# Polish translation for aspell. # Copyright (C) 2011 Kevin Atkinson (msgids) # This file is distributed under the same license as the aspell package. # Jakub Bogusz , 2011-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-03 01:21-0500\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-04 20:15+0100\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "liczba od 0 do 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "w postaci \" \"" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "łańcuch" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "liczba całkowita" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "wartość logiczna" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "lista" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:988 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "\"true\" lub \"false\"" #: common/config.cpp:1007 msgid "a positive integer" msgstr "liczba całkowita dodatnia" #: common/config.cpp:1135 msgid "# default: " msgstr "# domyślnie: " #: common/config.cpp:1198 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filtr: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# skonfigurowano następująco:\n" "\n" #: common/config.cpp:1296 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "zmienna środowiskowa ASPELL_CONF" #. TRANSLATORS: The remaining strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1380 msgid "main configuration file" msgstr "główny plik konfiguracyjny" #: common/config.cpp:1382 msgid "location of main configuration file" msgstr "położenie głównego pliku konfiguracyjnego" #: common/config.cpp:1385 msgid "location of language data files" msgstr "położenie plików danych językowych" #: common/config.cpp:1387 msgid "create dictionary aliases" msgstr "utworzenie aliasów do słownika" #: common/config.cpp:1389 msgid "location of the main word list" msgstr "położenie głównej listy słów" #: common/config.cpp:1391 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "kodowanie danych" #: common/config.cpp:1393 msgid "add or removes a filter" msgstr "dodanie lub usunięcie filtra" #: common/config.cpp:1395 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "ścieżki poszukiwania filtrów" #: common/config.cpp:1399 msgid "filter mode" msgstr "tryb filtra" #: common/config.cpp:1401 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "dodatkowe słowniki do użycia" #: common/config.cpp:1403 msgid "files with list of extra words to accept" msgstr "pliki z listą dodatkowych akceptowanych słów" #: common/config.cpp:1405 msgid "location for personal files" msgstr "położenie plików osobistych" #: common/config.cpp:1407 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "ignorowanie słów <= n znaków" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1410 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "ignorowanie akcentów przy sprawdzaniu słów - OBECNIE IGNOROWANE" #: common/config.cpp:1412 msgid "ignore case when checking words" msgstr "ignorowanie wielkości liter przy sprawdzaniu" #: common/config.cpp:1414 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "ignorowanie poleceń zapisu par zamienników" #: common/config.cpp:1416 common/config.cpp:1483 msgid "extra information for the word list" msgstr "dodatkowe informacje do listy słów" #: common/config.cpp:1418 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "definicja klawiatury do wyszukiwania literówek" #: common/config.cpp:1420 msgid "language code" msgstr "kod języka" #: common/config.cpp:1422 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "przestarzałe, należy używać lang" #: common/config.cpp:1424 msgid "location of local language data files" msgstr "położenie lokalnych plików danych językowych" #: common/config.cpp:1426 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "nazwa głównego słownika do użycia" #: common/config.cpp:1430 msgid "set module name" msgstr "ustawienie nazwy modułu" #: common/config.cpp:1432 msgid "search order for modules" msgstr "kolejność przeszukiwania modułów" #: common/config.cpp:1434 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "włączenie normalizacji Unikodu" #: common/config.cpp:1436 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "wymagana normalizacja Unikodu dla bieżącego języka" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1440 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "tryb normalizacji Unikodu: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1442 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "unikanie stratnej konwersji przy normalizacji" #: common/config.cpp:1444 msgid "personal configuration file" msgstr "osobisty plik konfiguracji" #: common/config.cpp:1447 msgid "personal dictionary file name" msgstr "nazwa pliku słownika osobistego" #: common/config.cpp:1450 msgid "prefix directory" msgstr "katalog przedrostków" #: common/config.cpp:1452 msgid "replacements list file name" msgstr "nazwa pliku list zamienników" #: common/config.cpp:1455 msgid "consider run-together words legal" msgstr "uznawanie sklejonych słów za poprawne" #: common/config.cpp:1457 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "maksymalna liczba łączonych słów" #: common/config.cpp:1459 msgid "minimal length of interior words" msgstr "minimalna długość słów składowych" #: common/config.cpp:1461 msgid "consider camel case words legal" msgstr "uznawanie słów \"camel case\" za poprawne" #: common/config.cpp:1463 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "zapis par zamienników wraz ze wszystkim" #: common/config.cpp:1465 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "ustawienie prefiksu wg położenia programu" #: common/config.cpp:1467 msgid "size of the word list" msgstr "rozmiar listy słów" #: common/config.cpp:1469 msgid "no longer used" msgstr "już nie używane" #: common/config.cpp:1471 msgid "suggestion mode" msgstr "tryb podpowiedzi" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1475 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "użycie analizy literówek, wyłącza domyślne sug-mode" #: common/config.cpp:1477 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "użycie tablic zamienników, wyłącza domyślne sug-mode" #: common/config.cpp:1479 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "znaki do wstawienia przy podziale słowa" #: common/config.cpp:1481 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "użycie osobistych słowników zamienników i sesji" #: common/config.cpp:1485 msgid "search path for word list information files" msgstr "ścieżka wyszukiwania plików inform. list słów" #: common/config.cpp:1487 msgid "enable warnings" msgstr "włączenie ostrzeżeń" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1497 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "znacznik flag afiksów w listach słów - OBECNIE IGNOROWANY" #: common/config.cpp:1499 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "kompresja afiksów przy tworzeniu słowników" #: common/config.cpp:1501 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "usuwanie błędnych flag afiksów" #: common/config.cpp:1503 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "próba czyszczenia słów, by były poprawne" #: common/config.cpp:1505 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "wyliczanie brzmienia słowa zamiast przechowywania" #: common/config.cpp:1507 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "częściowe rozszerzanie afiksów przy sugestiach" #: common/config.cpp:1509 msgid "skip invalid words" msgstr "pomijanie niepoprawnych słów" #: common/config.cpp:1511 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "sprawdzanie poprawności flag afiksów" #: common/config.cpp:1513 msgid "check if words are valid" msgstr "sprawdzanie poprawności słów" #: common/config.cpp:1520 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "tworzenie kopii zapasowej przez dodanie \".bak\"" #: common/config.cpp:1522 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "użycie pozycji w bajtach zamiast w znakach" #: common/config.cpp:1524 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "tworzenie brakujących kombinacji rdzeń/afiksy" #: common/config.cpp:1526 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "mapa klawiszy trybu sprawdzania: \"aspell\"/\"ispell\"" #: common/config.cpp:1528 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "odwrócenie kolejności listy sugestii" #: common/config.cpp:1530 msgid "suggest possible replacements" msgstr "sugerowanie możliwych zamienników" #: common/config.cpp:1532 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "mierzenie czasu wczytywania i sugestii w potoku" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or does not exist." msgstr "Może to także oznaczać, że plik \"%s\" nie istnieje lub ni można go otworzyć do odczytu." #: common/convert.cpp:590 common/convert.cpp:702 common/convert.cpp:748 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Znak unikodowy o kodzie U+%04X nie jest obsługiwany." #: common/convert.cpp:887 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "Błędna sekwencja UTF-8 na pozycji %ld." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Operacja nie obsługiwana: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "Metoda \"%what:1\" nie jest zaimplementowana w \"%where:2\"." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%file:1\"" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%file:1\" do odczytu." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%file:1\" do zapisu." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Nazwa pliku \"%file:1\" jest błędna." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Plik \"%file:1\" jest w niewłaściwym formacie." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "Nie można otworzyć katalogu \"%dir:1\" do odczytu." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "Nieznany klucz \"%key:1\"." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "Wartości opcji \"%key:1\" nie można zmienić." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "Klucz \"%key:1\" nie jest %accepted:2, więc jest błędny." #: common/errors.cpp:147 msgid "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%key:1\"." msgstr "Wartość \"%value:2\" nie jest %accepted:3, więc jest błędna dla klucza \"%key:1\"." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "Klucz \"%key:1\" nie jest łańcuchem." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "Klucz \"%key:1\" nie jest liczbą całkowitą." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "Klucz \"%key:1\" nie jest wartością logiczną." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "Klucz \"%key:1\" nie jest listą." #: common/errors.cpp:195 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-\"." msgstr "Klucz \"%key:1\" nie przyjmuje parametrów, jeśli jest poprzedzony \"reset-\"." #: common/errors.cpp:203 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-\"." msgstr "Klucz \"%key:1\" nie przyjmuje parametrów, jeśli jest poprzedzony \"enable-\"." #: common/errors.cpp:211 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" or \"disable-\"." msgstr "Klucz \"%key:1\" nie przyjmuje parametrów, jeśli jest poprzedzony \"dont-\" lub \"disable-\"." #: common/errors.cpp:219 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-\"." msgstr "Klucz \"%key:1\" nie przyjmuje parametrów, jeśli jest poprzedzony \"clear-\"." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "Nieznany język \"%lang:1\"." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "Nieznane brzmienie \"%sl:2\"." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "Język \"%lang:1\" nie jest obsługiwany." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Brak listy słów dla języka \"%lang:1\"." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Oczekiwano języka \"%lang:1\", ale znaleziono \"%prev:2\"." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "Afiks '%aff:1' jest uszkodzony." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "Warunek \"%cond:1\" jest błędny." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be stripped." msgstr "Warunek \"%conf:1\" nie gwarantuje, że \"%strip:2\" zawsze będzie ucięte." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in \"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "Plik \"%file:1\" jest w niewłaściwym formacie. Oczekiwano pliku \"%exp:2\", a nie \"%got:3\"." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Nieznane kodowanie \"%encod:1\"." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "Kodowanie \"%encod:1\" nie jest obsługiwane." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "Konwersja z \"%encod:1\" do \"%encod2:2\" nie jest obsługiwana." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "Błędny łańcuch \"%str:1\"." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "Błędne słowo \"%word:1\"." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "Błędna flaga afiksu '%aff:1' dla słowa \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "Flagi afiksu '%aff:1' nie można zastosować dla słowa \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "nie jest numerem wersji" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "dlopen zwróciło \"%return:1\"." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "Plik \"%filter:1\" nie zawiera żadnych filtrów." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "Filtr \"%filter:1\" nie istnieje." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Zaskoczony kontrolą wersji." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "Wersja Aspella nie odpowiada wymaganiom filtra." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "Opcja filtra już istnieje." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Modyfikatorów opcji można użyć tylko z daną opcją." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Nieznany modyfikator opcji." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Błąd ustawiania opisu filtra." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Puste określenie opcji." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "Opcja \"%option:1\" prawdopodobnie podana przed filtrem." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Nieznany klucz opisu trybu \"%key:1\"." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Oczekiwano klucza \"%modekey:1\"." #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "Brak klucza określającego wersję: \"aspell\"." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "Wersja Aspella nie zgadza się z wymaganym trybem." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Brak magicznego określenia trybu." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Puste rozszerzenie przy znaku %char:1." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "Błąd \"%mode:1\"" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Nieznany tryb: \"%mode:1\"." #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "Błąd \"%mode:1\" przy rozszerzaniu trybów Aspella (brak pamięci?)." #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": brak początku wyszukiwania sekwencji magicznej \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": brak zakresu wyszukiwania sekwencji magicznej \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": brak wyrażenia sekwencji magicznej \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:675 msgid "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "\"%mode:1\": Sekwencja magiczna \"%magic:2\": błędne wyrażenie regularne po określeniu położenia: \"%regerr:3\"." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "\"%expression:1\" nie jest poprawnym wyrażeniem regularnym." #: common/posib_err.cpp:114 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Nie obsłużony błąd: " #: prog/aspell.cpp:99 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Błąd: %s\n" #: prog/aspell.cpp:104 msgid "Error: " msgstr "Błąd: " #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter Email mode." msgstr "przejście w tryb E-mail." #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter HTML mode." msgstr "przejście w tryb HTML." #: prog/aspell.cpp:207 msgid "enter TeX mode." msgstr "przejście w tryb TeX." #: prog/aspell.cpp:208 msgid "enter Nroff mode." msgstr "przejście w tryb Nroff." #: prog/aspell.cpp:209 msgid "enter Markdown mode." msgstr "przejście w tryb Markdown." #: prog/aspell.cpp:315 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Błędna opcja: %s" #: prog/aspell.cpp:322 #, c-format msgid "'%s' does not take any parameters." msgstr "'%s' nie przyjmuje żadnych parametrów." #: prog/aspell.cpp:335 prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Trzeba podać parametr dla opcji \"%s\"." #: prog/aspell.cpp:384 msgid "You must specify an action" msgstr "Trzeba podać akcję" #: prog/aspell.cpp:392 prog/aspell.cpp:455 prog/aspell.cpp:477 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Nieznana akcja: %s" #: prog/aspell.cpp:398 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Błąd: trzeba podać przynajmniej %d parametrów dla opcji \"%s\".\n" #: prog/aspell.cpp:640 msgid "Invalid Input" msgstr "Błędne wejście" #: prog/aspell.cpp:713 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "UWAGA: Nie udało się przejść w tryb Nroff: %s\n" #: prog/aspell.cpp:734 msgid "Time to load word list: " msgstr "Czas wczytywania listy słów: " #: prog/aspell.cpp:934 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Czas podpowiedzi: %f\n" #: prog/aspell.cpp:977 msgid "You must specify a file name." msgstr "Trzeba podać nazwę pliku." #: prog/aspell.cpp:980 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Można podać tylko jedną nazwę pliku." #: prog/aspell.cpp:990 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu" #: prog/aspell.cpp:1003 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Błędna mapa klawiszy: %s" #: prog/aspell.cpp:1018 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem" #: prog/aspell.cpp:1029 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu. Plik nie zapisany." #: prog/aspell.cpp:1042 msgid "Ignore" msgstr "Zignoruj" #: prog/aspell.cpp:1043 msgid "Ignore all" msgstr "Zignoruj wszystkie" #: prog/aspell.cpp:1044 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: prog/aspell.cpp:1045 msgid "Replace all" msgstr "Zastąp wszystkie" #: prog/aspell.cpp:1046 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: prog/aspell.cpp:1047 msgid "Add Lower" msgstr "Dodaj małymi literami" #: prog/aspell.cpp:1048 msgid "Abort" msgstr "Przerwij" #: prog/aspell.cpp:1049 msgid "Exit" msgstr "Zakończ" #: prog/aspell.cpp:1125 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Czy na pewno przerwać (t/n)? " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1129 msgid "Yy" msgstr "TtYy" #: prog/aspell.cpp:1157 msgid "With: " msgstr "Czym zastąpić: " #: prog/aspell.cpp:1174 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Błędny wybór!" #: prog/aspell.cpp:1545 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Niestety nie można jeszcze łączyć głównej listy słów." #: prog/aspell.cpp:1569 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Niestety \"create/merge\" na osobistej liście słów nie jest teraz zaimplementowane.\n" #: prog/aspell.cpp:1578 prog/aspell.cpp:1634 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Niestety \"%s\" nie zostanie nadpisany" #: prog/aspell.cpp:1625 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Niestety \"create/merge\" na liście zamienników nie jest teraz zaimplementowane.\n" #: prog/aspell.cpp:1897 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "\"%s\" nie jest poprawną flagą polecenia \"munch-list\"." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2829 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Składnia: aspell [opcje] " #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " is one of:" msgstr " to jedno z:" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage wyświetlenie skróconego opisu użycia" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help wyświetlenie szczegółowego opisu" #: prog/aspell.cpp:2833 msgid " -c|check spellchecks a file" msgstr " -c|check sprawdzenie pisowni pliku" #: prog/aspell.cpp:2834 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe tryb kompatybilności z \"ispell -a\"" #: prog/aspell.cpp:2835 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] config zrzut bieżącej konfiguracji na standardowe wyjście" #: prog/aspell.cpp:2836 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config wypisanie bieżącej wartości opcji" #: prog/aspell.cpp:2837 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicts | filters | modes" #: prog/aspell.cpp:2838 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " wypisanie dostępnych słowników / filtrów / trybów filtrów" #: prog/aspell.cpp:2839 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[opcje] mogą być dowolnymi z:" #: prog/aspell.cpp:2852 msgid " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr " list utworzenie listy błędnie pisanych słów ze stand. wejścia" #: prog/aspell.cpp:2855 msgid " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr " soundslike podanie tak samo brzmiących ekwiwalentów wpisanych słów" #: prog/aspell.cpp:2856 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch wygenerowanie możliwych korzeni i afiksów słów" #: prog/aspell.cpp:2857 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] rozszerzenie flag afiksów" #: prog/aspell.cpp:2858 msgid " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr " clean [strict] czyszczenie listy słów, żeby każda linia była poprawnym słowem" #: prog/aspell.cpp:2859 msgid " filter filters input as if it was being spellchecked" msgstr " filter filtrowanie wejścia jak w trakcie sprawdzania pisowni" #: prog/aspell.cpp:2860 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version wypisanie informacji o wersji" #: prog/aspell.cpp:2861 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" #: prog/aspell.cpp:2862 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " zmniejszenie rozmiaru listy słów poprzez kompresję afiksów" #: prog/aspell.cpp:2863 msgid " conv []" msgstr " conv []" #: prog/aspell.cpp:2864 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " przekształcenie z jednego kodowania do innego" #: prog/aspell.cpp:2865 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm ( | ] []" #: prog/aspell.cpp:2866 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " wykonanie normalizacji Unikodu" #: prog/aspell.cpp:2869 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl []" #: prog/aspell.cpp:2870 msgid " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr " zrzut, utworzenie lub łącznie słownika głównego, osobistego lub zamienników" #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2874 msgid " normalization form to use, either none, internal, or strict" msgstr " forma normalizacji do wykonania: none, internal lub strict" #: prog/aspell.cpp:2884 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2023 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2023 Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2918 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Dostępne słowniki:\n" " Słowniki można wybrać bezpośrednio opcją \"-d\" lub \"master\".\n" " Mogą być także wybierane pośrednio opcjami \"lang\", \"variety\" oraz\n" " \"size\".\n" #: prog/aspell.cpp:2939 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Dostępne filtry (i powiązane opcje):\n" " Filtry można dodawać i usuwać opcją \"filter\".\n" #: prog/aspell.cpp:2946 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " filtr %s: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2963 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Dostępne tryby filtrów:\n" " Tryby filtrów to skonfigurowane kombinacje filtrów zoptymalizowane\n" " dla plików określonego rodzaju. Tryb wybiera się opcją \"mode\".\n" " Jest to robione samoczynnie, jeśli Aspell jest w stanie określić rodzaj\n" " pliku po rozszerzeniu i ewentualnie zawartości pliku.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Błąd: standardowe wejście nie jest terminalem." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "Akceptacja zmian" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "Usunięcie poprzedniego znaku" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "Lewo" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "Control-B" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "Przesunięcie o jedno miejsce w lewo" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "Prawo" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "Control-F" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "Przesunięcie o jedno miejsce w prawo" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "Home" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "Control-A" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Przejście na początek linii" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "End" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "Control-E" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Przejście na koniec linii" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "Control-D" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "Usunięcie następnego znaku" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "Control-K" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Usunięcie wszystkich znaków do końca linii" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "Control-C" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "Przerwanie operacji" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Prawdopodobna przyczyna: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Brak wymaganego pola \"name\"." #: modules/speller/default/language.cpp:524 msgid "Empty string." msgstr "Pusty łańcuch." #: modules/speller/default/language.cpp:533 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "Znak '%s' (U+%02X) nie może wystąpić na początku słowa." #: modules/speller/default/language.cpp:535 #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "Znak '%s' (U+%02X) musi poprzedzać znak z alfabetu." #: modules/speller/default/language.cpp:537 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Nie zawiera żadnych znaków z alfabetu." #: modules/speller/default/language.cpp:542 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "Znak '%s' (U+%02X) nie może wystąpić w środku słowa." #: modules/speller/default/language.cpp:549 msgid "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "Znak '\\r' (U+0D) nie może wystąpić na końcu słowa. Oznacza to prawdopodobnie, że plik zawiera znaki końca linii MS-DOS zamiast uniksowych." #: modules/speller/default/language.cpp:552 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "Znak '%s' (U+%02X) nie może wystąpić na końcu słowa." #: modules/speller/default/language.cpp:584 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Uwaga: Usuwanie błędnego afiksu '%s' ze słowa %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:585 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Uwaga: Usuwanie nie pasującego afiksu '%s' ze słowa %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:726 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Uwaga: %s Pominięto łańcuch.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:780 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "Całkowita długość jest większa niż 240 znaków." #: modules/speller/default/language.cpp:784 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Uwaga: %s Pominięto słowo.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Prawdopodobnie błędna liczba." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "Niekompatybilna funkcja skrótu." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "Błędna kolejność bajtów w słowie." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Błędne nazwa pliku brzmień." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Błędna wersja brzmień." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:936 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "Napotkano w słowie flagi afiksów, ale nie podano pliku afiksów." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:974 msgid "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "Całkowita długość słowa, wraz z danymi o brzmieniu, jest większa niż 240 znaków." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "Musi być przynajmniej jedna linia \"add\"." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1730 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "jeden z: ultra, fast, normal, slow, bad-spellers" #: modules/speller/default/data.cpp:406 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "nie jest jednym z dozwolonych typów" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:334 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "Osobista lista słów nie jest dostępna." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:341 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "List słów sesji nie jest dostępna." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:348 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "Główna lista słów nie jest dostępna." #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "łańcuch z 'o','O','p' lub 'P'" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "eksperymentalny filtr ukrywający wybrany kontekst" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "ograniczniki kontekstu (oddzielone spacjami)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "zamiana tekstu widzialnego i niewidzialnego" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "filtr pomijający cytowany tekst w listach" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "znaki cytowania w e-mailach" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "liczba znaków mogących wystąpić przed cytowaniem" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "filtr do obsługi dokumentów HTML" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "atrybuty HTML do sprawdzania zawsze" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "znaczniki HTML do pomijania zawartości zawsze" #: modules/filter/markdown-filter.info:8 msgid "filter for Markdown/CommonMark documents" msgstr "filtr do dokumentów Markdown/CommonMark" #: modules/filter/markdown-filter.info:14 msgid "skip link labels in link reference definitions" msgstr "pomijanie etykiet powiązań w definicjach odnośników" #: modules/filter/markdown-filter.info:20 msgid "support tags that span multiple lines outside of HTML blocks" msgstr "obsługa znaczników obejmujących wiele linii poza blokami HTML" #: modules/filter/markdown-filter.info:26 msgid "HTML tags that start an HTML block that allows blank lines" msgstr "znaczniki HTML rozpoczynające blok HTML dopuszczający puste linie" #: modules/filter/markdown-filter.info:34 msgid "HTML tags that start an HTML block that ends with a blank line" msgstr "znaczniki HTML rozpoczynające blok HTML kończący się pustą linią" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "filtr do obsługi dokumentów Nroff" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "filtr do obsługi ogólnych dokumentów SGML/XML" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "atrybuty SGML do sprawdzania zawsze" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "znaczniki SGML do pomijania zawartości zawsze" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "filtr do obsługi dokumentów w TeXu/LaTeXu" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "sprawdzanie komentarzy TeXa" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "polecenia TeXa" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "filtr do obsługi dokumentów Texinfo" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "polecenia Texinfo do ignorowania parametrów" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "środowiska Texinfo do ignorowania" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "filtr pomijający konstrukcje w stylu URL-i" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "tryb do sprawdzania komentarzy i łańcuchów w C++" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "tryb do sprawdzania linii zaczynających się od #" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "tryb do pomijania cytowanego tekstu w listach" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "tryb do sprawdzania dokumentów HTML" #: modules/filter/modes/markdown.amf:9 msgid "mode for checking Markdown/CommonMark documents" msgstr "tryb do sprawdzania dokumentów Markdown/CommonMark" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "tryb wyłączający wszystkie filtry" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "tryb do sprawdzania dokumentów Nroff" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "tryb do sprawdzania komentarzy i łańcuchów w Perlu" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "tryb do sprawdzania ogólnych dokumentów SGML/XML" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "tryb do sprawdzania dokumentów w TeXu/LaTeXu" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "tryb do sprawdzania dokumentów Texinfo" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "tryb do pomijania napisów typu URL (domyślny)"