n" "\n" msgstr "" "'\n" "\n" #: builtins/help.def:185 #, c-format msgid "no help topics match `%s'. Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'." msgstr "nenhum tópico de ajuda corresponde a `%s'. Tente `help help' ou `man -k %s' ou `info %s'." #: builtins/help.def:223 #, c-format msgid "%s: cannot open: %s" msgstr "%s: impossível abrir: %s" #: builtins/help.def:523 #, c-format msgid "" "These shell commands are defined internally. Type `help' to see this list.\n" "Type `help name' to find out more about the function `name'.\n" "Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n" "Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n" "\n" "A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n" "\n" msgstr "" "Esses comandos shell são definidos internamente. Digite `help' para ver essa\n" "lista. Digite `help NOME' para descobrir mais sobre a função `NOME'.\n" "Use `info bash' para descobrir mais sobre o shell em geral.\n" "Use `man -k' ou `info' para descobrir mais sobre comandos que não estão nesta\n" "lista.\n" "\n" "Um asterisco (*) próximo ao nome significa que o comando está desabilitado.\n" "\n" #: builtins/history.def:159 msgid "cannot use more than one of -anrw" msgstr "impossível usar mais de um dentre -anrw" #: builtins/history.def:192 builtins/history.def:204 builtins/history.def:215 #: builtins/history.def:228 builtins/history.def:240 builtins/history.def:247 msgid "history position" msgstr "posição no histórico" #: builtins/history.def:338 #, c-format msgid "%s: invalid timestamp" msgstr "%s: marca de tempo inválida" #: builtins/history.def:449 #, c-format msgid "%s: history expansion failed" msgstr "%s: expansão do histórico falhou" #: builtins/inlib.def:71 #, c-format msgid "%s: inlib failed" msgstr "%s: inlib falhou" #: builtins/jobs.def:109 msgid "no other options allowed with `-x'" msgstr "nenhuma outra opção permitida com `-x'" #: builtins/kill.def:211 #, c-format msgid "%s: arguments must be process or job IDs" msgstr "%s: argumentos devem ser IDs de trabalhos ou processo" #: builtins/kill.def:274 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: builtins/let.def:97 builtins/let.def:122 expr.c:640 expr.c:658 msgid "expression expected" msgstr "esperava uma expressão" #: builtins/mapfile.def:180 #, c-format msgid "%s: not an indexed array" msgstr "%s: não é um array indexado" #: builtins/mapfile.def:276 builtins/read.def:336 #, c-format msgid "%s: invalid file descriptor specification" msgstr "%s: especificação de descritor de arquivo inválida" #: builtins/mapfile.def:284 builtins/read.def:343 #, c-format msgid "%d: invalid file descriptor: %s" msgstr "%d: descritor de arquivo inválido: %s" #: builtins/mapfile.def:293 builtins/mapfile.def:331 #, c-format msgid "%s: invalid line count" msgstr "%s: número de linhas inválido" #: builtins/mapfile.def:304 #, c-format msgid "%s: invalid array origin" msgstr "%s: origem do array inválido" #: builtins/mapfile.def:321 #, c-format msgid "%s: invalid callback quantum" msgstr "%s: quantidade de chamadas inválida" #: builtins/mapfile.def:354 msgid "empty array variable name" msgstr "nome de variável array vazio" #: builtins/mapfile.def:375 msgid "array variable support required" msgstr "requer suporte a variável de array" #: builtins/printf.def:430 #, c-format msgid "`%s': missing format character" msgstr "`%s': faltando caractere de formato" #: builtins/printf.def:485 #, c-format msgid "`%c': invalid time format specification" msgstr "`%c': especificação de formato de tempo inválida" #: builtins/printf.def:708 #, c-format msgid "`%c': invalid format character" msgstr "`%c': caractere de formato inválido" #: builtins/printf.def:734 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "aviso: %s: %s" #: builtins/printf.def:822 #, c-format msgid "format parsing problem: %s" msgstr "problema ao analisar formato: %s" #: builtins/printf.def:919 msgid "missing hex digit for \\x" msgstr "faltando dígito hexa para \\x" #: builtins/printf.def:934 #, c-format msgid "missing unicode digit for \\%c" msgstr "faltando dígito unicode para \\%c" #: builtins/pushd.def:199 msgid "no other directory" msgstr "nenhum outro diretório" #: builtins/pushd.def:360 #, c-format msgid "%s: invalid argument" msgstr "%s argumento inválido" #: builtins/pushd.def:480 msgid "" msgstr "" #: builtins/pushd.def:524 msgid "directory stack empty" msgstr "pilha de diretórios está vazia" #: builtins/pushd.def:526 msgid "directory stack index" msgstr "índice de pilha de diretórios" #: builtins/pushd.def:701 msgid "" "Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown by\n" "\tdirs when invoked without options, starting with zero." msgstr "" "Exibe a lista de diretórios atualmente memorizados. Diretórios são\n" " inseridos na lista por meio do comando `pushd'; você pode obter\n" " de volta da lista com o comando `popd'.\n" " \n" " Opções:\n" " -c\tlimpa a pilha de diretórios excluindo todos os elementos\n" " -l\tnão mostra versões de diretórios prefixadas por til,\n" " \t\trelativos ao seu diretório HOME\n" " -p\texibe a pilha de diretório com uma entrada por linha\n" " -v\texibe a pilha de diretório com uma entrada por linha,\n" " \t\tprefixada com sua posição na pilha\n" " \n" " Argumentos:\n" " +N\tExibe a n-ésima entrada a partir da esquerda da linha\n" " \t\tmostrada por `dirs' chamado sem opções, iniciando com zero.\n" " \n" " -N\tExibe a n-ésima entrada a partir da esquerda da linha\n" " \t\tmostrada por `dirs' chamado sem opções, iniciando com zero." #: builtins/pushd.def:723 msgid "" "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Adiciona um diretório ao topo da pilha de diretórios ou movimenta\n" " a pilha, fazendo o novo topo da pilha ser o diretório atual de\n" " trabalho. Com nenhum argumento, efetua troca do topo entre dois\n" " diretórios.\n" " \n" " Opções:\n" " -n\tSuprime a alteração normal de diretório ao adicionar\n" " \t\tdiretórios à pilha, de forma que apenas a pilha é manipulada.\n" " \n" " Argumentos:\n" " +N\tMovimenta a pilha de forma que o n-ésimo diretório (a contar\n" " \t\tda esquerda da lista mostrada por `dirs', iniciando com zero)\n" " \t\testá no topo.\n" " \n" " -N\tMovimenta a pilha de forma que o n-ésimo diretório (a contar\n" " \t\tda direita da lista mostrada por `dirs', iniciando com zero)\n" " \t\testá no topo.\n" " \n" " dir\tAdiciona DIR à pilha de diretórios no topo, fazendo dele o\n" " \t\tnovo diretório de trabalho atual.\n" " \n" " O comando interno `dirs' exibe a pilha de diretórios." #: builtins/pushd.def:748 msgid "" "Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Remove entradas da pilha de diretórios. Com nenhum argumento, remove\n" " o diretório do topo da pilha e altera o novo diretório do topo.\n" " \n" " Opções:\n" " -n\tSuprime a alteração normal de diretório ao remover\n" " \t\tdiretórios da pilha, de forma que apenas a pilha é manipulada.\n" " \n" " Argumentos:\n" " +N\tRemove a n-ésima entrada a contar da esquerda da lista\n" " \t\tmostrada por `dirs', iniciando com zero. Ex.: `popd +0'\n" " \t\tremove o primeiro diretório e `popd +1', o segundo.\n" " \n" " -N\tRemove a n-ésima entrada a contar da direita da lista\n" " \t\tmostrada por `dirs', iniciando com zero. Ex.: `popd +0'\n" " \t\tremove o último diretório e `popd -1', o penúltimo.\n" " \n" " O comando interno `dirs' exibe a pilha de diretório." #: builtins/read.def:308 #, c-format msgid "%s: invalid timeout specification" msgstr "%s: especificação de tempo limite inválida" #: builtins/read.def:827 #, c-format msgid "read error: %d: %s" msgstr "erro de leitura: %d: %s" #: builtins/return.def:68 msgid "can only `return' from a function or sourced script" msgstr "possível retornar (`return') apenas de uma função ou script carregado (com `source')" #: builtins/set.def:869 msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable" msgstr "impossível simultaneamente remover definição de uma função e uma variável" #: builtins/set.def:969 #, c-format msgid "%s: not an array variable" msgstr "%s: não é uma variável array" #: builtins/setattr.def:189 #, c-format msgid "%s: not a function" msgstr "%s: não é uma função" #: builtins/setattr.def:194 #, c-format msgid "%s: cannot export" msgstr "%s: impossível exportar" #: builtins/shift.def:72 builtins/shift.def:79 msgid "shift count" msgstr "número de shift" #: builtins/shopt.def:323 msgid "cannot set and unset shell options simultaneously" msgstr "impossível simultaneamente definir e remover definição de opções do shell" #: builtins/shopt.def:444 #, c-format msgid "%s: invalid shell option name" msgstr "%s: nome de opção de shell inválido" #: builtins/source.def:128 msgid "filename argument required" msgstr "requer argumento arquivo" #: builtins/source.def:154 #, c-format msgid "%s: file not found" msgstr "%s: arquivo não encontrado" #: builtins/suspend.def:102 msgid "cannot suspend" msgstr "impossível suspender" #: builtins/suspend.def:112 msgid "cannot suspend a login shell" msgstr "impossível suspender um shell de login." #: builtins/type.def:235 #, c-format msgid "%s is aliased to `%s'\n" msgstr "%s está apelidada para `%s'\n" #: builtins/type.def:256 #, c-format msgid "%s is a shell keyword\n" msgstr "%s é uma palavra-chave do shell\n" #: builtins/type.def:275 #, c-format msgid "%s is a function\n" msgstr "%s é uma função\n" #: builtins/type.def:299 #, c-format msgid "%s is a special shell builtin\n" msgstr "%s é um comando interno especial do shell\n" #: builtins/type.def:301 #, c-format msgid "%s is a shell builtin\n" msgstr "%s é um comando interno do shell\n" #: builtins/type.def:323 builtins/type.def:408 #, c-format msgid "%s is %s\n" msgstr "%s é %s\n" #: builtins/type.def:343 #, c-format msgid "%s is hashed (%s)\n" msgstr "%s está na tabela hash (%s)\n" #: builtins/ulimit.def:400 #, c-format msgid "%s: invalid limit argument" msgstr "%s: argumento limite inválido" #: builtins/ulimit.def:426 #, c-format msgid "`%c': bad command" msgstr "`%c': comando incorreto" #: builtins/ulimit.def:464 #, c-format msgid "%s: cannot get limit: %s" msgstr "%s: impossível obter limite: %s" #: builtins/ulimit.def:490 msgid "limit" msgstr "limite" #: builtins/ulimit.def:502 builtins/ulimit.def:802 #, c-format msgid "%s: cannot modify limit: %s" msgstr "%s: impossível modificar limite: %s" #: builtins/umask.def:115 msgid "octal number" msgstr "número octal" #: builtins/umask.def:232 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode operator" msgstr "`%c': operador de modo simbólico inválido" #: builtins/umask.def:287 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode character" msgstr "`%c': caractere de modo simbólico inválido" #: error.c:89 error.c:373 error.c:375 error.c:377 msgid " line " msgstr " linha " #: error.c:164 #, c-format msgid "last command: %s\n" msgstr "último comando: %s\n" #: error.c:172 #, c-format msgid "Aborting..." msgstr "Abortando..." #. TRANSLATORS: this is a prefix for informational messages. #: error.c:287 #, c-format msgid "INFORM: " msgstr "INFORM: " #: error.c:310 #, c-format msgid "DEBUG warning: " msgstr "DEBUG aviso: " #: error.c:488 msgid "unknown command error" msgstr "erro de comando desconhecido" #: error.c:489 msgid "bad command type" msgstr "tipo de comando incorreto" #: error.c:490 msgid "bad connector" msgstr "conector incorreto" #: error.c:491 msgid "bad jump" msgstr "desvio incorreto" #: error.c:529 #, c-format msgid "%s: unbound variable" msgstr "%s: variável não associada" #: eval.c:243 msgid "\atimed out waiting for input: auto-logout\n" msgstr "\atempo limite de espera excedido aguardando entrada: fim automático da sessão\n" #: execute_cmd.c:555 #, c-format msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s" msgstr "impossível redirecionar a entrada padrão para /dev/null: %s" #: execute_cmd.c:1317 #, c-format msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character" msgstr "TIMEFORMAT: `%c': caractere de formato inválido" #: execute_cmd.c:2391 #, c-format msgid "execute_coproc: coproc [%d:%s] still exists" msgstr "execute_coproc: coproc [%d:%s] ainda existe" #: execute_cmd.c:2524 msgid "pipe error" msgstr "erro de `pipe'" #: execute_cmd.c:4923 #, c-format msgid "eval: maximum eval nesting level exceeded (%d)" msgstr "eval: excedido o nível máximo de aninhamento de `eval' (%d)" #: execute_cmd.c:4935 #, c-format msgid "%s: maximum source nesting level exceeded (%d)" msgstr "%s: excedido o nível máximo de aninhamento de `function' (%d)" #: execute_cmd.c:5043 #, c-format msgid "%s: maximum function nesting level exceeded (%d)" msgstr "%s: excedido o nível máximo de aninhamento de avaliação (%d)" #: execute_cmd.c:5598 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names" msgstr "%s: restrição: não é permitido especificar `/' em nomes de comandos" #: execute_cmd.c:5715 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s: comando não encontrado" #: execute_cmd.c:5957 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: execute_cmd.c:5975 #, c-format msgid "%s: cannot execute: required file not found" msgstr "%s: impossível: o arquivo requerido não encontrado" #: execute_cmd.c:6000 #, c-format msgid "%s: %s: bad interpreter" msgstr "%s: %s: interpretador incorreto" #: execute_cmd.c:6037 #, c-format msgid "%s: cannot execute binary file: %s" msgstr "%s: impossível executar o arquivo binário: %s" #: execute_cmd.c:6123 #, c-format msgid "`%s': is a special builtin" msgstr "`%s': é um comando interno especial" #: execute_cmd.c:6175 #, c-format msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d" msgstr "impossível duplicar fd (descritor de arquivo) %d para fd %d" #: expr.c:263 msgid "expression recursion level exceeded" msgstr "excedido o nível de recursividade da expressão" #: expr.c:291 msgid "recursion stack underflow" msgstr "esvaziamento de pilha de recursão" #: expr.c:478 msgid "syntax error in expression" msgstr "erro de sintaxe na expressão" #: expr.c:522 msgid "attempted assignment to non-variable" msgstr "tentativa de atribuição para algo que não é uma variável" #: expr.c:531 msgid "syntax error in variable assignment" msgstr "erro de sintaxe na atribuição de variável" #: expr.c:545 expr.c:912 msgid "division by 0" msgstr "divisão por 0" #: expr.c:593 msgid "bug: bad expassign token" msgstr "erro de programação: token incorreto passado para expassign()" #: expr.c:647 msgid "`:' expected for conditional expression" msgstr "esperava `:' para expressão condicional" #: expr.c:973 msgid "exponent less than 0" msgstr "exponente menor que 0" #: expr.c:1030 msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement" msgstr "esperava identificador após pré-acréscimo ou pré-decréscimo" #: expr.c:1057 msgid "missing `)'" msgstr "faltando `)'" #: expr.c:1108 expr.c:1492 msgid "syntax error: operand expected" msgstr "erro de sintaxe: esperava operando" #: expr.c:1494 msgid "syntax error: invalid arithmetic operator" msgstr "erro de sintaxe: operador aritmético inválido" #: expr.c:1518 #, c-format msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")" msgstr "%s%s%s: %s (token de erro é \"%s\")" #: expr.c:1578 msgid "invalid arithmetic base" msgstr "base aritmética inválida" #: expr.c:1587 msgid "invalid integer constant" msgstr "contante inteira inválida" #: expr.c:1603 msgid "value too great for base" msgstr "valor muito grande para esta base de numeração" #: expr.c:1652 #, c-format msgid "%s: expression error\n" msgstr "%s: erro de expressão\n" #: general.c:70 msgid "getcwd: cannot access parent directories" msgstr "getcwd: impossível acessar os diretórios pais (anteriores)" #: input.c:99 subst.c:6208 #, c-format msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d" msgstr "impossível redefinir modo `nodelay' para o descritor de arquivo (fd) %d" #: input.c:266 #, c-format msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d" msgstr "impossível alocar novo descritor de arquivo (fd) para a entrada do `bash' a partir do fd %d" #: input.c:274 #, c-format msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d" msgstr "save_bash_input: buffer já existe para o novo descritor de arquivo (fd) %d" #: jobs.c:543 msgid "start_pipeline: pgrp pipe" msgstr "start_pipeline: `pipe' de pgrp" #: jobs.c:907 #, c-format msgid "bgp_delete: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next" msgstr "bgp_delete: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next" #: jobs.c:960 #, c-format msgid "bgp_search: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next" msgstr "bgp_search: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next" #: jobs.c:1279 #, c-format msgid "forked pid %d appears in running job %d" msgstr "identificador de processo (pid) %d bifurcado (fork) aparece no trabalho em execução %d" #: jobs.c:1397 #, c-format msgid "deleting stopped job %d with process group %ld" msgstr "excluindo trabalho parado %d com grupo de processo %ld" #: jobs.c:1502 #, c-format msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive" msgstr "add_process: pid %5ld (%s) marcado como ainda vivo" #: jobs.c:1839 #, c-format msgid "describe_pid: %ld: no such pid" msgstr "describe_pid: %ld: o identificador do processo (pid) não existe" #: jobs.c:1854 #, c-format msgid "Signal %d" msgstr "Sinal %d" #: jobs.c:1868 jobs.c:1894 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: jobs.c:1873 siglist.c:123 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: jobs.c:1877 #, c-format msgid "Stopped(%s)" msgstr "Parado(%s)" #: jobs.c:1881 msgid "Running" msgstr "Executando" #: jobs.c:1898 #, c-format msgid "Done(%d)" msgstr "Concluído(%d)" #: jobs.c:1900 #, c-format msgid "Exit %d" msgstr "Fim da execução com status %d" #: jobs.c:1903 msgid "Unknown status" msgstr "Status desconhecido" #: jobs.c:1990 #, c-format msgid "(core dumped) " msgstr "(imagem do núcleo gravada)" #: jobs.c:2009 #, c-format msgid " (wd: %s)" msgstr " (wd: %s)" #: jobs.c:2250 #, c-format msgid "child setpgid (%ld to %ld)" msgstr "`setpgid' filho (%ld para %ld)" #: jobs.c:2608 nojobs.c:666 #, c-format msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell" msgstr "wait: o pid %ld não é um processo filho deste shell" #: jobs.c:2884 #, c-format msgid "wait_for: No record of process %ld" msgstr "wait_for: Sem registro do processo %ld" #: jobs.c:3223 #, c-format msgid "wait_for_job: job %d is stopped" msgstr "wait_for_job: trabalho %d está parado" #: jobs.c:3551 #, c-format msgid "%s: no current jobs" msgstr "%s: nenhum trabalho atual" #: jobs.c:3558 #, c-format msgid "%s: job has terminated" msgstr "%s: o trabalho terminou" #: jobs.c:3567 #, c-format msgid "%s: job %d already in background" msgstr "%s: o trabalho %d já está em plano de fundo" #: jobs.c:3793 msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block" msgstr "waitchld: ativando WNOHANG para evitar bloqueio indefinido" #: jobs.c:4307 #, c-format msgid "%s: line %d: " msgstr "%s, linha %d: " #: jobs.c:4321 nojobs.c:921 #, c-format msgid " (core dumped)" msgstr " (imagem do núcleo gravada)" #: jobs.c:4333 jobs.c:4346 #, c-format msgid "(wd now: %s)\n" msgstr "(wd agora: %s)\n" #: jobs.c:4378 msgid "initialize_job_control: getpgrp failed" msgstr "initialize_job_control: getpgrp falhou" #: jobs.c:4434 msgid "initialize_job_control: no job control in background" msgstr "initialize_job_control: nenhum controle de trabalho em plano de fundo" #: jobs.c:4450 msgid "initialize_job_control: line discipline" msgstr "initialize_job_control: disciplina da linha" #: jobs.c:4460 msgid "initialize_job_control: setpgid" msgstr "initialize_job_control: setpgid" #: jobs.c:4481 jobs.c:4490 #, c-format msgid "cannot set terminal process group (%d)" msgstr "impossível definir grupo do processo do terminal (%d)" #: jobs.c:4495 msgid "no job control in this shell" msgstr "nenhum controle de trabalho neste shell" #: lib/malloc/malloc.c:367 #, c-format msgid "malloc: failed assertion: %s\n" msgstr "malloc: asserção falhou: %s\n" #: lib/malloc/malloc.c:383 #, c-format msgid "" "\r\n" "malloc: %s:%d: assertion botched\r\n" msgstr "" "\r\n" "malloc: %s:%d: asserção remendada\r\n" #: lib/malloc/malloc.c:384 lib/malloc/malloc.c:941 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: lib/malloc/malloc.c:892 msgid "malloc: block on free list clobbered" msgstr "malloc: bloco socado em lista livre" #: lib/malloc/malloc.c:980 msgid "free: called with already freed block argument" msgstr "free: chamado com argumento de bloco já liberado" #: lib/malloc/malloc.c:983 msgid "free: called with unallocated block argument" msgstr "free: chamado com argumento de bloco não alocado" #: lib/malloc/malloc.c:1001 msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "free: esvaziamento de pilha detectado; mh_nbytes fora do limite" #: lib/malloc/malloc.c:1007 msgid "free: underflow detected; magic8 corrupted" msgstr "free: esvaziamento de pilha detectado; magic8 corrompido" #: lib/malloc/malloc.c:1014 msgid "free: start and end chunk sizes differ" msgstr "free: tamanhos de porções do início e do fim são diferentes" #: lib/malloc/malloc.c:1176 msgid "realloc: called with unallocated block argument" msgstr "realloc: chamado com argumento de bloco não alocado" #: lib/malloc/malloc.c:1191 msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "realloc: esvaziamento de pilha detectado; mh_nbytes fora do limite" #: lib/malloc/malloc.c:1197 msgid "realloc: underflow detected; magic8 corrupted" msgstr "realloc: esvaziamento de pilha detectado; magic8 corrompido" #: lib/malloc/malloc.c:1205 msgid "realloc: start and end chunk sizes differ" msgstr "realloc: tamanhos de porções do início e do fim são diferentes" #: lib/malloc/table.c:191 #, c-format msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n" msgstr "register_alloc: tabela de `alloc' está cheia com FIND_ALLOC?\n" #: lib/malloc/table.c:200 #, c-format msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n" msgstr "register_alloc: %p já na tabela como alocado?\n" #: lib/malloc/table.c:253 #, c-format msgid "register_free: %p already in table as free?\n" msgstr "register_free: %p já na tabela como livre?\n" #: lib/sh/fmtulong.c:102 msgid "invalid base" msgstr "base inválida" #: lib/sh/netopen.c:168 #, c-format msgid "%s: host unknown" msgstr "%s: máquina desconhecida" #: lib/sh/netopen.c:175 #, c-format msgid "%s: invalid service" msgstr "%s: serviço inválido" #: lib/sh/netopen.c:306 #, c-format msgid "%s: bad network path specification" msgstr "%s: especificação de caminho de rede inválida" #: lib/sh/netopen.c:347 msgid "network operations not supported" msgstr "sem suporte a operações de rede" #: locale.c:219 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale: LC_ALL: impossível alterar locale (%s)" #: locale.c:221 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s" msgstr "setlocale: LC_ALL: impossível alterar locale (%s): %s" #: locale.c:294 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale: %s: impossível alterar locale (%s)" #: locale.c:296 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s" msgstr "setlocale: %s: impossível alterar locale (%s): %s" #: mailcheck.c:439 msgid "You have mail in $_" msgstr "Você tem mensagem de correio em $_" #: mailcheck.c:464 msgid "You have new mail in $_" msgstr "Você tem mensagem nova de correio em $_" #: mailcheck.c:480 #, c-format msgid "The mail in %s has been read\n" msgstr "As mensagens de correio em %s foram lidas\n" #: make_cmd.c:314 msgid "syntax error: arithmetic expression required" msgstr "erro de sintaxe: requer expressão aritmética" #: make_cmd.c:316 msgid "syntax error: `;' unexpected" msgstr "erro de sintaxe: `;' inesperado" #: make_cmd.c:317 #, c-format msgid "syntax error: `((%s))'" msgstr "erro de sintaxe: `((%s))'" #: make_cmd.c:569 #, c-format msgid "make_here_document: bad instruction type %d" msgstr "make_here_document: tipo da instrução incorreto %d" #: make_cmd.c:668 #, c-format msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')" msgstr "here-document na linha %d delimitado pelo fim do arquivo (desejava `%s')" #: make_cmd.c:769 #, c-format msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range" msgstr "make_redirection: instrução de redirecionamento `%d' fora do limite" #: parse.y:2428 #, c-format msgid "shell_getc: shell_input_line_size (%zu) exceeds SIZE_MAX (%lu): line truncated" msgstr "shell_getc: shell_input_line_size (%zu) excede SIZE_MAX (%lu): linha truncada" #: parse.y:2921 msgid "maximum here-document count exceeded" msgstr "excedido o número máximo de here-document" #: parse.y:3684 parse.y:4244 parse.y:6148 #, c-format msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'" msgstr "encontrado EOF inesperado enquanto procurava por `%c' correspondente" #: parse.y:4452 msgid "unexpected EOF while looking for `]]'" msgstr "encontrado EOF inesperado enquanto procurava por `]]'" #: parse.y:4457 #, c-format msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'" msgstr "erro de sintaxe na expressão condicional: token inesperado `%s'" #: parse.y:4461 msgid "syntax error in conditional expression" msgstr "erro de sintaxe na expressão condicional" #: parse.y:4539 #, c-format msgid "unexpected token `%s', expected `)'" msgstr "token inesperado `%s', esperava`)'" #: parse.y:4543 msgid "expected `)'" msgstr "esperava `)'" #: parse.y:4571 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator" msgstr "argumento inesperado `%s' para operador unário condicional" #: parse.y:4575 msgid "unexpected argument to conditional unary operator" msgstr "argumento inesperado para operador unário condicional" #: parse.y:4621 #, c-format msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected" msgstr "token inesperado `%s', esperava operador binário condicional" #: parse.y:4625 msgid "conditional binary operator expected" msgstr "esperava operador binário condicional" #: parse.y:4647 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator" msgstr "argumento inesperado `%s' para operador binário condicional" #: parse.y:4651 msgid "unexpected argument to conditional binary operator" msgstr "argumento inesperado para operador binário condicional" #: parse.y:4662 #, c-format msgid "unexpected token `%c' in conditional command" msgstr "token inesperado `%c' em comando condicional" #: parse.y:4665 #, c-format msgid "unexpected token `%s' in conditional command" msgstr "token inesperado `%s' em comando condicional" #: parse.y:4669 #, c-format msgid "unexpected token %d in conditional command" msgstr "token inesperado %d em comando condicional" #: parse.y:6118 #, c-format msgid "syntax error near unexpected token `%s'" msgstr "erro de sintaxe próximo ao token inesperado `%s'" #: parse.y:6137 #, c-format msgid "syntax error near `%s'" msgstr "erro de sintaxe próximo a `%s'" #: parse.y:6151 msgid "syntax error: unexpected end of file" msgstr "erro de sintaxe: fim prematuro do arquivo" #: parse.y:6151 msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: parse.y:6216 #, c-format msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n" msgstr "Use \"%s\" para sair do shell.\n" #: parse.y:6394 msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'" msgstr "encontrado EOF inesperado enquanto procurava por `)' correspondente" #: pcomplete.c:1132 #, c-format msgid "completion: function `%s' not found" msgstr "completion: função `%s' não encontrada" #: pcomplete.c:1722 #, c-format msgid "programmable_completion: %s: possible retry loop" msgstr "programmable_completion: %s: possível loop de nova tentativa" # COMPSPEC é variável no código fonte, manter sem tradução para português. #: pcomplib.c:182 #, c-format msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC" msgstr "progcomp_insert: %s: COMPSPEC NULO" #: print_cmd.c:302 #, c-format msgid "print_command: bad connector `%d'" msgstr "print_command: conector incorreto `%d'" #: print_cmd.c:375 #, c-format msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor" msgstr "xtrace_set: %d: descritor de arquivo inválido" #: print_cmd.c:380 msgid "xtrace_set: NULL file pointer" msgstr "xtrace_set: ponteiro de arquivo NULO" #: print_cmd.c:384 #, c-format msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" msgstr "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" #: print_cmd.c:1545 #, c-format msgid "cprintf: `%c': invalid format character" msgstr "cprintf: `%c': caractere de formato inválido" #: redir.c:150 redir.c:198 msgid "file descriptor out of range" msgstr "descritor de arquivo fora dos limites" #: redir.c:205 #, c-format msgid "%s: ambiguous redirect" msgstr "%s: redirecionamento ambíguo" #: redir.c:209 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite existing file" msgstr "%s: impossível sobrescrever arquivo existente" #: redir.c:214 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot redirect output" msgstr "%s: restrição: impossível redirecionar saída" #: redir.c:219 #, c-format msgid "cannot create temp file for here-document: %s" msgstr "impossível criar arquivo temporário para here-document: %s" #: redir.c:223 #, c-format msgid "%s: cannot assign fd to variable" msgstr "%s: impossível atribuir fd a variável" #: redir.c:650 msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking" msgstr "sem suporte a /dev/(tcp|udp)/máquina/porta sem rede" #: redir.c:945 redir.c:1065 redir.c:1130 redir.c:1303 msgid "redirection error: cannot duplicate fd" msgstr "erro de redirecionamento: impossível duplicar fd" #: shell.c:353 msgid "could not find /tmp, please create!" msgstr "impossível localizar /tmp, por favor crie!" #: shell.c:357 msgid "/tmp must be a valid directory name" msgstr "/tmp deve ser um nome de diretório válido" #: shell.c:826 msgid "pretty-printing mode ignored in interactive shells" msgstr "modo de impressão bonita ignorada em shells interativos" #: shell.c:972 #, c-format msgid "%c%c: invalid option" msgstr "%c%c: opção inválida" #: shell.c:1343 #, c-format msgid "cannot set uid to %d: effective uid %d" msgstr "impossível definir uid para %d: uid efetivo %d" #: shell.c:1354 #, c-format msgid "cannot set gid to %d: effective gid %d" msgstr "impossível definir gid para %d: gid efetivo %d" #: shell.c:1544 msgid "cannot start debugger; debugging mode disabled" msgstr "possível iniciar o depurador; modo de depuração desabilitado" #: shell.c:1658 #, c-format msgid "%s: Is a directory" msgstr "%s: É um diretório" #: shell.c:1907 msgid "I have no name!" msgstr "Eu não tenho nome!" #: shell.c:2061 #, c-format msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n" msgstr "GNU bash, versão %s-(%s)\n" #: shell.c:2062 #, c-format msgid "" "Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n" "\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n" msgstr "" "Utilização:\t%s [opção-longa-GNU] [opção] ...\n" "\t%s [opção-longa-GNU] [opção] arquivo-de-script ...\n" #: shell.c:2064 msgid "GNU long options:\n" msgstr "opções-longas-GNU:\n" #: shell.c:2068 msgid "Shell options:\n" msgstr "Opções do shell:\n" #: shell.c:2069 msgid "\t-ilrsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n" msgstr "\t-ilrsD or -c comando ou -O opção-shopt\t\t(somente para chamada)\n" #: shell.c:2088 #, c-format msgid "\t-%s or -o option\n" msgstr "\t-%s ou -o opção\n" #: shell.c:2094 #, c-format msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n" msgstr "Digite `%s -c \"help set\"' para mais informações sobre as opções do shell.\n" #: shell.c:2095 #, c-format msgid "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n" msgstr "Digite `%s -c help' para mais informações sobre os comandos internos do shell.\n" #: shell.c:2096 #, c-format msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n" msgstr "Uso o comando `bashbug' para relatar erros.\n" #: shell.c:2098 #, c-format msgid "bash home page: \n" msgstr "página do bash: \n" #: shell.c:2099 #, c-format msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ajuda geral sobre uso de software GNU: \n" #: sig.c:765 #, c-format msgid "sigprocmask: %d: invalid operation" msgstr "sigprocmask: %d: operação inválida" #: siglist.c:48 msgid "Bogus signal" msgstr "Sinal falso" #: siglist.c:51 msgid "Hangup" msgstr "Hangup" #: siglist.c:55 msgid "Interrupt" msgstr "Interromper" #: siglist.c:59 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: siglist.c:63 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrução ilegal" #: siglist.c:67 msgid "BPT trace/trap" msgstr "BPT Rastreamento/Captura (BPT trace/trap)" #: siglist.c:75 msgid "ABORT instruction" msgstr "Instrução ABORT" #: siglist.c:79 msgid "EMT instruction" msgstr "Instrução EMT" #: siglist.c:83 msgid "Floating point exception" msgstr "Exceção de ponto flutuante" #: siglist.c:87 msgid "Killed" msgstr "Morto (Killed)" #: siglist.c:91 msgid "Bus error" msgstr "Erro do barramento" #: siglist.c:95 msgid "Segmentation fault" msgstr "Falha de segmentação" #: siglist.c:99 msgid "Bad system call" msgstr "Chamada incorreta do sistema" #: siglist.c:103 msgid "Broken pipe" msgstr "`Pipe' partido (escrita sem leitura)" #: siglist.c:107 msgid "Alarm clock" msgstr "Relógio de alarme" #: siglist.c:111 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #: siglist.c:115 msgid "Urgent IO condition" msgstr "Condição urgente de Entrada/Saída" #: siglist.c:119 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Parado (sinal)" #: siglist.c:127 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: siglist.c:135 msgid "Child death or stop" msgstr "Processo filho parado ou terminado" #: siglist.c:139 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Parado (entrada tty)" #: siglist.c:143 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Parado (saída tty)" #: siglist.c:147 msgid "I/O ready" msgstr "Entrada/Saída pronta" #: siglist.c:151 msgid "CPU limit" msgstr "Tempo limite de CPU excedido" #: siglist.c:155 msgid "File limit" msgstr "Tamanho limite do arquivo excedido" #: siglist.c:159 msgid "Alarm (virtual)" msgstr "Alarme (virtual)" #: siglist.c:163 msgid "Alarm (profile)" msgstr "Alarme (perfil)" #: siglist.c:167 msgid "Window changed" msgstr "Janela mudada" #: siglist.c:171 msgid "Record lock" msgstr "Registro bloqueado (lock)" #: siglist.c:175 msgid "User signal 1" msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário" #: siglist.c:179 msgid "User signal 2" msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário" #: siglist.c:183 msgid "HFT input data pending" msgstr "entrada de dados HFT pendente" #: siglist.c:187 msgid "power failure imminent" msgstr "falha iminente de energia" #: siglist.c:191 msgid "system crash imminent" msgstr "falha iminente do sistema" #: siglist.c:195 msgid "migrate process to another CPU" msgstr "migrar o processo para outra CPU" #: siglist.c:199 msgid "programming error" msgstr "erro de programação" #: siglist.c:203 msgid "HFT monitor mode granted" msgstr "modo monitor HFT autorizado" #: siglist.c:207 msgid "HFT monitor mode retracted" msgstr "modo monitor HFT rescindido" #: siglist.c:211 msgid "HFT sound sequence has completed" msgstr "a sequência de som HFT foi completada" #: siglist.c:215 msgid "Information request" msgstr "Requisição de informação" #: siglist.c:223 siglist.c:225 #, c-format msgid "Unknown Signal #%d" msgstr "Sinal desconhecido #%d" #: subst.c:1480 subst.c:1670 #, c-format msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s" msgstr "substituição incorreta: sem `%s' de fechamento em %s" #: subst.c:3307 #, c-format msgid "%s: cannot assign list to array member" msgstr "%s: impossível atribuir uma lista a um membro de um array" #: subst.c:6048 subst.c:6064 msgid "cannot make pipe for process substitution" msgstr "impossível criar `pipe' para a substituição do processo" #: subst.c:6124 msgid "cannot make child for process substitution" msgstr "impossível criar um processo filho para a substituição do processo" #: subst.c:6198 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for reading" msgstr "impossível abrir `pipe' %s para leitura" #: subst.c:6200 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for writing" msgstr "impossível abrir `pipe' %s para escrita" #: subst.c:6223 #, c-format msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d" msgstr "impossível duplicar `pipe' %s como descritor de arquivo (fd) %d" #: subst.c:6370 msgid "command substitution: ignored null byte in input" msgstr "substituição de comando: byte nulo ignorado na entrada" #: subst.c:6533 msgid "cannot make pipe for command substitution" msgstr "impossível criar um `pipe' para substituição do comando" #: subst.c:6580 msgid "cannot make child for command substitution" msgstr "impossível criar um processo filho para substituição do comando" #: subst.c:6613 msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1" msgstr "command_substitute: impossível duplicar o `pipe' como descritor de arquivo (fd) 1" #: subst.c:7082 subst.c:10252 #, c-format msgid "%s: invalid variable name for name reference" msgstr "%s: nome de variável inválido para referência de nome" #: subst.c:7178 subst.c:7196 subst.c:7369 #, c-format msgid "%s: invalid indirect expansion" msgstr "%s: expansão indireta inválida" #: subst.c:7212 subst.c:7377 #, c-format msgid "%s: invalid variable name" msgstr "%s: nome de variável inválido" #: subst.c:7478 #, c-format msgid "%s: parameter not set" msgstr "%s: parâmetro não inicializado" #: subst.c:7480 #, c-format msgid "%s: parameter null or not set" msgstr "%s: parâmetro nulo ou não inicializado" #: subst.c:7727 subst.c:7742 #, c-format msgid "%s: substring expression < 0" msgstr "%s: expressão de substring < 0" #: subst.c:9560 subst.c:9587 #, c-format msgid "%s: bad substitution" msgstr "%s: substituição incorreta" #: subst.c:9678 #, c-format msgid "$%s: cannot assign in this way" msgstr "$%s: impossível atribuir desta maneira" #: subst.c:10111 msgid "future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic substitution" msgstr "versões futuras do shell vão forçar avaliação como um substituto aritmético" #: subst.c:10795 #, c-format msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s" msgstr "substituição incorreta: sem \"`\" de fechamento em %s" #: subst.c:11874 #, c-format msgid "no match: %s" msgstr "sem correspondência: %s" #: test.c:147 msgid "argument expected" msgstr "esperava argumento" #: test.c:156 #, c-format msgid "%s: integer expression expected" msgstr "%s: esperava expressão de número inteiro" #: test.c:265 msgid "`)' expected" msgstr "esperava `)'" #: test.c:267 #, c-format msgid "`)' expected, found %s" msgstr "esperava `)', encontrado %s" #: test.c:469 test.c:814 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: esperava operador binário" #: test.c:771 test.c:774 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: esperava operador unário" #: test.c:896 msgid "missing `]'" msgstr "faltando `]'" #: test.c:914 #, c-format msgid "syntax error: `%s' unexpected" msgstr "erro de sintaxe: `%s' inesperado" #: trap.c:220 msgid "invalid signal number" msgstr "número de sinal inválido" #: trap.c:323 #, c-format msgid "trap handler: maximum trap handler level exceeded (%d)" msgstr "manipulador de trap: excedido o nível máximo de manipulador de captura (%d)" #: trap.c:412 #, c-format msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p" msgstr "run_pending_traps: valor incorreto em trap_list[%d]: %p" #: trap.c:416 #, c-format msgid "run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself" msgstr "run_pending_traps: manipulador de sinal é SIG_DFL, enviando novamente %d (%s) para mim mesmo" #: trap.c:509 #, c-format msgid "trap_handler: bad signal %d" msgstr "trap_handler: sinal incorreto %d" #: variables.c:424 #, c-format msgid "error importing function definition for `%s'" msgstr "erro ao importar a definição da função para `%s'" #: variables.c:838 #, c-format msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1" msgstr "nível do shell (%d) muito grande, redefinindo para 1" #: variables.c:2642 msgid "make_local_variable: no function context at current scope" msgstr "make_local_variable: nenhum contexto de função no atual escopo" #: variables.c:2661 #, c-format msgid "%s: variable may not be assigned value" msgstr "%s: a variável pode não ter um valor atribuído" #: variables.c:2818 variables.c:2874 #, c-format msgid "%s: cannot inherit value from incompatible type" msgstr "%s: impossível herdar valor de tipo incompatível" #: variables.c:3459 #, c-format msgid "%s: assigning integer to name reference" msgstr "%s: atribuindo inteiro para referência de nome" #: variables.c:4390 msgid "all_local_variables: no function context at current scope" msgstr "all_local_variables: nenhum contexto de função no escopo atual" #: variables.c:4757 #, c-format msgid "%s has null exportstr" msgstr "%s possui a string de exportação nula" # exportstr é uma variável no código fonte do bash (arquivo variiables.c) #: variables.c:4762 variables.c:4771 #, c-format msgid "invalid character %d in exportstr for %s" msgstr "caractere inválido na %d na exportstr para %s" # exportstr é uma variável no código fonte do bash (arquivo variiables.c) #: variables.c:4777 #, c-format msgid "no `=' in exportstr for %s" msgstr "Sem `=' na exportstr para %s" #: variables.c:5317 msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context" msgstr "pop_var_context: cabeça de shell_variables não é um contexto de função" #: variables.c:5330 msgid "pop_var_context: no global_variables context" msgstr "pop_var_context: nenhum contexto em no global_variables" #: variables.c:5410 msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope" msgstr "pop_scope: cabeça de shell_variables não é um escopo de ambiente temporário" #: variables.c:6400 #, c-format msgid "%s: %s: cannot open as FILE" msgstr "%s: %s: impossível abrir como ARQUIVO" #: variables.c:6405 #, c-format msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor" msgstr "%s: %s: valor inválido para rastrear descritor de arquivo" #: variables.c:6450 #, c-format msgid "%s: %s: compatibility value out of range" msgstr "%s: %s: valor de compatibilidade fora dos limites" #: version.c:46 version2.c:46 msgid "Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc." #: version.c:47 version2.c:47 msgid "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" msgstr "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior .\n" #: version.c:86 version2.c:86 #, c-format msgid "GNU bash, version %s (%s)\n" msgstr "GNU bash, versão %s (%s)\n" #: version.c:91 version2.c:91 msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it." msgstr "Este é um software livre; você é livre para alterar e redistribuí-lo." #: version.c:92 version2.c:92 msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "Há NENHUMA GARANTIA, na extensão permitida pela lei." #: xmalloc.c:93 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "%s: impossível alocar %lu bytes (%lu bytes alocados)" #: xmalloc.c:95 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s: impossível alocar %lu bytes" #: xmalloc.c:165 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "%s: %s:%d: impossível alocar %lu bytes (%lu bytes alocados)" #: xmalloc.c:167 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s: %s:%d: impossível alocar %lu bytes" #: builtins.c:45 msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]" msgstr "alias [-p] [nome[=valor] ... ]" #: builtins.c:49 msgid "unalias [-a] name [name ...]" msgstr "unalias [-a] nome [nome ...]" #: builtins.c:53 msgid "bind [-lpsvPSVX] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]" msgstr "bind [-lpsvPSVX] [-m mapa-teclas] [-f arquivo] [-q nome] [-u nome] [-r seq-teclas] [-x seq-teclas:comando-shell] [seq-teclas:função-de-readline ou comando-readline]" #: builtins.c:56 msgid "break [n]" msgstr "break [n]" #: builtins.c:58 msgid "continue [n]" msgstr "continue [n]" #: builtins.c:60 msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]" msgstr "builtin [COMANDO-INTERNO-SHELL [ARG ...]]" #: builtins.c:63 msgid "caller [expr]" msgstr "caller [EXPR]" #: builtins.c:66 msgid "cd [-L|[-P [-e]] [-@]] [dir]" msgstr "cd [-L|[-P [-e]] [-@]] [DIR]" #: builtins.c:68 msgid "pwd [-LP]" msgstr "pwd [-LP]" #: builtins.c:76 msgid "command [-pVv] command [arg ...]" msgstr "command [-pVv] COMANDO [ARG ...]" #: builtins.c:78 msgid "declare [-aAfFgiIlnrtux] [name[=value] ...] or declare -p [-aAfFilnrtux] [name ...]" msgstr "declare [-aAfFgiIlnrtux] [NOME[=VALOR] ...] ou declare -p [-aAfFilnrtux] [NOME ...]" #: builtins.c:80 msgid "typeset [-aAfFgiIlnrtux] name[=value] ... or typeset -p [-aAfFilnrtux] [name ...]" msgstr "typeset [-aAfFgiIlnrtux] nome[=valor] ... ou typeset -p [-aAfFilnrtux] [nome ...]" #: builtins.c:82 msgid "local [option] name[=value] ..." msgstr "local [OPÇÃO] NOME[=VALOR] ..." #: builtins.c:85 msgid "echo [-neE] [arg ...]" msgstr "echo [-neE] [ARG ...]" #: builtins.c:89 msgid "echo [-n] [arg ...]" msgstr "echo [-n] [ARG ...]" #: builtins.c:92 msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]" msgstr "enable [-a] [-DnPs] [-f ARQUIVO] [NOME ...]" #: builtins.c:94 msgid "eval [arg ...]" msgstr "eval [ARG ...]" #: builtins.c:96 msgid "getopts optstring name [arg ...]" msgstr "getopts optstring nome [arg ...]" #: builtins.c:98 msgid "exec [-cl] [-a name] [command [argument ...]] [redirection ...]" msgstr "exec [-cl] [-a nome] [comando [argumento ...]] [redirecionamento ...]" #: builtins.c:100 msgid "exit [n]" msgstr "exit [n]" #: builtins.c:102 msgid "logout [n]" msgstr "logout [n]" #: builtins.c:105 msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]" msgstr "fc [-e EDITOR] [-lnr] [PRIMEIRO] [ÚLTIMO] ou fc -s [ANTIGO=NOVO] [COMANDO]" #: builtins.c:109 msgid "fg [job_spec]" msgstr "fg [ESPEC-JOB]" #: builtins.c:113 msgid "bg [job_spec ...]" msgstr "bg [ESPEC-JOB ...]" #: builtins.c:116 msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]" msgstr "hash [-lr] [-p CAMINHO] [-dt] [NOME ...]" #: builtins.c:119 msgid "help [-dms] [pattern ...]" msgstr "help [-dms] [PADRÃO ...]" #: builtins.c:123 msgid "history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg [arg...]" msgstr "history [-c] [-d POSIÇÃO] [n] ou history -anrw [ARQUIVO] ou history -ps ARG [ARG...]" #: builtins.c:127 msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]" msgstr "jobs [-lnprs] [ESPEC-JOB ...] ou jobs -x COMANDO [ARGS]" #: builtins.c:131 msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ... | pid ...]" msgstr "disown [-h] [-ar] [ESPEC-JOB ... | pid ...]" #: builtins.c:134 msgid "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l [sigspec]" msgstr "kill [-s SIGSPEC | -n SIGNUM | -SIGSPEC] PID | ESPEC-JOB ... ou kill -l [SIGSPEC]" #: builtins.c:136 msgid "let arg [arg ...]" msgstr "let ARG [ARG ...]" #: builtins.c:138 msgid "read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]" msgstr "read [-ers] [-a ARRAY] [-d DELIM] [-i TEXTO] [-n NCHARS] [-N NCHARS] [-p CONFIRMAR ] [-t TEMPO] [-u FD] [NOME ...]" #: builtins.c:140 msgid "return [n]" msgstr "return [n]" #: builtins.c:142 msgid "set [-abefhkmnptuvxBCEHPT] [-o option-name] [--] [-] [arg ...]" msgstr "set [-abefhkmnptuvxBCEHPT] [-o OPÇÃO-NOME] [--] [-] [arg ...]" #: builtins.c:144 msgid "unset [-f] [-v] [-n] [name ...]" msgstr "unset [-f] [-v] [-n] [NOME ...]" #: builtins.c:146 msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p" msgstr "export [-fn] [NOME[=VALOR] ...] ou export -p" #: builtins.c:148 msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p" msgstr "readonly [-aAf] [NOME[=VALOR] ...] ou readonly -p" #: builtins.c:150 msgid "shift [n]" msgstr "shift [n]" #: builtins.c:152 msgid "source filename [arguments]" msgstr "source arquivo [argumentos]" #: builtins.c:154 msgid ". filename [arguments]" msgstr ". arquivo [argumentos]" #: builtins.c:157 msgid "suspend [-f]" msgstr "suspend [-f]" #: builtins.c:160 msgid "test [expr]" msgstr "test [expr]" #: builtins.c:162 msgid "[ arg... ]" msgstr "[ arg... ]" #: builtins.c:166 msgid "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]" msgstr "trap [-lp] [[arg] espec-sinal ...]" #: builtins.c:168 msgid "type [-afptP] name [name ...]" msgstr "type [-apt] nome [nome ...]" #: builtins.c:171 msgid "ulimit [-SHabcdefiklmnpqrstuvxPRT] [limit]" msgstr "ulimit [-SHabcdefiklmnpqrstuvxPRT] [limite]" #: builtins.c:174 msgid "umask [-p] [-S] [mode]" msgstr "umask [-p] [-S] [modo]" #: builtins.c:177 msgid "wait [-fn] [-p var] [id ...]" msgstr "wait [-fn] [-p var] [id ...]" #: builtins.c:181 msgid "wait [pid ...]" msgstr "wait [PID ...]" #: builtins.c:184 msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done" msgstr "for NOME [in PALAVRAs ...] ; do COMANDOS; done" #: builtins.c:186 msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done" msgstr "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMANDOS; done" #: builtins.c:188 msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done" msgstr "select NOME [in PALAVRAS ... ;] do COMANDOS; done" #: builtins.c:190 msgid "time [-p] pipeline" msgstr "time [-p] linha-comandos" #: builtins.c:192 msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac" msgstr "case PALAVRA in [PADRÃO [| PADRÃO]...) COMANDOS ;;]... esac" #: builtins.c:194 msgid "if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else COMMANDS; ] fi" msgstr "if COMANDOS; then COMANDOS; [ elif COMANDOS; then COMANDOS; ]... [ else COMANDOS; ] fi" #: builtins.c:196 msgid "while COMMANDS; do COMMANDS-2; done" msgstr "while COMANDOS; do COMANDOS-2; done" #: builtins.c:198 msgid "until COMMANDS; do COMMANDS-2; done" msgstr "until COMANDOS; do COMANDOS-2; done" #: builtins.c:200 msgid "coproc [NAME] command [redirections]" msgstr "coproc [NOME] comando [redirecionamentos]" #: builtins.c:202 msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }" msgstr "function NOME { COMANDOS ; } ou NOME () { COMANDOS ; }" #: builtins.c:204 msgid "{ COMMANDS ; }" msgstr "{ COMANDOS ; }" #: builtins.c:206 msgid "job_spec [&]" msgstr "escpec-job [&]" #: builtins.c:208 msgid "(( expression ))" msgstr "(( expressão ))" #: builtins.c:210 msgid "[[ expression ]]" msgstr "[[ expressão ]]" # Não traduzir "variables", esta é uma opção "builtin" do "bash" que é exibida ao executar "help" e acessível com "help variables". #: builtins.c:212 msgid "variables - Names and meanings of some shell variables" msgstr "variables - Nomes e significados de algumas variáveis do shell" #: builtins.c:215 msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]" msgstr "pushd [-n] [+N | -N | dir]" #: builtins.c:219 msgid "popd [-n] [+N | -N]" msgstr "popd [-n] [+N | -N]" #: builtins.c:223 msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]" msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]" #: builtins.c:226 msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]" msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [nome-opção ...]" #: builtins.c:228 msgid "printf [-v var] format [arguments]" msgstr "printf [-v var] formato [argumentos]" #: builtins.c:231 msgid "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DEI] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [name ...]" msgstr "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DEI] [-o opção] [-A ação] [-G global] [-W lista-palavras] [-F função] [-C comando] [-X filtro] [-P prefixo] [-S sufixo] [nome ...]" #: builtins.c:235 msgid "compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [word]" msgstr "compgen [-abcdefgjksuv] [-o opção] [-A ação] [-G global] [-W lista-palavras] [-F função] [-C comando] [-X filtro] [-P prefixo] [-S sufixo] [palavra]" #: builtins.c:239 msgid "compopt [-o|+o option] [-DEI] [name ...]" msgstr "compopt [-o|+o opção] [-DEI] [nome ...]" #: builtins.c:242 msgid "mapfile [-d delim] [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c quantum] [array]" msgstr "mapfile [-d delim] [-n número] [-O origem] [-s número] [-t] [-u fd] [-C chamada] [-c quantidade] [array]" #: builtins.c:244 msgid "readarray [-d delim] [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c quantum] [array]" msgstr "readarray [-d delim] [-n número] [-O origem] [-s número] [-t] [-u fd] [-C chamada] [-c quantidade] [array]" # help alias #: builtins.c:256 msgid "" "Define or display aliases.\n" " \n" " Without arguments, `alias' prints the list of aliases in the reusable\n" " form `alias NAME=VALUE' on standard output.\n" " \n" " Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n" " A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n" " alias substitution when the alias is expanded.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint all defined aliases in a reusable format\n" " \n" " Exit Status:\n" " alias returns true unless a NAME is supplied for which no alias has been\n" " defined." msgstr "" "Define ou exibe apelidos (aliases).\n" " \n" " Sem argumentos, `alias' mostra a lista de apelidos no formato usável\n" " `alias NOME=VALOR' na saída padrão.\n" " \n" " Do contrário, um apelido é definido para cada NOME cujo VALOR é dado.\n" " Um espaço ao final em VALOR resulta na próxima palavra ser verificada\n" " por substituição de apelido quando o apelido for expandido.\n" " \n" " Opções:\n" " -p\tmostra todos os apelidos definidos em uma formato usável\n" " \n" " Status de saída:\n" " `alias' retorna verdadeiro, a menos que seja fornecido um NOME para\n" " o qual não se tenha definido um apelido" # help unalias #: builtins.c:278 msgid "" "Remove each NAME from the list of defined aliases.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all alias definitions\n" " \n" " Return success unless a NAME is not an existing alias." msgstr "" "Remove cada NOME da lista de apelidos definidos.\n" " \n" " Opções:\n" " -a\tremove todas as definições de apelidos\n" " \n" " Retorna sucesso, a menos que NOME não seja um apelido existente." # help bind #: builtins.c:291 msgid "" "Set Readline key bindings and variables.\n" " \n" " Bind a key sequence to a Readline function or a macro, or set a\n" " Readline variable. The non-option argument syntax is equivalent to\n" " that found in ~/.inputrc, but must be passed as a single argument:\n" " e.g., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" " \n" " Options:\n" " -m keymap Use KEYMAP as the keymap for the duration of this\n" " command. Acceptable keymap names are emacs,\n" " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move,\n" " vi-command, and vi-insert.\n" " -l List names of functions.\n" " -P List function names and bindings.\n" " -p List functions and bindings in a form that can be\n" " reused as input.\n" " -S List key sequences that invoke macros and their values\n" " -s List key sequences that invoke macros and their values\n" " in a form that can be reused as input.\n" " -V List variable names and values\n" " -v List variable names and values in a form that can\n" " be reused as input.\n" " -q function-name Query about which keys invoke the named function.\n" " -u function-name Unbind all keys which are bound to the named function.\n" " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ.\n" " -f filename Read key bindings from FILENAME.\n" " -x keyseq:shell-command\tCause SHELL-COMMAND to be executed when\n" " \t\t\t\tKEYSEQ is entered.\n" " -X List key sequences bound with -x and associated commands\n" " in a form that can be reused as input.\n" " \n" " Exit Status:\n" " bind returns 0 unless an unrecognized option is given or an error occurs." msgstr "" "Define variáveis e associações de teclas para Readline.\n" " \n" " Associa uma sequência de teclas para uma função Readline ou uma macro\n" " ou define uma variável de Readline. A sintaxe de argumento sem opção é\n" " equivalente àquela encontrada em ~/.inputrc, mas deve ser passada como\n" " um argumento singular.\n" " \n" " Opções:\n" " -m mapa-teclas Usa MAPA-TECLAS como mapa de teclas para a duração\n" " deste comando. Nomes de mapa de teclas aceitáveis\n" " são emacs, emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx,\n" " vi, vi-move, vi-command e vi-insert.\n" " -l Lista nomes de funções.\n" " -P Lista nomes e associações de função.\n" " -p Lista funções e associações em uma forma que pode ser\n" " usada como entrada.\n" " -S Lista sequências de teclas que chamam macros e seus\n" " valores\n" " -s Lista sequências de teclas que chamam macros e seus\n" " valores em uma forma que pode ser usada como entrada.\n" " -V Lista nomes e valores de variáveis\n" " -v Lista nomes e valores de variáveis em uma forma que\n" " pode ser usada como entrada.\n" " -q nome-função Consulta sobre quais teclas chamam a função informada.\n" " -u nome-função Desassocia todas teclas que estão associadas à função\n" " informada.\n" " -r seq-teclas Remove a associação para SEQ-TECLAS.\n" " -f arquivo Lê associações de tecla de ARQUIVO.\n" " -x seq-teclas:comando-shell\n" " Faz com que COMANDO-SHELL seja executado ao inserir\n" " SEQ-TECLAS.\n" " -X Lista sequência de teclas associadas com -x e comandos\n" " associados em uma forma que pode ser usada como\n" " entrada.\n" " \n" " Status de saída:\n" " `bind' retorna 0 a mesmo que uma opção desconhecida seja fornecida ou\n" " um erro ocorrer." # help break #: builtins.c:330 msgid "" "Exit for, while, or until loops.\n" " \n" " Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified, break N enclosing\n" " loops.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "Sai de loops de for, while ou until.\n" " \n" " Sai de um loop de FOR, WHILE ou UNTIL. Se N for especificado, quebra N \n" " blocos de declaração de loops.\n" " \n" " Status de saída:\n" " O status de saída é 0, a menos que N não seja maior ou igual a 1." # help continue #: builtins.c:342 msgid "" "Resume for, while, or until loops.\n" " \n" " Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n" " If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "Resume loops de for, while ou until.\n" " \n" " Resume a próxima iteração do bloco de declaração de loop de FOR, WHILE\n" " ou UNTIL.\n" " Se N for especificado, resume o N-ésimo bloco de declaração de loop.\n" " \n" " Status de saída:\n" " O status de saída é 0, a menos que N não seja maior ou igual a 1." # help builtin #: builtins.c:354 msgid "" "Execute shell builtins.\n" " \n" " Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n" " lookup. This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n" " as a shell function, but need to execute the builtin within the function.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n" " not a shell builtin." msgstr "" "Executa comandos internos (builtin) do shell.\n" " \n" " Executa COMANDO-INTERNO-SHELL com argumentos ARGs sem realizar procura\n" " por comandos. Isso é útil quando você deseja reimplementar um comando\n" " interno como uma função shell, mas precisa executar o comando interno\n" " dentro de uma função.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna o status de saída de COMANDO-INTERNO-SHELL ou falso, se\n" " COMANDO-INTERNO-SHELL não for de fato um comando interno de shell." # help caller #: builtins.c:369 msgid "" "Return the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n" " \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n" " provide a stack trace.\n" " \n" " The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n" " current one; the top frame is frame 0.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n" " is invalid." msgstr "" "Retorna o contexto da chamada de sub-rotina atual.\n" " \n" " Sem EXPR, retorna \"$linha $arquivo\". Com EXPR, retorna\n" " \"$linha $sub-rotina $arquivo\"; essa informação extra pode ser usada para\n" " fornecer um rastro da pilha.\n" " \n" " O valor de EXPR indica quantos quadros de chamada deve voltar antes do\n" " atual; o quadro do topo é o quadro 0.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna 0, a menos que o shell não esteja executando uma função de\n" " shell ou EXPR seja inválida." # help cd #: builtins.c:387 msgid "" "Change the shell working directory.\n" " \n" " Change the current directory to DIR. The default DIR is the value of the\n" " HOME shell variable.\n" " \n" " The variable CDPATH defines the search path for the directory containing\n" " DIR. Alternative directory names in CDPATH are separated by a colon (:).\n" " A null directory name is the same as the current directory. If DIR begins\n" " with a slash (/), then CDPATH is not used.\n" " \n" " If the directory is not found, and the shell option `cdable_vars' is set,\n" " the word is assumed to be a variable name. If that variable has a value,\n" " its value is used for DIR.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tforce symbolic links to be followed: resolve symbolic\n" " \t\tlinks in DIR after processing instances of `..'\n" " -P\tuse the physical directory structure without following\n" " \t\tsymbolic links: resolve symbolic links in DIR before\n" " \t\tprocessing instances of `..'\n" " -e\tif the -P option is supplied, and the current working\n" " \t\tdirectory cannot be determined successfully, exit with\n" " \t\ta non-zero status\n" " -@\ton systems that support it, present a file with extended\n" " \t\tattributes as a directory containing the file attributes\n" " \n" " The default is to follow symbolic links, as if `-L' were specified.\n" " `..' is processed by removing the immediately previous pathname component\n" " back to a slash or the beginning of DIR.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 if the directory is changed, and if $PWD is set successfully when\n" " -P is used; non-zero otherwise." msgstr "" "Altera o diretório de trabalho do shell.\n" " \n" " Altera o diretório atual para DIR, sendo o padrão de DIR o mesmo valor\n" " da variável HOME.\n" " \n" " A variável CDPATH define o caminho de pesquisa para o diretório contendo\n" " DIR. Nomes de diretórios alternativos em CDPATH são separados por\n" " dois-pontos (:). Um nome de diretório nulo é o mesmo que o diretório\n" " atual. Se DIR inicia com uma barra (/), então CDPATH não é usada.\n" " \n" " Se o diretório não for encontrado e a opção `cdable_vars` estiver definida\n" " no shell, a palavra é presumida como sendo o nome de uma variável. Se\n" " tal variável possuir um valor, este valor é usado para DIR.\n" " \n" " Opções:\n" " -L\tforça links simbólicos a serem seguidos: resolver links simbólicos\n" " \t\tem DIR após processar instâncias de `..'\n" " -P\tusa a estrutura do diretório físico sem seguir links\n" " \t\tsimbólicos: resolve links simbólicos em DIR antes de processar\n" " \t\tinstâncias de `..'\n" " -e\tse a opção -P for fornecida e o diretório de trabalho atual não\n" " \t\tpuder ser determinado com sucesso, sai com um status não-zero\n" " -@\tem sistemas nos quais haja suporte, apresenta um arquivo com\n" " \t\tatributos estendidos como um diretório contendo os atributos de\n" " \t\tarquivo\n" " \n" " O padrão é seguir links simbólicos, como se `-L' tivesse sido especificada.\n" " `..' é processada removendo o componente de caminho imediatamente anterior\n" " de volta para uma barra ou para o início de DIR.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna 0, se o diretório tiver sido alterado e se $PWD está definida com\n" " sucesso quando a opção -P for usada; do contrário, retorna não-zero." # help pwd #: builtins.c:425 msgid "" "Print the name of the current working directory.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n" " \t\tdirectory\n" " -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n" " \n" " By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n" " cannot be read." msgstr "" "Mostra o nome do diretório de trabalho atual.\n" " \n" " Opções:\n" " -L\tmostra o valor de $PWD se ele tiver o nome do diretório de\n" " \t\ttrabalho atual\n" " -P\tmostra o diretório físico, sem quaisquer links simbólicos\n" " \n" " Por padrão, `pwd' se comporta como se a opção `-L' foi especificada.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna 0, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou o diretório\n" " atual não possa ser lido." # help : #: builtins.c:442 msgid "" "Null command.\n" " \n" " No effect; the command does nothing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Comando nulo.\n" " \n" " Nenhum efeito; o comando não faz nada.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Sempre com sucesso." # help true #: builtins.c:453 msgid "" "Return a successful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Retorna um resultado de sucesso.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Sempre sucesso." # help false #: builtins.c:462 msgid "" "Return an unsuccessful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always fails." msgstr "" "Retorna um resultado de insucesso.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Sempre falha." # help command #: builtins.c:471 msgid "" "Execute a simple command or display information about commands.\n" " \n" " Runs COMMAND with ARGS suppressing shell function lookup, or display\n" " information about the specified COMMANDs. Can be used to invoke commands\n" " on disk when a function with the same name exists.\n" " \n" " Options:\n" " -p use a default value for PATH that is guaranteed to find all of\n" " the standard utilities\n" " -v print a description of COMMAND similar to the `type' builtin\n" " -V print a more verbose description of each COMMAND\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of COMMAND, or failure if COMMAND is not found." msgstr "" "Executa um comando simples ou exibe informação sobre comandos.\n" " \n" " Executa COMANDO com ARG suprimindo a procura por função do shell ou\n" " exibe informação sobre os COMANDOs especificados. Pode ser usado para\n" " chamar comandos no disco quando um função com o mesmo nome existe.\n" " \n" " Opções:\n" " -p\tusa um valor padrão como variável PATH no qual garantidamente\n" " \t\tse encontram todas os utilitários padrão\n" " -v\tmostra uma descrição de COMANDO similar ao comando `type'\n" " -V\tmostra uma descrição detalhada (verboso) para cada COMANDO\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna status de saída de COMANDO ou falha, se COMANDO não for \n" " encontrado." # help declare #: builtins.c:490 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Declare variables and give them attributes. If no NAMEs are given,\n" " display the attributes and values of all variables.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trestrict action or display to function names and definitions\n" " -F\trestrict display to function names only (plus line number and\n" " \t\tsource file when debugging)\n" " -g\tcreate global variables when used in a shell function; otherwise\n" " \t\tignored\n" " -I\tif creating a local variable, inherit the attributes and value\n" " \t\tof a variable with the same name at a previous scope\n" " -p\tdisplay the attributes and value of each NAME\n" " \n" " Options which set attributes:\n" " -a\tto make NAMEs indexed arrays (if supported)\n" " -A\tto make NAMEs associative arrays (if supported)\n" " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n" " -l\tto convert the value of each NAME to lower case on assignment\n" " -n\tmake NAME a reference to the variable named by its value\n" " -r\tto make NAMEs readonly\n" " -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n" " -u\tto convert the value of each NAME to upper case on assignment\n" " -x\tto make NAMEs export\n" " \n" " Using `+' instead of `-' turns off the given attribute.\n" " \n" " Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n" " the `let' command) performed when the variable is assigned a value.\n" " \n" " When used in a function, `declare' makes NAMEs local, as with the `local'\n" " command. The `-g' option suppresses this behavior.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or a variable\n" " assignment error occurs." msgstr "" "Define valores e atributos de variável.\n" " \n" " Declara variáveis e a elas fornece atributos. Se nenhum NOME for fornecido,\n" " exibe os atributos e valores de todas as variáveis.\n" " \n" " Opções:\n" " -f\trestringe ação ou exibição dos nomes e definições de funções\n" " -F\trestringe exibição a nomes de função apenas (mais número de linha\n" " \t\te arquivo fonte, na depuração)\n" " -g\tcria variáveis globais quando usado em uma função do shell;\n" " \t\tdo contrário, ignorado\n" " -p\texibe os atributos e valores de cada NOME\n" " \n" " Opções que definem atributos:\n" " -a\tpara fazer NOMEs serem arrrays indexados (se houver suporte)\n" " -A\tpara fazer NOMEs serem arrrays associativos (se houver suporte)\n" " -i\tpara fazer NOMEs terem o atributo `integer'\n" " -l\tpara converter o valor de cada NOME para minúsculo em sua atribuição\n" " -n\tfazer de NOME uma referência à variável chamada por seu valor\n" " -r\tpara fazer de NOMEs somente leitura\n" " -t\tpara fazer NOMEs terem o atributo `trace'\n" " -u\tpara converter o valor de cada NOME para maiúsculo em sua atribuição\n" " -x\tpra fazer NOMEs exportar\n" " \n" " Usar `+' ao invés de `-' desliga o atributo dado.\n" " \n" " Variáveis com o atributo `integer' têm sua avaliação aritmética (veja o\n" " comando `let') realizada quando é atribuído um valor à variável.\n" " \n" " Quando usado em uma função, `declare' torna NOMEs local, da mesma forma\n" " que o comando `local'. A opção `-g' suprime este comportamento.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida tenha sido fornecida ou\n" " ocorrer um erro de atribuição de variável." #: builtins.c:532 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " A synonym for `declare'. See `help declare'." msgstr "" "Define valores e atributos de variável.\n" " \n" " Um sinônimo para `declare'. Veja `help declare'." # help local #: builtins.c:540 msgid "" "Define local variables.\n" " \n" " Create a local variable called NAME, and give it VALUE. OPTION can\n" " be any option accepted by `declare'.\n" " \n" " Local variables can only be used within a function; they are visible\n" " only to the function where they are defined and its children.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied, a variable\n" " assignment error occurs, or the shell is not executing a function." msgstr "" "Define variáveis locais.\n" " \n" " Cria uma variável local chamada NOME e lhe dá VALOR. OPÇÃO pode ser\n" " qualquer opção aceita pelo `declare'.\n" " \n" " Variáveis locais podem ser usadas apenas em uma função; elas são visíveis\n" " apenas para a função na qual elas foram definidas, bem como para seus\n" " filhos.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida, ocorrer\n" " um erro de atribuição de uma variável ou o shell não estiver executando\n" " uma função." # help echo #: builtins.c:557 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs, separated by a single space character and followed by a\n" " newline, on the standard output.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n" " -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n" " \n" " `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n" " \\a\talert (bell)\n" " \\b\tbackspace\n" " \\c\tsuppress further output\n" " \\e\tescape character\n" " \\E\tescape character\n" " \\f\tform feed\n" " \\n\tnew line\n" " \\r\tcarriage return\n" " \\t\thorizontal tab\n" " \\v\tvertical tab\n" " \\\\\tbackslash\n" " \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal). NNN can be\n" " \t\t0 to 3 octal digits\n" " \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal). HH\n" " \t\tcan be one or two hex digits\n" " \\uHHHH\tthe Unicode character whose value is the hexadecimal value HHHH.\n" " \t\tHHHH can be one to four hex digits.\n" " \\UHHHHHHHH the Unicode character whose value is the hexadecimal value\n" " \t\tHHHHHHHH. HHHHHHHH can be one to eight hex digits.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "Escreve argumentos para a saída padrão.\n" " \n" " Exibe os ARGs, separados por um único caractere de espaço e seguido\n" " por uma nova linha, na saída padrão.\n" " \n" " Opções:\n" " -n\tnão anexa uma nova linha\n" " -e\thabilita interpretação de escapes de contrabarra a seguir\n" " -E\texplicitação suprime interpretação de escapes de contrabarra\n" " \n" " `echo' interpreta os caracteres escapados por contrabarra:\n" " \\a\talerta (bipe)\n" " \\b\tbackspace\n" " \\c\tsuprime futuras saídas\n" " \\e\tcaractere de escape\n" " \\E\tcaractere de escape\n" " \\f\talimentação de formulário (form feed)\n" " \\n\tnova linha\n" " \\r\tretorno de carro (carrier return)\n" " \\t\tTAB horizontal\n" " \\v\tTAB vertical\n" " \\\\\tcontrabarra\n" " \\0nnn\to caractere cujo código ASCII é NNN (octal). NNN pode\n" " \t\tter 0 a 3 dígitos octais\n" " \\xHH\to caractere de 8 bits cujo valor é HH (hexadecimal). HH\n" " \t\tpode ter um ou dois dígitos hexa\n" " \\uHHHH\to caractere Unicode cujo valor é o valor hexadecimal HHHH.\n" " \t\tHHHH pode ter um a quatro dígitos hexa.\n" " \\UHHHHHHHH o caractere Unicode cujo valor é o valor hexadecimal\n" " \t\tHHHHHHHH. HHHHHHHH pode ter um a oito dígitos hexa.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna sucesso, a menos que ocorra um erro de escrita." # help echo #: builtins.c:597 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "Escreve argumentos para a saída padrão.\n" " \n" " Exibe os ARGs na saída padrão seguido por uma nova linha.\n" " \n" " Opções:\n" " -n\tnão anexa uma nova linha\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna sucesso, a menos que ocorra um erro de escrita." # help enable #: builtins.c:612 msgid "" "Enable and disable shell builtins.\n" " \n" " Enables and disables builtin shell commands. Disabling allows you to\n" " execute a disk command which has the same name as a shell builtin\n" " without using a full pathname.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is enabled\n" " -n\tdisable each NAME or display a list of disabled builtins\n" " -p\tprint the list of builtins in a reusable format\n" " -s\tprint only the names of Posix `special' builtins\n" " \n" " Options controlling dynamic loading:\n" " -f\tLoad builtin NAME from shared object FILENAME\n" " -d\tRemove a builtin loaded with -f\n" " \n" " Without options, each NAME is enabled.\n" " \n" " To use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n" " version, type `enable -n test'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not a shell builtin or an error occurs." msgstr "" "Habilita e desabilita comandos internos do shell.\n" " \n" " Habilita e desabilita comandos internos do shell. Desabilitar\n" " permite que você executa um comando do disco que possui o mesmo\n" " nome que um outro comando interno sem usar um caminho completo.\n" " \n" " Opções:\n" " -a\tmostra uma lista de comandos internos mostrando se cada\n" " \t\tum está habilitado\n" " -n\tdesabilita cada NOME ou exibe uma lista de comandos\n" " \t\tinternos desabilitados\n" " -p\texibe a lista de comandos internos em um formato usável\n" " -s\texibe apenas nomes dos comandos internos 'especial' Posix\n" " \n" " Opções de controle de carregamento dinâmico:\n" " -f\tcarrega comando interno NOME do objeto compartilhado ARQUIVO\n" " -d\tremove um comando interno carregado com -f\n" " \n" " Não sendo informado uma opção, cada NOME é habilitado.\n" " \n" " Para usar o `test' encontrado em $PATH, ao invés da versão de comando\n" " interno do shell, digite `enable -n test'.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna sucesso, a menos que NOME não seja um comando interno de shell\n" " ou ocorrer um erro." # help eval #: builtins.c:640 msgid "" "Execute arguments as a shell command.\n" " \n" " Combine ARGs into a single string, use the result as input to the shell,\n" " and execute the resulting commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of command or success if command is null." msgstr "" "Executa argumentos como um comando de shell.\n" " \n" " Combina ARGs em uma única string, usa o resultado como entrada para o\n" " shell, e executa os comandos resultantes.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna status de saída do comando ou sucesso, se o comando for nulo." # help getopts #: builtins.c:652 msgid "" "Parse option arguments.\n" " \n" " Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters\n" " as options.\n" " \n" " OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n" " is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n" " which should be separated from it by white space.\n" " \n" " Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n" " shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n" " the index of the next argument to be processed into the shell\n" " variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n" " a shell script is invoked. When an option requires an argument,\n" " getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n" " \n" " getopts reports errors in one of two ways. If the first character\n" " of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In\n" " this mode, no error messages are printed. If an invalid option is\n" " seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a\n" " required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n" " sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in\n" " silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n" " NAME and unsets OPTARG. If a required argument is not found, a '?'\n" " is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n" " printed.\n" " \n" " If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n" " printing of error messages, even if the first character of\n" " OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default.\n" " \n" " Getopts normally parses the positional parameters, but if arguments\n" " are supplied as ARG values, they are parsed instead.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if an option is found; fails if the end of options is\n" " encountered or an error occurs." msgstr "" "Analisa argumentos de opções.\n" " \n" " Getopts é usado pelos procedimentos do shell para analisar parâmetros\n" " posicionais como opções.\n" " \n" " OPÇÕES é uma string que contém as letras de opções a ser reconhecidas;\n" " se uma letra é seguida por dois-pontos, é esperado que a opção tenha\n" " um argumento, o que deveria ser separado dela por um espaço em branco.\n" " \n" " A cada vez que ele é chamado, getopts coloca a próxima opção\n" " na variável shell $NOME, inicializando NOME se ela não existir,\n" " e o índice do próximo argumento a ser processado para dentro da\n" " variável OPTIND. OPTIND é inicializado para 1 a cada vez que o\n" " shell ou um script shell é chamado. Quando uma opção requer\n" " um argumento, getopts coloca aquele argumento em uma variável\n" " shell chamada OPTARG.\n" " \n" " getopts relata erros em um de duas formas. Se o primeiro caractere\n" " de OPÇÕES for caractere dois-pontos, getopts usa sistema silencioso de\n" " relatório de erro. Neste modo, nenhuma mensagem de erro é mostrada.\n" " Se uma opção inválida é vista, getopts coloca o caractere de opção\n" " encontrada dentro do OPTARG. Se um argumento obrigatório não for\n" " encontrado, getopts coloca um ':' em NOME e define OPTARG para o\n" " caractere de opção encontrada. Se getopts não estiver no modo\n" " silencioso, uma opção inválida é vista, getopts coloca um '?' em\n" " NOME e remove definição de OPTARG. Se um argumento obrigatório não\n" " for encontrado, um '?' é colocado em NOME, OPTARG tem sua definição\n" " removida e uma mensagem de diagnóstico é mostrada.\n" " \n" " Se a variável shell OPTERR possuir o valor 0, getopts desabilita a\n" " exibição de mensagens de erro, mesmo se o primeiro caractere de\n" " OPÇÕES não for dois-pontos. OPTERR tem o valor por padrão.\n" " \n" " Getopts normalmente analisa os parâmetros posicionais, mas se mais\n" " argumentos forem fornecidos, eles serão analisados.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna sucesso, se uma opção for encontrada; falha se o fim das opções\n" " for encontrado ou ocorrer um erro." # help exec #: builtins.c:694 msgid "" "Replace the shell with the given command.\n" " \n" " Execute COMMAND, replacing this shell with the specified program.\n" " ARGUMENTS become the arguments to COMMAND. If COMMAND is not specified,\n" " any redirections take effect in the current shell.\n" " \n" " Options:\n" " -a name\tpass NAME as the zeroth argument to COMMAND\n" " -c\texecute COMMAND with an empty environment\n" " -l\tplace a dash in the zeroth argument to COMMAND\n" " \n" " If the command cannot be executed, a non-interactive shell exits, unless\n" " the shell option `execfail' is set.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error occurs." msgstr "" "Substitui o shell com o comando fornecido.\n" " \n" " Executa COMANDO, substituindo o shell com o programa especificado.\n" " ARGUMENTOS se tornam os argumentos para COMANDO. Se COMANDO não for\n" " especificado, quaisquer redirecionamentos surtem efeito no shell\n" " atual.\n" " \n" " Opções:\n" " -a nome\tpassa NOME como argumento zero para COMANDO\n" " -c\texecuta COMANDO com um ambiente vazio\n" " -l\tcoloca um traço no argumento zero para COMANDO\n" " \n" " Se o comando não puder ser executado, um shell não-interativo sai,\n" " a menos que a opção `execfail' esteja definida.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna sucesso, a menos que COMANDO não seja encontrado ou ocorrer um\n" " erro no redirecionamento." # help exit #: builtins.c:715 msgid "" "Exit the shell.\n" " \n" " Exits the shell with a status of N. If N is omitted, the exit status\n" " is that of the last command executed." msgstr "" "Sai do shell.\n" " \n" " Sai do shell com status igual a N. Se N for omitido, o status\n" " de saída é o mesmo do último comando executado." # help exit #: builtins.c:724 msgid "" "Exit a login shell.\n" " \n" " Exits a login shell with exit status N. Returns an error if not executed\n" " in a login shell." msgstr "" "Sai de um shell de login.\n" " \n" " Sai de um shell de login com o status de saída N. Retorna um erro\n" " se não for executada em um shell de login." # help fc #: builtins.c:734 msgid "" "Display or execute commands from the history list.\n" " \n" " fc is used to list or edit and re-execute commands from the history list.\n" " FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a\n" " string, which means the most recent command beginning with that\n" " string.\n" " \n" " Options:\n" " -e ENAME\tselect which editor to use. Default is FCEDIT, then EDITOR,\n" " \t\tthen vi\n" " -l \tlist lines instead of editing\n" " -n\tomit line numbers when listing\n" " -r\treverse the order of the lines (newest listed first)\n" " \n" " With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, COMMAND is\n" " re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n" " \n" " A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n" " runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n" " the last command.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success or status of executed command; non-zero if an error occurs." msgstr "" "Exibe ou executa comandos da lista do histórico.\n" " \n" " fc é usado para listar ou editar e re-executar comandos da lista de\n" " histórico. PRIMEIRO e ÚLTIMO podem ser números especificando o intervalo\n" " ou PRIMEIRO pode ser uma string, o que significa o comando mais recente\n" " iniciando com aquela string.\n" " \n" " Opções:\n" " -e EDITOR\tseleciona qual editor usar. O padrão é FCEDIT,\n" " \t\t\tentão EDITOR, então vi\n" " -l\t\tlista linhas ao invés de editar\n" " -n\t\tomite números de linhas ao listar\n" " -r\t\tordem reversa de linhas (mais novos listados primeiro)\n" " \n" " Com o formato `fc -s [ANTIGO=NOVO ...] [COMANDO]', COMANDO é\n" " re-executado após a substituição ANTIGO=NOVO ser realizada.\n" " \n" " Um apelido útil para usar isso é r='fc -s', de forma que digitar `r cc'\n" " executa o último comando iniciando com `cc' e digitar `r' re-executa\n" " o último comando.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna sucesso ou status do comando executado; ocorrendo um erro,\n" " retorna não-zero." # help fg #: builtins.c:764 msgid "" "Move job to the foreground.\n" " \n" " Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n" " current job. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n" " current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs." msgstr "" "Move um trabalho para o primeiro plano.\n" " \n" " Coloca o trabalho identificado por ESPEC-JOB em primeiro plano,\n" " tornando o trabalho atual. Se ESPEC-JOB não estiver presente,\n" " a noção do shell de trabalho atual é usada.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Status do comando colocado em primeiro plano ou falha, se ocorrer um erro." # help bg #: builtins.c:779 msgid "" "Move jobs to the background.\n" " \n" " Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if they\n" " had been started with `&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion\n" " of the current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "Move trabalhos para o plano de fundo.\n" "\n" " Coloca os trabalhos identificados por ESPEC-JOB em plano de fundo,\n" " como se eles tivessem sido iniciado com `&'. Se ESPEC-JOB não\n" " estiver presente, a noção do shell de trabalho atual é usada.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna sucesso, a menos que controle de trabalho não esteja\n" " habilitado ou ocorra um erro." # help hash #: builtins.c:793 msgid "" "Remember or display program locations.\n" " \n" " Determine and remember the full pathname of each command NAME. If\n" " no arguments are given, information about remembered commands is displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\tforget the remembered location of each NAME\n" " -l\tdisplay in a format that may be reused as input\n" " -p pathname\tuse PATHNAME as the full pathname of NAME\n" " -r\tforget all remembered locations\n" " -t\tprint the remembered location of each NAME, preceding\n" " \t\teach location with the corresponding NAME if multiple\n" " \t\tNAMEs are given\n" " Arguments:\n" " NAME\tEach NAME is searched for in $PATH and added to the list\n" " \t\tof remembered commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not found or an invalid option is given." msgstr "" "Memoriza ou exibe localizações de programas.\n" " \n" " Determina e memoriza do caminho completo de cada comando NOME. Se nenhum\n" " argumento for fornecido, exibe informação sobre comandos memorizados.\n" " \n" " Opções:\n" " -d\t\tesquece a localização memorizada de cada NOME\n" " -l\t\texibe em um formato que pode ser usado como entrada\n" " -p caminho\tusa CAMINHO como o caminho completo de NOME\n" " -r\t\tesquece de todas as localizações memorizadas\n" " -t\t\tmostra a localização memorizada de cada NOME, iniciando\n" " \t\t\tcada localização com o NOME correspondente, se múltiplos\n" " \t\t\tNOMEs forem fornecidos\n" " Argumentos:\n" " NOME\t\tCada NOME é pesquisado em $PATH e adicionado à lista de\n" " \t\t\tcomandos memorizados.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna sucesso, a menos que NOME não seja encontrado ou uma opção\n" " inválida seja fornecida." # help help #: builtins.c:818 msgid "" "Display information about builtin commands.\n" " \n" " Displays brief summaries of builtin commands. If PATTERN is\n" " specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n" " otherwise the list of help topics is printed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\toutput short description for each topic\n" " -m\tdisplay usage in pseudo-manpage format\n" " -s\toutput only a short usage synopsis for each topic matching\n" " \t\tPATTERN\n" " \n" " Arguments:\n" " PATTERN\tPattern specifying a help topic\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is given." msgstr "" "Exibe informação sobre comandos internos (builtin).\n" " \n" " Exibe resumos de comandos internos. Se PADRÃO for especificado,\n" " fornece ajuda detalhada sobre todos os comandos correspondendo\n" " a PADRÃO; do contrário, a lista de tópicos de ajuda é mostrada.\n" " \n" " Opções:\n" " -d\texibe uma descrição breve para cada tópico\n" " -m\texibe o uso em formato de pseudo página man\n" " -s\texibe apenas uma breve sinopse de uso para cada tópico\n" " \t\tcorrespondendo a PADRÃO\n" " \n" " Argumentos:\n" " PADRÃO\tPadrão especificando um tópico de ajuda\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna sucesso, a menos que PADRÃO não seja encontrado ou uma opção\n" " inválida seja fornecida." #: builtins.c:842 msgid "" "Display or manipulate the history list.\n" " \n" " Display the history list with line numbers, prefixing each modified\n" " entry with a `*'. An argument of N lists only the last N entries.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the history list by deleting all of the entries\n" " -d offset\tdelete the history entry at position OFFSET. Negative\n" " \t\toffsets count back from the end of the history list\n" " \n" " -a\tappend history lines from this session to the history file\n" " -n\tread all history lines not already read from the history file\n" " \t\tand append them to the history list\n" " -r\tread the history file and append the contents to the history\n" " \t\tlist\n" " -w\twrite the current history to the history file\n" " \n" " -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n" " \t\twithout storing it in the history list\n" " -s\tappend the ARGs to the history list as a single entry\n" " \n" " If FILENAME is given, it is used as the history file. Otherwise,\n" " if HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history.\n" " \n" " If the HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is used\n" " as a format string for strftime(3) to print the time stamp associated\n" " with each displayed history entry. No time stamps are printed otherwise.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" "Exibe ou manipula a lista de histórico.\n" " \n" " Exibe a lista de histórico com números de linhas, prefixando cada\n" " entrada modificada com um `*'. Um argumento de N lista apenas as\n" " últimas N entradas.\n" " \n" " Opções:\n" " -c\t\tlimpa a lista de histórico ao excluir todas as entradas\n" " -d posição\texclui a entrada de histórico na posição POSIÇÃO. Posições\n" " \t\t\tnegativas contam a partir do fim da lista de histórico\n" " \n" " -a\t\tanexa linhas de histórico desta sessão no arquivo de\n" " \t\t\thistórico\n" " -n\t\tlê todas as linhas de histórico ainda não lidas do\n" " \t\t\tarquivo de histórico e anexa-os à lista de histórico\n" " -r\t\tlê o histórico e anexa os conteúdos à lista de histórico\n" " -w\t\tescreve o histórico atual para o arquivo de histórico\n" " \n" " -p\t\texecuta expansão de histórico em cada ARG e exibe o\n" " \t\t\tresultado sem armazená-lo na lista de histórico\n" " -s\t\tanexa os ARGs à lista de histórico como uma única entrada\n" " \n" " Se ARQUIVO for fornecido, ele é usado como o arquivo de histórico.\n" " Do contrário, se a variável HISTFILE tiver um valor, este será usado;\n" " senão, usa de ~/.bash_history.\n" " \n" " Se a variável HISTTIMEFORMAT for definida e não for nula, seu valor é\n" " usado como uma string de formato para strftime(3) para mostrar a marca\n" " de tempo associada com cada entrada de histórico exibida. Do contrário,\n" " nenhuma marca de tempo é mostrada.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n" " ocorra um erro." # help jobs #: builtins.c:879 msgid "" "Display status of jobs.\n" " \n" " Lists the active jobs. JOBSPEC restricts output to that job.\n" " Without options, the status of all active jobs is displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tlists process IDs in addition to the normal information\n" " -n\tlists only processes that have changed status since the last\n" " \t\tnotification\n" " -p\tlists process IDs only\n" " -r\trestrict output to running jobs\n" " -s\trestrict output to stopped jobs\n" " \n" " If -x is supplied, COMMAND is run after all job specifications that\n" " appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n" " process group leader.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs.\n" " If -x is used, returns the exit status of COMMAND." msgstr "" "Exibe status de trabalhos.\n" " \n" " Lista os trabalhos ativos. ESPEC-JOB restringe a saída àquele trabalho.\n" " Não sendo informado qualquer opção, o status de todos os trabalhos\n" " ativos é exibido.\n" " \n" " Opções:\n" " -l\tlista IDs de processo junto com a informação normal\n" " -n\tlista apenas processos que tiverem seu status alterado desde\n" " \t\ta última notificação\n" " -p\tlista apenas IDs de processo\n" " -r\trestringe a saída apenas a trabalhos em execução\n" " -s\trestringe a saída apenas a trabalhos parados\n" " \n" " Se -x for fornecido, COMANDO é executado após as demais especificações\n" " de trabalho que aparecerem em ARGs terem sido substituídas com o ID de\n" " processo daquele líder de grupo de processos do trabalhos.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n" " ocorra um erro. Se -x for usado, retorna o status de saída do COMANDO." # help disown #: builtins.c:906 msgid "" "Remove jobs from current shell.\n" " \n" " Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs. Without\n" " any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n" " -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n" " \t\tshell receives a SIGHUP\n" " -r\tremove only running jobs\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given." msgstr "" "Remove trabalhos do shell atual.\n" " \n" " Remove cada argumento ESPEC-JOB da tabela de trabalhos ativos. Sem\n" " qualquer ESPEC-JOB, o shell usa sua noção de trabalho atual.\n" " \n" " Opções:\n" " -a\tremove todos os trabalhos se ESPEC-JOB não for fornecido\n" " -h\tmarca cada ESPEC-JOB, de forma que SIGHUP não seja fornecido\n" " \t\tao trabalho, caso o shell receba um SIGHUP\n" " -r\tremove apenas trabalhos em execução\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida ou ESPEC-JOB inválido\n" " sejam fornecidos." # help kill #: builtins.c:925 msgid "" "Send a signal to a job.\n" " \n" " Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n" " SIGSPEC or SIGNUM. If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n" " SIGTERM is assumed.\n" " \n" " Options:\n" " -s sig\tSIG is a signal name\n" " -n sig\tSIG is a signal number\n" " -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n" " \t\tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n" " -L\tsynonym for -l\n" " \n" " Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n" " instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n" " on processes that you can create is reached.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" "Envia um sinal para um trabalho.\n" "\n" " Envia aos processos identificados pelo PID ou pelo ESPEC-JOB o sinal\n" " informado por SIGSPEC ou SIGNUM. Se SIGSPEC e SIGNUM\n" " não estiverem presentes, então, SIGTERM é presumido.\n" " \n" " Opções:\n" " -s sinal\tSINAL especifica o nome do sinal\n" " -n sinal\tSINAL representa um número de sinal\n" " -l\tlista os nomes dos sinais; se `-l' for acompanhado por\n" " \t\toutros argumentos, presume-se estes sejam números de\n" " \t\tsinais para os quais nomes deveriam ser listados\n" " -L\tsinônimo de -l\n" " \n" " `Kill' é um comando interno do shell por duas razões: ele permite\n" " IDs de trabalho serem usados ao invés de IDs de processo e permite\n" " que processos sejam matados caso o limite de processos que você pode\n" " criar seja atingido.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n" " ocorra um erro." # help let #: builtins.c:949 msgid "" "Evaluate arithmetic expressions.\n" " \n" " Evaluate each ARG as an arithmetic expression. Evaluation is done in\n" " fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n" " is trapped and flagged as an error. The following list of operators is\n" " grouped into levels of equal-precedence operators. The levels are listed\n" " in order of decreasing precedence.\n" " \n" " \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n" " \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n" " \t-, +\t\tunary minus, plus\n" " \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n" " \t**\t\texponentiation\n" " \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n" " \t+, -\t\taddition, subtraction\n" " \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n" " \t<=, >=, <, >\tcomparison\n" " \t==, !=\t\tequality, inequality\n" " \t&\t\tbitwise AND\n" " \t^\t\tbitwise XOR\n" " \t|\t\tbitwise OR\n" " \t&&\t\tlogical AND\n" " \t||\t\tlogical OR\n" " \texpr ? expr : expr\n" " \t\t\tconditional operator\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\tassignment\n" " \n" " Shell variables are allowed as operands. The name of the variable\n" " is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n" " an expression. The variable need not have its integer attribute\n" " turned on to be used in an expression.\n" " \n" " Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in\n" " parentheses are evaluated first and may override the precedence\n" " rules above.\n" " \n" " Exit Status:\n" " If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise." msgstr "" "Avalia expressões aritméticas.\n" " \n" " Avalia cada ARG como uma expressão aritmética. A avaliação é feita\n" " em inteiros com largura fixa com nenhuma verificação de estouro de\n" " pilha. A lista de operadores a seguir está agrupada em níveis de\n" " operadores de igual precedência. Os níveis estão listados em ordem\n" " de precedência decrescente.\n" " \n" " \tid++, id-- pós-acréscimo, pós-decréscimo de variável\n" " \t++id, --id pré-acréscimo, pré-decréscimo de variável\n" " \t-, + menos, mais unário\n" " \t!, ~ negação lógica e bit-a-bit\n" " \t** exponenciação\n" " \t*, /, % multiplicação, divisão, resto de divisão\n" " \t+, - adição, subtração\n" " \t<<, >> deslocamento bit-a-bit para esquerda, direita\n" " \t<=, >=, <, > comparação\n" " \t==, != igualdade, desigualdade\n" " \t& E (AND) bit-a-bit\n" " \t^ OU eXclusivo (XOR) bit-a-bit\n" " \t| OU (OR) bit-a-bit\n" " \t&& E lógico\n" " \t|| OU lógico\n" " \texpr ? expr : expr operador condicional\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |= atribuição\n" " \n" " As variáveis de shell são permitidas como operandos. O nome da\n" " variável é substituída pelo seu valor (coagida a um inteiro com\n" " largura fixa) dentro de uma expressão. A variável não precisa ter\n" " seu atributo de `inteiro' ligado para ser usada em uma expressão.\n" " \n" " Operadores são avaliados em ordem de precedência. Sub-expressões em\n" " parênteses são avaliados primeiro e podem sobrescrever as regras de\n" " precedência acima.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Se o último ARG for avaliado como 0, let retorna 1; do contrário,\n" " let retorna 0." # help read #: builtins.c:994 msgid "" "Read a line from the standard input and split it into fields.\n" " \n" " Reads a single line from the standard input, or from file descriptor FD\n" " if the -u option is supplied. The line is split into fields as with word\n" " splitting, and the first word is assigned to the first NAME, the second\n" " word to the second NAME, and so on, with any leftover words assigned to\n" " the last NAME. Only the characters found in $IFS are recognized as word\n" " delimiters. By default, the backslash character escapes delimiter characters\n" " and newline.\n" " \n" " If no NAMEs are supplied, the line read is stored in the REPLY variable.\n" " \n" " Options:\n" " -a array\tassign the words read to sequential indices of the array\n" " \t\tvariable ARRAY, starting at zero\n" " -d delim\tcontinue until the first character of DELIM is read, rather\n" " \t\tthan newline\n" " -e\tuse Readline to obtain the line\n" " -i text\tuse TEXT as the initial text for Readline\n" " -n nchars\treturn after reading NCHARS characters rather than waiting\n" " \t\tfor a newline, but honor a delimiter if fewer than\n" " \t\tNCHARS characters are read before the delimiter\n" " -N nchars\treturn only after reading exactly NCHARS characters, unless\n" " \t\tEOF is encountered or read times out, ignoring any\n" " \t\tdelimiter\n" " -p prompt\toutput the string PROMPT without a trailing newline before\n" " \t\tattempting to read\n" " -r\tdo not allow backslashes to escape any characters\n" " -s\tdo not echo input coming from a terminal\n" " -t timeout\ttime out and return failure if a complete line of\n" " \t\tinput is not read within TIMEOUT seconds. The value of the\n" " \t\tTMOUT variable is the default timeout. TIMEOUT may be a\n" " \t\tfractional number. If TIMEOUT is 0, read returns\n" " \t\timmediately, without trying to read any data, returning\n" " \t\tsuccess only if input is available on the specified\n" " \t\tfile descriptor. The exit status is greater than 128\n" " \t\tif the timeout is exceeded\n" " -u fd\tread from file descriptor FD instead of the standard input\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return code is zero, unless end-of-file is encountered, read times out\n" " (in which case it's greater than 128), a variable assignment error occurs,\n" " or an invalid file descriptor is supplied as the argument to -u." msgstr "" "Lê uma linha da entrada padrão e separa em campos.\n" "\n" " Lê uma linha da entrada padrão ou do descritor de arquivo FD, caso a\n" " opção -u seja fornecida. A linha é separada em campos, na mesma forma de\n" " separação de palavras, e a primeira palavra é atribuída ao primeiro NOME,\n" " o segundo ao segundo NOME e por aí vai, com qualquer palavras restantes\n" " atribuídas para o último NOME. Apenas os caracteres encontrados em $IFS\n" " são reconhecidos como delimitadores de palavras. Por padrão, o caractere\n" " de barra invertida escapa caracteres delimitadores e de nova linha.\n" " \n" " Se nenhum NOME for fornecido, a linha lida é armazenada na variável\n" " REPLY (resposta).\n" " \n" " Opções:\n" " -a array atribui as palavras lidas a índices sequenciais da\n" " variável array ARRAY, iniciando em zero\n" " -d delim continua até o primeiro caractere de DELIM ser lido, ao\n" " invés de nova linha\n" " -e usa Readline para obter a linha\n" " -i texto usa TEXTO como o texto inicial para Readline\n" " -n nchars retorna após ler NCHARS caracteres, ao invés de esperar\n" " por uma nova linha, mas respeita um delimitador se número\n" " de caracteres menor que NCHARS sejam lidos antes do\n" " delimitador\n" " -N nchars retorna apenas após ler exatamente NCHARS caracteres, a\n" " menos que EOF (fim do arquivo) seja encontrado ou `read'\n" " esgote o tempo limite, ignorando qualquer delimitador\n" " -p prompt mostra a string PROMPT sem remover nova linha antes de\n" " tentar ler\n" " -r não permite que barra invertida escape quaisquer\n" " caracteres\n" " -s não ecoa entrada vindo de um terminal\n" " -t tempo esgota-se o tempo limite e retorna falha, caso uma toda\n" " uma linha não seja lida em TEMPO segundos. O valor da\n" " variável TMOUT é o tempo limite padrão. TEMPO pode ser um\n" " número fracionado. SE TEMPO for 0, `read' retorna sucesso\n" " apenas se a entrada estiver disponível no descritor de\n" " arquivo especificado. O status de saída é maior que 128,\n" " se o tempo limite for excedido\n" " -u fd lê do descritor de arquivo FD, ao invés da entrada padrão\n" " \n" " Status de saída:\n" " O código de retorno é zero, a menos que o EOF (fim do arquivo) seja\n" " encontrado, `read' esgote o tempo limite (caso em que o código de retorno\n" " será 128), ocorra erro de atribuição de uma variável ou um descritor de\n" " arquivo inválido seja fornecido como argumento para -u." # help return #: builtins.c:1042 msgid "" "Return from a shell function.\n" " \n" " Causes a function or sourced script to exit with the return value\n" " specified by N. If N is omitted, the return status is that of the\n" " last command executed within the function or script.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script." msgstr "" "Retorna de uma função de shell.\n" " \n" " Causa uma função ou script carregado (source) a sair retornando o valor\n" " especificado por N. Se N for omitido, o status de retorno é do último\n" " comando executado dentro da função ou script.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna N ou falha se o shell não estiver executando uma função ou\n" " script." # help set #: builtins.c:1055 msgid "" "Set or unset values of shell options and positional parameters.\n" " \n" " Change the value of shell attributes and positional parameters, or\n" " display the names and values of shell variables.\n" " \n" " Options:\n" " -a Mark variables which are modified or created for export.\n" " -b Notify of job termination immediately.\n" " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n" " -f Disable file name generation (globbing).\n" " -h Remember the location of commands as they are looked up.\n" " -k All assignment arguments are placed in the environment for a\n" " command, not just those that precede the command name.\n" " -m Job control is enabled.\n" " -n Read commands but do not execute them.\n" " -o option-name\n" " Set the variable corresponding to option-name:\n" " allexport same as -a\n" " braceexpand same as -B\n" " emacs use an emacs-style line editing interface\n" " errexit same as -e\n" " errtrace same as -E\n" " functrace same as -T\n" " hashall same as -h\n" " histexpand same as -H\n" " history enable command history\n" " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF\n" " interactive-comments\n" " allow comments to appear in interactive commands\n" " keyword same as -k\n" " monitor same as -m\n" " noclobber same as -C\n" " noexec same as -n\n" " noglob same as -f\n" " nolog currently accepted but ignored\n" " notify same as -b\n" " nounset same as -u\n" " onecmd same as -t\n" " physical same as -P\n" " pipefail the return value of a pipeline is the status of\n" " the last command to exit with a non-zero status,\n" " or zero if no command exited with a non-zero status\n" " posix change the behavior of bash where the default\n" " operation differs from the Posix standard to\n" " match the standard\n" " privileged same as -p\n" " verbose same as -v\n" " vi use a vi-style line editing interface\n" " xtrace same as -x\n" " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match.\n" " Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n" " functions. Turning this option off causes the effective uid and\n" " gid to be set to the real uid and gid.\n" " -t Exit after reading and executing one command.\n" " -u Treat unset variables as an error when substituting.\n" " -v Print shell input lines as they are read.\n" " -x Print commands and their arguments as they are executed.\n" " -B the shell will perform brace expansion\n" " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten\n" " by redirection of output.\n" " -E If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n" " -H Enable ! style history substitution. This flag is on\n" " by default when the shell is interactive.\n" " -P If set, do not resolve symbolic links when executing commands\n" " such as cd which change the current directory.\n" " -T If set, the DEBUG and RETURN traps are inherited by shell functions.\n" " -- Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " If there are no remaining arguments, the positional parameters\n" " are unset.\n" " - Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " The -x and -v options are turned off.\n" " \n" " Using + rather than - causes these flags to be turned off. The\n" " flags can also be used upon invocation of the shell. The current\n" " set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional\n" " parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no\n" " ARGs are given, all shell variables are printed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given." msgstr "" "Define ou remove definição de valores das opções e dos parâmetros posicionais\n" "do shell:\n" " \n" " Altera o valor de opções e de parâmetros posicionais do shell ou mostra\n" " os nomes ou valores de variáveis shell.\n" " \n" " Opções:\n" " -a Marca variáveis, que foram modificadas ou criadas, para exportação.\n" " -b Notifica sobre terminação de trabalho imediatamente.\n" " -e Sai imediatamente se um comando sai com um status não-zero.\n" " -f Desabilita a geração de nome de arquivo (\"globbing\").\n" " -h Memoriza a localização de comandos à medida em que são procurados.\n" " -k Todos argumentos de atribuição são colocados no ambiente para um\n" " comando, e não apenas aqueles que precedem o nome do comando.\n" " -m Controle de trabalho está habilitado.\n" " -n Lê comandos, mas não os executa.\n" " -o nome-opção\n" " Define a variável correspondendo a nome-opção:\n" " allexport mesmo que -a\n" " braceexpand mesmo que -B\n" " emacs usa interface de edição de linha estilo Emacs\n" " errexit mesmo que -e\n" " errtrace mesmo que -E\n" " functrace mesmo que -T\n" " hashall mesmo que -h\n" " histexpand mesmo que -H\n" " history habilita histórico de comandos\n" " ignoreeof shell não vai sair após leitura de EOF\n" " interactive-comments\n" " permite mostrar comentários em comandos interativos\n" " keyword mesmo que -k\n" " monitor mesmo que -m\n" " noclobber mesmo que -C\n" " noexec mesmo que -n\n" " noglob mesmo que -f\n" " nolog atualmente aceito, mas ignorado\n" " notify mesmo que -b\n" " nounset mesmo que -u\n" " onecmd mesmo que -t\n" " physical mesmo que -P\n" " pipefail o valor de retorno de uma linha de comandos é o\n" " status do último comando a sair com status não-zero,\n" " ou zero se nenhum comando saiu com status não zero\n" " posix altera o comportamento do bash, onde a operação\n" " padrão diverge dos padrões do Posix para\n" " corresponder a estes padrões\n" " privileged mesmo que -p\n" " verbose mesmo que -v\n" " vi usa interface de edição de linha estilo vi\n" " xtrace mesmo que -x\n" " -p Ligado sempre que IDs de usuário real e efetivo não corresponderem.\n" " Desabilita processamento do arquivo $ENV e importação de funções da\n" " shell. Ao desligar essa opção, causa o uid e o gid efetivo serem\n" " os uid e gid reais.\n" " -t Sai após a leitura e execução de um comando.\n" " -u Trata limpeza (unset) de variáveis como um erro quando substituindo.\n" " -v Mostra linhas de entrada do shell na medida em que forem lidas.\n" " -x Mostra comandos e seus argumentos na medida em que forem executados.\n" " -B o shell vai realizar expansão de chaves\n" " -C Se definido, não permite arquivos normais existentes serem\n" " sobrescritos por redirecionamento da saída.\n" " -E Se definido, a armadilha ERR é herdada por funções do shell.\n" " -H Habilita substituição de histórico estilo \"!\". Essa sinalização está\n" " habilitada por padrão quando shell é interativa.\n" " -P Se definida, não resolve links simbólicos ao sair de comandos, tais\n" " como `cd' (que altera o diretório atual).\n" " -T Se definido, a armadilha DEBUG e RETURN são herdadas por funções do shell.\n" " -- Atribui quaisquer argumentos restantes aos parâmetros posicionais.\n" " Se não houver argumentos restantes, os parâmetros posicionais são\n" " limpos (unset).\n" " - Atribui quaisquer argumentos restantes aos parâmetros posicionais.\n" " As opções -x e -v são desligadas.\n" " \n" " Usar +, ao invés de -, causa essas sinalizações serem desligadas. As\n" " sinalizações também podem ser usadas por meio de chamada do shell. As\n" " sinalizações atualmente definidas podem ser encontradas em $-. Os n ARGs\n" " restantes são parâmetros posicionais e são atribuídos, em ordem, a $1, $2,\n" " .. $n. Se nenhuma ARG for fornecido, todas as variáveis shell são\n" " mostradas.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida." # help unset #: builtins.c:1140 msgid "" "Unset values and attributes of shell variables and functions.\n" " \n" " For each NAME, remove the corresponding variable or function.\n" " \n" " Options:\n" " -f\ttreat each NAME as a shell function\n" " -v\ttreat each NAME as a shell variable\n" " -n\ttreat each NAME as a name reference and unset the variable itself\n" " \t\trather than the variable it references\n" " \n" " Without options, unset first tries to unset a variable, and if that fails,\n" " tries to unset a function.\n" " \n" " Some variables cannot be unset; also see `readonly'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a NAME is read-only." msgstr "" "Remove valores e atributos de variáveis e funções do shell.\n" " \n" " Para cada NOME, remove a variável ou função correspondente.\n" " \n" " Opções:\n" " -f trata cada NOME como uma função de shell\n" " -v trata cada NOME como uma variável de shell\n" " -n trata cada NOME como um nome referência e remove o valor em si\n" " ao invés da variável a qual ele se refere\n" " \n" " Se opções, `unset' primeiro tenta remover uma variável e, se falhar,\n" " tenta remover uma função.\n" " \n" " Algumas variáveis não podem ser removida; veja também `readonly'.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n" " um NOME seja somente-leitura." # help export #: builtins.c:1162 msgid "" "Set export attribute for shell variables.\n" " \n" " Marks each NAME for automatic export to the environment of subsequently\n" " executed commands. If VALUE is supplied, assign VALUE before exporting.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -n\tremove the export property from each NAME\n" " -p\tdisplay a list of all exported variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" "Define atributo de exportação para variáveis shell.\n" " \n" " Marca cada NOME para exportação automática para o ambiente dos comandos\n" " executados subsequentemente. Se VALOR for fornecido, atribui VALOR antes\n" " de exportar.\n" " \n" " Opções:\n" " -f\tfaz referência a funções do shell\n" " -n\tremove a propriedade de exportação para cada NOME\n" " -p\texibe uma lista de todas as variáveis e funções exportadas\n" " \n" " Um argumento de `--' desabilita processamento de opções posteriores.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n" " NOME seja inválido." # help readonly #: builtins.c:1181 msgid "" "Mark shell variables as unchangeable.\n" " \n" " Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n" " changed by subsequent assignment. If VALUE is supplied, assign VALUE\n" " before marking as read-only.\n" " \n" " Options:\n" " -a\trefer to indexed array variables\n" " -A\trefer to associative array variables\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -p\tdisplay a list of all readonly variables or functions,\n" " \t\tdepending on whether or not the -f option is given\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" "Marca variáveis shell como inalteráveis.\n" " \n" " Marca cada NOME como somente-leitura; os valores desses NOMEs pode não\n" " ser alterados por atribuídos subsequentes. Se VALOR for fornecido,\n" " atribui VALOR antes de marcar como somente-leitura.\n" " \n" " Opções:\n" " -a\tfaz referência a variáveis array indexados\n" " -A\tfaz referência a variáveis array associativos\n" " -f\tfaz referência a funções de shell\n" " -p\texibe uma lista de todas as variáveis ou funções somente-leitura,\n" " \t\tdependendo da opção -f ser informada ou não\n" " \n" " Um argumento de `--' desabilita processamento de opções posteriores.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n" " NOME seja inválido." # help shift #: builtins.c:1203 msgid "" "Shift positional parameters.\n" " \n" " Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ... If N is\n" " not given, it is assumed to be 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless N is negative or greater than $#." msgstr "" "Desloca parâmetros posicionais.\n" " \n" " Renomeia os parâmetros posicionais $N+1,$N+2 ... até $1,$2 ... Se N não\n" " for fornecido, presume-se que ele seja 1.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna sucesso, a menos que N seja negativo ou maior que $#." # help source #: builtins.c:1215 builtins.c:1230 msgid "" "Execute commands from a file in the current shell.\n" " \n" " Read and execute commands from FILENAME in the current shell. The\n" " entries in $PATH are used to find the directory containing FILENAME.\n" " If any ARGUMENTS are supplied, they become the positional parameters\n" " when FILENAME is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails if\n" " FILENAME cannot be read." msgstr "" "Executa comandos de um arquivo no shell atual.\n" " \n" " Lê e executa comandos de ARQUIVO no shell atual. As entradas em\n" " $PATH são usadas para localizar o diretório contendo ARQUIVO. Se\n" " quaisquer ARGUMENTOS forem fornecidos, eles se tornam parâmetros\n" " posicionais quando ARQUIVO é executado.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna o status do último comando executado em ARQUIVO; falha se\n" " ARQUIVO não puder ser lido." # help suspend #: builtins.c:1246 msgid "" "Suspend shell execution.\n" " \n" " Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT signal.\n" " Unless forced, login shells cannot be suspended.\n" " \n" " Options:\n" " -f\tforce the suspend, even if the shell is a login shell\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "Suspende execução do shell.\n" " \n" " Suspende a execução deste shell até que receba um sinal SIGCONT.\n" " A menos que seja forçado, `shells` de login não podem ser suspensas.\n" " \n" " Opções:\n" " -f\tforça a suspensão, ainda que o shell seja um de login\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna sucesso, a menos que controle de trabalho não esteja habilitado\n" " ou ocorra um erro." # help test #: builtins.c:1262 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n" " the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary\n" " expressions are often used to examine the status of a file. There\n" " are string operators and numeric comparison operators as well.\n" " \n" " The behavior of test depends on the number of arguments. Read the\n" " bash manual page for the complete specification.\n" " \n" " File operators:\n" " \n" " -a FILE True if file exists.\n" " -b FILE True if file is block special.\n" " -c FILE True if file is character special.\n" " -d FILE True if file is a directory.\n" " -e FILE True if file exists.\n" " -f FILE True if file exists and is a regular file.\n" " -g FILE True if file is set-group-id.\n" " -h FILE True if file is a symbolic link.\n" " -L FILE True if file is a symbolic link.\n" " -k FILE True if file has its `sticky' bit set.\n" " -p FILE True if file is a named pipe.\n" " -r FILE True if file is readable by you.\n" " -s FILE True if file exists and is not empty.\n" " -S FILE True if file is a socket.\n" " -t FD True if FD is opened on a terminal.\n" " -u FILE True if the file is set-user-id.\n" " -w FILE True if the file is writable by you.\n" " -x FILE True if the file is executable by you.\n" " -O FILE True if the file is effectively owned by you.\n" " -G FILE True if the file is effectively owned by your group.\n" " -N FILE True if the file has been modified since it was last read.\n" " \n" " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than file2 (according to\n" " modification date).\n" " \n" " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2.\n" " \n" " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2.\n" " \n" " String operators:\n" " \n" " -z STRING True if string is empty.\n" " \n" " -n STRING\n" " STRING True if string is not empty.\n" " \n" " STRING1 = STRING2\n" " True if the strings are equal.\n" " STRING1 != STRING2\n" " True if the strings are not equal.\n" " STRING1 < STRING2\n" " True if STRING1 sorts before STRING2 lexicographically.\n" " STRING1 > STRING2\n" " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically.\n" " \n" " Other operators:\n" " \n" " -o OPTION True if the shell option OPTION is enabled.\n" " -v VAR True if the shell variable VAR is set.\n" " -R VAR True if the shell variable VAR is set and is a name\n" " reference.\n" " ! EXPR True if expr is false.\n" " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n" " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n" " \n" " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne,\n" " -lt, -le, -gt, or -ge.\n" " \n" " Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n" " less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal\n" " than ARG2.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if EXPR evaluates to true; fails if EXPR evaluates to\n" " false or an invalid argument is given." msgstr "" "Avalia expressão condicional.\n" " \n" " Sai com um status de 0 (verdadeiro) ou 1 (falso) dependendo da avaliação\n" " de EXPR. As expressões podem ser unárias ou binárias. Expressões unárias\n" " são normalmente usadas para examinar o status de um arquivo. Há\n" " operadores de strings e também há operadores de comparação numérica.\n" " \n" " O comportamento do teste depende do número de argumentos. Leia a página\n" " de manual do `bash' para a especificação completa.\n" " \n" " Operadores de arquivos:\n" " \n" " -a ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo existir.\n" " -b ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo for um bloco especial.\n" " -c ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo for um caractere especial.\n" " -d ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo for um diretório.\n" " -e ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo existir.\n" " -f ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo existir e for um arquivo normal.\n" " -g ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo for set-group-id.\n" " -h ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo for um link simbólico.\n" " -L ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo for um link simbólico.\n" " -k ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo tiver o bit `sticky' definido.\n" " -p ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo for um `pipe' dado.\n" " -r ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo for um legível por você.\n" " -s ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo existir e não estiver vazio.\n" " -S ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo for um socket.\n" " -t FD Verdadeiro, se FD estiver aberto em um terminal.\n" " -u ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo estiver com set-user-id.\n" " -w ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo puder ser escrito por você.\n" " -x ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo puder ser executado por você.\n" " -O ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo efetivamente for seu (owned).\n" " -G ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo efetivamente for do seu grupo.\n" " -N ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo foi modificado desde a última\n" " leitura.\n" " \n" " ARQ1 -nt ARQ2 Verdadeiro se ARQ1 for mais novo que ARQ2, conforme\n" " última data de modificação.\n" " \n" " ARQ1 -ot ARQ2 Verdadeiro, se ARQ1 for mais velho que ARQ2.\n" " \n" " ARQ1 -ef ARQ2 Verdadeiro, se ARQ1 for um link rígido para ARQ2.\n" " \n" " Operadores de string:\n" " \n" " -z STRING Verdadeiro, se string estiver vazia.\n" " \n" " -n STRING\n" " STRING Verdadeiro, se string não estiver vazia.\n" " \n" " STRING1 = STRING2\n" " Verdadeiro, se strings forem iguais.\n" " STRING1 != STRING2\n" " Verdadeiro, se strings não forem iguais.\n" " STRING1 < STRING2\n" " Verdadeiro, se STRING1 estiver antes de STRING2, de\n" " acordo com a ordem alfabética.\n" " STRING1 > STRING2\n" " Verdadeiro, se STRING1 estiver depois de STRING2, de\n" " acordo com a ordem alfabética.\n" " \n" " Outros operadores:\n" " \n" " -o OPÇÃO Verdadeiro, se a opção shell OPÇÃO estiver habilitada.\n" " -v VAR Verdadeiro, se a variável shell VAR estiver definida.\n" " -R VAR Verdadeiro, se a variável shell VAR estiver definida\n" " e for uma referência de nome.\n" " ! EXPR Verdadeiro, se a expressão EXPR for falsa.\n" " EXPR1 -a EXPR2 Verdadeiro, se ambas EXPR1 e EXPR2 forem verdadeiras.\n" " EXPR1 -o EXPR2 Verdadeiro, se ao menos uma das expressões for verdadeira.\n" " \n" " arg1 OP arg2 Testes aritméticos. OP é um dentre -eq, -ne, -lt, -le,\n" " -gt, or -ge.\n" " \n" " Operadores binários de aritmética retornam verdadeiro se ARG1 for igual,\n" " não-igual, menor-que, menor-ou-igual-a ou maior-ou-igual-a ARG2.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna sucesso, se EXPR for avaliada como verdadeira; falha, se EXPR for\n" " avaliada como falsa ou um argumento inválido for informado." # help [ #: builtins.c:1344 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n" " be a literal `]', to match the opening `['." msgstr "" "Avalia expressões condicionais.\n" " \n" " Esse é um sinônimo para o comando interno `test', mas o último\n" " argumento deve ser um `]' literal, para corresponder ao `[' que abriu." # help times #: builtins.c:1353 msgid "" "Display process times.\n" " \n" " Prints the accumulated user and system times for the shell and all of its\n" " child processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Exibe tempos de processos.\n" " \n" " Imprime os tempos de sistema e de usuário acumulados pelo shell e\n" " todos seus processo filhos.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Sempre com sucesso." # help trap #: builtins.c:1365 msgid "" "Trap signals and other events.\n" " \n" " Defines and activates handlers to be run when the shell receives signals\n" " or other conditions.\n" " \n" " ARG is a command to be read and executed when the shell receives the\n" " signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n" " is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n" " value. If ARG is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n" " shell and by the commands it invokes.\n" " \n" " If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0) ARG is executed on exit from the shell. If\n" " a SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed before every simple command. If\n" " a SIGNAL_SPEC is RETURN, ARG is executed each time a shell function or a\n" " script run by the . or source builtins finishes executing. A SIGNAL_SPEC\n" " of ERR means to execute ARG each time a command's failure would cause the\n" " shell to exit when the -e option is enabled.\n" " \n" " If no arguments are supplied, trap prints the list of commands associated\n" " with each signal.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tprint a list of signal names and their corresponding numbers\n" " -p\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC\n" " \n" " Each SIGNAL_SPEC is either a signal name in or a signal number.\n" " Signal names are case insensitive and the SIG prefix is optional. A\n" " signal may be sent to the shell with \"kill -signal $$\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a SIGSPEC is invalid or an invalid option is given." msgstr "" "Tratamento de sinais e outros eventos.\n" " \n" " Define e ativa manipuladores a serem executados quando o shell recebe\n" " sinais ou outras condições.\n" " \n" " ARG é um comando a ser lido e executado quando o shell recebe o\n" " ESPEC-SINAL do(s) sinal(is). Se ARG for vazio (e um único ESPEC-SINAL\n" " for informado) ou `-', cada sinal especificado é redefinido para seu\n" " valor original. Se ARG for uma string nula, cada ESPEC-SINAL é ignorado\n" " pela seu shell e pelos comados chamados por ela.\n" " \n" " Se um ESPEC-SINAL for EXIT (0), ARG é executado na saída do shell.\n" " Se ESPEC-SINAL for DEBUG, ARG é executado antes de todo comando.\n" " Se ESPEC-SINAL for RETURN, ARG é executado toda vez que uma função ou\n" " um script shell executados pelos comandos internos `.' ou `source'\n" " finalizarem suas execuções. Um ESPEC-SINAL sendo ERR significa executar\n" " ARG toda vez que uma falha do comando poderia causar o shell sair,\n" " quando a opção -e está habilitada.\n" " \n" " Se nenhum argumento for fornecido, `trap' imprime a lista de comandos\n" " associados a cada sinal.\n" " \n" " Opções:\n" " -l\timprime uma lista de nomes de sinais e seus números\n" " \t\tcorrespondentes\n" " -p\texibe os comandos associados ao tratamento com cada\n" " \t\tESPEC-SINAL\n" " \n" " Cada ESPEC-SINAL é um nome de sinal em ou um número\n" " de sinal. Nomes de sinais são sensíveis a caracteres maiúsculo e\n" " minúsculo e o prefixo SIG (sinal) é opcional. Um SINAL pode ser enviado\n" " para o shell com \"kill -SINAL $$\".\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna sucesso, a menos que um ESPEC-SINAL seja inválido ou\n" " uma opção inválida seja fornecida." # help type #: builtins.c:1401 msgid "" "Display information about command type.\n" " \n" " For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n" " command name.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tdisplay all locations containing an executable named NAME;\n" " \t\tincludes aliases, builtins, and functions, if and only if\n" " \t\tthe `-p' option is not also used\n" " -f\tsuppress shell function lookup\n" " -P\tforce a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n" " \t\tbuiltin, or function, and returns the name of the disk file\n" " \t\tthat would be executed\n" " -p\treturns either the name of the disk file that would be executed,\n" " \t\tor nothing if `type -t NAME' would not return `file'\n" " -t\toutput a single word which is one of `alias', `keyword',\n" " \t\t`function', `builtin', `file' or `', if NAME is an alias,\n" " \t\tshell reserved word, shell function, shell builtin, disk file,\n" " \t\tor not found, respectively\n" " \n" " Arguments:\n" " NAME\tCommand name to be interpreted.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if all of the NAMEs are found; fails if any are not found." msgstr "" "Exibe informação sobre o tipo de comando.\n" " \n" " Para cada NOME, indica como ele seria interpretado se fosse usado como\n" " um nome de comando.\n" " \n" " Opções:\n" " -a\texibe todas as localizações contendo um executável chamado NOME;\n" " \t\tinclui apelidos (alias), comandos internos e funções,\n" " \t\tse, e somente se, a opção `-p' não for usada em conjunto\n" " -f\tsuprime a procura por função do shell\n" " -P\tforça uma pesquisa em PATH por cada NOME, mesmo se ele for\n" " \t\tum apelido, um comando interno ou uma função, e retorna o nome\n" " \t\tdo arquivo de disco que seria executado\n" " -p\tretorna o nome do arquivo de disco que seria executado ou nada,\n" " \t\tse `type -t NOME' não retornasse `file'\n" " -t\tmostra uma única palavra que é uma dentre `alias', `keyword',\n" " \t\t`function', `builtin', `file' ou `', se NOME for um apelido,\n" " \t\tpalavra reservada da shell, comando interno do shell,\n" " \t\tarquivo de disco ou não encontrado, respectivamente\n" " \n" " Argumentos:\n" " NOME\tNome de comando a ser interpretado.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna sucesso, se todos os NOMEs forem encontrados; falha, se algum\n" " deles não for encontrado." # help ulimit #: builtins.c:1432 msgid "" "Modify shell resource limits.\n" " \n" " Provides control over the resources available to the shell and processes\n" " it creates, on systems that allow such control.\n" " \n" " Options:\n" " -S\tuse the `soft' resource limit\n" " -H\tuse the `hard' resource limit\n" " -a\tall current limits are reported\n" " -b\tthe socket buffer size\n" " -c\tthe maximum size of core files created\n" " -d\tthe maximum size of a process's data segment\n" " -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n" " -f\tthe maximum size of files written by the shell and its children\n" " -i\tthe maximum number of pending signals\n" " -k\tthe maximum number of kqueues allocated for this process\n" " -l\tthe maximum size a process may lock into memory\n" " -m\tthe maximum resident set size\n" " -n\tthe maximum number of open file descriptors\n" " -p\tthe pipe buffer size\n" " -q\tthe maximum number of bytes in POSIX message queues\n" " -r\tthe maximum real-time scheduling priority\n" " -s\tthe maximum stack size\n" " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds\n" " -u\tthe maximum number of user processes\n" " -v\tthe size of virtual memory\n" " -x\tthe maximum number of file locks\n" " -P\tthe maximum number of pseudoterminals\n" " -R\tthe maximum time a real-time process can run before blocking\n" " -T\tthe maximum number of threads\n" " \n" " Not all options are available on all platforms.\n" " \n" " If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource; the\n" " special LIMIT values `soft', `hard', and `unlimited' stand for the\n" " current soft limit, the current hard limit, and no limit, respectively.\n" " Otherwise, the current value of the specified resource is printed. If\n" " no option is given, then -f is assumed.\n" " \n" " Values are in 1024-byte increments, except for -t, which is in seconds,\n" " -p, which is in increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled\n" " number of processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Modifica limites de recursos do shell.\n" " \n" " Fornece controle sobre os recursos disponíveis para o shell e\n" " os processos que ele cria, em sistemas que permitem tal controle.\n" " \n" " Opções:\n" " -S\tusa um limite `soft' de recursos\n" " -H\tusa um limite `hard' de recursos\n" " -a\ttodos os limites atuais são relatados\n" " -b\to tamanho do buffer do socket\n" " -c\to tamanho máximo dos arquivos centrais criados\n" " -d\to tamanho máximo de um segmento de dados do processo\n" " -e\ta prioridade máxima de agendamento (`nice')\n" " -f\to tamanho máximo de arquivos escritos pelo shell e seus filhos\n" " -i\to número máximo de sinais pendentes\n" " -k\to número máximo de kqueues alocadas para este processo\n" " -l\to tamanho máximo que um processo pode alocar da memória\n" " -m\to tamanho máximo de conjunto residente\n" " -n\to número máximo de descritores de arquivo abertos\n" " -p\to tamanho de buffer de `pipe'\n" " -q\to número máximo de bytes em files de mensagem POSIX\n" " -r\to tempo real máximo de prioridade de agendamento\n" " -s\to tamanho máximo de pilha\n" " -t\ta quantidade máxima de tempo de CPU em segundos\n" " -u\to número máximo de processos de usuário\n" " -v\to tamanho de memória virtual\n" " -x\to número máximo de travas de arquivos\n" " -P\to número máximo de pseudoterminais\n" " -R\to tempo máximo que um processo de tempo real pode executar\n" " antes de ser bloqueado\n" " -T\to número máximo de fluxos (threads)\n" " \n" " Nem todas as opções estão disponíveis em todas as plataformas.\n" " \n" " Se LIMITE for fornecido, ele é o novo valor do recurso especificado;\n" " os valores especiais de LIMITE `soft', `hard' e `unlimited' referem-se\n" " ao atual limite suave, o atual limite rígido e nenhum limite,\n" " respectivamente. Do contrário, o valor atual do recurso especificado\n" " é impresso. Se nenhuma opção for fornecida, então -f é presumida.\n" " \n" " Valores estão em acréscimos de 1024 bytes, exceto para -t, que está\n" " em segundos; -p, que é em 512 bytes; e -u, que é um número sem\n" " escala de processos.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n" " ocorra um erro." # help umask #: builtins.c:1483 msgid "" "Display or set file mode mask.\n" " \n" " Sets the user file-creation mask to MODE. If MODE is omitted, prints\n" " the current value of the mask.\n" " \n" " If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n" " otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n" " \n" " Options:\n" " -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n" " -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given." msgstr "" "Exibe ou define máscara de modo de arquivo.\n" " \n" " Define a máscara de criação de arquivos do usuário para MODO. Se MODO\n" " for omitido, imprime o valor atual da máscara.\n" " \n" " Se MODO inicia com um dígito, ele é interpretado como um número octal;\n" " do contrário, ele é uma string de modo simbólico como a que é aceita\n" " pelo chmod(1).\n" " \n" " Opções:\n" " -p\tse MODO for omitido, exibe em um formulário que pode ser usado\n" " \t\tcomo entrada\n" " -S\ttorna a saída simbólica; do contrário, um número octal é mostrado\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna sucesso, a menos que MODO seja inválido ou uma opção\n" " inválida seja fornecida." # help wait #: builtins.c:1503 msgid "" "Wait for job completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for each process identified by an ID, which may be a process ID or a\n" " job specification, and reports its termination status. If ID is not\n" " given, waits for all currently active child processes, and the return\n" " status is zero. If ID is a job specification, waits for all processes\n" " in that job's pipeline.\n" " \n" " If the -n option is supplied, waits for a single job from the list of IDs,\n" " or, if no IDs are supplied, for the next job to complete and returns its\n" " exit status.\n" " \n" " If the -p option is supplied, the process or job identifier of the job\n" " for which the exit status is returned is assigned to the variable VAR\n" " named by the option argument. The variable will be unset initially, before\n" " any assignment. This is useful only when the -n option is supplied.\n" " \n" " If the -f option is supplied, and job control is enabled, waits for the\n" " specified ID to terminate, instead of waiting for it to change status.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last ID; fails if ID is invalid or an invalid\n" " option is given, or if -n is supplied and the shell has no unwaited-for\n" " children." msgstr "" "Espera por conclusão de trabalho e retorna o status de saída.\n" " \n" " Espera por cada processo identificado por um ID, o que pode ser um ID\n" " de processo ou uma especificação de trabalho, e relata seu status de\n" " término. Se ID não for fornecido, espera por todos os processos filhos\n" " ativos e o status de retorno é zero. Se ID é uma especificação de\n" " trabalho, espera por todos os processos naquela sequência de comandos\n" " dos trabalhos.\n" " \n" " Se a opção -n for fornecida, espera pelo próximo trabalho terminar e\n" " retorna seu status de trabalho.\n" " \n" " Se a opção -p for fornecida, o identificador de processo ou trabalho do\n" " trabalho, ao qual o status de saída é retornado, é atribuído à variável\n" " VAR nomeada pelo argumento da opção.A variável terá sua definição\n" " removida inicialmente, antes de qualquer atribuição.Isso é útil quando.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna o status do último ID; falha, se ID for inválido ou uma opção\n" " inválida for fornecida, ou se -n é fornecida e o shell possui nenhum\n" " filho inesperado." # help wait #: builtins.c:1534 msgid "" "Wait for process completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for each process specified by a PID and reports its termination status.\n" " If PID is not given, waits for all currently active child processes,\n" " and the return status is zero. PID must be a process ID.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last PID; fails if PID is invalid or an invalid\n" " option is given." msgstr "" "Espera por conclusão de processo e retorna o status de saída.\n" " \n" " Espera por cada processo especificado por um PID e relata seu status\n" " de término. SE PID não for fornecido, espera por todos os processos\n" " filhos atualmente ativos e o status de retorno é zero. PID deve ser\n" " um ID de processo.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna o status do último ID; falha, se ID for inválido ou uma opção\n" " inválida for fornecida." # help for #: builtins.c:1549 msgid "" "Execute commands for each member in a list.\n" " \n" " The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n" " list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n" " assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n" " the COMMANDS are executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Executa comandos para cada membro em uma lista.\n" " \n" " O loop `for' executa uma sequência de comandos para cada membro em\n" " uma lista de itens. Se `in PALAVRAS ...;' não estiver presente, então\n" " `in \"$@\"' é presumido. Para cada elemento em PALAVRAS, NOME é definido\n" " com aquele elemento e os COMANDOS são executados.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna o status do último comando executado." # help for (( (?) #: builtins.c:1563 msgid "" "Arithmetic for loop.\n" " \n" " Equivalent to\n" " \t(( EXP1 ))\n" " \twhile (( EXP2 )); do\n" " \t\tCOMMANDS\n" " \t\t(( EXP3 ))\n" " \tdone\n" " EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions. If any expression is\n" " omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Loop `for' aritmético.\n" " \n" " Equivalente a\n" " \t(( EXPR1 ))\n" " \twhile (( EXPR2 )); do\n" " \t\tCOMANDOS\n" " \t\t(( EXPR3 ))\n" " \tdone\n" " EXPR1, EXPR2 e EXPR3 são expressões aritméticas. Se alguma expressão\n" " for omitida, ele se comporta como se a avaliação resultasse em 1.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna o status do último comando executado." # help select #: builtins.c:1581 msgid "" "Select words from a list and execute commands.\n" " \n" " The WORDS are expanded, generating a list of words. The\n" " set of expanded words is printed on the standard error, each\n" " preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n" " is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read\n" " from the standard input. If the line consists of the number\n" " corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n" " to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are\n" " redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other\n" " value read causes NAME to be set to null. The line read is saved\n" " in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection\n" " until a break command is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Seleciona palavras de uma lista e executa comandos.\n" " \n" " As PALAVRAS são expandidas, gerando uma lista de palavras.\n" " O conjunto de palavras expandidas é exibido no erro padrão,\n" " cada um precedido por um número. Se `in PALAVRAS' não estiver\n" " presente, `in \"$@\"' é presumido. Então, o prompt PS3 é exibido\n" " e uma linha é lida da entrada padrão. Se a linha consiste\n" " do número correspondendo àquele nas palavras exibidas, então\n" " NOME é definido para aquela palavra. Se a linha estiver vazia,\n" " PALAVRAS e o prompt são exibidos novamente. Se EOF (fim do\n" " arquivo) for lido, o comando conclui. Qualquer outro valor\n" " lido causa NOME ser definido como nulo. A linha lida é salva\n" " na variável REPLY. COMANDOS são executados após cada seleção\n" " até um comando `break' ser executado.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna o status do último comando executado." # help time #: builtins.c:1602 msgid "" "Report time consumed by pipeline's execution.\n" " \n" " Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n" " and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n" " \n" " The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return status is the return status of PIPELINE." msgstr "" "Relata o tempo consumido pela execução da linha de comandos.\n" " \n" " Executa LINHA-COMANDOS e imprime um resumo do tempo real,\n" " tempo de CPU do usuário e do sistema, gastos executando\n" " LINHA-COMANDOS, quando este terminar.\n" " \n" " Opções:\n" " -p\timprime o resumo do tempo no formato portátil do Posix\n" " \n" " O valor da variável TIMEFORMAT é usada como formato de saída.\n" " \n" " Status de saída:\n" " O status de retorno é o status retornado por LINHA-COMANDOS." # help case #: builtins.c:1619 msgid "" "Execute commands based on pattern matching.\n" " \n" " Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The\n" " `|' is used to separate multiple patterns.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Executa comandos baseados em correspondência de padrão.\n" " \n" " Seletivamente executa COMANDOS baseados na PALAVRA correspondendo\n" " a PADRÃO. O `|' é usado para separar múltiplos padrões.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna o status do último comando executado." # help if #: builtins.c:1631 msgid "" "Execute commands based on conditional.\n" " \n" " The `if COMMANDS' list is executed. If its exit status is zero, then the\n" " `then COMMANDS' list is executed. Otherwise, each `elif COMMANDS' list is\n" " executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n" " `then COMMANDS' list is executed and the if command completes. Otherwise,\n" " the `else COMMANDS' list is executed, if present. The exit status of the\n" " entire construct is the exit status of the last command executed, or zero\n" " if no condition tested true.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Executa comandos baseados em condicional.\n" " \n" " A lista `if COMANDOS' é executada. Se seu status de saída for zero,\n" " então a lista `then COMANDOS' é executada. Do contrário, cada lista\n" " `elif COMANDOS' é executada em turnos e, se seu status de saída for\n" " zero, a lista `then COMANDOS' correspondente é executada e o comando\n" " `if' conclui. Do contrário, a lista `else COMANDOS' é executada, se\n" " presente. O status de saída de toda construção é o status de saída do\n" " último comando executado, ou zero, se nenhuma condição testada\n" " resultou em verdadeiro.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna o status do último comando executado." # help while #: builtins.c:1648 msgid "" "Execute commands as long as a test succeeds.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS-2 as long as the final command in COMMANDS has\n" " an exit status of zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Executa comandos desde que se obtenha sucesso nos testes.\n" " \n" " Expande e executa COMANDOS-2 desde que o comando final em\n" " COMANDOS tenha um status de saída zero.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna o status do último comando executado." # help until #: builtins.c:1660 msgid "" "Execute commands as long as a test does not succeed.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS-2 as long as the final command in COMMANDS has\n" " an exit status which is not zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Executa comandos desde que não se obtenha sucesso nos testes.\n" " \n" " Expande e executa COMANDOS-2 desde que o comando final em\n" " COMANDOS tenha um status de saída que seja não-zero.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna o status do último comando executado." #: builtins.c:1672 msgid "" "Create a coprocess named NAME.\n" " \n" " Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n" " input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n" " to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n" " The default NAME is \"COPROC\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " The coproc command returns an exit status of 0." msgstr "" "Cria um coprocesso chamado NOME.\n" " \n" " Executa COMANDO assincronamente, com a saída padrão e entrada padrão\n" " do comando conectados via um `pipe' (redirecionamento) para descritores\n" " de arquivo atribuídos para índices 0 e 1 de uma variável array NOME\n" " no shell em execução. O NOME padrão é \"COPROC\".\n" " \n" " Status de saída:\n" " O comando coproc retorna um status de saída de 0." # help function #: builtins.c:1686 msgid "" "Define shell function.\n" " \n" " Create a shell function named NAME. When invoked as a simple command,\n" " NAME runs COMMANDs in the calling shell's context. When NAME is invoked,\n" " the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n" " name is in $FUNCNAME.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is readonly." msgstr "" "Define uma função de shell.\n" " \n" " Cria uma função de shell chamada NOME. Quando chamado como um comando\n" " simples, NOME executa COMANDOs no contexto de chamada shell. Quando\n" " NOME é chamado, os argumentos são passados para a função como $1..$n\n" " e o nome da função está em $FUNCNAME.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna sucesso, a menos que NOME seja somente-leitura." # help -m { #: builtins.c:1700 msgid "" "Group commands as a unit.\n" " \n" " Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an\n" " entire set of commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Agrupa comandos como uma unidade.\n" " \n" " Executa um conjunto de comandos em um grupo. Essa é uma\n" " forma de redirecionar um todo um conjunto de comandos.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna o status do último comando executado." #: builtins.c:1712 msgid "" "Resume job in foreground.\n" " \n" " Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command. Resume a\n" " stopped or background job. JOB_SPEC can specify either a job name\n" " or a job number. Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n" " the background, as if the job specification had been supplied as an\n" " argument to `bg'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the resumed job." msgstr "" "Resume trabalho em primeiro plano.\n" " \n" " Equivalente ao argumento ESPEC-JOB para comando `fg'. Resume um\n" " trabalho parado ou enviado para plano de fundo. ESPEC-JOB pode\n" " especificar tanto um nome de trabalho quanto um número de trabalho.\n" " ESPEC-JOB seguido de um `&' coloca o trabalho em plano de fundo,\n" " como se a especificação do trabalho tivesse sido fornecida como um\n" " argumento para `bg'.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna o status de um trabalho resumido." # help '((' #: builtins.c:1727 msgid "" "Evaluate arithmetic expression.\n" " \n" " The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n" " evaluation. Equivalent to `let \"EXPRESSION\"'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise." msgstr "" "Avalia expressões aritméticas.\n" " \n" " A EXPRESSÃO é avaliada de acordo com as regras de avaliação aritmética.\n" " Equivalente a `let \"EXPRESSÃO\"'.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna 1, se EXPRESSÃO for avaliada como 0; do contrário, retorna 0." # help '[' #: builtins.c:1739 msgid "" "Execute conditional command.\n" " \n" " Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the conditional\n" " expression EXPRESSION. Expressions are composed of the same primaries used\n" " by the `test' builtin, and may be combined using the following operators:\n" " \n" " ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n" " ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n" " EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n" " EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n" " \n" " When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n" " the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n" " When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n" " is matched as a regular expression.\n" " \n" " The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n" " determine the expression's value.\n" " \n" " Exit Status:\n" " 0 or 1 depending on value of EXPRESSION." msgstr "" "Executa comando condicional.\n" " \n" " Retorna um status de 0 ou 1 dependendo da avaliação da expressão\n" " condicional EXPRESSÃO. Expressões são compostas dos mesmos primários\n" " usados pelo comando interno `test' e pode ser combinado usando os\n" " seguintes operadores:\n" " \n" " ( EXPRESSÃO )\tRetorna o valor de EXPRESSÃO\n" " ! EXPRESSÃO\tVerdadeiro, se EXPRESSÃO for falsa; senão, falso\n" " EXPR1 && EXPR2\tVerdadeiro, se ambas EXPR1 e EXPR2 forem verdadeiras;\n" " \t\t\tsenão, falso\n" " EXPR1 || EXPR2\tVerdadeiro, se EXPR1 ou EXPR2 for verdadeira;\n" " \t\t\tsenão, falso\n" " \n" " Quando os operadores `==' e `!=' forem usados, a string à direita do\n" " operador é usado como um padrão e uma correspondência de padrão é\n" " realizada. Quando o operador `=~' é usado, a string à direita do\n" " operador é correspondida como uma expressão regular.\n" " \n" " Os operadores && e || não avaliam EXPR2, se EXPR1 for suficiente para\n" " determinar o valor da expressão.\n" " \n" " Status de saída:\n" " 0 ou 1 dependendo do valor de EXPRESSÃO." # help variables #: builtins.c:1765 msgid "" "Common shell variable names and usage.\n" " \n" " BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n" " CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n" " \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n" " GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n" " \t\tbe ignored by pathname expansion.\n" " HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n" " HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n" " HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n" " \t\tshell can access.\n" " HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n" " HOSTNAME\tThe name of the current host.\n" " HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n" " IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n" " \t\tcharacter as the sole input. If set, then the value\n" " \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n" " \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n" " \t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input.\n" " MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n" " MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n" " MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n" " \t\tfor new mail.\n" " OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n" " PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n" " \t\tlooking for commands.\n" " PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n" " \t\tprimary prompt.\n" " PS1\t\tThe primary prompt string.\n" " PS2\t\tThe secondary prompt string.\n" " PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n" " SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n" " TERM\tThe name of the current terminal type.\n" " TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n" " \t\t`time' reserved word.\n" " auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n" " \t\titself is first looked for in the list of currently\n" " \t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded.\n" " \t\tA value of `exact' means that the command word must\n" " \t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A\n" " \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n" " \t\tmatch a substring of the job. Any other value means that\n" " \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n" " histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n" " \t\tsubstitution. The first character is the history\n" " \t\tsubstitution character, usually `!'. The second is\n" " \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The\n" " \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n" " HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n" " \t\tcommands should be saved on the history list.\n" msgstr "" "Nomes e uso de variáveis comuns do shell.\n" " \n" " BASH_VERSION\tInformação da versão deste Bash.\n" " CDPATH\t\tUma lista separada por dois-pontos de diretórios para\n" " \t\t\tpesquisar por diretórios fornecidos como argumentos a `cd'.\n" " GLOBIGNORE\t\tUma lista separada por dois-pontos de padrões descrevendo\n" " \t\t\tarquivos a serem ignorados pela expansão de caminho.\n" " HISTFILE\t\tO nome do arquivo no qual o histórico de comandos é\n" " \t\t\tarmazenado.\n" " HISTFILESIZE\tO número máximo de linhas que esse arquivo pode conter.\n" " HISTSIZE\t\tO número máximo de linhas de histórico que um shell\n" " \t\t\tpode acessar.\n" " HOME\t\t\tO caminho completo para seu diretório de login.\n" " HOSTNAME\t\tO nome da sua máquina.\n" " HOSTTYPE\t\tO tipo de CPU sob a qual esta versão do Bash está\n" " \t\t\tfuncionando.\n" " IGNOREEOF\t\tControla a ação do shell na recepção de um caractere\n" " \t\t\tde fim de arquivo (EOF) como uma entrada única. Se\n" " \t\t\tdefinida, então seu valor é o número de caracteres de EOF\n" " \t\t\tque podem ser vistos numa leva em uma linha vazia antes\n" " \t\t\tdo shell sair (padrão 10). Do contrário, EOF significa\n" " \t\t\to fim da entrada.\n" " MACHTYPE\t\tUma string descrevendo o sistema no qual Bash está sendo\n" " \t\t\texecutado.\n" " MAILCHECK\t\tCom qual frequência, em segundos, Bash verifica por novo\n" " \t\t\tcorreio.\n" " MAILPATH\t\tUma lista separada por dois-pontos de arquivos que Bash\n" " \t\t\tverifica por novo correio.\n" " OSTYPE\t\t\tA versão do Unix no qual Bash está sendo executado.\n" " PATH\t\t\tUma lista separada por dois-pontos de diretórios para\n" " \t\t\tpesquisar ao se procurar por comandos.\n" " PROMPT_COMMAND\tUm comando a ser executado antes de imprimir cada prompt\n" " \t\t\tprimário.\n" " PS1\t\t\t\tA string de prompt primário.\n" " PS2\t\t\t\tA string de prompt secundária.\n" " PWD\t\t\t\tO caminho completo do diretório atual.\n" " SHELLOPTS\t\tUma lista separada por dois-pontos de opções shell\n" " \t\t\t\thabilitadas.\n" " TERM\t\t\tO nome do tipo de terminal atual.\n" " TIMEFORMAT\t\tO formato de saída para estatísticas de tempo exibidas\n" " \t\t\t\tpela palavra reservada `time'.\n" " auto_resume\t\tNão-nulo significa que uma palavra de comando aparecendo\n" " \t\t\t\tem uma linha, por si só, é procurada primeiro na lista de\n" " \t\t\t\ttrabalhos atualmente parados. Se encontrado lá, aquele\n" " \t\t\t\ttrabalho é levado para primeiro plano. Um valor de `exact'\n" " \t\t\t\tsignifica que a palavra de comando deve corresponder\n" " \t\t\t\texatamente um comando na lista de trabalhos parados. Um\n" " \t\t\t\tvalor de `substring' significa que a palavra de comando\n" " \t\t\t\tdeve corresponder a uma substring do trabalho. Qualquer\n" " \t\t\t\toutro valor significa que o comando deve ser um prefixo\n" " \t\t\t\tde um trabalho parado.\n" " histchars\t\tCaracteres controlando expansão de histórico e\n" " \t\t\t\tsubstituição rápida. O primeiro caractere é o de\n" " \t\t\t\tsubstituição de histórico, normalmente `!'. O segundo\n" " \t\t\t\té o caractere `quick substitution', normalmente `^'.\n" " \t\t\t\tO terceiro é o caractere `quick sbustitution',\n" " \t\t\t\tnormalmente `#'\n" " HISTIGNORE\t\tUma lista separada por dois-pontos de padrões usados para\n" " \t\t\t\tdecidir quais comandos deveriam ser salvos na lista de\n" " \t\t\t\thistórico.\n" # help pushd #: builtins.c:1822 msgid "" "Add directories to stack.\n" " \n" " Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \t\tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \t\tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \t\tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \t\tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \t\tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \t\tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" "Adiciona diretórios a uma pilha.\n" " \n" " Adiciona um diretório ao topo da pilha de diretórios ou movimenta\n" " a pilha, fazendo o novo topo da pilha ser o diretório atual de\n" " trabalho. Com nenhum argumento, efetua troca do topo entre dois\n" " diretórios.\n" " \n" " Opções:\n" " -n\tSuprime a alteração normal de diretório ao adicionar\n" " \t\tdiretórios à pilha, de forma que apenas a pilha é manipulada.\n" " \n" " Argumentos:\n" " +N\tMovimenta a pilha de forma que o n-ésimo diretório (a contar\n" " \t\tda esquerda da lista mostrada por `dirs', iniciando com zero)\n" " \t\testá no topo.\n" " \n" " -N\tMovimenta a pilha de forma que o n-ésimo diretório (a contar\n" " \t\tda direita da lista mostrada por `dirs', iniciando com zero)\n" " \t\testá no topo.\n" " \n" " dir\tAdiciona DIR à pilha de diretórios no topo, fazendo dele o\n" " \t\tnovo diretório de trabalho atual.\n" " \n" " O comando interno `dirs' exibe a pilha de diretórios.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna sucesso, a menos que um argumento inválido seja fornecido ou\n" " a alteração de diretório falhar." # help popd #: builtins.c:1856 msgid "" "Remove directories from stack.\n" " \n" " Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \t\tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \t\tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \t\tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \t\tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \t\tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" "Remove diretórios de uma pilha.\n" "\n" " Remove entradas da pilha de diretórios. Com nenhum argumento, remove\n" " o diretório do topo da pilha e altera o novo diretório do topo.\n" " \n" " Opções:\n" " -n\tSuprime a alteração normal de diretório ao remover\n" " \t\tdiretórios da pilha, de forma que apenas a pilha é manipulada.\n" " \n" " Argumentos:\n" " +N\tRemove a n-ésima entrada a contar da esquerda da lista\n" " \t\tmostrada por `dirs', iniciando com zero. Ex.: `popd +0'\n" " \t\tremove o primeiro diretório e `popd +1', o segundo.\n" " \n" " -N\tRemove a n-ésima entrada a contar da direita da lista\n" " \t\tmostrada por `dirs', iniciando com zero. Ex.: `popd +0'\n" " \t\tremove o último diretório e `popd -1', o penúltimo.\n" " \n" " O comando interno `dirs' exibe a pilha de diretório.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna sucesso, a menos que um argumento inválido seja fornecido ou\n" " a alteração de diretório falhar." # help dirs #: builtins.c:1886 msgid "" "Display directory stack.\n" " \n" " Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \t\tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \t\twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list\n" " \t\tshown by dirs when invoked without options, starting with\n" " \t\tzero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list\n" " \t\tshown by dirs when invoked without options, starting with\n" " \t\tzero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Exibe pilha de diretórios.\n" " \n" " Exibe a lista de diretórios atualmente memorizados. Diretórios são\n" " inseridos na lista por meio do comando `pushd'; você pode obter\n" " de volta da lista com o comando `popd'.\n" " \n" " Opções:\n" " -c\tlimpa a pilha de diretórios excluindo todos os elementos\n" " -l\tnão mostra versões de diretórios prefixadas por til,\n" " \t\trelativos ao seu diretório HOME\n" " -p\texibe a pilha de diretório com uma entrada por linha\n" " -v\texibe a pilha de diretório com uma entrada por linha,\n" " \t\tprefixada com sua posição na pilha\n" " \n" " Argumentos:\n" " +N\tExibe a n-ésima entrada a partir da esquerda da linha\n" " \t\tmostrada por `dirs' chamado sem opções, iniciando com zero.\n" " \n" " -N\tExibe a n-ésima entrada a partir da esquerda da linha\n" " \t\tmostrada por `dirs' chamado sem opções, iniciando com zero.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n" " ocorrer um erro." # help shopt #: builtins.c:1917 msgid "" "Set and unset shell options.\n" " \n" " Change the setting of each shell option OPTNAME. Without any option\n" " arguments, list each supplied OPTNAME, or all shell options if no\n" " OPTNAMEs are given, with an indication of whether or not each is set.\n" " \n" " Options:\n" " -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n" " -p\tprint each shell option with an indication of its status\n" " -q\tsuppress output\n" " -s\tenable (set) each OPTNAME\n" " -u\tdisable (unset) each OPTNAME\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n" " given or OPTNAME is disabled." msgstr "" "Define e remove definições de opções de shell.\n" " \n" " Altera a configuração de cada opção shell NOME-OPÇÃO. Sem qualquer\n" " argumento de opção, lista cada OPTNAME fornecido com uma indicação\n" " de se cada uma está definida ou não.\n" " \n" " Opções:\n" " -o\trestringe NOME-OPÇÃO àqueles definidos para usar com `set -o'\n" " -p\timprime cada opção shell com uma indicação de seu status\n" " -q\tsuprime a saída\n" " -s\thabilita (set) com NOME-OPÇÃO\n" " -u\tdesabilita (unset) com NOME-OPÇÃO\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna sucesso, se NOME-OPÇÃO estiver habilitado; falha, se uma\n" " opção inválida for fornecida ou NOME-OPÇÃO estiver desabilitado." # help printf #: builtins.c:1938 msgid "" "Formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT.\n" " \n" " Options:\n" " -v var\tassign the output to shell variable VAR rather than\n" " \t\tdisplay it on the standard output\n" " \n" " FORMAT is a character string which contains three types of objects: plain\n" " characters, which are simply copied to standard output; character escape\n" " sequences, which are converted and copied to the standard output; and\n" " format specifications, each of which causes printing of the next successive\n" " argument.\n" " \n" " In addition to the standard format specifications described in printf(1),\n" " printf interprets:\n" " \n" " %b\texpand backslash escape sequences in the corresponding argument\n" " %q\tquote the argument in a way that can be reused as shell input\n" " %Q\tlike %q, but apply any precision to the unquoted argument before\n" " \t\tquoting\n" " %(fmt)T\toutput the date-time string resulting from using FMT as a format\n" " \t string for strftime(3)\n" " \n" " The format is re-used as necessary to consume all of the arguments. If\n" " there are fewer arguments than the format requires, extra format\n" " specifications behave as if a zero value or null string, as appropriate,\n" " had been supplied.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a write or assignment\n" " error occurs." msgstr "" "Formata e imprime ARGUMENTOS sob controle de FORMATO.\n" " \n" " Options:\n" " -v var\tatribui a saída à variável shell VAR, ao invés de exibi-la\n" " \t\t\tna saída padrão\n" " \n" " FORMATO é uma string de caractere que contém três tipos de objetos;\n" " caracteres planos, que são simplesmente copiados para a saída padrão;\n" " sequências de escape de caracteres, que são convertidas e copiadas\n" " para a saída padrão; e especificações de formatos, cada um que causa\n" " impressão do próximo argumento sucessivo.\n" " \n" " Além das especificações de formato padrão descritas em printf(1),\n" " printf interpreta:\n" " \n" " %b\texpande sequências de escape com contrabarras no argumento\n" " \t\tcorrespondente\n" " %q\tcita o argumento de uma forma que pode ser usado como entrada\n" " \t\tno shell\n" " %Q\tcomo %q, mas aplica qualquer precisão ao argumento sem aspas\n" " \t\tantes de adicionar aspas\n" " %(fmt)T\texibe a string de data-hora resultante do uso de FMT como\n" " \t\t\tuma string de formato para strftime(3)\n" " \n" " O formato é usado como necessário para consumir todos os argumentos.\n" " Se houver menos argumentos que o formato requer, especificações de\n" " formato extras se comportam como se uma string com valor zero ou nula,\n" " como apropriado, tivesse sido fornecida.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n" " ocorra um erro de escrita ou atribuição." # help complete #: builtins.c:1974 msgid "" "Specify how arguments are to be completed by Readline.\n" " \n" " For each NAME, specify how arguments are to be completed. If no options\n" " are supplied, existing completion specifications are printed in a way that\n" " allows them to be reused as input.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint existing completion specifications in a reusable format\n" " -r\tremove a completion specification for each NAME, or, if no\n" " \t\tNAMEs are supplied, all completion specifications\n" " -D\tapply the completions and actions as the default for commands\n" " \t\twithout any specific completion defined\n" " -E\tapply the completions and actions to \"empty\" commands --\n" " \t\tcompletion attempted on a blank line\n" " -I\tapply the completions and actions to the initial (usually the\n" " \t\tcommand) word\n" " \n" " When completion is attempted, the actions are applied in the order the\n" " uppercase-letter options are listed above. If multiple options are supplied,\n" " the -D option takes precedence over -E, and both take precedence over -I.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Especifica como argumentos são completados por Readline.\n" " \n" " Para cada NOME, especifica como argumentos são completados. Se nenhuma\n" " opção for fornecida, especificações existente para completar são\n" " impressas em uma forma que permite-as serem usadas como entrada.\n" " \n" " Opções:\n" " -p\timprime especificações existentes de completar em um formato usável\n" " -r\tremove uma especificação de completar para cada NOME ou, se nenhum\n" " \t\tNOME for fornecido, todas as especificações de completar\n" " -D\taplica as completações e ações como sendo o padrão para comandos\n" " \t\tsem qualquer especificação definida\n" " -E\taplica as completações e ações para tentativa de completar\n" " \t\tcomandos -- \"vazios\" em uma linha vazia\n" " -I\taplica completações e ações para a palavra inicial (geralmente o\n" " \t\tcomando)\n" " \n" " Ao tentar completar, as ações são fornecidas na ordem em que as opções\n" " de letras de caixa alta são listadas acima. Se várias opções forem fornecidas,\n" " a opção -D tem precedência sobre -E, e ambos têm precedência sobre -I.\n" " sobre -E.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n" " ocorra um erro." # help compgen #: builtins.c:2004 msgid "" "Display possible completions depending on the options.\n" " \n" " Intended to be used from within a shell function generating possible\n" " completions. If the optional WORD argument is supplied, matches against\n" " WORD are generated.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Exibe possibilidades de completação dependendo das opções.\n" " \n" " Tem a intenção de ser usado de dentro de uma função shell gerando\n" " completações possíveis. Se o argumento opcional PALAVRA for fornecido,\n" " comparações entre PALAVRA é gerada.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n" " ocorra um erro." # help compopt #: builtins.c:2019 msgid "" "Modify or display completion options.\n" " \n" " Modify the completion options for each NAME, or, if no NAMEs are supplied,\n" " the completion currently being executed. If no OPTIONs are given, print\n" " the completion options for each NAME or the current completion specification.\n" " \n" " Options:\n" " \t-o option\tSet completion option OPTION for each NAME\n" " \t-D\t\tChange options for the \"default\" command completion\n" " \t-E\t\tChange options for the \"empty\" command completion\n" " \t-I\t\tChange options for completion on the initial word\n" " \n" " Using `+o' instead of `-o' turns off the specified option.\n" " \n" " Arguments:\n" " \n" " Each NAME refers to a command for which a completion specification must\n" " have previously been defined using the `complete' builtin. If no NAMEs\n" " are supplied, compopt must be called by a function currently generating\n" " completions, and the options for that currently-executing completion\n" " generator are modified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does not\n" " have a completion specification defined." msgstr "" "Modifica ou exibe opções de completação.\n" " \n" " Modifica as opções de completação para cada NOME ou, se nenhum NOME for\n" " fornecido, a completação sendo executada atualmente. Se nenhuma OPÇÃO\n" " for fornecida, imprime as opções de completação para cada NOME ou a\n" " especificação de completação atual.\n" " \n" " Opções:\n" " \t-o opção\tDefine a opção de completação OPÇÃO para cada NOME\n" " \t-D\t\tAltera opções para a completação de comando \"padrão\"\n" " \t-E\t\tAltera opções para a completação de comando \"vazio\"\n" " \t-I\t\tAltera as opções para completação na palavra inicial\n" " \n" " Ao usar `+o', ao invés de `-o', desliga a opção especificada.\n" " \n" " Argumentos:\n" " \n" " Cada NOME se refere a um comando para o qual uma especificação de\n" " completação deve ter sido definida anteriormente usando o comando\n" " interno `complete'. Se nenhum NOME for fornecido, `compopt` deve\n" " ser chamado por uma função atualmente gerando completações e as\n" " opções para aquele gerador de completações atualmente em execução\n" " são modificados.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna sucesso, a menos que uma opção inválido seja fornecido ou\n" " NOME não tem uma especificação de completação definida." # help mapfile #: builtins.c:2050 msgid "" "Read lines from the standard input into an indexed array variable.\n" " \n" " Read lines from the standard input into the indexed array variable ARRAY, or\n" " from file descriptor FD if the -u option is supplied. The variable MAPFILE\n" " is the default ARRAY.\n" " \n" " Options:\n" " -d delim\tUse DELIM to terminate lines, instead of newline\n" " -n count\tCopy at most COUNT lines. If COUNT is 0, all lines are copied\n" " -O origin\tBegin assigning to ARRAY at index ORIGIN. The default index is 0\n" " -s count\tDiscard the first COUNT lines read\n" " -t\tRemove a trailing DELIM from each line read (default newline)\n" " -u fd\tRead lines from file descriptor FD instead of the standard input\n" " -C callback\tEvaluate CALLBACK each time QUANTUM lines are read\n" " -c quantum\tSpecify the number of lines read between each call to\n" " \t\t\tCALLBACK\n" " \n" " Arguments:\n" " ARRAY\tArray variable name to use for file data\n" " \n" " If -C is supplied without -c, the default quantum is 5000. When\n" " CALLBACK is evaluated, it is supplied the index of the next array\n" " element to be assigned and the line to be assigned to that element\n" " as additional arguments.\n" " \n" " If not supplied with an explicit origin, mapfile will clear ARRAY before\n" " assigning to it.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or ARRAY is readonly or\n" " not an indexed array." msgstr "" "Lê linhas da entrada padrão para uma variável array indexado.\n" " \n" " Lê linhas da entrada padrão para a variável array indexado ARRAY ou\n" " do descritor de arquivo FD, se a opção -u for fornecida. A variável\n" " MAPFILE é o ARRAY padrão.\n" " \n" " Opções:\n" " -d dlim Usa DELIM para terminar linhas, ao invés de nova linha\n" " -n número Copia no máximo NÚMERO linhas. Se NÚMERO for 0, todas as\n" " linhas são copiadas\n" " -O origem Inicia atribuição de ARRAY no índice ORIGEM. O índice\n" " padrão é 0\n" " -s número Descarta as primeiras NÚMERO linhas lidas\n" " -t Remove uma DELIM ao final para cada linha lida\n" " (padrão: nova linha)\n" " -u fd Lê linhas do descritor de arquivos FD, ao invés da entrada\n" " padrão\n" " -C chamada Avalia CHAMADA a cada vez que QUANTIDADE linhas foram lidas\n" " -c quantidade Especifica o número de linhas lidas entre cada chamada para\n" " CHAMADA\n" " \n" " Argumentos:\n" " ARRAY Nome da variável array para usar para arquivos de dados\n" " \n" " Se -C for fornecido sem -c, a quantidade padrão é 5000. Quando CHAMADA é\n" " avaliada, é fornecido o índice para o próximo elemento da array ser\n" " atribuído e a linha para ser atribuída àquele elemento como argumentos\n" " adicionais\n" " \n" " Se não for fornecido com uma origem explícita, mapfile vai limpar ARRAY\n" " antes de lhe atribuir.\n" " \n" " Status de saída:\n" " Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja dada ou ARRAY for\n" " somente leitura ou não for um array indexado." # help readarray #: builtins.c:2086 msgid "" "Read lines from a file into an array variable.\n" " \n" " A synonym for `mapfile'." msgstr "" "Lê linhas de um arquivo para uma variável array.\n" " \n" " Um sinônimo para `mapfile'." #~ msgid "%s: invalid associative array key" #~ msgstr "%s: chave de array associativo inválida" #~ msgid "" #~ "Returns the context of the current subroutine call.\n" #~ " \n" #~ " Without EXPR, returns " #~ msgstr "" #~ "Retorna o contexto da chamada de sub-rotina atual.\n" #~ " \n" #~ " Sem EXPR, retorna " #~ msgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline" #~ msgstr "add_process: processo %5ld (%s) em the_pipeline" #~ msgid "Unknown Signal #" #~ msgstr "Sinal desconhecido #" #~ msgid "Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc." #~ msgid ":" #~ msgstr ":" # Não traduzir "true", esta é uma opção "builtin" do "bash" que é exibida ao executar "help" e acessível com "help true". #~ msgid "true" #~ msgstr "true" # Não traduzir "false", esta é uma opção "builtin" do "bash" que é exibida ao executar "help" e acessível com "help false". #~ msgid "false" #~ msgstr "false" #~ msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ...]" #~ msgstr "disown [-h] [-ar] [ESPEC-JOB ...]" # não traduzir, este é um comando #~ msgid "times" #~ msgstr "times" # help typeset #~ msgid "" #~ "Set variable values and attributes.\n" #~ " \n" #~ " Obsolete. See `help declare'." #~ msgstr "" #~ "Define valores e atributos de variável.\n" #~ " \n" #~ " Obsoleto. Veja `help declare'." # help history #~ msgid "" #~ "Display or manipulate the history list.\n" #~ " \n" #~ " Display the history list with line numbers, prefixing each modified\n" #~ " entry with a `*'. An argument of N lists only the last N entries.\n" #~ " \n" #~ " Options:\n" #~ " -c\tclear the history list by deleting all of the entries\n" #~ " -d offset\tdelete the history entry at offset OFFSET.\n" #~ " \n" #~ " -a\tappend history lines from this session to the history file\n" #~ " -n\tread all history lines not already read from the history file\n" #~ " -r\tread the history file and append the contents to the history\n" #~ " \t\tlist\n" #~ " -w\twrite the current history to the history file\n" #~ " \t\tand append them to the history list\n" #~ " \n" #~ " -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n" #~ " \t\twithout storing it in the history list\n" #~ " -s\tappend the ARGs to the history list as a single entry\n" #~ " \n" #~ " If FILENAME is given, it is used as the history file. Otherwise,\n" #~ " if HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history.\n" #~ " \n" #~ " If the HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is used\n" #~ " as a format string for strftime(3) to print the time stamp associated\n" #~ " with each displayed history entry. No time stamps are printed otherwise.\n" #~ " \n" #~ " Exit Status:\n" #~ " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." #~ msgstr "" #~ "Exibe ou manipula a lista de histórico.\n" #~ " \n" #~ " Exibe a lista de histórico com números de linhas, prefixando cada\n" #~ " entrada modificada com um `*'. Um argumento de N lista apenas as\n" #~ " últimas N entradas.\n" #~ " \n" #~ " Opções:\n" #~ " -c\t\t\tlimpa a lista de histórico ao excluir todas as entradas\n" #~ " -d POSIÇÃO\texclui a entrada de histórico na posição POSIÇÃO.\n" #~ " -a\t\t\tanexa linhas de histórico desta sessão no arquivo de\n" #~ " \t\t\t\thistórico\n" #~ " -n\t\t\tlê todas as linhas de histórico ainda não lidas do\n" #~ " \t\t\t\tarquivo de histórico\n" #~ " -r\t\t\tlê o histórico e anexa os conteúdos à lista de histórico\n" #~ " -w\t\t\tescreve o histórico atual para o arquivo de histórico e\n" #~ " \t\t\t\tanexa-os à lista de histórico \n" #~ " -p\t\t\texecuta expansão de histórico em cada ARG e exibe o\n" #~ " \t\t\t\tresultado sem armazená-lo na lista de histórico\n" #~ " -s\t\t\tanexa os ARGs à lista de histórico como uma única entrada\n" #~ " \n" #~ " Se ARQUIVO for fornecido, ele é usado como o arquivo de histórico.\n" #~ " Do contrário, se a variável HISTFILE tiver um valor, este será usado;\n" #~ " senão, usa de ~/.bash_history.\n" #~ " \n" #~ " Se a variável HISTTIMEFORMAT for definida e não for nula, seu valor é\n" #~ " usado como uma string de formato para strftime(3) para mostrar a marca\n" #~ " de tempo associada com cada entrada de histórico exibida. Do contrário,\n" #~ " nenhuma marca de tempo é mostrada.\n" #~ " \n" #~ " Status de saída:\n" #~ " Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n" #~ " ocorra um erro." # help kill #~ msgid "" #~ "Send a signal to a job.\n" #~ " \n" #~ " Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n" #~ " SIGSPEC or SIGNUM. If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n" #~ " SIGTERM is assumed.\n" #~ " \n" #~ " Options:\n" #~ " -s sig\tSIG is a signal name\n" #~ " -n sig\tSIG is a signal number\n" #~ " -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n" #~ " \t\tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n" #~ " \n" #~ " Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n" #~ " instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n" #~ " on processes that you can create is reached.\n" #~ " \n" #~ " Exit Status:\n" #~ " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." #~ msgstr "" #~ "Envia um sinal para um trabalho.\n" #~ "\n" #~ " Envia aos processos identificados pelo PID ou pelo ESPEC-JOB o sinal\n" #~ " informado por SIGSPEC ou SIGNUM. Se SIGSPEC e SIGNUM\n" #~ " não estiverem presentes, então, SIGTERM é presumido.\n" #~ " \n" #~ " Opções:\n" #~ " -s SIGSPEC\tSIGSPEC especifica o nome do sinal\n" #~ " -n SIGNUM\t\tSIGNUM representa um número de sinal\n" #~ " -l\t\t\tlista os nomes dos sinais; se `-l' for acompanhado por\n" #~ " \t\t\t\toutros argumentos, presume-se estes sejam números de\n" #~ " \t\t\t\tsinais para os quais nomes deveriam ser listados\n" #~ " \n" #~ " `Kill' é um comando interno do shell por duas razões: ele permite\n" #~ " IDs de trabalho serem usados ao invés de IDs de processo e permite\n" #~ " que processos sejam matados caso o limite de processos que você pode\n" #~ " criar seja atingido.\n" #~ " \n" #~ " Status de saída:\n" #~ " Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n" #~ " ocorra um erro." # help set #~ msgid "" #~ "Set or unset values of shell options and positional parameters.\n" #~ " \n" #~ " Change the value of shell attributes and positional parameters, or\n" #~ " display the names and values of shell variables.\n" #~ " \n" #~ " Options:\n" #~ " -a Mark variables which are modified or created for export.\n" #~ " -b Notify of job termination immediately.\n" #~ " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n" #~ " -f Disable file name generation (globbing).\n" #~ " -h Remember the location of commands as they are looked up.\n" #~ " -k All assignment arguments are placed in the environment for a\n" #~ " command, not just those that precede the command name.\n" #~ " -m Job control is enabled.\n" #~ " -n Read commands but do not execute them.\n" #~ " -o option-name\n" #~ " Set the variable corresponding to option-name:\n" #~ " allexport same as -a\n" #~ " braceexpand same as -B\n" #~ " emacs use an emacs-style line editing interface\n" #~ " errexit same as -e\n" #~ " errtrace same as -E\n" #~ " functrace same as -T\n" #~ " hashall same as -h\n" #~ " histexpand same as -H\n" #~ " history enable command history\n" #~ " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF\n" #~ " interactive-comments\n" #~ " allow comments to appear in interactive commands\n" #~ " keyword same as -k\n" #~ " monitor same as -m\n" #~ " noclobber same as -C\n" #~ " noexec same as -n\n" #~ " noglob same as -f\n" #~ " nolog currently accepted but ignored\n" #~ " notify same as -b\n" #~ " nounset same as -u\n" #~ " onecmd same as -t\n" #~ " physical same as -P\n" #~ " pipefail the return value of a pipeline is the status of\n" #~ " the last command to exit with a non-zero status,\n" #~ " or zero if no command exited with a non-zero status\n" #~ " posix change the behavior of bash where the default\n" #~ " operation differs from the Posix standard to\n" #~ " match the standard\n" #~ " privileged same as -p\n" #~ " verbose same as -v\n" #~ " vi use a vi-style line editing interface\n" #~ " xtrace same as -x\n" #~ " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match.\n" #~ " Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n" #~ " functions. Turning this option off causes the effective uid and\n" #~ " gid to be set to the real uid and gid.\n" #~ " -t Exit after reading and executing one command.\n" #~ " -u Treat unset variables as an error when substituting.\n" #~ " -v Print shell input lines as they are read.\n" #~ " -x Print commands and their arguments as they are executed.\n" #~ " -B the shell will perform brace expansion\n" #~ " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten\n" #~ " by redirection of output.\n" #~ " -E If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n" #~ " -H Enable ! style history substitution. This flag is on\n" #~ " by default when the shell is interactive.\n" #~ " -P If set, do not resolve symbolic links when executing commands\n" #~ " such as cd which change the current directory.\n" #~ " -T If set, the DEBUG trap is inherited by shell functions.\n" #~ " -- Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" #~ " If there are no remaining arguments, the positional parameters\n" #~ " are unset.\n" #~ " - Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" #~ " The -x and -v options are turned off.\n" #~ " \n" #~ " Using + rather than - causes these flags to be turned off. The\n" #~ " flags can also be used upon invocation of the shell. The current\n" #~ " set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional\n" #~ " parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no\n" #~ " ARGs are given, all shell variables are printed.\n" #~ " \n" #~ " Exit Status:\n" #~ " Returns success unless an invalid option is given." #~ msgstr "" #~ "Define ou remove definição de valores das opções e dos parâmetros posicionais\n" #~ "do shell:\n" #~ " \n" #~ " Altera o valor de opções e de parâmetros posicionais do shell ou mostra\n" #~ " os nomes ou valores de variáveis shell.\n" #~ " \n" #~ " Opções:\n" #~ " -a Marca variáveis, que foram modificadas ou criadas, para exportação.\n" #~ " -b Notifica sobre terminação de trabalho imediatamente.\n" #~ " -e Sai imediatamente se um comando sai com um status não-zero.\n" #~ " -f Desabilita a geração de nome de arquivo (\"globbing\").\n" #~ " -h Memoriza a localização de comandos à medida em que são procurados.\n" #~ " -k Todos argumentos de atribuição são colocados no ambiente para um\n" #~ " comando, e não apenas aqueles que precedem o nome do comando.\n" #~ " -m Controle de trabalho está habilitado.\n" #~ " -n Lê comandos, mas não os executa.\n" #~ " -o NOME-OPÇÃO\n" #~ " Define a variável correspondendo a NOME-OPÇÃO:\n" #~ " allexport mesmo que -a\n" #~ " braceexpand mesmo que -B\n" #~ " emacs usa interface de edição de linha estilo Emacs\n" #~ " errexit mesmo que -e\n" #~ " errtrace mesmo que -E\n" #~ " functrace mesmo que -T\n" #~ " hashall mesmo que -h\n" #~ " histexpand mesmo que -H\n" #~ " history habilita histórico de comandos\n" #~ " ignoreeof shell não vai sair após leitura de EOF\n" #~ " interactive-comments\n" #~ " permite mostrar comentários em comandos interativos\n" #~ " keyword mesmo que -k\n" #~ " monitor mesmo que -m\n" #~ " noclobber mesmo que -C\n" #~ " noexec mesmo que -n\n" #~ " noglob mesmo que -f\n" #~ " nolog atualmente aceito, mas ignorado\n" #~ " notify mesmo que -b\n" #~ " nounset mesmo que -u\n" #~ " onecmd mesmo que -t\n" #~ " physical mesmo que -P\n" #~ " pipefail o valor de retorno de uma linha de comandos é o\n" #~ " status do último comando a sair com status não-zero,\n" #~ " ou zero se nenhum comando saiu com status não zero\n" #~ " posix altera o comportamento do bash, onde a operação\n" #~ " padrão diverge dos padrões do Posix para\n" #~ " corresponder a estes padrões\n" #~ " privileged mesmo que -p\n" #~ " verbose mesmo que -v\n" #~ " vi usa interface de edição de linha estilo vi\n" #~ " xtrace mesmo que -x\n" #~ " -p Ligado sempre que IDs de usuário real e efetivo não corresponderem.\n" #~ " Desabilita processamento do arquivo $ENV e importação de funções da\n" #~ " shell. Ao desligar essa opção, causa o uid e o gid efetivo serem\n" #~ " os uid e gid reais.\n" #~ " -t Sai após a leitura e execução de um comando.\n" #~ " -u Trata limpeza (unset) de variáveis como um erro quando substituindo.\n" #~ " -v Mostra linhas de entrada do shell na medida em que forem lidas.\n" #~ " -x Mostra comandos e seus argumentos na medida em que forme executados.\n" #~ " -B o shell vai realizar expansão de chaves\n" #~ " -C Se definido, não permite arquivos normais existentes serem\n" #~ " sobrescritos por redirecionamento da saída.\n" #~ " -E Se definido, a armadilha ERR é herdada por funções do shell.\n" #~ " -H Habilita substituição de histórico estilo \"!\". Essa sinalização está\n" #~ " habilitada por padrão quando shell é interativa.\n" #~ " -P Se definida, não resolve links simbólicos ao sair de comandos, tais\n" #~ " como `cd' (que altera o diretório atual).\n" #~ " -T Se definido, a armadilha DEBUG é herdada por funções do shell.\n" #~ " -- Atribui quaisquer argumentos restantes aos parâmetros posicionais.\n" #~ " Se não houver argumentos restantes, os parâmetros posicionais são\n" #~ " limpos (unset).\n" #~ " - Atribui quaisquer argumentos restantes aos parâmetros posicionais.\n" #~ " As opções -x e -v são desligadas.\n" #~ " \n" #~ " Usar +, ao invés de -, causa essas sinalizações serem desligadas. As\n" #~ " sinalizações também podem ser usadas por meio de chamada do shell. As\n" #~ " sinalizações atualmente definidas podem ser encontradas em $-. Os n ARGs\n" #~ " restantes são parâmetros posicionais e são atribuídos, em ordem, a $1, $2,\n" #~ " .. $n. Se nenhuma ARG for fornecido, todas as variáveis shell são\n" #~ " mostradas.\n" #~ " \n" #~ " Status de saída:\n" #~ " Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida." # help coproc #~ msgid "" #~ "Create a coprocess named NAME.\n" #~ " \n" #~ " Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n" #~ " input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n" #~ " to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n" #~ " The default NAME is \"COPROC\".\n" #~ " \n" #~ " Exit Status:\n" #~ " Returns the exit status of COMMAND." #~ msgstr "" #~ "Cria um coprocesso chamado NOME.\n" #~ " \n" #~ " Executa COMANDO assincronamente, com a saída padrão e entrada padrão\n" #~ " do comando conectados via um `pipe' (redirecionamento) para descritores\n" #~ " de arquivo atribuídos para índices 0 e 1 de uma variável array NOME\n" #~ " no shell em execução. O NOME padrão é \"COPROC\".\n" #~ " \n" #~ " Status de saída:\n" #~ " Retorna o status de saída de COMANDO." #~ msgid "Missing `}'" #~ msgstr "Faltando `}'" #~ msgid "brace_expand> " #~ msgstr "brace_expand> " #~ msgid "Attempt to free unknown command type `%d'.\n" #~ msgstr "Tentativa de liberar um tipo de comando desconhecido `%d'.\n" #~ msgid "Report this to %s\n" #~ msgstr "Informar o ocorrido para %s\n" #~ msgid "Stopping myself..." #~ msgstr "Parando-me..." #~ msgid "Tell %s to fix this someday.\n" #~ msgstr "Informar %s para corrigir o ocorrido.\n" #~ msgid "execute_command: bad command type `%d'" #~ msgstr "execute_command: `%d' é um tipo incorreto de comando " #~ msgid "real\t" #~ msgstr "real\t" #~ msgid "user\t" #~ msgstr "usuário\t" #~ msgid "sys\t" #~ msgstr "sistema\t" #~ msgid "" #~ "real\t0m0.00s\n" #~ "user\t0m0.00s\n" #~ "sys\t0m0.00s\n" #~ msgstr "" #~ "real \t0m0.00s\n" #~ "usuário\t0m0.00s\n" #~ "sistema\t0m0.00s\n" #~ msgid "cannot duplicate fd %d to fd 1: %s" #~ msgstr "impossível duplicar fd (descritor de arquivo) %d para fd 1: %s" #~ msgid "%s: output redirection restricted" #~ msgstr "%s: redirecionamento da saída restringido" #~ msgid "Out of memory!" #~ msgstr "Memória esgotada!" #~ msgid "You have already added item `%s'\n" #~ msgstr "Você já adicionou o item `%s'\n" #~ msgid "You have entered %d (%d) items. The distribution is:\n" #~ msgstr "Entrados %d (%d) itens. A distribuição é:\n" #~ msgid "slot %3d: " #~ msgstr "encaixe (slot) %3d: " #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "%s: bg background job?" #~ msgstr "%s: bg trabalho no segundo plano?" #~ msgid "" #~ "Redirection instruction from yyparse () '%d' is\n" #~ "out of range in make_redirection ()." #~ msgstr "" #~ "A instrução de redirecionamento do yyparse () '%d' está\n" #~ "fora do intervalo em make_redirection ()." #~ msgid "clean_simple_command () got a command with type %d." #~ msgstr "clean_simple_command () recebeu um comando do tipo %d." #~ msgid "got errno %d while waiting for %d" #~ msgstr "recebido erro número %d enquanto aguardava por %d" #~ msgid "syntax error near unexpected token `%c'" #~ msgstr "erro de sintaxe próximo do `token' não esperado `%c'" #~ msgid "print_command: bad command type `%d'" #~ msgstr "print_command: tipo de comando incorreto `%d'" #~ msgid "cprintf: bad `%%' argument (%c)" #~ msgstr "cprintf: argumento `%%' incorreto (%c)" #~ msgid "option `%s' requires an argument" #~ msgstr "a opção `%s' requer um argumento" #~ msgid "%s: unrecognized option" #~ msgstr "%s: a opção não é reconhecida" #~ msgid "`-c' requires an argument" #~ msgstr "A opção `-c' requer um argumento" #~ msgid "%s: cannot execute directories" #~ msgstr "%s: impossível executar diretórios" #~ msgid "Bad code in sig.c: sigprocmask" #~ msgstr "Código incorreto em sig.c: sigprocmask" #~ msgid "can't make pipes for process substitution: %s" #~ msgstr "impossível criar `pipes' para a substituição do processo: %s" #~ msgid "reading" #~ msgstr "lendo" #~ msgid "writing" #~ msgstr "escrevendo" #~ msgid "process substitution" #~ msgstr "substituição de processo" #~ msgid "command substitution" #~ msgstr "substituição de comando" #~ msgid "Can't reopen pipe to command substitution (fd %d): %s" #~ msgstr "Impossível reabrir o `pipe' para substituição de comando (fd %d): %s" #~ msgid "$%c: unbound variable" #~ msgstr "$%c: variável não associada" #~ msgid "%s: bad arithmetic substitution" #~ msgstr "%s: substituição aritmética incorreta" #~ msgid "-%s: binary operator expected" #~ msgstr "-%s: esperado operador binário" #~ msgid "%s[%s: bad subscript" #~ msgstr "%s[%s: índice incorreto" #~ msgid "[%s: bad subscript" #~ msgstr "[%s: índice incorreto" #~ msgid "xrealloc: cannot reallocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" #~ msgstr "xrealloc: impossível realocar %lu bytes (%lu bytes alocados)" #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" #~ msgstr "os dígitos aparecem em dois elementos argv diferentes.\n" #~ msgid "option %c\n" #~ msgstr "opção %c\n" #~ msgid "option a\n" #~ msgstr "opção a\n" #~ msgid "option b\n" #~ msgstr "opção b\n" #~ msgid "option c with value `%s'\n" #~ msgstr "opção c com o valor `%s'\n" #~ msgid "?? sh_getopt returned character code 0%o ??\n" #~ msgstr "?? sh_getopt retornou o código de caracter 0%o ??\n" #~ msgid "non-option ARGV-elements: " #~ msgstr "elementos de ARGV que não são opção:" #~ msgid "%s: Unknown flag %s.\n" #~ msgstr "%s: Opção %s desconhecida.\n" #~ msgid "Unknown directive `%s'" #~ msgstr "Diretiva desconhecida `%s'" #~ msgid "%s must be inside of a $BUILTIN block" #~ msgstr "%s deve estar dentro de um bloco $BUILTIN" #~ msgid "%s found before $END" #~ msgstr "%s encontrado antes de $END" #~ msgid "%s already has a function (%s)" #~ msgstr "%s já possui uma função (%s)" #~ msgid "%s already had a docname (%s)" #~ msgstr "%s já possui um nome de documento (%s)" #~ msgid "%s already has short documentation (%s)" #~ msgstr "%s já possui uma documentação curta (%s)" #~ msgid "%s already has a %s definition" #~ msgstr "%s já possui a definição %s" #~ msgid "mkbuiltins: Out of virtual memory!\n" #~ msgstr "mkbuiltins: Memória virtual esgotada!\n" #~ msgid "read [-r] [-p prompt] [-a array] [-e] [name ...]" #~ msgstr "read [-r] [-p MENSAGEM] [-a ARRAY] [-e] [NOME ...]" #~ msgid "%[DIGITS | WORD] [&]" #~ msgstr "%[DÍGITOS | PALAVRA] [&]" #~ msgid "variables - Some variable names and meanings" #~ msgstr "variáveis - Alguns nomes de variáveis e suas descrições" #~ msgid "`alias' with no arguments or with the -p option prints the list" #~ msgstr "`alias' sem nenhum argumento, ou com a opção -p, exibe a lista" #~ msgid "of aliases in the form alias NAME=VALUE on standard output." #~ msgstr "de aliases na forma `alias NOME=VALOR' na saída padrão." #~ msgid "Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given." #~ msgstr "Ou então, um alias é definido para cada NOME cujo VALOR for fornecido." #~ msgid "A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for" #~ msgstr "Um espaço após VALOR faz a próxima palavra ser verificada para" #~ msgid "alias substitution when the alias is expanded. Alias returns" #~ msgstr "substituição do alias quando o alias é expandido. Alias retorna" #~ msgid "true unless a NAME is given for which no alias has been defined." #~ msgstr "verdadeiro, a não ser que seja fornecido um NOME sem alias definido." #~ msgid "Remove NAMEs from the list of defined aliases. If the -a option is given," #~ msgstr "Remove NOMEs da lista de aliases definidos. Se a opção -a for fornecida," #~ msgid "then remove all alias definitions." #~ msgstr "então todas as definições de alias são removidas." #~ msgid "Bind a key sequence to a Readline function, or to a macro. The" #~ msgstr "Víncula uma sequência de teclas a uma função de leitura de linha, ou a uma" #~ msgid "syntax is equivalent to that found in ~/.inputrc, but must be" #~ msgstr "macro. A sintaxe é equivalente à encontrada em ~/.inputrc, mas deve ser" #~ msgid "passed as a single argument: bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'." #~ msgstr "passada como um único argumento: bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'." #~ msgid "Arguments we accept:" #~ msgstr "Argumentos permitidos:" #~ msgid " -m keymap Use `keymap' as the keymap for the duration of this" #~ msgstr " -m MAPA-TECLAS Usar `MAPA-TECLAS' como mapa das teclas pela duração" #~ msgid " command. Acceptable keymap names are emacs," #~ msgstr " deste comando. Os nomes aceitos são emacs," #~ msgid " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move," #~ msgstr " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move," #~ msgid " vi-command, and vi-insert." #~ msgstr " vi-command, and vi-insert." #~ msgid " -l List names of functions." #~ msgstr " -l Listar os nomes das funções." #~ msgid " -P List function names and bindings." #~ msgstr " -P Listar nomes e associações das funções." #~ msgid " -p List functions and bindings in a form that can be" #~ msgstr " -p Listar nomes e associações das funções de uma forma" #~ msgid " reused as input." #~ msgstr " que pode ser reutilizada como entrada." #~ msgid " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ." #~ msgstr " -r SEQ-TECLAS Remove o vínculo para SEQ-TECLAS." #~ msgid " -f filename Read key bindings from FILENAME." #~ msgstr " -f ARQUIVO Ler os vínculos das teclas em ARQUIVO." #~ msgid " -q function-name Query about which keys invoke the named function." #~ msgstr " -q NOME-FUNÇÃO Consultar quais teclas chamam esta função." #~ msgid " -V List variable names and values" #~ msgstr " -V Listar os nomes e os valores das variáveis." #~ msgid " -v List variable names and values in a form that can" #~ msgstr " -v Listar os nomes e os valores das variáveis de uma" #~ msgid " be reused as input." #~ msgstr " forma que pode ser reutilizada como entrada." #~ msgid " -S List key sequences that invoke macros and their values" #~ msgstr "" #~ " -S Listar as sequências de teclas que chamam macros\n" #~ " e seus valores." #~ msgid " -s List key sequences that invoke macros and their values in" #~ msgstr " -s Listar sequências de teclas que chamam macros" #~ msgid " a form that can be reused as input." #~ msgstr "" #~ " e seus valores de uma forma que pode ser\n" #~ " reutilizada como entrada." #~ msgid "Exit from within a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified," #~ msgstr "Sair de um laço FOR, WHILE ou UNTIL." #~ msgid "break N levels." #~ msgstr "Se N for especificado, sai de N níveis." #~ msgid "Resume the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop." #~ msgstr "Prossegue no próximo ciclo do laço FOR, WHILE ou UNTIL envolvente." #~ msgid "If N is specified, resume at the N-th enclosing loop." #~ msgstr "Se N for especificado, prossegue no N-ésimo laço envolvente." #~ msgid "Run a shell builtin. This is useful when you wish to rename a" #~ msgstr "Executa um comando interno do shell. Útil quando desejamos substituir" #~ msgid "shell builtin to be a function, but need the functionality of the" #~ msgstr "um comando interno do shell por uma função, mas necessitamos da" #~ msgid "builtin within the function itself." #~ msgstr "funcionalidade do comando interno dentro da própria função." #~ msgid "Change the current directory to DIR. The variable $HOME is the" #~ msgstr "Troca o diretório atual para DIR. A variável $HOME é o padrão" #~ msgid "default DIR. The variable $CDPATH defines the search path for" #~ msgstr "para DIR. A variável $CDPATH define o caminho de procura para" #~ msgid "the directory containing DIR. Alternative directory names in CDPATH" #~ msgstr "o diretório que contém DIR. Nomes de diretórios alternativos em CDPATH" #~ msgid "are separated by a colon (:). A null directory name is the same as" #~ msgstr "são separados por dois pontos (:). Um nome de diretório nulo é o mesmo" #~ msgid "the current directory, i.e. `.'. If DIR begins with a slash (/)," #~ msgstr "que o diretório atual, i.e. `.'. Se DIR inicia com uma barra (/)," #~ msgid "then $CDPATH is not used. If the directory is not found, and the" #~ msgstr "então $CDPATH não é usado. Se o diretório não for encontrado, e a" #~ msgid "shell option `cdable_vars' is set, then try the word as a variable" #~ msgstr "opção `cdable_vars' estiver definida, tentar usar DIR como um nome de" #~ msgid "name. If that variable has a value, then cd to the value of that" #~ msgstr "variável. Se esta variável tiver valor, então `cd' para o valor desta" #~ msgid "variable. The -P option says to use the physical directory structure" #~ msgstr "variável. A opção -P indica para usar a estrutura física do diretório" #~ msgid "instead of following symbolic links; the -L option forces symbolic links" #~ msgstr "em vez de seguir os vínculos simbólicos; a opção -L força seguir os" #~ msgid "to be followed." #~ msgstr "vínculos simbólicos." #~ msgid "Print the current working directory. With the -P option, pwd prints" #~ msgstr "Exibe o diretório atual de trabalho. Com a opção -P, `pwd' exibe" #~ msgid "the physical directory, without any symbolic links; the -L option" #~ msgstr "o diretório físico, sem nenhum vínculo simbólico; a opção -L faz" #~ msgid "makes pwd follow symbolic links." #~ msgstr "com que `pwd' siga os vínculos simbólicos." #~ msgid "Runs COMMAND with ARGS ignoring shell functions. If you have a shell" #~ msgstr "Executa COMANDO com ARGs ignorando as funções da shell. Ex: Havendo" #~ msgid "function called `ls', and you wish to call the command `ls', you can" #~ msgstr "uma função `ls', e se for necessário executar o comando `ls', executa-se" #~ msgid "say \"command ls\". If the -p option is given, a default value is used" #~ msgstr "\"command ls\". Se a opção -p for fornecida, o valor padrão é utilizado" #~ msgid "for PATH that is guaranteed to find all of the standard utilities. If" #~ msgstr "para PATH, garantindo-se o encontro de todos os utilitários padrão. Se" #~ msgid "the -V or -v option is given, a string is printed describing COMMAND." #~ msgstr "a opção -V ou -v for fornecida, é exibida a descrição do COMANDO." #~ msgid "The -V option produces a more verbose description." #~ msgstr "A opção -V produz uma descrição mais extensa." #~ msgid "Declare variables and/or give them attributes. If no NAMEs are" #~ msgstr "Declara variáveis e/ou dá-lhes atributos. Se nenhum nome for" #~ msgid "given, then display the values of variables instead. The -p option" #~ msgstr "fornecido, então são exibidos os valores das variáveis. A opção -p" #~ msgid "will display the attributes and values of each NAME." #~ msgstr "exibe os atributos e valores para cada NOME." #~ msgid "The flags are:" #~ msgstr "As opções são:" #~ msgid " -a\tto make NAMEs arrays (if supported)" #~ msgstr " -a\tpara tornar NOMEs arrays, se houver suporte" #~ msgid " -f\tto select from among function names only" #~ msgstr " -f\tpara selecionar somente entre nomes de funções" #~ msgid " -F\tto display function names without definitions" #~ msgstr " -F\tpara exibir os nomes das funções omitindo suas definições" #~ msgid " -r\tto make NAMEs readonly" #~ msgstr " -r\tpara tornar NOMEs somente para leitura" #~ msgid " -x\tto make NAMEs export" #~ msgstr " -x\tpara fazer a exportação de NOMEs" #~ msgid " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute set" #~ msgstr " -i\tpara ativar o atributo `inteiro' em NOMEs " #~ msgid "Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see" #~ msgstr "Variáveis com atributo inteiro são avaliadas aritmeticamente (veja" #~ msgid "`let') done when the variable is assigned to." #~ msgstr "`let') quando é feita uma atribuição de valor." #~ msgid "When displaying values of variables, -f displays a function's name" #~ msgstr "Ao exibir os valores das variáveis, -f exibe o nome da função e" #~ msgid "and definition. The -F option restricts the display to function" #~ msgstr "sua definição. A opção -F restringe a exibição ao nome da função" #~ msgid "name only." #~ msgstr "somente." #~ msgid "Using `+' instead of `-' turns off the given attribute instead. When" #~ msgstr "Usando `+' em vez de `-' faz o atributo ser desabilitado. Quando" #~ msgid "used in a function, makes NAMEs local, as with the `local' command." #~ msgstr "usado em uma função, torna NOMEs local, como no comando `local'." #~ msgid "Obsolete. See `declare'." #~ msgstr "Obsoleta. Veja `declare'." #~ msgid "Create a local variable called NAME, and give it VALUE. LOCAL" #~ msgstr "Cria uma variável local chamada NOME, e atribui VALOR. LOCAL" #~ msgid "have a visible scope restricted to that function and its children." #~ msgstr "da variável NOME fique restrito à própria função e às suas filhas." #~ msgid "Output the ARGs. If -n is specified, the trailing newline is" #~ msgstr "Exibe ARGs. Se -n for fornecido, o caracter final de nova linha é" #~ msgid "suppressed. If the -e option is given, interpretation of the" #~ msgstr "suprimido. Se a opção -e for fornecida, a interpretação dos seguintes" #~ msgid "following backslash-escaped characters is turned on:" #~ msgstr "caracteres após a contrabarra é ativada:" #~ msgid "\t\\a\talert (bell)" #~ msgstr "\t\\a\talerta (bell)" #~ msgid "\t\\b\tbackspace" #~ msgstr "\t\\b\tbackspace" #~ msgid "\t\\c\tsuppress trailing newline" #~ msgstr "\t\\c\tsuprimir o caracter final de nova linha" #~ msgid "\t\\E\tescape character" #~ msgstr "\t\\E\to caracter de escape" #~ msgid "\t\\f\tform feed" #~ msgstr "\t\\f\talimentação de formulário (form feed)" #~ msgid "\t\\n\tnew line" #~ msgstr "\t\\n\tnova linha" #~ msgid "\t\\r\tcarriage return" #~ msgstr "\t\\r\tretorno de carro (cr)" #~ msgid "\t\\t\thorizontal tab" #~ msgstr "\t\\t\ttabulação horizontal (ht)" #~ msgid "\t\\v\tvertical tab" #~ msgstr "\t\\v\ttabulação vertical (vt)" #~ msgid "\t\\\\\tbackslash" #~ msgstr "\t\\\\\tcontrabarra" #~ msgid "\t\\num\tthe character whose ASCII code is NUM (octal)." #~ msgstr "\t\\num\to caracter com código ASCII igual a NUM (octal)." #~ msgid "You can explicitly turn off the interpretation of the above characters" #~ msgstr "Pode-se explicitamente desabilitar a interpretação dos caracteres acima" #~ msgid "with the -E option." #~ msgstr "através da opção -E." #~ msgid "Output the ARGs. If -n is specified, the trailing newline is suppressed." #~ msgstr "Exibe ARGS. Se -n for fornecido, o caracter final de nova linha é suprimido." #~ msgid "Enable and disable builtin shell commands. This allows" #~ msgstr "Habilita e desabilita os comandos internos do shell, permitindo usar" #~ msgid "you to use a disk command which has the same name as a shell" #~ msgstr "um comando de disco que tenha o mesmo nome do comando interno do shell." #~ msgid "builtin. If -n is used, the NAMEs become disabled; otherwise" #~ msgstr "Se -n for especificado, os NOMEs são desabilitados, senão os nomes são" #~ msgid "NAMEs are enabled. For example, to use the `test' found on your" #~ msgstr "habilitados. Por exemplo, para usar `test' encontrado pelo PATH em vez" #~ msgid "path instead of the shell builtin version, type `enable -n test'." #~ msgstr "da versão interna do comando, digite `enable -n test'. Em sistemas que" #~ msgid "On systems supporting dynamic loading, the -f option may be used" #~ msgstr "suportam carregamento dinâmico, pode-se usar a opção -f para carregar" #~ msgid "to load new builtins from the shared object FILENAME. The -d" #~ msgstr "novos comandos internos do objeto compartilhado ARQUIVO. A opção -d" #~ msgid "option will delete a builtin previously loaded with -f. If no" #~ msgstr "elimina os comandos internos previamente carregados com -f. Se nenhum" #~ msgid "non-option names are given, or the -p option is supplied, a list" #~ msgstr "nome for fornecido, ou se a opção -p for fornecida, uma lista de comandos" #~ msgid "of builtins is printed. The -a option means to print every builtin" #~ msgstr "internos é exibida. A opção -a faz com que todos os comandos internos" #~ msgid "with an indication of whether or not it is enabled. The -s option" #~ msgstr "sejam exibidos indicando se estão habilitados ou não. A opção -s" #~ msgid "restricts the output to the Posix.2 `special' builtins. The -n" #~ msgstr "restringe a saída aos comandos internos `especiais' Posix.2. A opção" #~ msgid "option displays a list of all disabled builtins." #~ msgstr "-n exibe a lista de todos os comandos internos desabilitados." #~ msgid "Read ARGs as input to the shell and execute the resulting command(s)." #~ msgstr "Ler ARGs como entrada do shell e executar o(s) comando(s) resultante(s)." #~ msgid "Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters." #~ msgstr "" #~ "Getopts é utilizado pelos procedimentos do shell para fazer a leitura\n" #~ " (parse) dos parâmetros posicionais." #~ msgid "OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter" #~ msgstr "OPÇÕES contém as letras das opções a serem reconhecidas; Se uma" #~ msgid "is followed by a colon, the option is expected to have an argument," #~ msgstr "letra é seguida por dois pontos, a opção espera a presença de um" #~ msgid "which should be separated from it by white space." #~ msgstr "argumento que deve ser separado dela por espaço em branco." #~ msgid "Each time it is invoked, getopts will place the next option in the" #~ msgstr "Cada vez que for chamada, `getopts' irá colocar a próxima opção na" #~ msgid "shell variable $name, initializing name if it does not exist, and" #~ msgstr "variável do shell $NOME, inicializando NOME caso não exista, e o" #~ msgid "the index of the next argument to be processed into the shell" #~ msgstr "índice do próximo argumento a ser processado dentro da variável da" #~ msgid "variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or" #~ msgstr "shell OPTIND. OPTIND é inicializado com 1 cada vez que o script" #~ msgid "a shell script is invoked. When an option requires an argument," #~ msgstr "do shell é chamado. Quando uma opção requer um argumento, `getopts'" #~ msgid "getopts places that argument into the shell variable OPTARG." #~ msgstr "coloca este argumento dentro da variável do shell OPTARG." #~ msgid "getopts reports errors in one of two ways. If the first character" #~ msgstr "`getopts' informa os erros de duas maneiras. Se o primeiro caracter de" #~ msgid "of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In" #~ msgstr "OPÇÕES for dois pontos, `getopts' usa o modo silencioso. Neste" #~ msgid "this mode, no error messages are printed. If an illegal option is" #~ msgstr "modo, nenhuma mensagem de erro é exibida. Se uma opção ilegal for" #~ msgid "seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a" #~ msgstr "encontrada, `getopts' coloca o caracter da opção em OPTARG. Se um" #~ msgid "required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and" #~ msgstr "argumento requerido não for encontrado, `getopts' coloca ':' em NOME e" #~ msgid "sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in" #~ msgstr "atribui a OPTARG o caracter de opção encontrado. Se `getopts' não está em" #~ msgid "silent mode, and an illegal option is seen, getopts places '?' into" #~ msgstr "modo silencioso, e uma opção ilegal é encontrada, `getopts' coloca '?' em" #~ msgid "NAME and unsets OPTARG. If a required option is not found, a '?'" #~ msgstr "NOME e desativa OPTARG. Se uma opção requerida não é encontrada, uma '?'" #~ msgid "is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is" #~ msgstr "é colocada em NOME, OPTARG é desativado, e uma mensagem de diagnóstico é" #~ msgid "printed." #~ msgstr "exibida." #~ msgid "If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the" #~ msgstr "Se a variável do shell OPTERR tem o valor 0, `getopts' desabilita a" #~ msgid "printing of error messages, even if the first character of" #~ msgstr "exibição de mensagens de erro, mesmo que o primeiro caracter de" #~ msgid "OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default." #~ msgstr "OPTSTRING não seja dois pontos. OPTERR tem o valor 1 por padrão." #~ msgid "Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if" #~ msgstr "`getopts' normalmente faz a leitura dos parãmetros posicionais ($0 - $9)," #~ msgid "more arguments are given, they are parsed instead." #~ msgstr "mas, se mais argumentos forem fornecidos, então estes são lidos." #~ msgid "Exec FILE, replacing this shell with the specified program." #~ msgstr "Executa ARQUIVO, substituindo esta shell pelo programa especificado." #~ msgid "If FILE is not specified, the redirections take effect in this" #~ msgstr "Se ARQUIVO não for especificado, os redirecionamentos são efetivados" #~ msgid "shell. If the first argument is `-l', then place a dash in the" #~ msgstr "neste shell. Se o primeiro argumento for `-l', coloca um hífen no" #~ msgid "zeroth arg passed to FILE, as login does. If the `-c' option" #~ msgstr "argumento `0' passado para ARQUIVO, como no login. Se a opção `-c'" #~ msgid "is supplied, FILE is executed with a null environment. The `-a'" #~ msgstr "for fornecida, ARQUIVO é executado com um ambiente nulo. A opção" #~ msgid "option means to make set argv[0] of the executed process to NAME." #~ msgstr "`-a' significa atribuir NOME para argv[0] do processo executado." #~ msgid "If the file cannot be executed and the shell is not interactive," #~ msgstr "Se o arquivo não puder ser executado e o shell não for interativa," #~ msgid "then the shell exits, unless the variable \"no_exit_on_failed_exec\"" #~ msgstr "então o shell termina, a menos que a variável \"no_exit_on_failed_exec\"" #~ msgid "is set." #~ msgstr "esteja inicializada." #~ msgid "is that of the last command executed." #~ msgstr "de saída é igual ao do último comando executado." #~ msgid "FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a" #~ msgstr "PRIMEIRO e ÚLTIMO podem ser números especificando o intervalo, ou" #~ msgid "string, which means the most recent command beginning with that" #~ msgstr "PRIMEIRO pode ser uma cadeia de caracteres, representando o comando" #~ msgid "string." #~ msgstr "mais recente começado por estes caracteres." #~ msgid " -e ENAME selects which editor to use. Default is FCEDIT, then EDITOR," #~ msgstr " -e EDITOR seleciona qual editor usar. O padrão é FCEDIT, depois EDITOR," #~ msgid " then the editor which corresponds to the current readline editing" #~ msgstr " depois o editor correspondente ao modo de edição atual da leitura" #~ msgid " mode, then vi." #~ msgstr " de linha, e depois o vi." #~ msgid " -l means list lines instead of editing." #~ msgstr " -l indica para listar as linha em vez de editá-las." #~ msgid " -n means no line numbers listed." #~ msgstr " -n indica para não listar os números das linhas." #~ msgid " -r means reverse the order of the lines (making it newest listed first)." #~ msgstr " -r faz reverter a ordem das linhas (a última torna-se a primeira)." #~ msgid "With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, the command is" #~ msgstr "No formato `fc -s [ANTIGO=NOVO ...] [COMANDO]', o comando é executado" #~ msgid "re-executed after the substitution OLD=NEW is performed." #~ msgstr "novamente após a substituição de ANTIGO por NOVO ser realizada." #~ msgid "A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'" #~ msgstr "Um alias útil a ser usado é r='fc -s' para que, ao se digitar `r cc'," #~ msgid "runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes" #~ msgstr "seja executado o último comando começado por `cc' e, ao se digitar" #~ msgid "Place JOB_SPEC in the foreground, and make it the current job. If" #~ msgstr "Colocar JOB-ESPECIFICADO no primeiro plano, e torná-lo o trabalho atual." #~ msgid "JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the current job is" #~ msgstr "Se JOB-ESPECIFICADO não estiver presente, a noção do shell do trabalho" #~ msgid "used." #~ msgstr "atual é utilizada." #~ msgid "Place JOB_SPEC in the background, as if it had been started with" #~ msgstr "Colocar JOB-ESPECIFICADO no segundo plano, como se tivesse sido ativado" #~ msgid "`&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the current" #~ msgstr "com `&'. Se JOB-ESPECIFICADO não estiver presente, a noção do shell" #~ msgid "job is used." #~ msgstr "do trabalho atual é utilizada." #~ msgid "For each NAME, the full pathname of the command is determined and" #~ msgstr "Para cada NOME, o caminho completo do comando é determinado e lembrado." #~ msgid "remembered. If the -p option is supplied, PATHNAME is used as the" #~ msgstr "Se a opção -p for fornecida, CAMINHO é utilizado como o caminho completo" #~ msgid "full pathname of NAME, and no path search is performed. The -r" #~ msgstr "para NOME, e nenhuma procura de caminho é realizada. A opção -r" #~ msgid "option causes the shell to forget all remembered locations. If no" #~ msgstr "faz com que a shell esqueça todas as localizações lembradas. Sem nenhum" #~ msgid "arguments are given, information about remembered commands is displayed." #~ msgstr "argumento, as informações sobre os comandos lembrados são exibidas." #~ msgid "Display helpful information about builtin commands. If PATTERN is" #~ msgstr "Exibe informações úteis sobre os comandos internos. Se PADRÃO for" #~ msgid "specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN," #~ msgstr "especificado, fornece ajuda detalhada para todos os comandos que" #~ msgid "otherwise a list of the builtins is printed." #~ msgstr "correspondem ao PADRÃO, senão a lista dos comandos internos é exibida." #~ msgid "Display the history list with line numbers. Lines listed with" #~ msgstr "Exibe a lista histórica com os números das linhas. Linhas contendo um" #~ msgid "with a `*' have been modified. Argument of N says to list only" #~ msgstr "`*' foram modificadas. O argumento N faz listar somente as últimas" #~ msgid "the last N lines. The -c option causes the history list to be" #~ msgstr "N linhas. A opção -c faz com que a lista histórica seja apagada" #~ msgid "cleared by deleting all of the entries. The `-w' option writes out the" #~ msgstr "removendo todas as entradas. A opção `-w' escreve o histórico atual no" #~ msgid "current history to the history file; `-r' means to read the file and" #~ msgstr "arquivo de histórico; A opção `-r' significa ler o arquivo e apensar seu" #~ msgid "append the contents to the history list instead. `-a' means" #~ msgstr "conteúdo à lista histórica. A opção `-a' significa apensar as linhas de" #~ msgid "to append history lines from this session to the history file." #~ msgstr "histórico desta sessão ao arquivo de histórico." #~ msgid "Argument `-n' means to read all history lines not already read" #~ msgstr "A opção `-n' faz ler todas as linhas de histórico ainda não lidas" #~ msgid "from the history file and append them to the history list. If" #~ msgstr "do arquivo histórico, e apensá-las à lista de histórico. Se ARQUIVO" #~ msgid "FILENAME is given, then that is used as the history file else" #~ msgstr "for fornecido, então este é usado como arquivo de histórico, senão" #~ msgid "if $HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history." #~ msgstr "se $HISTFILE possui valor, este é usado, senão ~/.bash_history. Se a" #~ msgid "If the -s option is supplied, the non-option ARGs are appended to" #~ msgstr "opção -s for fornecida, os ARGs, que não forem opções, são apensados à" #~ msgid "the history list as a single entry. The -p option means to perform" #~ msgstr "lista histórica como uma única entrada. A opção -p significa realizar a" #~ msgid "history expansion on each ARG and display the result, without storing" #~ msgstr "expansão da história em cada ARG e exibir o resultado, sem armazenar" #~ msgid "anything in the history list." #~ msgstr "nada na lista de histórico." #~ msgid "Lists the active jobs. The -l option lists process id's in addition" #~ msgstr "Lista os trabalhos ativos. A opção -l lista os ID's dos processos além" #~ msgid "to the normal information; the -p option lists process id's only." #~ msgstr "das informações usuais; a opção -p lista somente os ID's dos processos." #~ msgid "If -n is given, only processes that have changed status since the last" #~ msgstr "Se -n for fornecido, somente os processos que mudaram de status desde a" #~ msgid "notification are printed. JOBSPEC restricts output to that job. The" #~ msgstr "última notificação são exibidos. JOB-ESPECIFICADO restringe a saída a este" #~ msgid "-r and -s options restrict output to running and stopped jobs only," #~ msgstr "trabalho. As opções -r e -s restringem a saída apenas aos trabalhos" #~ msgid "respectively. Without options, the status of all active jobs is" #~ msgstr "executando e parados, respectivamente. Sem opções, o status de todos os" #~ msgid "printed. If -x is given, COMMAND is run after all job specifications" #~ msgstr "trabalhos ativos são exibidos. Se -x for fornecido, COMANDO é executado" #~ msgid "that appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's" #~ msgstr "após todas as especificações de trabalho que aparecem em ARGS terem sido" #~ msgid "process group leader." #~ msgstr "substituídas pelo ID do processo líder deste grupo de processos." #~ msgid "Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs." #~ msgstr "Remove cada argumento JOB-ESPECIFICADO da tabela de trabalhos ativos." #~ msgid "Send the processes named by PID (or JOB) the signal SIGSPEC. If" #~ msgstr "Envia ao processo identificado pelo PID (ou JOB) o sinal SIGSPEC. Se" #~ msgid "SIGSPEC is not present, then SIGTERM is assumed. An argument of `-l'" #~ msgstr "SIGSPEC não estiver presente, então SIGTERM é assumido. A opção `-l'" #~ msgid "lists the signal names; if arguments follow `-l' they are assumed to" #~ msgstr "lista os nomes dos sinais; havendo argumentos após `-l', são assumidos" #~ msgid "be signal numbers for which names should be listed. Kill is a shell" #~ msgstr "como sendo os números dos sinais cujos nomes devem ser exibidos. Kill" #~ msgid "builtin for two reasons: it allows job IDs to be used instead of" #~ msgstr "é um comando interno por duas razões: permite o uso do ID do trabalho em" #~ msgid "process IDs, and, if you have reached the limit on processes that" #~ msgstr "vez do ID do processo e, caso tenha sido atingido o limite de processos que" #~ msgid "you can create, you don't have to start a process to kill another one." #~ msgstr "podem ser criados, não é necessário um novo processo para remover outro." #~ msgid "Each ARG is an arithmetic expression to be evaluated. Evaluation" #~ msgstr "Cada ARG é uma expressão aritmética a ser avaliada. A avaliação é" #~ msgid "is done in long integers with no check for overflow, though division" #~ msgstr "feita usando inteiros longos sem verificar estouro, embora a divisão" #~ msgid "by 0 is trapped and flagged as an error. The following list of" #~ msgstr "por 0 seja capturada e indicada como erro. A lista abaixo está" #~ msgid "operators is grouped into levels of equal-precedence operators." #~ msgstr "grupada em níveis de igual de precedência dos operadores." #~ msgid "The levels are listed in order of decreasing precedence." #~ msgstr "Os níveis estão listados em ordem decrescente de precedência." #~ msgid "\t-, +\t\tunary minus, plus" #~ msgstr "\t-, +\t\tmenos, mais unários" #~ msgid "\t!, ~\t\tlogical and bitwise negation" #~ msgstr "\t!, ~\t\tnegação lógica e bit a bit" #~ msgid "\t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder" #~ msgstr "\t*, /, %\t\tmultiplicação, divisão, resto" #~ msgid "\t+, -\t\taddition, subtraction" #~ msgstr "\t+, -\t\tadição, subtração" #~ msgid "\t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts" #~ msgstr "\t<<, >>\t\tdeslocamento à esquerda e à direita bit a bit" #~ msgid "\t<=, >=, <, >\tcomparison" #~ msgstr "\t<=, >=, <, >\tcomparação" #~ msgid "\t==, !=\t\tequality, inequality" #~ msgstr "\t==, !=\t\tigualdade, desigualdade" #~ msgid "\t&\t\tbitwise AND" #~ msgstr "\t&\t\tE bit a bit" #~ msgid "\t^\t\tbitwise XOR" #~ msgstr "\t^\t\tOU Exclusivo (XOR) bit a bit" #~ msgid "\t|\t\tbitwise OR" #~ msgstr "\t|\t\tOU Inclusivo (OR) bit a bit" #~ msgid "\t&&\t\tlogical AND" #~ msgstr "\t&&\t\tE lógico" #~ msgid "\t||\t\tlogical OR" #~ msgstr "\t||\t\tOU lógico" #~ msgid "\texpr ? expr : expr" #~ msgstr "\texpr ? expr : expr" #~ msgid "\t\t\tconditional expression" #~ msgstr "\t\t\texpressão condicional" #~ msgid "\t=, *=, /=, %=," #~ msgstr "\t=, *=, /=, %=," #~ msgid "\t+=, -=, <<=, >>=," #~ msgstr "\t+=, -=, <<=, >>=," #~ msgid "\t&=, ^=, |=\tassignment" #~ msgstr "\t&=, ^=, |=\tatribuição" #~ msgid "is replaced by its value (coerced to a long integer) within" #~ msgstr "substituído pelo seu valor (convertido em inteiro longo) dentro" #~ msgid "an expression. The variable need not have its integer attribute" #~ msgstr "da expressão. A variável não precisa ter seu atributo inteiro" #~ msgid "turned on to be used in an expression." #~ msgstr "ativo para ser usada em uma expressão." #~ msgid "Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in" #~ msgstr "Os operadores são avaliados em ordem de precedência. Sub-expressões" #~ msgid "parentheses are evaluated first and may override the precedence" #~ msgstr "entre parênteses são avaliadas primeiro e podem prevalecer sobre as" #~ msgid "rules above." #~ msgstr "regras de precedência anteriores." #~ msgid "If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; 0 is returned" #~ msgstr "Se o último argumento for avaliado como 0, `let' retorna 1, caso" #~ msgid "otherwise." #~ msgstr "contrário, retorna 0." #~ msgid "One line is read from the standard input, and the first word is" #~ msgstr "Uma linha é lida a partir da entrada padrão, e a primeira palavra é" #~ msgid "assigned to the first NAME, the second word to the second NAME, and so" #~ msgstr "atribuída ao primeiro NOME, a segunda ao segundo NOME, e assim por diante," #~ msgid "on, with leftover words assigned to the last NAME. Only the characters" #~ msgstr "com as palavras restantes atribuídas ao último NOME. Somente os caracteres" #~ msgid "found in $IFS are recognized as word delimiters. The return code is" #~ msgstr "encontrados em $IFS são reconhecidos como delimitadores. O código de retorno" #~ msgid "zero, unless end-of-file is encountered. If no NAMEs are supplied, the" #~ msgstr "é zero, a menos que EOF seja encontrado. Se nenhum NOME for fornecido," #~ msgid "line read is stored in the REPLY variable. If the -r option is given," #~ msgstr "a linha lida é armazenada na variável REPLY. Se a opção -r for fornecida," #~ msgid "this signifies `raw' input, and backslash escaping is disabled. If" #~ msgstr "significa entrada `textual', desabilitando a interpretação da contrabarra." #~ msgid "the `-p' option is supplied, the string supplied as an argument is" #~ msgstr "Se a opção `-p' for fornecida a MENSAGEM fornecida como argumento é exibida," #~ msgid "output without a trailing newline before attempting to read. If -a is" #~ msgstr "sem o caracter de nova linha, antes de efetuar a leitura. Se a opção -a" #~ msgid "supplied, the words read are assigned to sequential indices of ARRAY," #~ msgstr "for fornecida, as palavras lidas são atribuídas aos índices sequenciais" #~ msgid "starting at zero. If -e is supplied and the shell is interactive," #~ msgstr "do ARRAY, começando por zero. Se a opção -e for fornecida, e a shell for" #~ msgid "readline is used to obtain the line." #~ msgstr "interativa, `readline' é utilizado para ler a linha." #~ msgid "Causes a function to exit with the return value specified by N. If N" #~ msgstr "Faz a função terminar com o valor de retorno especificado por N." #~ msgid "is omitted, the return status is that of the last command." #~ msgstr "Se N for omitido, retorna o status do último comando executado." #~ msgid " -a Mark variables which are modified or created for export." #~ msgstr " -a Marcar para exportação as variáveis que são criadas ou modificadas." #~ msgid " -b Notify of job termination immediately." #~ msgstr " -b Notificar imediatamente o término do trabalho." #~ msgid " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status." #~ msgstr " -e Terminar imediatamente se um comando terminar com status != 0." #~ msgid " -f Disable file name generation (globbing)." #~ msgstr " -f Desabilitar a geração de nome de arquivo (metacaracteres)." #~ msgid " -h Remember the location of commands as they are looked up." #~ msgstr " -h Lembrar da localização dos comandos ao procurá-los." #~ msgid " -i Force the shell to be an \"interactive\" one. Interactive shells" #~ msgstr " -i Forçar a shell ser do tipo \"interativa\". `Shells'" #~ msgid " always read `~/.bashrc' on startup." #~ msgstr " interativas sempre lêem `~/.bashrc' ao iniciar." #~ msgid " -k All assignment arguments are placed in the environment for a" #~ msgstr " -k Todos os argumentos de atribuição são colocados no ambiente," #~ msgid " command, not just those that precede the command name." #~ msgstr " e não somente os que precedem o nome do comando." #~ msgid " -m Job control is enabled." #~ msgstr " -m O controle de trabalho está habilitado." #~ msgid " -n Read commands but do not execute them." #~ msgstr " -n Ler os comandos, mas não executá-los." #~ msgid " -o option-name" #~ msgstr " -o NOME-DA-OPÇÃO" #~ msgid " Set the variable corresponding to option-name:" #~ msgstr " Inicializar a variável correspondente ao nome da opção:" #~ msgid " allexport same as -a" #~ msgstr " allexport o mesmo que -a" #~ msgid " braceexpand same as -B" #~ msgstr " braceexpand o mesmo que -B" #~ msgid " emacs use an emacs-style line editing interface" #~ msgstr " emacs usar interface de edição de linha estilo emacs" #~ msgid " errexit same as -e" #~ msgstr " errexit o mesmo que -e" #~ msgid " hashall same as -h" #~ msgstr " hashall o mesmo que -h" #~ msgid " histexpand same as -H" #~ msgstr " histexpand o mesmo que -H" #~ msgid " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF" #~ msgstr " ignoreeof a shell não termina após ler EOF" #~ msgid " interactive-comments" #~ msgstr " interactive-comments" #~ msgid " allow comments to appear in interactive commands" #~ msgstr " permite comentários em comandos interativos" #~ msgid " keyword same as -k" #~ msgstr " keyword o mesmo que -k" #~ msgid " monitor same as -m" #~ msgstr " monitor o mesmo que -m" #~ msgid " noclobber same as -C" #~ msgstr " noclobber o mesmo que -C" #~ msgid " noexec same as -n" #~ msgstr " noexec o mesmo que -n" #~ msgid " noglob same as -f" #~ msgstr " noglob o mesmo que -f" #~ msgid " notify save as -b" #~ msgstr " notify o mesmo que -b" #~ msgid " nounset same as -u" #~ msgstr " nounset o mesmo que -u" #~ msgid " onecmd same as -t" #~ msgstr " onecmd o mesmo que -t" #~ msgid " physical same as -P" #~ msgstr " physical o mesmo que -P" #~ msgid " posix change the behavior of bash where the default" #~ msgstr " posix mudar o comportamento do `bash' onde o padrão" #~ msgid " operation differs from the 1003.2 standard to" #~ msgstr " for diferente do padrão 1003.2, para tornar" #~ msgid " match the standard" #~ msgstr " igual ao padrão" #~ msgid " privileged same as -p" #~ msgstr " privileged o mesmo que -p" #~ msgid " verbose same as -v" #~ msgstr " verbose o mesmo que -v" #~ msgid " vi use a vi-style line editing interface" #~ msgstr " vi usar interface de edição de linha estilo vi" #~ msgid " xtrace same as -x" #~ msgstr " xtrace o mesmo que -x" #~ msgid " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match." #~ msgstr " -p Habilitado sempre que o usuário real e efetivo forem diferentes." #~ msgid " Disables processing of the $ENV file and importing of shell" #~ msgstr " Desabilita o processamento do arquivo $ENV e importação das funções" #~ msgid " functions. Turning this option off causes the effective uid and" #~ msgstr " da shell. Desabilitando esta opção faz com que o `uid' e `gid'" #~ msgid " gid to be set to the real uid and gid." #~ msgstr " efetivos sejam feitos o mesmo que o `uid' e `gid' reais." #~ msgid " -t Exit after reading and executing one command." #~ msgstr " -t Sair após ler e executar um comando." #~ msgid " -u Treat unset variables as an error when substituting." #~ msgstr " -u Tratar como erro as variáveis não inicializadas na substituição." #~ msgid " -v Print shell input lines as they are read." #~ msgstr " -v Exibir as linhas de entrada da shell ao lê-las." #~ msgid " -x Print commands and their arguments as they are executed." #~ msgstr " -x Exibir os comandos e seus argumentos ao executá-los." #~ msgid " -B the shell will perform brace expansion" #~ msgstr " -B a shell irá realizar a expansão das chaves {}" #~ msgid " -H Enable ! style history substitution. This flag is on" #~ msgstr " -H Habilitar o estilo ! para substituição do histórico." #~ msgid " by default." #~ msgstr " Esta opção está ativa por padrão." #~ msgid " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten" #~ msgstr " -C Não permite que arquivos regulares existentes sejam" #~ msgid " by redirection of output." #~ msgstr " sobrescritos pelo redirecionamento da saída." #~ msgid " -P If set, do not follow symbolic links when executing commands" #~ msgstr " -P Não seguir os vínculos simbólicos ao executar comandos," #~ msgid " such as cd which change the current directory." #~ msgstr " tais como `cd', que troca o diretório atual." #~ msgid "Using + rather than - causes these flags to be turned off. The" #~ msgstr "Usando + em vez de - faz com que as opções sejam desabilitadas. As" #~ msgid "flags can also be used upon invocation of the shell. The current" #~ msgstr "opções também podem ser usadas na chamada da shell. O conjunto atual" #~ msgid "set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional" #~ msgstr "de opções pode ser encontrado em $-. Os n ARGs restantes são parâmetros" #~ msgid "parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no" #~ msgstr "posicionais e são atribuídos, em ordem, a $1, $2, .. $n. Se nenhum" #~ msgid "ARGs are given, all shell variables are printed." #~ msgstr "ARG for fornecido, todas as variáveis da shell são exibidas." #~ msgid "For each NAME, remove the corresponding variable or function. Given" #~ msgstr "Para cada NOME, remove a variável ou a função correspondente. Usando-se a" #~ msgid "the `-v', unset will only act on variables. Given the `-f' flag," #~ msgstr "opção `-v', `unset' atua somente nas variáveis. Usando-se a opção `-f'" #~ msgid "unset will only act on functions. With neither flag, unset first" #~ msgstr "`unset' atua somente nas funções. Sem nenhuma opção, inicialmente" #~ msgid "tries to unset a variable, and if that fails, then tries to unset a" #~ msgstr "`unset' tenta remover uma variável e, se falhar, tenta remover uma" #~ msgid "function. Some variables (such as PATH and IFS) cannot be unset; also" #~ msgstr "função. Algumas variáveis (como PATH e IFS) não podem ser removidas." #~ msgid "see readonly." #~ msgstr "Veja também o comando `readonly'." #~ msgid "NAMEs are marked for automatic export to the environment of" #~ msgstr "NOMEs são marcados para serem automaticamente exportados para o ambiente" #~ msgid "subsequently executed commands. If the -f option is given," #~ msgstr "dos comando executados a seguir. Se a opção -f for fornecida," #~ msgid "the NAMEs refer to functions. If no NAMEs are given, or if `-p'" #~ msgstr "os NOMEs se referem a funções. Se nenhum nome for fornecido, ou se `-p'" #~ msgid "is given, a list of all names that are exported in this shell is" #~ msgstr "for usado, uma lista com todos os nomes que são exportados nesta shell é" #~ msgid "printed. An argument of `-n' says to remove the export property" #~ msgstr "exibida. O argumento `-n' faz remover a propriedade de exportação dos" #~ msgid "from subsequent NAMEs. An argument of `--' disables further option" #~ msgstr "NOMEs subsequentes. O argumento `--' desabilita o processamento de" #~ msgid "processing." #~ msgstr "opções posteriores." #~ msgid "The given NAMEs are marked readonly and the values of these NAMEs may" #~ msgstr "Os NOMEs são marcados como somente para leitura, e os valores destes" #~ msgid "not be changed by subsequent assignment. If the -f option is given," #~ msgstr "NOMEs não poderão ser alterados por novas atribuições. Se a opção -f for" #~ msgid "then functions corresponding to the NAMEs are so marked. If no" #~ msgstr "fornecida, as funções correspondentes a NOMEs também são marcadas. Sem" #~ msgid "arguments are given, or if `-p' is given, a list of all readonly names" #~ msgstr "nenhum argumento, ou se `-p' for usado, uma lista com todos os nomes" #~ msgid "is printed. An argument of `-n' says to remove the readonly property" #~ msgstr "somente para leitura é exibida. O argumento `-n' remove a propriedade" #~ msgid "from subsequent NAMEs. The `-a' option means to treat each NAME as" #~ msgstr "somente para leitura. A opção `-a' faz tratar cada NOME como uma" #~ msgid "an array variable. An argument of `--' disables further option" #~ msgstr "variável tipo array. Um argumento `--' desabilita o processamento de" #~ msgid "The positional parameters from $N+1 ... are renamed to $1 ... If N is" #~ msgstr "Os parâmetros posicionais a partir de $N+1 ... são deslocados para $1 ..." #~ msgid "not given, it is assumed to be 1." #~ msgstr "Se N não for especificado, o valor 1 é assumido ($2 vira $1 ...)." #~ msgid "Read and execute commands from FILENAME and return. The pathnames" #~ msgstr "Ler e executar os comandos em ARQUIVO e retornar. Os caminhos em" #~ msgid "in $PATH are used to find the directory containing FILENAME." #~ msgstr "$PATH são usados para encontrar o diretório contendo o ARQUIVO." #~ msgid "Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT" #~ msgstr "Suspender a execução desta shell até que o sinal SIGCONT seja recebido." #~ msgid "signal. The `-f' if specified says not to complain about this" #~ msgstr "Se a opção `-f' for especificada indica para não reclamar sobre ser" #~ msgid "being a login shell if it is; just suspend anyway." #~ msgstr "uma `shell de login', caso seja; simplesmente suspender de qualquer forma." #~ msgid "Exits with a status of 0 (trueness) or 1 (falseness) depending on" #~ msgstr "Termina com status 0 (verdadeiro) ou 1 (falso) conforme EXPR for avaliada." #~ msgid "the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary" #~ msgstr "As expressões podem ser unárias ou binárias. As expressões unárias são" #~ msgid "expressions are often used to examine the status of a file. There" #~ msgstr "muito usadas para examinar o status de um arquivo. Existem, também," #~ msgid "are string operators as well, and numeric comparison operators." #~ msgstr "operadores para cadeias de caracteres (strings) e comparações numéricas." #~ msgid "File operators:" #~ msgstr "Operadores para arquivos:" #~ msgid " -b FILE True if file is block special." #~ msgstr " -b ARQUIVO Verdade se o arquivo for do tipo especial de bloco." #~ msgid " -c FILE True if file is character special." #~ msgstr " -c ARQUIVO Verdade se o arquivo for do tipo especial de caracter." #~ msgid " -d FILE True if file is a directory." #~ msgstr " -d ARQUIVO Verdade se o arquivo for um diretório." #~ msgid " -e FILE True if file exists." #~ msgstr " -e ARQUIVO Verdade se o arquivo existir." #~ msgid " -f FILE True if file exists and is a regular file." #~ msgstr " -f ARQUIVO Verdade se o arquivo existir e for do tipo regular." #~ msgid " -g FILE True if file is set-group-id." #~ msgstr " -g ARQUIVO Verdade se o arquivo tiver o bit \"set-group-id\" ativo." #~ msgid " -h FILE True if file is a symbolic link. Use \"-L\"." #~ msgstr " -h ARQUIVO Verdade se arquivo for um vínculo simbólico. Usar \"-L\"." #~ msgid " -L FILE True if file is a symbolic link." #~ msgstr " -L ARQUIVO Verdade se o arquivo for um vínculo simbólico." #~ msgid " -k FILE True if file has its \"sticky\" bit set." #~ msgstr " -k ARQUIVO Verdade se o arquivo tiver o bit \"sticky\" ativo." #~ msgid " -p FILE True if file is a named pipe." #~ msgstr " -p ARQUIVO Verdade se o arquivo for um `named pipe'." #~ msgid " -r FILE True if file is readable by you." #~ msgstr " -r ARQUIVO Verdade se você tiver autorização para ler o arquivo." #~ msgid " -s FILE True if file exists and is not empty." #~ msgstr " -s ARQUIVO Verdade se o arquivo existir e não estiver vazio." #~ msgid " -S FILE True if file is a socket." #~ msgstr " -S ARQUIVO Verdade se o arquivo for um soquete." #~ msgid " -t FD True if FD is opened on a terminal." #~ msgstr "" #~ " -t FD Verdade se o descritor de arquivo (FD) estiver aberto\n" #~ " em um terminal." #~ msgid " -u FILE True if the file is set-user-id." #~ msgstr " -u ARQUIVO Verdade se o arquivo tiver o bit \"set-user-id\" ativo." #~ msgid " -w FILE True if the file is writable by you." #~ msgstr " -w ARQUIVO Verdade se você tiver autorização para escrever no arquivo." #~ msgid " -x FILE True if the file is executable by you." #~ msgstr " -x ARQUIVO Verdade se você tiver autorização para executar o arquivo." #~ msgid " -O FILE True if the file is effectively owned by you." #~ msgstr " -O ARQUIVO Verdade se o arquivo pertencer ao seu usuário efetivo." #~ msgid " -G FILE True if the file is effectively owned by your group." #~ msgstr " -G ARQUIVO Verdade se o arquivo pertencer ao seu grupo efetivo." #~ msgid " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than (according to" #~ msgstr " ARQ1 -nt ARQ2 Verdade se ARQ1 for mais novo (conforme a data" #~ msgid " modification date) file2." #~ msgstr " de modificação) do que ARQ2." #~ msgid " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2." #~ msgstr " ARQ1 -ot ARQ2 Verdade se ARQ1 for mais antigo que ARQ2." #~ msgid " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2." #~ msgstr "" #~ " ARQ1 -ef ARQ2 Verdade se ARQ1 for um vínculo direto para ARQ2.\n" #~ " (mesma unidade e mesmo número do inode)" #~ msgid "String operators:" #~ msgstr "Operadores para cadeias de caracteres (strings):" #~ msgid " -z STRING True if string is empty." #~ msgstr " -z STRING Verdade se STRING estiver vazia." #~ msgid " -n STRING" #~ msgstr " -n STRING" #~ msgid " STRING True if string is not empty." #~ msgstr " STRING Verdade se STRING não estiver vazia." #~ msgid " STRING1 = STRING2" #~ msgstr " STRING1 = STRING2" #~ msgid " True if the strings are equal." #~ msgstr " Verdade se STRING1 for idêntica à STRING2." #~ msgid " STRING1 != STRING2" #~ msgstr " STRING1 != STRING2" #~ msgid " True if the strings are not equal." #~ msgstr " Verdade se STRING1 não for idêntica à STRING2." #~ msgid " STRING1 < STRING2" #~ msgstr " STRING1 < STRING2" #~ msgid " True if STRING1 sorts before STRING2 lexicographically" #~ msgstr " Verdade se STRING1 tiver ordenação anterior à STRING2." #~ msgid " STRING1 > STRING2" #~ msgstr " STRING1 > STRING2" #~ msgid " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically" #~ msgstr " Verdade se STRING1 tiver ordenação posterior à STRING2." #~ msgid "Other operators:" #~ msgstr "Outros operadores:" #~ msgid " ! EXPR True if expr is false." #~ msgstr " ! EXPR Verdade se a expressão EXPR for falsa." #~ msgid " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true." #~ msgstr " EXPR1 -a EXPR2 Verdade se EXPR1 `E' EXPR2 forem verdadeiras." #~ msgid " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true." #~ msgstr " EXPR1 -o EXPR2 Verdade se EXPR1 `OU' EXPR2 for verdadeira." #~ msgid " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne," #~ msgstr " arg1 OP arg2 Testes aritméticos. OP pode ser -eq, -ne," #~ msgid " -lt, -le, -gt, or -ge." #~ msgstr " -lt, -le, -gt, ou -ge." #~ msgid "Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal," #~ msgstr "Operadores aritméticos binários retornam verdadeiro se ARG1 for igual," #~ msgid "less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal" #~ msgstr "diferente, menor, menor ou igual, maior, ou maior ou igual do que" #~ msgid "than ARG2." #~ msgstr "ARG2, respectivamente." #~ msgid "This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last" #~ msgstr "É um sinônimo para o comando interno \"test\", mas o último" #~ msgid "argument must be a literal `]', to match the opening `['." #~ msgstr "argumento deve ser o literal `]', para fechar o `[' de abertura." #~ msgid "Print the accumulated user and system times for processes run from" #~ msgstr "Exibe os tempos acumulados do usuário e do sistema para os processos" #~ msgid "the shell." #~ msgstr "executados por esta shell." #~ msgid "The command ARG is to be read and executed when the shell receives" #~ msgstr "O comando em ARG é para ser lido e executado quando a shell receber o(s)" #~ msgid "signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent all specified signals are" #~ msgstr "sinal(is) SINAL-ESPEC. Se ARG for omitido, todos os sinais especificados" #~ msgid "reset to their original values. If ARG is the null string each" #~ msgstr "retornam aos seus valores originais. Se ARG for uma string nula, cada" #~ msgid "SIGNAL_SPEC is ignored by the shell and by the commands it invokes." #~ msgstr "SINAL-ESPEC é ignorado pela shell e pelos comandos chamados por ela." #~ msgid "If SIGNAL_SPEC is EXIT (0) the command ARG is executed on exit from" #~ msgstr "Se SINAL-ESPEC for EXIT (0) o comando em ARG é executado na saída da" #~ msgid "the shell. If SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed after every" #~ msgstr "shell. Se SINAL-ESPEC for DEBUG, o comando em ARG é executado após cada" #~ msgid "command. If ARG is `-p' then the trap commands associated with" #~ msgstr "comando. Se ARG for `-p' então os comandos de captura associados com cada" #~ msgid "each SIGNAL_SPEC are displayed. If no arguments are supplied or if" #~ msgstr "SINAL-ESPEC são exibidos. Se nenhum argumento for fornecido, ou se" #~ msgid "only `-p' is given, trap prints the list of commands associated with" #~ msgstr "somente `-p' for fornecido, é exibida a lista dos comandos associados" #~ msgid "each signal number. SIGNAL_SPEC is either a signal name in " #~ msgstr "com cada número de sinal. SINAL-ESPEC é um nome de sinal em ou" #~ msgid "or a signal number. `trap -l' prints a list of signal names and their" #~ msgstr "um número de sinal. `trap -l' exibe a lista de nomes de sinais com seus" #~ msgid "corresponding numbers. Note that a signal can be sent to the shell" #~ msgstr "números correspondentes. Note que o sinal pode ser enviado para a shell" #~ msgid "with \"kill -signal $$\"." #~ msgstr "através do comando \"kill -SINAL $$\"." #~ msgid "For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a" #~ msgstr "Para cada NOME, indica como este deve ser interpretado caso seja" #~ msgid "If the -t option is used, returns a single word which is one of" #~ msgstr "Se a opção -t for fornecida, `type' retorna uma única palavra dentre" #~ msgid "`alias', `keyword', `function', `builtin', `file' or `', if NAME is an" #~ msgstr "`alias', `keyword', `function', `builtin', `file' ou `', se NOME for um" #~ msgid "alias, shell reserved word, shell function, shell builtin, disk file," #~ msgstr "alias, uma palavra reservada, função ou comando interno da shell, um arquivo" #~ msgid "or unfound, respectively." #~ msgstr "em disco, ou não for encontrado, respectivamente." #~ msgid "If the -p flag is used, either returns the name of the disk file" #~ msgstr "Se a opção -p for fornecida, retorna o nome do arquivo em disco que" #~ msgid "that would be executed, or nothing if -t would not return `file'." #~ msgstr "deve ser executado, ou nada, caso -t não retorne `file'." #~ msgid "If the -a flag is used, displays all of the places that contain an" #~ msgstr "Se a opção -a for fornecida, exibe todos os locais que contém um" #~ msgid "executable named `file'. This includes aliases and functions, if and" #~ msgstr "arquivo executável chamado `ARQUIVO', incluindo os aliases e funções," #~ msgid "only if the -p flag is not also used." #~ msgstr "mas somente se a opção -p não for fornecida conjuntamente." #~ msgid "Type accepts -all, -path, and -type in place of -a, -p, and -t," #~ msgstr "O comando `type' aceita -all, -path, e -type no lugar de" #~ msgid "respectively." #~ msgstr "-a, -p, and -t, respectivamente." #~ msgid "Ulimit provides control over the resources available to processes" #~ msgstr "Ulimit estabelece controle sobre os recursos disponíveis para os processos" #~ msgid "started by the shell, on systems that allow such control. If an" #~ msgstr "iniciados por esta shell, em sistemas que permitem estes controles. Se uma" #~ msgid "option is given, it is interpreted as follows:" #~ msgstr "opção for fornecida, é interpretada como mostrado a seguir:" #~ msgid " -S\tuse the `soft' resource limit" #~ msgstr " -S\tutilizar os limites correntes (`soft') dos recursos" #~ msgid " -H\tuse the `hard' resource limit" #~ msgstr " -H\tutilizar os limites absolutos (`hard') dos recursos" #~ msgid " -a\tall current limits are reported" #~ msgstr " -a\ttodos os limites correntes são informados" #~ msgid " -c\tthe maximum size of core files created" #~ msgstr " -c\to tamanho máximo para os arquivos de imagem do núcleo criados" #~ msgid " -d\tthe maximum size of a process's data segment" #~ msgstr " -d\to tamanho máximo do segmento de dados de um processo" #~ msgid " -m\tthe maximum resident set size" #~ msgstr " -m\to tamanho máximo do conjunto de processos residentes em memória" #~ msgid " -s\tthe maximum stack size" #~ msgstr " -s\to tamanho máximo da pilha" #~ msgid " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds" #~ msgstr " -t\ta quantidade máxima de tempo de CPU em segundos" #~ msgid " -f\tthe maximum size of files created by the shell" #~ msgstr " -f\to tamanho máximo dos arquivos criados pela shell" #~ msgid " -p\tthe pipe buffer size" #~ msgstr " -p\to tamanho da área intermediária (buffer) do `pipe'" #~ msgid " -n\tthe maximum number of open file descriptors" #~ msgstr " -n\to número máximo de descritores de arquivos abertos" #~ msgid " -u\tthe maximum number of user processes" #~ msgstr " -u\to número máximo de processos do usuário" #~ msgid " -v\tthe size of virtual memory" #~ msgstr " -v\to tamanho da memória virtual" #~ msgid "If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource." #~ msgstr "Se LIMITE for fornecido, torna-se o novo valor do recurso especificado." #~ msgid "Otherwise, the current value of the specified resource is printed." #~ msgstr "Senão, o valor atual do recurso especificado é exibido." #~ msgid "If no option is given, then -f is assumed. Values are in 1k" #~ msgstr "Se nenhuma opção for fornecida, então -f é assumido. Os valores são em" #~ msgid "increments, except for -t, which is in seconds, -p, which is in" #~ msgstr "incrementos de 1k, exceto para -t, que é em segundos, -p, que é em" #~ msgid "increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled number of" #~ msgstr "incrementos de 512 bytes, e -u, que é o número cardinal de" #~ msgid "processes." #~ msgstr "processos." #~ msgid "The user file-creation mask is set to MODE. If MODE is omitted, or if" #~ msgstr "MODO é atribuído à máscara de criação de arquivos do usuário. Se omitido," #~ msgid "`-S' is supplied, the current value of the mask is printed. The `-S'" #~ msgstr "ou se `-S' for especificado, a máscara em uso é exibida. A opção `-S'" #~ msgid "option makes the output symbolic; otherwise an octal number is output." #~ msgstr "exibe símbolos na saída; sem esta opção um número octal é exibido." #~ msgid "If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number," #~ msgstr "Se MODO começar por um dígito, é interpretado como sendo um número octal," #~ msgid "otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1)." #~ msgstr "senão devem ser caracteres simbólicos, como os aceitos por chmod(1)." #~ msgid "Wait for the specified process and report its termination status. If" #~ msgstr "Aguardar pelo processo especificado e informar seu status de término. Se N" #~ msgid "N is not given, all currently active child processes are waited for," #~ msgstr "não for especificado, todos os processos filhos ativos são aguardados," #~ msgid "and the return code is zero. N may be a process ID or a job" #~ msgstr "e o código de retorno é zero. N pode ser o ID de um processo ou a" #~ msgid "specification; if a job spec is given, all processes in the job's" #~ msgstr "especificação de um trabalho; Se for a especificação de um trabalho, todos" #~ msgid "pipeline are waited for." #~ msgstr "os processos presentes no `pipeline' do trabalho são aguardados." #~ msgid "and the return code is zero. N is a process ID; if it is not given," #~ msgstr "e o código de retorno é zero. N é o ID de um processo; se N não for" #~ msgid "all child processes of the shell are waited for." #~ msgstr "especificado, todos os processos filhos da shell são aguardados." #~ msgid "The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a" #~ msgstr "O laço `for' executa a sequência de comandos para cada membro na lista de" #~ msgid "list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is" #~ msgstr "items. Se `in PALAVRAS ...;' não estiver presente, então `in \"$@\"'" #~ msgid "assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and" #~ msgstr "(parâmetros posicionais) é assumido. Para cada elemento em PALAVRAS, NOME" #~ msgid "the COMMANDS are executed." #~ msgstr "assume seu valor, e os COMANDOS são executados." #~ msgid "The WORDS are expanded, generating a list of words. The" #~ msgstr "As palavras são expandidas, gerando uma lista de palavras. O conjunto" #~ msgid "set of expanded words is printed on the standard error, each" #~ msgstr "de palavras expandidas é enviado para a saída de erro padrão, cada uma" #~ msgid "preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'" #~ msgstr "precedida por um número. Se `in PALAVRAS' for omitido, `in \"$@\"' é" #~ msgid "is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read" #~ msgstr "assumido. Em seguida o prompt PS3 é exibido, e uma linha é lida da" #~ msgid "from the standard input. If the line consists of the number" #~ msgstr "entrada padrão. Se a linha consistir do número correspondente ao número" #~ msgid "corresponding to one of the displayed words, then NAME is set" #~ msgstr "de uma das palavras exibidas, então NOME é atribuído para esta" #~ msgid "to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are" #~ msgstr "PALAVRA. Se a linha estiver vazia, PALAVRAS e o prompt são exibidos" #~ msgid "redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other" #~ msgstr "novamente. Se EOF for lido, o comando termina. Qualquer outro valor" #~ msgid "value read causes NAME to be set to null. The line read is saved" #~ msgstr "lido faz com que NOME seja tornado nulo. A linha lida é salva" #~ msgid "in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection" #~ msgstr "na variável REPLY. COMANDOS são executados após cada seleção" #~ msgid "until a break or return command is executed." #~ msgstr "até que o comando `break' ou `return' seja executado." #~ msgid "Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The" #~ msgstr "Executar seletivamente COMANDOS tomando por base a correspondência entre" #~ msgid "`|' is used to separate multiple patterns." #~ msgstr "PALAVRA e PADRÃO. O caracter `|' é usado para separar múltiplos padrões." #~ msgid "The if COMMANDS are executed. If the exit status is zero, then the then" #~ msgstr "Os COMANDOS `if' são executados. Se os status de saída for zero, então os" #~ msgid "COMMANDS are executed. Otherwise, each of the elif COMMANDS are executed" #~ msgstr "COMANDOS `then' são executados, senão, os COMANDOS `elif' são executados em" #~ msgid "in turn, and if the exit status is zero, the corresponding then COMMANDS" #~ msgstr "sequência e, se o status de saída for zero, os COMANDOS `then' associados" #~ msgid "are executed and the if command completes. Otherwise, the else COMMANDS" #~ msgstr "são executados e o `if' termina. Senão, os COMANDOS da cláusula `else'" #~ msgid "are executed, if present. The exit status is the exit status of the last" #~ msgstr "são executados, se houver. O status de saída é o status de saída do" #~ msgid "command executed, or zero if no condition tested true." #~ msgstr "último comando executado, ou zero, se nenhuma condição for verdadeira." #~ msgid "Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the" #~ msgstr "Expande e executa COMANDOS enquanto o comando final nos" #~ msgid "`while' COMMANDS has an exit status of zero." #~ msgstr "COMANDOS `while' tiver um status de saída igual a zero." #~ msgid "`until' COMMANDS has an exit status which is not zero." #~ msgstr "COMANDOS `until' tiver um status de saída diferente de zero." #~ msgid "Create a simple command invoked by NAME which runs COMMANDS." #~ msgstr "Cria um comando chamado NOME o qual executa COMANDOS." #~ msgid "Arguments on the command line along with NAME are passed to the" #~ msgstr "Os argumentos na linha de comando juntamente com NOME são passados" #~ msgid "function as $0 .. $n." #~ msgstr "para a função como $0 .. $n." #~ msgid "Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an" #~ msgstr "Executa um conjunto de comandos agrupando-os. Esta é uma forma de" #~ msgid "entire set of commands." #~ msgstr "redirecionar todo um conjunto de comandos." #~ msgid "This is similar to the `fg' command. Resume a stopped or background" #~ msgstr "Semelhante ao comando `fg'. Prossegue a execução de um trabalho parado ou" #~ msgid "job. If you specifiy DIGITS, then that job is used. If you specify" #~ msgstr "em segundo plano. Se DÍGITOS for especificado, então este trabalho é usado." #~ msgid "WORD, then the job whose name begins with WORD is used. Following the" #~ msgstr "Se for especificado PALAVRA, o trabalho começado por PALAVRA é usado." #~ msgid "job specification with a `&' places the job in the background." #~ msgstr "Seguindo-se a especificação por um `&' põe o trabalho em segundo plano." #~ msgid "BASH_VERSION The version numbers of this Bash." #~ msgstr "BASH_VERSION Os números da versão desta `bash'." #~ msgid "CDPATH A colon separated list of directories to search" #~ msgstr "CDPATH Uma lista, separada por dois pontos, de diretórios" #~ msgid "\t\twhen the argument to `cd' is not found in the current" #~ msgstr "\t\ta serem pesquisados quando o argumento para `cd' não for" #~ msgid "\t\tdirectory." #~ msgstr "\t\tencontrado no diretório atual." #~ msgid "HISTFILE The name of the file where your command history is stored." #~ msgstr "HISTFILE O nome do arquivo onde o histórico de comandos é armazenado." #~ msgid "HISTFILESIZE The maximum number of lines this file can contain." #~ msgstr "HISTFILESIZE O número máximo de linhas que este arquivo pode conter." #~ msgid "HISTSIZE The maximum number of history lines that a running" #~ msgstr "HISTSIZE O número máximo de linhas do histórico que uma" #~ msgid "\t\tshell can access." #~ msgstr "\t\tshell em execução pode acessar." #~ msgid "HOME The complete pathname to your login directory." #~ msgstr "HOME O nome completo do caminho do seu diretório de login." #~ msgid "HOSTTYPE The type of CPU this version of Bash is running under." #~ msgstr "HOSTTYPE O tipo de CPU sob a qual esta `bash' está executando." #~ msgid "IGNOREEOF Controls the action of the shell on receipt of an EOF" #~ msgstr "IGNOREEOF Controla a ação da shell ao receber um caracter" #~ msgid "\t\tcharacter as the sole input. If set, then the value" #~ msgstr "\t\tEOF como única entrada. Se estiver ativa, então o valor da" #~ msgid "\t\tof it is the number of EOF characters that can be seen" #~ msgstr "\t\tvariável é o número de caracteres EOF que podem ser recebidos," #~ msgid "\t\tin a row on an empty line before the shell will exit" #~ msgstr "\t\tde forma seguida em uma linha vazia, antes da shell terminar" #~ msgid "\t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input." #~ msgstr "\t\t(padrão 10). Caso contrário, EOF significa o fim da entrada de dados." #~ msgid "MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail." #~ msgstr "MAILCHECK\tFreqüência, em segundos, para a `bash' verificar novo e-mail." #~ msgid "MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks" #~ msgstr "MAILPATH\tUma lista, separada por dois pontos, de nomes de arquivos," #~ msgid "\t\tfor new mail." #~ msgstr "\t\tnos quais a `bash' vai verificar se existe novo e-mail." #~ msgid "OSTYPE\t\tThe version of Unix this version of Bash is running on." #~ msgstr "OSTYPE\t\tA versão do Unix sob a qual a `bash' está executando." #~ msgid "PATH A colon-separated list of directories to search when" #~ msgstr "PATH Uma lista, separada por dois pontos, de diretórios a" #~ msgid "\t\tlooking for commands." #~ msgstr "\t\tserem pesquisados quando os comandos forem procurados." #~ msgid "PROMPT_COMMAND A command to be executed before the printing of each" #~ msgstr "PROMPT_COMMAND O comando a ser executado antes da exibição de cada" #~ msgid "\t\tprimary prompt." #~ msgstr "\t\tmensagem de prompt primária." #~ msgid "PS1 The primary prompt string." #~ msgstr "PS1 A mensagem primária de prompt exibida." #~ msgid "PS2 The secondary prompt string." #~ msgstr "PS2 A mensagem secundária de prompt exibida." #~ msgid "TERM The name of the current terminal type." #~ msgstr "TERM O nome do tipo de terminal em uso no momento." #~ msgid "auto_resume Non-null means a command word appearing on a line by" #~ msgstr "auto_resume Não nulo significa que um comando aparecendo sozinho em" #~ msgid "\t\titself is first looked for in the list of currently" #~ msgstr "\t\tlinha deve ser procurado primeiro na lista de trabalhos parados." #~ msgid "\t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded." #~ msgstr "\t\tSe for encontrado na lista, o trabalho vai para o primeiro plano." #~ msgid "\t\tA value of `exact' means that the command word must" #~ msgstr "\t\tO valor `exact' significa que a palavra do comando deve corresponder" #~ msgid "\t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A" #~ msgstr "\t\texatamente a um comando da lista de trabalhos parados." #~ msgid "\t\tvalue of `substring' means that the command word must" #~ msgstr "\t\tO valor `substring' significa que a palavra do comando deve" #~ msgid "\t\tmatch a substring of the job. Any other value means that" #~ msgstr "\t\tcorresponder a uma parte do trabalho. Qualquer outro valor" #~ msgid "\t\tthe command must be a prefix of a stopped job." #~ msgstr "\t\tsignifica que o comando deve ser um prefixo de um trabalho parado." #~ msgid "command_oriented_history" #~ msgstr "command_oriented_history" #~ msgid " Non-null means to save multiple-line commands together on" #~ msgstr " Se não for nulo significa salvar comandos com múltiplas" #~ msgid " a single history line." #~ msgstr " linhas, juntas em uma única linha do histórico." #~ msgid "histchars Characters controlling history expansion and quick" #~ msgstr "histchars Caracteres que controlam a expansão do histórico e a" #~ msgid "\t\tsubstitution. The first character is the history" #~ msgstr "\t\tsubstituição rápida. O primeiro caracter é o de substituição" #~ msgid "\t\tsubstitution character, usually `!'. The second is" #~ msgstr "\t\tdo histórico, geralmente o `!'. O segundo caracter é o" #~ msgid "\t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The" #~ msgstr "\t\tde substituição rápida, geralmente o `^'. O terceiro caracter" #~ msgid "\t\tthird is the `history comment' character, usually `#'." #~ msgstr "\t\té o de comentário do histórico, geralmente o `#'." #~ msgid "HISTCONTROL\tSet to a value of `ignorespace', it means don't enter" #~ msgstr "HISTCONTROL\tCom valor igual a `ignorespace', significa não introduzir" #~ msgid "\t\tlines which begin with a space or tab on the history" #~ msgstr "\t\tlinhas que iniciam por espaço ou tabulação na lista de histórico." #~ msgid "\t\tlist. Set to a value of `ignoredups', it means don't" #~ msgstr "\t\tCom valor igual a `ignoredups', significa não introduzir linhas" #~ msgid "\t\tenter lines which match the last entered line. Set to" #~ msgstr "\t\tque correspondam à última linha introduzida. Com valor igual a" #~ msgid "\t\t`ignoreboth' means to combine the two options. Unset," #~ msgstr "\t\t`ignoreboth' significa combinar as duas opções. Remover," #~ msgid "\t\tor set to any other value than those above means to save" #~ msgstr "\t\tou atribuir algum outro valor que não os acima, significa salvar" #~ msgid "\t\tall lines on the history list." #~ msgstr "\t\ttodas as linhas na lista de histórico." #~ msgid "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates" #~ msgstr "Adiciona o diretório no topo da pilha de diretórios, ou rotaciona a" #~ msgid "the stack, making the new top of the stack the current working" #~ msgstr "pilha, fazendo o diretório atual de trabalho ficar no topo da pilha." #~ msgid "directory. With no arguments, exchanges the top two directories." #~ msgstr "Sem nenhum argumento, troca os dois diretórios do topo." #~ msgid "+N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting" #~ msgstr "+N\tRotaciona a pilha de tal forma que o n-ésimo diretório (contado a" #~ msgid "\tfrom the left of the list shown by `dirs') is at the top." #~ msgstr "\tpartir da esquerda da lista exibida por `dirs') fique no topo." #~ msgid "-N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting" #~ msgstr "-N\tRotaciona a pilha de tal forma que o n-ésimo diretório (contado a" #~ msgid "\tfrom the right) is at the top." #~ msgstr "\tpartir da direita) fique no topo." #~ msgid "-n\tsuppress the normal change of directory when adding directories" #~ msgstr "-n\tsuprime a troca normal de diretório ao se adicionar diretórios" #~ msgid "\tto the stack, so only the stack is manipulated." #~ msgstr "\tà pilha, fazendo com que somente a pilha seja manipulada." #~ msgid "dir\tadds DIR to the directory stack at the top, making it the" #~ msgstr "dir\tadiciona DIR à pilha de diretórios, no topo, tornando-o o" #~ msgid "You can see the directory stack with the `dirs' command." #~ msgstr "Você pode exibir a pilha de diretórios através do comando `dirs'." #~ msgid "Removes entries from the directory stack. With no arguments," #~ msgstr "Remove entradas da pilha de diretórios. Sem nenhum argumento," #~ msgid "removes the top directory from the stack, and cd's to the new" #~ msgstr "remove o diretório que está no topo da pilha, e executa `cd' para" #~ msgid "+N\tremoves the Nth entry counting from the left of the list" #~ msgstr "+N\tremove a n-ésima entrada contada a partir da esquerda da lista" #~ msgid "\tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'" #~ msgstr "\texibida por `dirs', começando por zero. Por exemplo: `popd +0'" #~ msgid "\tremoves the first directory, `popd +1' the second." #~ msgstr "\tremove o primeiro diretório, `popd +1' o segundo." #~ msgid "-N\tremoves the Nth entry counting from the right of the list" #~ msgstr "-N\tremove a n-ésima entrada contada a partir da direita da lista" #~ msgid "\tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'" #~ msgstr "\texibida por `dirs', começando por zero. Por exemplo: `popd -0'" #~ msgid "\tremoves the last directory, `popd -1' the next to last." #~ msgstr "\tremove o último diretório, `popd -1' o penúltimo." #~ msgid "-n\tsuppress the normal change of directory when removing directories" #~ msgstr "-n\tsuprime a troca normal de diretório ao remover-se diretórios" #~ msgid "\tfrom the stack, so only the stack is manipulated." #~ msgstr "\tda pilha, fazendo com que somente a pilha seja manipulada." #~ msgid "Display the list of currently remembered directories. Directories" #~ msgstr "Exibe a lista atual de diretórios memorizados. Os diretórios são" #~ msgid "find their way onto the list with the `pushd' command; you can get" #~ msgstr "introduzidos na lista através do comando `pushd'; os diretórios são" #~ msgid "back up through the list with the `popd' command." #~ msgstr "removidos da lista através do comando `popd'." #~ msgid "The -l flag specifies that `dirs' should not print shorthand versions" #~ msgstr "A opção -l especifica que `dirs' não deve exibir a versão resumida" #~ msgid "of directories which are relative to your home directory. This means" #~ msgstr "dos diretórios relativos ao seu diretório `home'. Isto significa que" #~ msgid "that `~/bin' might be displayed as `/homes/bfox/bin'. The -v flag" #~ msgstr "`~/bin' deve ser exibido como `/home/você/bin'. A opção -v faz com que" #~ msgid "causes `dirs' to print the directory stack with one entry per line," #~ msgstr "`dirs' exiba a pilha de diretórios com uma entrada por linha," #~ msgid "prepending the directory name with its position in the stack. The -p" #~ msgstr "antecedendo o nome do diretório com a sua posição na pilha. A opção" #~ msgid "flag does the same thing, but the stack position is not prepended." #~ msgstr "-p faz a mesma coisa, mas a posição na pilha não é exibida. A opção" #~ msgid "The -c flag clears the directory stack by deleting all of the elements." #~ msgstr "-c limpa a pilha de diretórios apagando todos os seus elementos." #~ msgid "+N\tdisplays the Nth entry counting from the left of the list shown by" #~ msgstr "+N\texibe a n-ésima entrada contada a partir da esquerda da lista exibida" #~ msgid "\tdirs when invoked without options, starting with zero." #~ msgstr "\tpor `dirs', quando este é chamado sem opções, começando por zero." #~ msgid "-N\tdisplays the Nth entry counting from the right of the list shown by" #~ msgstr "-N\texibe a n-ésima entrada contada a partir da direita da lista exibida" #~ msgid "Toggle the values of variables controlling optional behavior." #~ msgstr "Alterna os valores das variáveis controladoras de comportamentos opcionais." #~ msgid "The -s flag means to enable (set) each OPTNAME; the -u flag" #~ msgstr "A opção -s ativa (set) cada NOME-OPÇÃO; a opção -u desativa cada" #~ msgid "unsets each OPTNAME. The -q flag suppresses output; the exit" #~ msgstr "NOME-OPÇÃO. A opção -q suprime a saída; o status de término indica se" #~ msgid "status indicates whether each OPTNAME is set or unset. The -o" #~ msgstr "cada NOME-OPÇÃO foi ativado ou desativado A opção -o restringe" #~ msgid "option restricts the OPTNAMEs to those defined for use with" #~ msgstr "NOME-OPÇÃO para aqueles definidos para uso através de `set -o'." #~ msgid "`set -o'. With no options, or with the -p option, a list of all" #~ msgstr "Sem nenhuma opção, ou com a opção -p, uma lista com todas as" #~ msgid "settable options is displayed, with an indication of whether or" #~ msgstr "opções que podem ser ativadas é exibida, com indicação sobre se cada uma" #~ msgid "not each is set." #~ msgstr "das opções está ativa ou não."