# Ukrainian translation to aspell. # Copyright (C) 2004 Kevin Atkinson # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the aspell package. # # Maxim V. Dziumanenko , 2006-2007. # Yuri Chornoivan , 2011, 2019, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-03 01:21-0500\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-29 11:29+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "число від 0 до 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "у формі \"<назва> <значення>\"" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "символьний рядок" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "ціле число" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "логічне значення" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "список" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:988 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "або \"true\" або \"false\"" #: common/config.cpp:1007 msgid "a positive integer" msgstr "додатне ціле число" #: common/config.cpp:1135 msgid "# default: " msgstr "# типово: " #: common/config.cpp:1198 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Фільтр: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# налаштований наступним образом:\n" "\n" #: common/config.cpp:1296 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "змінна середовища ASPELL_CONF" #. TRANSLATORS: The remaining strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1380 msgid "main configuration file" msgstr "головний конфігураційний файл" #: common/config.cpp:1382 msgid "location of main configuration file" msgstr "розташування головного конфігураційного файлу" #: common/config.cpp:1385 msgid "location of language data files" msgstr "розташування файлів даних мов" #: common/config.cpp:1387 msgid "create dictionary aliases" msgstr "створення псевдонімів словника" #: common/config.cpp:1389 msgid "location of the main word list" msgstr "розташування переліку головних слів" #: common/config.cpp:1391 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "очікуване кодування даних" #: common/config.cpp:1393 msgid "add or removes a filter" msgstr "додавання або видалення фільтру" #: common/config.cpp:1395 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "шляхи, зі якими aspell шукає фільтри" #: common/config.cpp:1399 msgid "filter mode" msgstr "режим фільтру" #: common/config.cpp:1401 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "додаткові словники" #: common/config.cpp:1403 msgid "files with list of extra words to accept" msgstr "файли зі списком додаткових слів, написання яких слід вважати правильним" #: common/config.cpp:1405 msgid "location for personal files" msgstr "розташування особистих файлів" #: common/config.cpp:1407 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "ігнорування слів <= n символів" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1410 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "ігнорування акценту при перевірці слів -- НАРАЗІ ІГНОРУЄТЬСЯ" #: common/config.cpp:1412 msgid "ignore case when checking words" msgstr "ігнорування регістру при перевірці слів" #: common/config.cpp:1414 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "ігнорування команд для збереження замінних пар" #: common/config.cpp:1416 common/config.cpp:1483 msgid "extra information for the word list" msgstr "додаткова інформація для переліку слів" #: common/config.cpp:1418 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "визначення клавіатури для аналізу помилок набору" #: common/config.cpp:1420 msgid "language code" msgstr "код мови" #: common/config.cpp:1422 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "не схвалюється, використовуйте lang" #: common/config.cpp:1424 msgid "location of local language data files" msgstr "розташування файлів локальних даних мови" #: common/config.cpp:1426 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "базова назва головного словника" #: common/config.cpp:1430 msgid "set module name" msgstr "встановлює назву модуля" #: common/config.cpp:1432 msgid "search order for modules" msgstr "порядок пошуку модулів" #: common/config.cpp:1434 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "увімкнення нормалізації Юнікоду" #: common/config.cpp:1436 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "для поточної мови потрібна нормалізація Юнікоду" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1440 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "тип нормалізації Юнікоду: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1442 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "запобіг. перетворенню з втратами при нормалізації" #: common/config.cpp:1444 msgid "personal configuration file" msgstr "особистий конфігураційний файл" #: common/config.cpp:1447 msgid "personal dictionary file name" msgstr "назва файлу особистого словника" #: common/config.cpp:1450 msgid "prefix directory" msgstr "префікс каталогу" #: common/config.cpp:1452 msgid "replacements list file name" msgstr "назва файлу списку замін" #: common/config.cpp:1455 msgid "consider run-together words legal" msgstr "вважати зчеплення слів допустимим" #: common/config.cpp:1457 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "макс. кількість слів, які можуть бути зчеплені" #: common/config.cpp:1459 msgid "minimal length of interior words" msgstr "мінімальна довжина внутрішніх слів" #: common/config.cpp:1461 msgid "consider camel case words legal" msgstr "вважати зчеплені слова із літерами різного регістру допустимим" #: common/config.cpp:1463 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "зберігати пари замін при загальному збереженні" #: common/config.cpp:1465 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "встан. префіксу на основі розташ. виконув. файлу" #: common/config.cpp:1467 msgid "size of the word list" msgstr "розмір списку слів" #: common/config.cpp:1469 msgid "no longer used" msgstr "більше не використовується" #: common/config.cpp:1471 msgid "suggestion mode" msgstr "режим пропонування" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1475 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "аналіз помилок вводу, перекриває режим sug-mode" #: common/config.cpp:1477 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "викор. таблиці замін, перекриває режим sug-mode" #: common/config.cpp:1479 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "символи, що вставляються при розділенні слова" #: common/config.cpp:1481 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "викор. особистих, із замінами та сеансових словників" #: common/config.cpp:1485 msgid "search path for word list information files" msgstr "шлях пошуку файлів з інформацією переліку слів" #: common/config.cpp:1487 msgid "enable warnings" msgstr "увімкнення попереджень" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1497 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "індикатор афіксних ознак у списках слів -- НАРАЗІ ІГНОРУЄТЬСЯ" #: common/config.cpp:1499 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "викор. стиснення афіксу при створенні словників" #: common/config.cpp:1501 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "видалення неправильних афіксних ознак" #: common/config.cpp:1503 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "пробувати очищати слова, щоб вони стали правильними" #: common/config.cpp:1505 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "обчислення soundslike за вимогою замість зберігання" #: common/config.cpp:1507 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "часткове розшир. афіксів для покращення пропозицій" #: common/config.cpp:1509 msgid "skip invalid words" msgstr "пропуск неправильних слів" #: common/config.cpp:1511 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "перевірка правильності ознак афіксів" #: common/config.cpp:1513 msgid "check if words are valid" msgstr "перевірка правильності слів" #: common/config.cpp:1520 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "створювати резервні файли додаванням \".bak\"" #: common/config.cpp:1522 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "викор. зсув байтів замість зсуву символів" #: common/config.cpp:1524 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "створення відсутніх комбінацій корінь/афікс" #: common/config.cpp:1526 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "розкладка режиму перевірки: \"aspell\" або \"ispell\"" #: common/config.cpp:1528 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "зворотний порядок списку пропозицій" #: common/config.cpp:1530 msgid "suggest possible replacements" msgstr "пропозиція можливих замін" #: common/config.cpp:1532 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "час завантаження та час пропозиції у pipe-режимі" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or does not exist." msgstr "Це також може означати, що файл \"%s\" не може бути відкритий для читання, або не існує." #: common/convert.cpp:590 common/convert.cpp:702 common/convert.cpp:748 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Символ Юнікоду U+%04X не підтримується." #: common/convert.cpp:887 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "Неправильна послідовність UTF-8 у позиції %ld." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Операція не підтримується: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "Метод \"%what:1\" не реалізований у \"%where:2\"." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Файл \"%file:1\" не може бути відкритий" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Файл \"%file:1\" не може бути відкритий для читання." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Файл \"%file:1\" не може бути відритий для запису." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Неправильна назва файлу \"%file:1\"." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Файл \"%file:1\" має неправильний формат." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "Каталог \"%dir:1\" не може бути відкритий для читання." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "Невідомий ключ \"%key:1\"." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "Значення для параметра \"%key:1\" не можна змінювати." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "Ключ \"%key:1\" не %accepted:2, тому він не дійсний." #: common/errors.cpp:147 msgid "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%key:1\"." msgstr "Значення \"%value:2\" не %accepted:3, тому воно не дійсне для ключа \"%key:1\"." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "Ключ \"%key:1\" не є символьним рядком." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "Ключ \"%key:1\" не є цілим числом." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "Ключ \"%key:1\" не є логічним значенням." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "Ключ \"%key:1\" не є списком." #: common/errors.cpp:195 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-\"." msgstr "Ключ \"%key:1\" не допускає ніяких параметрів з префіксом \"reset-\"." #: common/errors.cpp:203 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-\"." msgstr "Ключ \"%key:1\" не допускає ніяких параметрів з префіксом \"enable-\"." #: common/errors.cpp:211 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" or \"disable-\"." msgstr "Ключ \"%key:1\" не допускає ніяких параметрів з префіксом \"dont-\" чи \"disable-\"." #: common/errors.cpp:219 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-\"." msgstr "Ключ \"%key:1\" не допускає ніяких параметрів з префіксом \"clear-\"." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "Невідома мова \"%lang:1\"." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "Невідомий soundslike \"%sl:2\"." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "Мова \"%lang:1\" не підтримується." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Не вдається знайти списки слів для мови \"%lang:1\"." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Очікувалась мова \"%lang:1\" але отримано \"%prev:2\"." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "Афікс '%aff:1' пошкоджений." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "Неправильна умова \"%cond:1\"." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be stripped." msgstr "Умова \"%cond:1\" не гарантує, що \"%strip:2\" завжди може бути розділений." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in \"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "Файл \"%file:1\" має неправильний формат. Очікувалось, що файл буде \"%exp:2\", а не \"%got:3\"." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Невідоме кодування \"%encod:1\"." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "Кодування \"%encod:1\" не підтримується." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "Перетворення з \"%encod:1\" у \"%encod2:2\" не підтримується." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "Неправильний рядок \"%str:1\"." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "Неправильне слово \"%word:1\"." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "Ознака афіксу '%aff:1' є неправильною для слова \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "Ознака афіксу '%aff:1' незастосовна до слова \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "не є номером версії" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "dlopen повернув \"%return:1\"." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "Файл \"%filter:1\" не містить жодного фільтру." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "Фільтр \"%filter:1\" не існує." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Заплутаний керуванням версіями." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "Версія aspell не задовольняє вимогам фільтра." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "Параметр фільтра вже існує." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Використовуйте модифікатори лише з іменованим параметром." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Невідомий модифікатор параметра." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Помилка встановлення опису фільтра." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Порожній специфікатор параметра." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "Можливо, параметр \"%option:1\" вказаний перед фільтром." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Невідомий ключ опису режиму \"%key:1\"." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Очікується ключ \"%modekey:1\"" #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "Відсутній ключ вказівника версії: \"aspell\"." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "Версія aspell не відповідає вимогам режиму." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Відсутній вираз режиму ядра." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Порожнє розширення у символі %char:1." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "Помилка \"%mode:1\"" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Невідомий режим: \"%mode:1\"." #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "\"%mode:1\" помилка при розширенні режимів Aspell. (недостатньо пам'яті?)" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": немає початку для пошуку magic, заданого для magic \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": немає діапазону для пошуку magic, заданого для magic \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": немає наявного виразу magic, для magic \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:675 msgid "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": неправильний регулярний вираз після вказівника розташування; regexp повернув: \"%regerr:3\"." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "\"%expression:1\" не є правильним регулярним виразом." #: common/posib_err.cpp:114 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Необроблена помилка: " #: prog/aspell.cpp:99 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Помилка: %s\n" #: prog/aspell.cpp:104 msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter Email mode." msgstr "перехід у режим Email." #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter HTML mode." msgstr "перехід у режим HTML." #: prog/aspell.cpp:207 msgid "enter TeX mode." msgstr "перехід у режим TeX." #: prog/aspell.cpp:208 msgid "enter Nroff mode." msgstr "перехід у режим Nroff." #: prog/aspell.cpp:209 msgid "enter Markdown mode." msgstr "перехід у режим Markdown." #: prog/aspell.cpp:315 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Неправильний параметр: %s" #: prog/aspell.cpp:322 #, c-format msgid "'%s' does not take any parameters." msgstr "«%s» не допускає ніяких параметрів." #: prog/aspell.cpp:335 prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Необхідно вказати параметр для \"%s\"." #: prog/aspell.cpp:384 msgid "You must specify an action" msgstr "Необхідно вказати дію" #: prog/aspell.cpp:392 prog/aspell.cpp:455 prog/aspell.cpp:477 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Невідома дія: %s" #: prog/aspell.cpp:398 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Помилка: Необхідно вказати принаймні %d параметрів для \"%s\".\n" #: prog/aspell.cpp:640 msgid "Invalid Input" msgstr "Неправильні вхідні дані" #: prog/aspell.cpp:713 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Не вдається увійти у режим Nroff: %s\n" #: prog/aspell.cpp:734 msgid "Time to load word list: " msgstr "Час завантаження списку слів: " #: prog/aspell.cpp:934 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Час пропонування: %f\n" #: prog/aspell.cpp:977 msgid "You must specify a file name." msgstr "Необхідно вказати назву файла." #: prog/aspell.cpp:980 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Можна вказувати лише один файл." #: prog/aspell.cpp:990 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання" #: prog/aspell.cpp:1003 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Неправильна розкладка клавіатури: %s" #: prog/aspell.cpp:1018 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "«%s» не є звичайним файлом" #: prog/aspell.cpp:1029 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису. Файл не збережено." #: prog/aspell.cpp:1042 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: prog/aspell.cpp:1043 msgid "Ignore all" msgstr "Ігнорувати все" #: prog/aspell.cpp:1044 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: prog/aspell.cpp:1045 msgid "Replace all" msgstr "Замінити все" #: prog/aspell.cpp:1046 msgid "Add" msgstr "Додати" #: prog/aspell.cpp:1047 msgid "Add Lower" msgstr "Додати нижн.рег" #: prog/aspell.cpp:1048 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: prog/aspell.cpp:1049 msgid "Exit" msgstr "Вийти" #: prog/aspell.cpp:1125 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перервати (y/n)?" #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1129 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: prog/aspell.cpp:1157 msgid "With: " msgstr "На: " #: prog/aspell.cpp:1174 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Вибачте, це некоректний вибір!" #: prog/aspell.cpp:1545 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Поки-що не можна об'єднати головний список слів." #: prog/aspell.cpp:1569 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Функція \"create/merge personal\" наразі не реалізована.\n" #: prog/aspell.cpp:1578 prog/aspell.cpp:1634 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Файл \"%s\" не буде перезаписаний" #: prog/aspell.cpp:1625 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Функція \"create/merge repl\" наразі не реалізована.\n" #: prog/aspell.cpp:1897 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "\"%s\" не є правильним ключем для команди \"munch-list\"." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2829 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Використання: aspell [параметри] <команда>" #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " is one of:" msgstr "<команда> одна з:" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage вивести коротке повідомлення про використання" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help вивести докладну довідку" #: prog/aspell.cpp:2833 msgid " -c|check spellchecks a file" msgstr " -c|check <файл> перевірка правопису у файлі" #: prog/aspell.cpp:2834 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe режим сумісності \"ispell -a\"" #: prog/aspell.cpp:2835 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] config вивід дампу поточної конфігурації у стандартний вивід" #: prog/aspell.cpp:2836 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config <ключ> вивід поточного значення параметра" #: prog/aspell.cpp:2837 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicts | filters | modes" #: prog/aspell.cpp:2838 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " перелік доступних словників / фільтрів / режимів фільтрів" #: prog/aspell.cpp:2839 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[параметри] будь-які з наступних:" #: prog/aspell.cpp:2852 msgid " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr " list створює перелік слів з помилками зі стандартного вводу" #: prog/aspell.cpp:2855 msgid " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr " soundslike повертає звуковий еквівалент для кожного введеного слова" #: prog/aspell.cpp:2856 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch створює можливі корені слів та афіксів" #: prog/aspell.cpp:2857 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] розширює ознаки афіксів" #: prog/aspell.cpp:2858 msgid " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr " clean [strict] очищує перелік слів, тобто кожний рядок - правильне слово" #: prog/aspell.cpp:2859 msgid " filter filters input as if it was being spellchecked" msgstr " filter фільтрувати вхідні дані так, наче у них виконується перевірка правопису" #: prog/aspell.cpp:2860 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version виводить номер версії" #: prog/aspell.cpp:2861 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" #: prog/aspell.cpp:2862 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " зменшити розмір списку слів використовуючи affix-стиснення" #: prog/aspell.cpp:2863 msgid " conv []" msgstr " conv <з> <у> [<форма-норм>]" #: prog/aspell.cpp:2864 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " перетворює з одного кодування у інше" #: prog/aspell.cpp:2865 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm (<карта-норм> | <з> <карта-норм> <у>) [<форма-норм>]" #: prog/aspell.cpp:2866 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " виконати нормалізацію Юнікоду" #: prog/aspell.cpp:2869 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl [<назва>]" #: prog/aspell.cpp:2870 msgid " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr " дамп, створення або об'єднання головного, особистого словників або словника замін." #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2874 msgid " normalization form to use, either none, internal, or strict" msgstr " <форма-норм> форма нормалізації, що вживається: none, internal, або strict" #: prog/aspell.cpp:2884 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2023 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. ©Kevin Atkinson, 2000–2023.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2918 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Наявні словники:\n" " Словники можна вибрати безпосередньо параметром \"-d\" чи \"master\".\n" " Також вони вибираються непрямим способом, параметрами \"lang\",\n" " \"variety\", та \"size\".\n" #: prog/aspell.cpp:2939 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Наявні фільтри (та пов'язані з ними параметри):\n" " Фільтри можна додавати та видаляти параметром \"filter\".\n" #: prog/aspell.cpp:2946 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " %s фільтр: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2963 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Наявні режими фільтрів:\n" " Режими фільтрів - це переналаштовані комбінації фільтрів, оптимізовані\n" " для файлів певного типу. Режим вибирається параметром \"mode\". Це\n" " відбуватиметься неявно, якщо Aspell буде здатний визначити тип файла\n" " за його розширенням, та, можливо, вмістом файла.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Помилка: Stdin не є терміналом." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "Прийняти зміни" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "Видалити попередній символ" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "Стрілка ліворуч" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "Control-B" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "Переміститись назад на одну позицію" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "Стрілка праворуч" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "Control-F" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "Переміститись вперед на одну позицію" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "Home" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "Control-A" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Переміститись на початок рядка" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "End" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "Control-E" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Переміститись у кінець рядка" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "Control-D" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "Видалити наступний символ" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "Control-K" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Видалити усі символи до кінця рядка" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "Control-C" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "Перервати цю операцію" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Можлива причина: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Відсутнє обов'язкове поле \"name\"." #: modules/speller/default/language.cpp:524 msgid "Empty string." msgstr "Порожній рядок." #: modules/speller/default/language.cpp:533 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "Символ \"%s\" (U+%02X) не може з'являтись на початку слова." #: modules/speller/default/language.cpp:535 #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "Після символу '%s' (U+%02X) повинен іти символ цифри чи букви." #: modules/speller/default/language.cpp:537 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Не містить ніяких цифрових чи буквених символів." #: modules/speller/default/language.cpp:542 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "Символ '%s' (U+%02X) не може з'являтись у середині слова." #: modules/speller/default/language.cpp:549 msgid "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "Символ '\\r' (U+0D) не може бути використано наприкінці слова. Можливо, це означає, що у файлі використовується символ кінця файлу MS-DOS, а не Unix." #: modules/speller/default/language.cpp:552 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "Символ '%s' (U+%02X) не може бути використано наприкінці слова." #: modules/speller/default/language.cpp:584 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Попередження: вилучаємо неправильний суфікс '%s' зі слова %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:585 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Попередження: Видаляється непридатний афікс '%s' зі слова %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:726 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Попередження: %s Пропускається рядок.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:780 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "Загальна довжина перевищує 240 символів." #: modules/speller/default/language.cpp:784 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "попередження: %s Пропускається слово.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Можливо, неправильний рахунок." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "Несумісна функція хешування." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "Неправильний порядок endian." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Неправильний soundslike." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Неправильна версія soundslike." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:936 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "У слові знайдені ознаки афіксу, але файл афіксу не вказаний." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:974 msgid "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "Загальна довжина слів з даним soundslike перевищує 240 символів." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "Має бути принаймні один рядок \"add\"" #: modules/speller/default/suggest.cpp:1730 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "одне з ultra, fast, normal, slow, чи bad-spellers" #: modules/speller/default/data.cpp:406 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "не є одним з допустимих типів" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:334 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "Недоступний особистий список слів." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:341 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "Недоступний сеансовий список слів." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:348 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "Недоступний головний список слів." #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "рядок з 'o','O','p' чи 'P'" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "фільтр для приховування розділених контекстів" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "роздільники контексту (відокремлених пробілами)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "міняє видимий та невидимий текст" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "фільтр для пропуску цитованого тесту у email" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "символи лапок email" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "кільк. символів, які можуть з'являтись перед лапками" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "фільтр для роботи з документами HTML" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "атрибути HTML, що завжди перевіряються" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "HTML теги, вміст яких завжди пропускається" #: modules/filter/markdown-filter.info:8 msgid "filter for Markdown/CommonMark documents" msgstr "фільтр для роботи із документами Markdown/CommonMark" #: modules/filter/markdown-filter.info:14 msgid "skip link labels in link reference definitions" msgstr "пропускати мітки посилань у визначеннях посилань" #: modules/filter/markdown-filter.info:20 msgid "support tags that span multiple lines outside of HTML blocks" msgstr "увімкнути поза блоками HTML підтримку теґів, які складаються з декількох рядків" #: modules/filter/markdown-filter.info:26 msgid "HTML tags that start an HTML block that allows blank lines" msgstr "теґи HTML, які розпочинають блок HTML, у якому можуть бути порожні рядки" #: modules/filter/markdown-filter.info:34 msgid "HTML tags that start an HTML block that ends with a blank line" msgstr "теґи HTML, які розпочинають блок HTML, який завершується порожнім рядком" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "фільтр для роботи з документами Nroff" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "фільтр для роботи зі звичайними SGML/XML документами" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "атрибути SGML, що завжди перевіряються" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "SGML теги, вміст яких завжди пропускається" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "фільтр для роботи з документами TeX/LaTeX" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "перевірка коментарів TeX" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "команди TeX" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "фільтр для роботи з документами Texinfo" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "Команди Texinfo для ігнорування параметрів" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "Середовища texinfo, які слід проігнорувати" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "фільтр для пропуску конструкцій типу URL" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "режим перевірки коментарів C++ та символьних літералів" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "режим перевірки довільних рядків, що починаються з #" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "режим для пропуску цитованого тексу у email" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "режим для перевірки документів HTML" #: modules/filter/modes/markdown.amf:9 msgid "mode for checking Markdown/CommonMark documents" msgstr "режим для перевірки документів Markdown/CommonMark" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "режим для відключення усіх фільтрів" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "режим для перевірки документів Nroff" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "режим для перевірки коментарів perl та символьних літералів" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "режим для перевірки звичайних SGML/XML документів" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "режим для перевірки звичайних TeX/LaTeX документів" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "режим для перевірки документів Texinfo" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "режим для пропуску конструкцій типу URL (типовий режим)" #~ msgid "edit distance to use, override sug-mode default" #~ msgstr "редагування відстані, перекриває режим sug-mode" #~ msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" #~ msgstr "Функція \"filter\" наразі не реалізована.\n"