# Ukrainian translation of GNU Anubis # Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the anubis package. # IGOR SACHKO , 2002. # Sergey Poznyakoff , 2005-2024 # Yuri Chornoivan , 2014. #: env.opt:45 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anubis 4.2.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-22 10:16+0300\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-05 18:29+0200\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/authmode.c:451 msgid "Entering XDB loop..." msgstr "Початок петлі XDB..." #: src/authmode.c:465 src/authmode.c:487 msgid "Exiting XDB loop..." msgstr "Вихід з петлі XDB..." #: src/authmode.c:510 msgid "Database not specified" msgstr "Не вказано базу даних" #: src/authmode.c:518 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Не вдається відкрити базу даних %s: %s" #: src/authmode.c:525 #, c-format msgid "Found record for `%s'." msgstr "Знайдено запис `%s'." #: src/authmode.c:530 #, c-format msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s" msgstr "Неможливо відібрати дані з бази даних для SASL: %s" #: src/authmode.c:535 #, c-format msgid "Record for `%s' not found." msgstr "Не знайдено запису для `%s'." #: src/authmode.c:588 src/transmode.c:129 src/transmode.c:163 msgid "Connection closed successfully." msgstr "З'єднання успішно закрите." #: src/authmode.c:595 src/transmode.c:136 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: Сеанс закінчений." # FIXME: authenticator? #: src/authmode.c:599 src/transmode.c:140 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "PAM: Не вдалося звільнити дані ідентифікації" #: src/authmode.c:624 src/authmode.c:631 src/authmode.c:637 src/authmode.c:647 #: src/authmode.c:654 src/authmode.c:661 msgid "invalid number of arguments" msgstr "некоректна кількість аргументів" #: src/authmode.c:668 src/gpg.c:550 src/guile.c:484 src/map.c:210 #: src/rcfile.c:659 src/rcfile.c:803 src/rcfile.c:885 src/rcfile.c:955 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled key %d; please report" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА у %s:%d: непридатний до обробки ключ %d. Будь ласка, повідомте про цю помилку розробникам." #: src/daemon.c:44 msgid "daemon() failed" msgstr "daemon() не вдалася" #: src/daemon.c:51 msgid "Cannot fork." msgstr "Не вдається створити процес." #: src/daemon.c:59 msgid "setsid() failed" msgstr "setsid() не вдалася" #: src/daemon.c:70 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "%s демон успішно запущений." #: src/daemon.c:81 #, c-format msgid "Exited successfully" msgstr "Успішне завершення" #: src/daemon.c:83 #, c-format msgid "Failed with status %d" msgstr "Невдале закінчення зі станом %d" #: src/daemon.c:88 #, c-format msgid "Terminated on signal %d" msgstr "Завершення по сигналу %d" #: src/daemon.c:91 #, c-format msgid "Stopped on signal %d" msgstr "Зупинено сигналом %d" #: src/daemon.c:94 #, c-format msgid "Dumped core" msgstr "Скинуто образ пам'яті" #: src/daemon.c:97 #, c-format msgid "Terminated" msgstr "Завершено" #: src/daemon.c:109 #, c-format msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left." msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left." msgstr[0] "Процес-нащадок [%lu] закінчився. %s. Залишився %d клієнт." msgstr[1] "Процес-нащадок [%lu] закінчився. %s. Залишилося %d клієнти." msgstr[2] "Процес-нащадок [%lu] закінчився. %s. Залишилося %d клієнтів." #: src/daemon.c:121 #, c-format msgid "Local program [%lu] finished. %s" msgstr "Локальна програма [%lu] закінчена. %s" #: src/daemon.c:162 msgid "WARNING: An unprivileged user cannot be resolved. Verify your settings!" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Не вдається встановити ім'я непривілейованого користувача. Перевірте ваші налаштування!" #: src/daemon.c:172 msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Не вказано ім'я непривілейованого користувача!" #: src/daemon.c:225 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "GNU Anubis запущено..." #: src/daemon.c:241 src/exec.c:80 msgid "accept() failed" msgstr "accept() не вдалася" #: src/daemon.c:260 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "TCP wrappers: відкинуто з'єднання від %s:%u." #: src/daemon.c:280 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "Забагато клієнтів. Відкинуто з'єднання від %s:%u." #: src/daemon.c:286 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "З'єднання від %s:%u" #: src/daemon.c:291 msgid "daemon: cannot fork" msgstr "daemon: не вдається створити процес" #: env.opt:47 env.opt:57 msgid "[HOST:]PORT" msgstr "[МАШИНА:]ПОРТ" #: env.opt:47 msgid "Specify the TCP port on which GNU Anubis listens for connections; the default HOST is INADDR_ANY, and default PORT is 24 (private mail system)" msgstr "Вкажіть TCP порт на якому GNU Anubis очікуватиме з'єднання. Типово МАШИНА це INADDR_ANY, а ПОРТ це 24 (приватна поштова система)" #: env.opt:57 msgid "Specify a remote SMTP host name or IP address; the default is 25" msgstr "Вкажіть порт на якому очікуватиме з'єднання. Типове значення 25" #: env.opt:65 env.opt:143 env.opt:181 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: env.opt:65 msgid "Execute a local SMTP server, which works on standard input and output (inetd-type program); this option excludes the `--remote-mta' option" msgstr "Виконати локальний сервер SMTP, Ця опція виключає опцію '--remote-mta'." #: env.opt:88 msgid "MODE" msgstr "РЕЖИМ" #: env.opt:88 msgid "Select operation mode; MODE is one of \"transparent\", \"auth\" or \"mda\"" msgstr "Встановити режим роботи: transparent, auth або mda" #: env.opt:96 msgid "Foreground mode" msgstr "Лишатися на передньому плані" #: env.opt:102 msgid "EMAIL" msgstr "ЕЛ.АДРЕСА" #: env.opt:102 msgid "Specify sender address (implies MDA mode)" msgstr "Вказує адресу відправника (вмикає режим MDA)" #: env.opt:109 msgid "Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described in RFC 821 on standard input and output" msgstr "Використовувати SMTP протокол (OMP/Tunnel), описаний в RFC 821, на стандартному вводі і виводі." #: env.opt:115 msgid "listen on file descriptor 3" msgstr "слухати файловий дескриптор 3" #: env.opt:119 msgid "Output options" msgstr "Параметри виводу" #: env.opt:122 msgid "Work silently" msgstr "Працювати тихо" #: env.opt:128 msgid "Work noisily" msgstr "Працювати шумно" #: env.opt:134 msgid "Debug mode" msgstr "Режим налагодження" #: env.opt:139 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Різноманітні параметри" #: env.opt:143 msgid "Specify alternate system configuration file" msgstr "Використовувати альтернативний системний файл налаштувань." #: env.opt:150 msgid "Ignore system configuration file" msgstr "Іґнорувати системний файл налаштувань" #: env.opt:156 msgid "DEBUG-LEVEL" msgstr "РІВЕНЬ" #: env.opt:156 msgid "Run the configuration file syntax checker" msgstr "Виконати перевірку синтаксису файлу налаштувань" #: env.opt:163 msgid "Print a list of configuration options used to build GNU Anubis" msgstr "Вивести перелік конфігураційних опцій, використаних під час компіляції GNU Anubis" #: env.opt:169 msgid "Print location column numbers in parser diagnostics" msgstr "Виводити номери стовпчиків розташування у діагностичних даних обробника" #: env.opt:175 msgid "Do not check user configuration file permissions" msgstr "Вимикає перевірку прав доступу до файлу налаштувань" #: env.opt:181 msgid "Store the PID of the running daemon in FILE" msgstr "Записати PID процесу у ФАЙЛ" #: env.opt:185 msgid "Other options" msgstr "Інші опції" #: env.opt:185 msgid "Give this help list" msgstr "Показати цю довідку" #: env.opt:185 msgid "Give a short usage message" msgstr "Вивести коротке повідомлення про використання" #: env.opt:185 msgid "Print program version" msgstr "Вивести версію програми" #: env.opt:43 msgid "SMTP message submission daemon." msgstr "Демон відправлення SMTP." #: env.opt:167 env.opt:323 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: env.opt:167 msgid "OPTION" msgstr "ОПЦІЇ" #: env.opt:281 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких." #: env.opt:295 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Про помилки звітуйте до %s.\n" #: env.opt:538 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: env.opt:556 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої \n" "Це є вільне програмне забезпечення, ви можете змінювати та розповсюджувати\n" "його. Поставляється без БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, на скільки це дозволено законом.\n" #: env.opt:73 src/exec.c:171 #, c-format msgid "wordsplit failed: %s" msgstr "помилка wordsplit: %s" #: env.opt:92 src/rcfile.c:583 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "некоректний режим: %s" #: env.opt:278 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) не вдалася" #: env.opt:288 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) не вдалася" #: env.opt:291 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu,%lu) не вдалася" #: env.opt:295 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) не вдалася" #: env.opt:304 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) не вдалася" #: env.opt:307 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "не можу встановити ефективний gid %lu" #: env.opt:329 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu,-1) не вдалася" #: env.opt:335 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "другий виклик setuid(%lu) не вдався" #: env.opt:343 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) не вдалася" #: env.opt:352 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) вдалася, хоча не повинна була" #: env.opt:357 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "неможливо позбавитися прав setuid" #: env.opt:383 msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)." msgstr "PAM: Сеанс розпочатий (обмеження застосовані)." #: env.opt:386 msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis." msgstr "PAM: Не авторизовано для використання GNU Anubis." #: env.opt:399 src/main.c:143 #, c-format msgid "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" msgstr "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" #: env.opt:434 #, c-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "Невірний ID користувача: %s" #: env.opt:440 #, c-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Невірне ім'я користувача: %s" #: env.opt:463 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." msgstr "Невірний дозвіл на %s. Встановіть 0600." #: env.opt:489 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s це не звичайний файл або символічне посилання." #: env.opt:530 #, c-format msgid "Cannot open pid file '%s'" msgstr "Не вдається відкрити файл PID `%s'" #: src/errs.c:88 src/rc-gram.y:1467 msgid "warning" msgstr "попередження" #: src/errs.c:96 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "Неможливо записати у гніздо: %s" #: src/errs.c:98 msgid "Could not write to socket" msgstr "Неможливо записати у гніздо" #: src/errs.c:108 #, c-format msgid "Unknown host %s." msgstr "Невідома машина %s." #: src/errs.c:111 #, c-format msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address." msgstr "%s: ім'я машини вірне, але машина не має IP адреси." #: src/errs.c:115 #, c-format msgid "%s: unrecoverable name server error occured." msgstr "%s: сталася фатальна помилка серверу доменних імен." #: src/errs.c:118 #, c-format msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later." msgstr "%s: сталась тимчасова помилка серверу доменних імен. Спробуйте пізніше." #: src/errs.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown DNS error %d." msgstr "%s: невідома помилка DNS %d." #: src/esmtp.c:110 #, c-format msgid "Unsupported callback property %d" msgstr "Власність зворотного виклику %d не підтримується" #: src/esmtp.c:126 msgid "unexpected eof in input" msgstr "неочікуваний символ завершення файла у вхідних даних" #: src/esmtp.c:136 msgid "Malformed or unexpected reply" msgstr "Недійсна або неочікувана відповідь" #: src/esmtp.c:162 #, c-format msgid "SASL gsasl_client_start: %s" msgstr "SASL gsasl_client_start: %s" #: src/esmtp.c:171 src/esmtp.c:190 #, c-format msgid "GSASL handshake aborted: %d %s" msgstr "Рукостискання GSASL перервано: %d %s" #: src/esmtp.c:202 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "помилка GSASL: %s" #: src/esmtp.c:216 #, c-format msgid "Authentication failed: %d %s" msgstr "Ідентифікація не вдалася: %d %s" #: src/esmtp.c:219 msgid "Authentication successful." msgstr "Ідентифікація вдалася." #: src/esmtp.c:240 msgid "Got empty list of authentication methods" msgstr "Отримано пустий список методів ідентифікації" #: src/esmtp.c:265 msgid "Server did not offer any feasible authentication mechanism" msgstr "Сервер не запропонував жодного придатного механізму ідентифікації" #: src/esmtp.c:275 msgid "INTERNAL ERROR" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА" #: src/esmtp.c:283 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s requires TLS encryption. Not using ESMTP authentication" msgstr "Обраний механізм ідентифікації %s вимагає кодування TLS. Ідентифікація ESMTP не використовується" #: src/esmtp.c:290 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s" msgstr "Обраний механізм ідентифікації %s" #: src/esmtp.c:296 #, c-format msgid "Cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку libgsasl: %s" #: src/esmtp.c:311 msgid "ESMTP AUTH is not supported" msgstr "ESMTP AUTH не підтримується" #: src/exec.c:40 msgid "#1 socket() failed." msgstr "перший виклик socket() не вдався." #: src/exec.c:45 msgid "#2 socket() failed." msgstr "другий виклик socket() не вдався." #: src/exec.c:55 msgid "#1 bind() failed" msgstr "Першій виклик bind() не вдався" #: src/exec.c:60 msgid "#2 bind() failed" msgstr "Другий виклик bind() не вдався: %s." #: src/exec.c:65 src/net.c:233 msgid "listen() failed" msgstr "listen() не вдалася" #: src/exec.c:70 #, c-format msgid "getsockname() failed: %s." msgstr "getsockname() не вдалося: %s." #: src/exec.c:75 msgid "connect() failed" msgstr "connect() не вдалася" #: src/exec.c:87 msgid "socketpair() failed" msgstr "socketpair() не вдалася" #: src/exec.c:107 #, c-format msgid "Executing %s..." msgstr "Виконується %s..." #: src/exec.c:117 msgid "fork() failed" msgstr "fork() не вдалася" #: src/exec.c:131 msgid "execvp() failed" msgstr "execvp() не вдалася" #: src/gpg.c:49 #, c-format msgid "GPGME: %s." msgstr "GPGME: %s." #: src/gpg.c:95 #, c-format msgid "Install GPGME version %s or later." msgstr "Встановіть GPGME версії %s або пізнішу." #: src/gpg.c:102 #, c-format msgid "GPGME: failed. %s." msgstr "помилка GPGME. %s." #: src/gpg.c:188 src/gpg.c:396 #, c-format msgid "GPGME: Cannot list keys: %s" msgstr "GPGME: Не вдається створити перелік ключів: %s" #: src/gpg.c:302 src/gpg.c:419 #, c-format msgid "GPGME: Invalid recipient encountered: %s" msgstr "GPGME: недійсна адреса одержувача: %s" #: src/gpg.c:328 #, c-format msgid "GPGME: Invalid signer found: %s" msgstr "GPGME: Недійсне ім'я підписувача: %s" #: src/gpg.c:335 msgid "GPGME: Unexpected number of signatures created" msgstr "GPGME: Створено неочікувану кількість підписів" #: src/gpg.c:342 msgid "GPGME: Wrong type of signature created" msgstr "GPGME: Створено невірний тип підпису" #: src/gpg.c:347 #, c-format msgid "GPGME: Wrong pubkey algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: Повернуто невірний алгоритм публічного ключа: %i" #: src/gpg.c:354 #, c-format msgid "GPGME: Wrong hash algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: Повернуто невірний алгоритм хешування: %i" #: src/gpg.c:361 #, c-format msgid "GPGME: Wrong signature class reported: %u" msgstr "GPGME: Повернуто недійсний клас підпису: %u" #: src/guile.c:104 #, c-format msgid "cannot open guile output file %s" msgstr "не вдається відкрити файл виводу Guile %s" #: src/guile.c:337 msgid "missing procedure name" msgstr "назва процедури відсутня" #: src/guile.c:345 #, c-format msgid "%s not a procedure object" msgstr "%s не є об'єктом-процедурою" #: src/guile.c:374 #, c-format msgid "Bad car type in return from %s" msgstr "%s повернула невірний тип car" #: src/guile.c:391 #, c-format msgid "Bad cdr type in return from %s" msgstr "%s повернула невірний тип cdr" #: src/guile.c:394 #, c-format msgid "Bad return type from %s" msgstr "Невірний тип повернення з %s" #: src/guile.c:478 #, c-format msgid "%s is not supported yet" msgstr "Підтримки %s ще не передбачено" #: src/headers.h:287 msgid "MTA has not been specified. Set the `remote-mta' or `local-mta'." msgstr "Не вказано MTA. Встановіть «remote-mta» або «local-mta»." #: src/ident.c:101 msgid "IDENT: socket() failed" msgstr "IDENT: socket() не вдалася" #: src/ident.c:113 msgid "IDENT: connect() failed" msgstr "IDENT: connect() не вдалася" #: src/ident.c:119 #, c-format msgid "IDENT: connected to %s:%u" msgstr "IDENT: з'єднаний з %s:%u" #: src/ident.c:128 #, c-format msgid "IDENT: stream_write() failed: %s." msgstr "IDENT: stream_write() не вдалася: %s." #: src/ident.c:136 #, c-format msgid "IDENT: recvline() failed: %s." msgstr "IDENT: recvline() не вдалося: %s." #: src/ident.c:146 msgid "IDENT: incorrect data." msgstr "IDENT: невірні дані." #: src/ident.c:159 #, fuzzy #| msgid "IDENT: data encrypted with DES" msgid "IDENT: data probably encrypted with DES..." msgstr "IDENT: дані закодовані за допомогою DES..." #: src/ident.c:167 msgid "IDENT: incorrect data (DES deciphered)." msgstr "IDENT: невірні дані (дешифрування DES)." #: src/ident.c:185 #, c-format msgid "IDENT: resolved remote user to %s." msgstr "IDENT: віддаленого користувача ідентифіковано як %s." #: src/main.c:44 msgid "Not enough memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: src/main.c:169 msgid "listen(3) failed" msgstr "помилка listen(3)" #: src/map.c:65 #, c-format msgid "%s remapped to %s@localhost." msgstr "%s перенесено до %s@localhost." #: src/map.c:116 msgid "invalid syntax" msgstr "некоректна синтаксична конструкція" #: src/map.c:117 msgid "Translation map: incorrect syntax." msgstr "Карта перенесення: невірний синтаксис." #: src/map.c:158 src/net.c:146 src/net.c:213 src/transmode.c:45 #, c-format msgid "Illegal address length received for host %s" msgstr "Отримано адресу невірної довжини для машини %s" #: src/misc.c:167 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Недійсний номер порту: %s" #: src/misc.c:396 msgid "Can't find out my own hostname" msgstr "Не вдається визначити власну назву машини" #: src/net.c:46 msgid "SERVER" msgstr "СЕРВЕР" #: src/net.c:49 msgid "CLIENT" msgstr "КЛІЄНТ" #: src/net.c:127 msgid "Getting remote host information..." msgstr "Отримується інформація про віддалену машину..." #: src/net.c:164 msgid "Cannot create stream socket." msgstr "Не вдається створити гніздо потоку." #: src/net.c:169 #, c-format msgid "Couldn't connect to %s:%u. %s." msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%u. %s." #: src/net.c:174 #, c-format msgid "Connected to %s:%u" msgstr "З'єднання з %s:%u" #: src/net.c:196 msgid "Cannot create stream socket" msgstr "Не вдається створити гніздо потоку" #: src/net.c:229 msgid "bind() failed" msgstr "bind() не вдалася" #: src/net.c:230 #, c-format msgid "GNU Anubis bound to %s:%u" msgstr "GNU Anubis зв'язаний з %s:%u" #: src/net.c:256 msgid "Short write" msgstr "Помилка запису: записано недостатню кількість байтів" #: src/socks.c:49 msgid "Using SOCKS Proxy..." msgstr "Використовується проксі SOCKS..." #: src/socks.c:67 #, c-format msgid "SOCKS proxy: %s" msgstr "проксі SOCKS: %s" #: src/socks.c:139 msgid "Address must be an IP, not a domain name." msgstr "Адреса повинна бути адресою IP, а не доменним ім'ям." #: src/socks.c:176 src/socks.c:395 msgid "SOCKS Proxy Connection: succeeded." msgstr "З'єднання з проксі SOCKS: успішно." #: src/socks.c:179 msgid "Request rejected or failed." msgstr "Помилка запиту або його відкинуто." #: src/socks.c:182 msgid "Request rejected." msgstr "Запит відкинуто." #: src/socks.c:185 msgid "Request rejected, because the client program and identd reported different User-IDs." msgstr "Запит відкинуто, тому що клієнтська програма та identd видають різні ID користувача." #: src/socks.c:189 src/socks.c:422 msgid "Server reply is not valid." msgstr "Відповідь серверу невірна." #: src/socks.c:230 msgid "Possibly not a SOCKS proxy service." msgstr "Можливо не SOCKS проксі." #: src/socks.c:242 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: NO AUTHENTICATION REQUIRED" msgstr "метод ідентифікації на сервері SOCKS: ІДЕНТИФІКАЦІЯ НЕ ПОТРІБНА" #: src/socks.c:245 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: USER NAME/PASSWORD" msgstr "метод ідентифікації на сервері SOCKS: ІМ'Я КОРИСТУВАЧА/ПАРОЛЬ" #: src/socks.c:249 msgid "Cannot send null user name or password." msgstr "Неможливо відіслати пусті ім'я користувача та пароль." #: src/socks.c:291 msgid "Bad user name or password." msgstr "Невірні ім'я користувача та пароль." #: src/socks.c:295 msgid "SOCKS Proxy AUTH: succeeded." msgstr "ідентифікація на сервері SOCKS: успішно." #: src/socks.c:298 msgid "Server does not accept any method." msgstr "Сервер не приймає жодного методу." #: src/socks.c:301 msgid "Server does not accept an AUTH method." msgstr "Сервер не приймає метод AUTH." #: src/socks.c:398 msgid "General SOCKS server failure." msgstr "Загальна помилка сервера SOCKS." #: src/socks.c:401 msgid "Connection not allowed by a ruleset." msgstr "З'єднання не дозволене правилами." #: src/socks.c:404 msgid "Network unreachable." msgstr "Мережа не доступна." #: src/socks.c:407 msgid "Host unreachable." msgstr "Машина не доступна." #: src/socks.c:410 msgid "Connection refused." msgstr "Відмовлено у з'єднанні." #: src/socks.c:413 msgid "TTL expired." msgstr "TTL вичерпано." #: src/socks.c:416 msgid "Command not supported." msgstr "Команда не підтримується." #: src/socks.c:419 msgid "Address type not supported." msgstr "Тип адреси не підтримується." #: src/quit.c:27 msgid "Signal Caught. Exiting Cleanly..." msgstr "Отримано сигнал. Нормальний вихід..." #: src/quit.c:34 msgid "Timeout! Exiting..." msgstr "Час вичерпано! Вихід..." #: src/rcfile.c:32 #, c-format msgid "expected `yes' or `no', but found %s" msgstr "мало бути «yes» («так») або «no» («ні»), але маємо %s" #: src/rcfile.c:118 #, c-format msgid "cannot stat file `%s'" msgstr "неможливо отримати інформацію про файл `%s'" #: src/rcfile.c:128 #, c-format msgid "File `%s' has already been read.\n" msgstr "Файл `%s' вже був прочитаний.\n" #: src/rcfile.c:146 #, c-format msgid "Welcome user %s !" msgstr "Ласкаво просимо, користувач %s !" #: src/rcfile.c:182 #, c-format msgid "Reading system configuration file %s..." msgstr "Зчитування системного файлу налаштувань %s..." #: src/rcfile.c:194 #, c-format msgid "Reading user configuration file %s..." msgstr "Зчитування файлу налаштувань користувача %s..." #: src/rcfile.c:320 #, c-format msgid "%s: invalid syslog facility" msgstr "%s: некоректні можливості syslog" #: src/rcfile.c:440 msgid "invalid rule priority" msgstr "некоректна пріоритетність правил" #: src/rcfile.c:449 msgid "invalid control priority" msgstr "некоректна пріоритетність керування" #: src/rcfile.c:462 msgid "invalid termlevel" msgstr "некоректний рівень терміну" #: src/rcfile.c:478 msgid "`logfile' directive is ignored in main configuration file" msgstr "Директива `logfile' ігнорується у головному файлу налаштувань" #: src/rcfile.c:495 msgid "invalid loglevel" msgstr "некоректний рівень журналювання" #: src/rcfile.c:581 msgid "not enough arguments" msgstr "недостатньо аргументів" #: src/rcfile.c:626 #, c-format msgid "Child process suspended for %lu second" msgid_plural "Child process suspended for %lu seconds" msgstr[0] "Процес-нащадок призупинено на %lu секунду" msgstr[1] "Процес-нащадок призупинено на %lu секунди" msgstr[2] "Процес-нащадок призупинено на %lu секунд" #: src/rcfile.c:637 #, c-format msgid "Command HANG is not allowed for user `%s'" msgstr "Команда HANG не є дозволена для користувача `%s'" #: src/rcfile.c:652 msgid "statement ignored: anubis compiled without PAM support" msgstr "інструкцію проіґноровано: anubis скомпильований без підтримки PAM" #: src/rcfile.c:1035 #, c-format msgid "No such section: %s" msgstr "Немає такої секції: %s" #: src/rc-lex.l:204 #, c-format msgid "Stray character in config: \\%03o. Possibly missing quotes around the string" msgstr "Цей символ не є дійсним у файлі налаштувань: \\%03o. Можливо, відсутні лапки навколо рядку" #: src/rc-lex.l:411 msgid "Anubis RC file error" msgstr "Помилка файлу налаштувань Anubis" #: src/rc-gram.y:209 src/rc-gram.y:216 #, c-format msgid "Section %s already defined" msgstr "Секція %s вже була визначена" #: src/rc-gram.y:268 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "невідоме ключове слово: %s" #: src/rc-gram.y:420 msgid "regexp is not allowed in this context" msgstr "у цьому контексті не можна використовувати формальні вирази" #: src/rc-gram.y:442 msgid "Invalid regular expression (see the above message)" msgstr "Недійсний регулярний вираз (див. повідомлення вище)" #: src/rc-gram.y:572 src/rc-gram.y:590 msgid "command part is not allowed" msgstr "не можна використовувати частину з командами" #: src/rc-gram.y:623 msgid "missing replacement value" msgstr "відсутнє значення заміщення" #: src/rc-gram.y:736 #, c-format msgid "Not a valid debugging level: %s" msgstr "Недійсний рівень налагоджування: %s" #: src/rc-gram.y:1297 msgid "Unknown regexp modifier" msgstr "Невідомий модифікатор регулярного виразу" #: src/rc-gram.y:1501 msgid "STOP" msgstr "STOP" #: src/rc-gram.y:1506 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "Виклик %s" #: src/rc-gram.y:1512 #, c-format msgid "ADD %s [%s] %s" msgstr "ADD %s [%s] %s" #: src/rc-gram.y:1522 #, c-format msgid "MODIFY %s [%s] [%s] %s" msgstr "MODIFY %s [%s] [%s] %s" #: src/rc-gram.y:1544 #, c-format msgid "REMOVE HEADER [%s]" msgstr "REMOVE HEADER [%s]" #: src/rc-gram.y:1569 msgid "ignoring statement overridden from the command line" msgstr "ігноруємо інструкцію, перевизначену з командного рядка" #: src/rc-gram.y:1574 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Виконується %s..." #: src/rc-gram.y:1694 #, c-format msgid "Matched trigger \"%s\"" msgstr "Відповідає правилу \"%s\"" #: src/rc-gram.y:1698 #, c-format msgid "Matched condition %s[%s] \"%s\"" msgstr "Відповідає умові %s[%s] \"%s\"" #: src/rc-gram.y:1811 #, c-format msgid "Section %s" msgstr "Секція %s" #: src/rc-gram.y:1838 #, c-format msgid "Unknown section: %s" msgstr "Невідома секція: %s" #: src/rc-gram.y:1861 msgid "program is not allowed in this section" msgstr "використання програми в цій секції не дозволяється" #: src/regex.c:113 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: missing or invalid regex" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА біля %s:%d: відсутній або недійсний регулярний вираз" #: src/regex.c:332 #, c-format msgid "regcomp() failed at %s: %s." msgstr "regcomp() закінчилася помилкою біля %s: %s." #: src/regex.c:408 #, c-format msgid "pcre_compile() failed at offset %d: %s." msgstr "pre_compile() закінчилася помилкою у зміщенні %d: %s" #: src/regex.c:433 #, c-format msgid "pcre_fullinfo() failed: %d." msgstr "pcre_fullinfo() не вдалася: %d." #: src/regex.c:445 msgid "Matched, but too many substrings." msgstr "Є відповідним, але забагато підрядків." #: src/regex.c:460 #, c-format msgid "Get substring %d failed (%d)." msgstr "Не вдалося отримання підрядка %d (%d)." #: src/tls.c:157 msgid "Initializing TLS/SSL connection with MTA..." msgstr "Ініціалізуємо з’єднання TLS/SSL з MTA..." #: src/tls.c:175 src/tls.c:252 #, c-format msgid "TLS error reading `%s': %s" msgstr "Помилка TLS під час читання `%s': %s" #: src/tls.c:192 #, c-format msgid "TLS/SSL handshake failed: %s" msgstr "Рукостискання TLS/SSL не вдалося: %s" #: src/tls.c:241 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MUA..." msgstr "Ініціалізація з'єднання з MUA через TLS/SSL..." #: src/tls.c:274 msgid "TLS/SSL handshake failed!" msgstr "Підтвердження зв'язку TLS/SSL не вдалося!" #: src/tls.c:304 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Сертифікат не підтверджено." #: src/tls.c:309 msgid "The certificate has expired." msgstr "Дія сертифікату скінчилася." #: src/tls.c:314 msgid "The certificate is not yet activated." msgstr "Сертифікат ще не активовано." #: src/tls.c:324 msgid "No certificate was found!" msgstr "Сертифікат не знайдено!" #: src/tls.c:329 msgid "The certificate is trusted." msgstr "Сертифікат підтверджено." #: src/tls.c:357 #, c-format msgid "- Anonymous DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Anonymous DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "Анонімний DH використовує прості числа довжиною %d біт.\n" msgstr[1] "Анонімний DH використовує прості числа довжиною %d біти.\n" msgstr[2] "Анонімний DH використовує прості числа довжиною %d бітів.\n" #: src/tls.c:366 #, c-format msgid "- Ephemeral DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Ephemeral DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "Ефемеридний DH використовує прості числа довжиною %d біт.\n" msgstr[1] "Ефемеридний DH використовує прості числа довжиною %d біти.\n" msgstr[2] "Ефемеридний DH використовує прості числа довжиною %d бітів.\n" #: src/tls.c:377 #, c-format msgid "- Protocol: %s\n" msgstr "- Протокол: %s\n" #: src/tls.c:379 #, c-format msgid "- Certificate Type: %s\n" msgstr "- Тип сертифікату: %s\n" #: src/tls.c:381 #, c-format msgid "- Cipher: %s\n" msgstr "- Шифр: %s\n" #: src/tls.c:383 #, c-format msgid "- MAC: %s\n" msgstr "- MAC: %s\n" #: src/tls.c:414 #, c-format msgid "- Certificate info:\n" msgstr " - Дані сертифікату:\n" #: src/tls.c:418 #, c-format msgid "- Certificate is valid since: %s" msgstr " - Сертифікат дійсний з: %s" #: src/tls.c:420 #, c-format msgid "- Certificate expires: %s" msgstr " - Сертифікат закінчується: %s" #: src/tls.c:425 #, c-format msgid "- Certificate fingerprint: " msgstr " - Відбитки сертифікату: " #: src/tls.c:435 #, c-format msgid "- Certificate serial number: " msgstr " - Серійний номер сертифікату: " #: src/tls.c:444 #, c-format msgid "- Certificate public key: " msgstr "- Публічний ключ сертифікату: " #: src/tls.c:447 #, c-format msgid "RSA\n" msgstr "RSA\n" #: src/tls.c:448 #, c-format msgid "- Modulus: %d bit\n" msgid_plural "- Modulus: %d bits\n" msgstr[0] "- Модуль %d біт\n" msgstr[1] "- Модуль %d біти\n" msgstr[2] "- Модуль %d бітів\n" #: src/tls.c:453 #, c-format msgid "DSA\n" msgstr "DSA\n" #: src/tls.c:454 #, c-format msgid "- Exponent: %d bit\n" msgid_plural "- Exponent: %d bits\n" msgstr[0] "- Показник %d біт\n" msgstr[1] "- Показник %d біти\n" msgstr[2] "- Показник %d бітів\n" #: src/tls.c:458 #, c-format msgid "UNKNOWN\n" msgstr "НЕВІДОМИЙ\n" #: src/tls.c:460 #, c-format msgid "- Certificate version: #%d\n" msgstr " - Версія сертифікату: #%d\n" #: src/tls.c:467 #, c-format msgid "- Certificate Issuer's DN: %s\n" msgstr " - Інформація видавця сертифікату: %s\n" #: src/transmode.c:64 msgid "remote-mta loops back to Anubis" msgstr "remote-mta замикається на Anubis" #: src/transmode.c:155 msgid "Initiated proxy mode." msgstr "Ініційовано режим проксі." #: src/tunnel.c:318 src/tunnel.c:394 msgid "Transferring messages..." msgstr "Передача повідомлень..." #: src/tunnel.c:392 msgid "Starting SMTP session..." msgstr "Початок сесії SMTP..." #: src/tunnel.c:479 msgid "Using the TLS/SSL encryption..." msgstr "Використовується шифрування TLS/SSL..." #: src/tunnel.c:496 src/tunnel.c:632 #, c-format msgid "WARNING: %s" msgstr "УВАГА: %s" #: src/tunnel.c:498 msgid "STARTTLS command failed." msgstr "Команда STARTTLS не вдалася." #: src/tunnel.c:624 msgid "Using TLS/SSL encryption between Anubis and remote MTA only..." msgstr "Шифрування TLS/SSL використовується лише між Анубісом та віддаленим MTA..." #: src/tunnel.c:634 msgid "STARTTLS (ONEWAY) command failed." msgstr "Команда STARTTLS (одностороння) не вдалася." #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 #: lib/wordsplit/wordsplit.c:78 lib/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпано" #: lib/error.c:194 #, fuzzy #| msgid "unknown error" msgid "Unknown system error" msgstr "невідома помилка" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:132 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "вичерпано пам'ять під час проби запису контексту помилки" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:882 msgid "Restarting" msgstr "Рестарт" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:1608 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: змінна є пуста або неозначена" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:1638 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "попередження: неозначена змінна `%.*s'" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2139 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "жоден файл не збігається з шаблоном %s" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2604 msgid "WS trimming" msgstr "усування пробілів" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2606 msgid "command substitution" msgstr "підставлення команд" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2608 lib/wordsplit/wordsplit.c:2616 msgid "coalesce list" msgstr "з'єднання переліків" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2610 msgid "tilde expansion" msgstr "розширення тильд" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2612 msgid "variable expansion" msgstr "розширення змінних" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2614 msgid "quote removal" msgstr "усування лапок" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2618 msgid "path expansion" msgstr "розширення стежок" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2643 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Вхід:%.*s;" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2669 msgid "Initial list:" msgstr "Початковий перелік:" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2684 msgid "Coalesced list:" msgstr "Поєднаний перелік:" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "no error" msgstr "Немає помилки" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "missing closing quote" msgstr "брак закриваючої лапки" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "некоректне використання wordsplit" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2858 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "незбалансована фігурна дужка" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "undefined variable" msgstr "неозначена змінна" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2860 msgid "input exhausted" msgstr "вхідний потік вичерпаний" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2861 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "незбалансовані дужки" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2862 msgid "globbing error" msgstr "помилка пошуку збігів назв" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2863 msgid "user-defined error" msgstr "невідома помилка" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2864 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "некоректна кількість аргументів у призначенні" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2876 msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2885 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "брак закриваючого знаку %c (початок біля #%lu)" #~ msgid "statement ignored: anubis compiled without libgcrypt" #~ msgstr "інструкцію проіґноровано: anubis скомпильований без libcrypt" #~ msgid "argcv_get failed" #~ msgstr "argcv_get() не вдалася" #, c-format #~ msgid "- Compression: %s\n" #~ msgstr "- Стиснення: %s\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним; можливі варіанти:" #, c-format #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: разом з параметром «--%s» не можна використовувати якийсь аргумент\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: разом з параметром «%c%s» не можна використовувати якийсь аргумент\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: для використання параметра «--%s» слід вказати аргумент\n" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" #~ msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: некоректний параметр -- «%c»\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: разом з параметром слід вказати аргумент -- «%c»\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: параметр «-W %s» є неоднозначним\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: разом з параметром «-W %s» не можна використовувати аргумент\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: використання параметра «-W %s» потребує визначення аргументу\n" #~ msgid "--mode=mda requires --local-mta" #~ msgstr "--mode=mda вимагає --local-mta" #~ msgid "Missing recipient addresses" #~ msgstr "Відсутні адреси одержувачів" #~ msgid "Unknown mode: %s" #~ msgstr "Невідомий режим: %s" #~ msgid "No certificate was sent." #~ msgstr "Сертифікат не відіслано." #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: невірний параметр -- %c\n"