# Serbian translation of Anubis. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the anubis package. # Мирослав Николић , 2013-2024. # #: env.opt:45 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anubis-4.2.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-22 10:16+0300\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-19 18:48+0100\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/authmode.c:451 msgid "Entering XDB loop..." msgstr "Улазим у ИксДБ циклус..." #: src/authmode.c:465 src/authmode.c:487 msgid "Exiting XDB loop..." msgstr "Излазим из ИксДБ циклуса..." #: src/authmode.c:510 msgid "Database not specified" msgstr "Није наведена база података" #: src/authmode.c:518 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Не могу да отворим базу података %s: %s" #: src/authmode.c:525 #, c-format msgid "Found record for `%s'." msgstr "Нашао сам запис за „%s“." #: src/authmode.c:530 #, c-format msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s" msgstr "Не могу да довучем податке из САСЛ базе података: %s" #: src/authmode.c:535 #, c-format msgid "Record for `%s' not found." msgstr "Нисам пронашао запис за „%s“." #: src/authmode.c:588 src/transmode.c:129 src/transmode.c:163 msgid "Connection closed successfully." msgstr "Веза је успешно затворена." #: src/authmode.c:595 src/transmode.c:136 msgid "PAM: Session closed." msgstr "ПАМ: Сесија је затворена." #: src/authmode.c:599 src/transmode.c:140 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "ПАМ: нисам успео да отпустим потврђивача идентитета." #: src/authmode.c:624 src/authmode.c:631 src/authmode.c:637 src/authmode.c:647 #: src/authmode.c:654 src/authmode.c:661 msgid "invalid number of arguments" msgstr "неисправан број аргумената" #: src/authmode.c:668 src/gpg.c:550 src/guile.c:484 src/map.c:210 #: src/rcfile.c:659 src/rcfile.c:803 src/rcfile.c:885 src/rcfile.c:955 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled key %d; please report" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА на %s:%d: непознат кључ „%d“; пријавите ово" #: src/daemon.c:44 msgid "daemon() failed" msgstr "„daemon()“ није успело" #: src/daemon.c:51 msgid "Cannot fork." msgstr "Не могу да расцепим." #: src/daemon.c:59 msgid "setsid() failed" msgstr "„setsid()“ није успело" #: src/daemon.c:70 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "Покретање демонаа „%s“ је успело." #: src/daemon.c:81 #, c-format msgid "Exited successfully" msgstr "Успешно сам изашао" #: src/daemon.c:83 #, c-format msgid "Failed with status %d" msgstr "Нисам успео са стањем „%d“" #: src/daemon.c:88 #, c-format msgid "Terminated on signal %d" msgstr "Окончао сам на сигналу %d" #: src/daemon.c:91 #, c-format msgid "Stopped on signal %d" msgstr "Заустављен сам на сигналу %d" #: src/daemon.c:94 #, c-format msgid "Dumped core" msgstr "Исписано језгро" #: src/daemon.c:97 #, c-format msgid "Terminated" msgstr "Окончан" #: src/daemon.c:109 #, c-format msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left." msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left." msgstr[0] "Потпроцес [%lu] је завршен. %s. %d клијент је остао." msgstr[1] "Потпроцес [%lu] је завршен. %s. %d клијента су остала." msgstr[2] "Потпроцес [%lu] је завршен. %s. %d клијената је остало." #: src/daemon.c:121 #, c-format msgid "Local program [%lu] finished. %s" msgstr "Месни програм [%lu] је завршио. %s" #: src/daemon.c:162 msgid "WARNING: An unprivileged user cannot be resolved. Verify your settings!" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Неовлашћени корисник не може бити решен. Проверите ваша подешавања!" #: src/daemon.c:172 msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Неовлашћени корисник није наведен!" #: src/daemon.c:225 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "Гнуов Анубис је покренут..." #: src/daemon.c:241 src/exec.c:80 msgid "accept() failed" msgstr "„accept()“ није успело" #: src/daemon.c:260 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "ТЦП омотачи: веза са %s:%u је одбијена." #: src/daemon.c:280 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "Превише клијената: Веза са %s:%u је одбијена." #: src/daemon.c:286 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "Веза са %s:%u" #: src/daemon.c:291 msgid "daemon: cannot fork" msgstr "демон: не могу да расцепим" #: env.opt:47 env.opt:57 msgid "[HOST:]PORT" msgstr "[ДОМАЋИН:]ПРИКЉУЧНИК" #: env.opt:47 msgid "Specify the TCP port on which GNU Anubis listens for connections; the default HOST is INADDR_ANY, and default PORT is 24 (private mail system)" msgstr "Наводи ТЦП прикључник на коме Гнуов Анубис ослушкује везе; подразумевани ДОМАЋИН је „INADDR_ANY“, а подразумевани ПРИКЉУЧНИК је 24 (лични поштански систем) " #: env.opt:57 msgid "Specify a remote SMTP host name or IP address; the default is 25" msgstr "Наводи назив удаљеног СМТП домаћина или ИП адресу; подразумевано је 25" #: env.opt:65 env.opt:143 env.opt:181 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: env.opt:65 msgid "Execute a local SMTP server, which works on standard input and output (inetd-type program); this option excludes the `--remote-mta' option" msgstr "Извршава месни СМТП сервер, који ради на стандардном улазу и излазу (програм „inetd-type“); ова опција искључује опцију „--remote-mta“" #: env.opt:88 msgid "MODE" msgstr "РЕЖИМ" #: env.opt:88 msgid "Select operation mode; MODE is one of \"transparent\", \"auth\" or \"mda\"" msgstr "Бира режим рада; РЕЖИМ може бити „transparent“, „auth“ или „mda“" #: env.opt:96 msgid "Foreground mode" msgstr "Режим исцртавања" #: env.opt:102 msgid "EMAIL" msgstr "ЕЛ. ПОШТА" #: env.opt:102 msgid "Specify sender address (implies MDA mode)" msgstr "Наводи адресу пошиљаоца (подразумева МДА режим)" #: env.opt:109 msgid "Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described in RFC 821 on standard input and output" msgstr "Користи СМТП протокол (ОМП/Тунел) као што је описано у РФЦ 821 на стандардном улазу и излазу" #: env.opt:115 msgid "listen on file descriptor 3" msgstr "ослушкује описника датотеке 3" #: env.opt:119 msgid "Output options" msgstr "Опције излаза" #: env.opt:122 msgid "Work silently" msgstr "Ради нечујно" #: env.opt:128 msgid "Work noisily" msgstr "Ради бучно" #: env.opt:134 msgid "Debug mode" msgstr "Режим прочишћавања" #: env.opt:139 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Остале опције" #: env.opt:143 msgid "Specify alternate system configuration file" msgstr "Наводи заменску датотеку подешавања система" #: env.opt:150 msgid "Ignore system configuration file" msgstr "Занемарује датотеку подешавања система" #: env.opt:156 msgid "DEBUG-LEVEL" msgstr "НИВО-ПРОЧИШЋАВАЊА" #: env.opt:156 msgid "Run the configuration file syntax checker" msgstr "Покреће проверивача синтаксе датотеке подешавања" #: env.opt:163 msgid "Print a list of configuration options used to build GNU Anubis" msgstr "Исписује списак опција подешавања коришћених за изградњу Гну Анубиса" #: env.opt:169 msgid "Print location column numbers in parser diagnostics" msgstr "Исписује бројеве стубаца места у дијагностици обрађивача" #: env.opt:175 msgid "Do not check user configuration file permissions" msgstr "Не проверава корисничка овлашћења датотеке подешавања" #: env.opt:181 msgid "Store the PID of the running daemon in FILE" msgstr "Смешта ПИБ радног демона у ДАТОТЕКУ" #: env.opt:185 msgid "Other options" msgstr "Остале опције" #: env.opt:185 msgid "Give this help list" msgstr "Приказује овај списак помоћи" #: env.opt:185 msgid "Give a short usage message" msgstr "Приказује кратку поруку коришћења" #: env.opt:185 msgid "Print program version" msgstr "Исписује издање програма" #: env.opt:43 msgid "SMTP message submission daemon." msgstr "Демонпредаје СМТП порука." #: env.opt:167 env.opt:323 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: env.opt:167 msgid "OPTION" msgstr "ОПЦИЈА" #: env.opt:281 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обавезни или опционални аргументи за дуге опције су такође обавезни или опционални за све одговарајуће кратке опције." #: env.opt:295 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Грешке пријавите на %s.\n" #: env.opt:538 msgid "(C)" msgstr "©" #: env.opt:556 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или новије \n" "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n" "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n" "\n" #: env.opt:73 src/exec.c:171 #, c-format msgid "wordsplit failed: %s" msgstr "подела речи није успела: %s" #: env.opt:92 src/rcfile.c:583 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "неисправан режим: %s" #: env.opt:278 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "„setgroups(1, %lu)“ није успело" #: env.opt:288 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "„setegid(%lu)“ није успело" #: env.opt:291 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "„setregid(%lu,%lu)“ није успело" #: env.opt:295 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "„setresgid(%lu,%lu,%lu)“ није успело" #: env.opt:304 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "„setgid(%lu)“ није успело" #: env.opt:307 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "не могу да подесим стварни гиб на %lu" #: env.opt:329 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "„setreuid(%lu,-1)“ није успело" #: env.opt:335 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "други „setuid(%lu)“ није успело" #: env.opt:343 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "„setuid(%lu)“ није успело" #: env.opt:352 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "„seteuid(0)“ је успело када није требало" #: env.opt:357 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "не могу да одбацим не-административна „setuid“ овлашћења" #: env.opt:383 msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)." msgstr "ПАМ: Сесија је отворена (примењена су ограничења)." #: env.opt:386 msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis." msgstr "ПАМ: Нисте потврдили идентитет за коришћење Гну Анубиса." #: env.opt:399 src/main.c:143 #, c-format msgid "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" msgstr "УИБ:%d (%s), ГИБ:%d, ЕУИБ:%d, ЕГИБ:%d" #: env.opt:434 #, c-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "Неисправан ИБ корисника: %s" #: env.opt:440 #, c-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Неисправно име корисника: %s" #: env.opt:463 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." msgstr "Погрешна овлашћења над „%s“. Поставите 0600." #: env.opt:489 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "„%s“ није обична датотека или симболичка веза." #: env.opt:530 #, c-format msgid "Cannot open pid file '%s'" msgstr "Не могу да отворим датотеку пиб-а „%s“" #: src/errs.c:88 src/rc-gram.y:1467 msgid "warning" msgstr "упозорење" #: src/errs.c:96 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "Не могу да пишем на прикључницу: %s" #: src/errs.c:98 msgid "Could not write to socket" msgstr "Не могу да пишем на прикључницу" #: src/errs.c:108 #, c-format msgid "Unknown host %s." msgstr "Непознати домаћин „%s“." #: src/errs.c:111 #, c-format msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address." msgstr "%s: назив домаћина је исправан али нема ИП адресу." #: src/errs.c:115 #, c-format msgid "%s: unrecoverable name server error occured." msgstr "%s: дошло је до непоправљиве грешке назива сервера." #: src/errs.c:118 #, c-format msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later." msgstr "%s: дошло је до привремене грешке назива сервера. Покушајте касније." #: src/errs.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown DNS error %d." msgstr "%s: непозната грешка ДНС-а %d." #: src/esmtp.c:110 #, c-format msgid "Unsupported callback property %d" msgstr "Неподржано својство %d опозива" #: src/esmtp.c:126 msgid "unexpected eof in input" msgstr "неочекиван крај датотеке у улазу" #: src/esmtp.c:136 msgid "Malformed or unexpected reply" msgstr "Лош или неочекивани одговор" #: src/esmtp.c:162 #, c-format msgid "SASL gsasl_client_start: %s" msgstr "САСЛ „gsasl_client_start“: %s" #: src/esmtp.c:171 src/esmtp.c:190 #, c-format msgid "GSASL handshake aborted: %d %s" msgstr "Прекинуто је руковање ГСАСЛ-а: %d %s" #: src/esmtp.c:202 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "Грешка ГСАСЛ-а: %s" #: src/esmtp.c:216 #, c-format msgid "Authentication failed: %d %s" msgstr "Потврђивање идентитета није успело: %d %s" #: src/esmtp.c:219 msgid "Authentication successful." msgstr "Потврђивање идентитета је успело." #: src/esmtp.c:240 msgid "Got empty list of authentication methods" msgstr "Добих празан списак начина потврђивања идентитета" #: src/esmtp.c:265 msgid "Server did not offer any feasible authentication mechanism" msgstr "Сервер не нуди ниједан изводљиви механизам потврђивања идентитета" #: src/esmtp.c:275 msgid "INTERNAL ERROR" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА" #: src/esmtp.c:283 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s requires TLS encryption. Not using ESMTP authentication" msgstr "Изабрани механизам потврђивања идентитета „%s“ захтева ТЛС шифровање. Не користим ЕСМТП потврђивање идентитета" #: src/esmtp.c:290 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s" msgstr "Изабрани механизам потврђивања идентитета „%s“" #: src/esmtp.c:296 #, c-format msgid "Cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "Не могу да покренем либгсасл: %s" #: src/esmtp.c:311 msgid "ESMTP AUTH is not supported" msgstr "„ESMTP AUTH“ није подржано" #: src/exec.c:40 msgid "#1 socket() failed." msgstr "„#1 socket()“ није успело." #: src/exec.c:45 msgid "#2 socket() failed." msgstr "„#2 socket()“ није успело." #: src/exec.c:55 msgid "#1 bind() failed" msgstr "„#1 bind()“ није успело" #: src/exec.c:60 msgid "#2 bind() failed" msgstr "„#2 bind()“ није успело" #: src/exec.c:65 src/net.c:233 msgid "listen() failed" msgstr "„listen()“ није успело" #: src/exec.c:70 #, c-format msgid "getsockname() failed: %s." msgstr "„getsockname()“ није успело: %s." #: src/exec.c:75 msgid "connect() failed" msgstr "„connect()“ није успело" #: src/exec.c:87 msgid "socketpair() failed" msgstr "„socketpair()“ није успело" #: src/exec.c:107 #, c-format msgid "Executing %s..." msgstr "Извршавам %s..." #: src/exec.c:117 msgid "fork() failed" msgstr "„fork()“ није успело" #: src/exec.c:131 msgid "execvp() failed" msgstr "„execvp()“ није успело" #: src/gpg.c:49 #, c-format msgid "GPGME: %s." msgstr "ГПГМЕ: %s." #: src/gpg.c:95 #, c-format msgid "Install GPGME version %s or later." msgstr "Инсталирајте ГПГМЕ издање %s или новије." #: src/gpg.c:102 #, c-format msgid "GPGME: failed. %s." msgstr "ГПГМЕ: failed. %s." #: src/gpg.c:188 src/gpg.c:396 #, c-format msgid "GPGME: Cannot list keys: %s" msgstr "ГПГМЕ: Не могу да исписшем кључеве: %s" #: src/gpg.c:302 src/gpg.c:419 #, c-format msgid "GPGME: Invalid recipient encountered: %s" msgstr "ГПГМЕ: Наиђох на неисправног примаоца: %s" #: src/gpg.c:328 #, c-format msgid "GPGME: Invalid signer found: %s" msgstr "ГПГМЕ: Пронађох неисправног потписника: %s" #: src/gpg.c:335 msgid "GPGME: Unexpected number of signatures created" msgstr "ГПГМЕ: Направљен је неочекивани број потписа" #: src/gpg.c:342 msgid "GPGME: Wrong type of signature created" msgstr "ГПГМЕ: Направљена је погрешна врста потписа" #: src/gpg.c:347 #, c-format msgid "GPGME: Wrong pubkey algorithm reported: %i" msgstr "ГПГМЕ: Извештен је погрешан алгоритам јавног кључа: %i" #: src/gpg.c:354 #, c-format msgid "GPGME: Wrong hash algorithm reported: %i" msgstr "ГПГМЕ: Извештен је погрешан алгоритам хеша: %i" #: src/gpg.c:361 #, c-format msgid "GPGME: Wrong signature class reported: %u" msgstr "ГПГМЕ: Извештен је погрешан разред потписа: %u" #: src/guile.c:104 #, c-format msgid "cannot open guile output file %s" msgstr "не могу да отворим гуиле излазну датотеку „%s“" #: src/guile.c:337 msgid "missing procedure name" msgstr "недостаје назив поступка" #: src/guile.c:345 #, c-format msgid "%s not a procedure object" msgstr "„%s“ није предмет поступка" #: src/guile.c:374 #, c-format msgid "Bad car type in return from %s" msgstr "Лоша врста „car“ у повратном облику %s" #: src/guile.c:391 #, c-format msgid "Bad cdr type in return from %s" msgstr "Лоша врста „cdr“ у повратном облику %s" #: src/guile.c:394 #, c-format msgid "Bad return type from %s" msgstr "Лоша врста резултата са „%s“" #: src/guile.c:478 #, c-format msgid "%s is not supported yet" msgstr "„%s“ још није подржано" #: src/headers.h:287 msgid "MTA has not been specified. Set the `remote-mta' or `local-mta'." msgstr "МТА није наведен. Подесите „remote-mta“ или „local-mta“." #: src/ident.c:101 msgid "IDENT: socket() failed" msgstr "УВУЦИ: „socket()“ није успело" #: src/ident.c:113 msgid "IDENT: connect() failed" msgstr "УВУЦИ: „connect()“ није успело" #: src/ident.c:119 #, c-format msgid "IDENT: connected to %s:%u" msgstr "УВУЦИ: повезан сам са %s:%u" #: src/ident.c:128 #, c-format msgid "IDENT: stream_write() failed: %s." msgstr "УВУЦИ: „stream_write()“ није успело: %s." #: src/ident.c:136 #, c-format msgid "IDENT: recvline() failed: %s." msgstr "УВУЦИ: „recvline()“ није успело: %s." #: src/ident.c:146 msgid "IDENT: incorrect data." msgstr "УВУЦИ: нетачни подаци." #: src/ident.c:159 msgid "IDENT: data probably encrypted with DES..." msgstr "УВУЦИ: подаци су вероватно шифровани ДЕС-ом..." #: src/ident.c:167 msgid "IDENT: incorrect data (DES deciphered)." msgstr "УВУЦИ: нетачни подаци (ДЕС је дешифрован)." #: src/ident.c:185 #, c-format msgid "IDENT: resolved remote user to %s." msgstr "УВУЦИ: решен је удаљени корисник на „%s“." #: src/main.c:44 msgid "Not enough memory" msgstr "Нема довољно меморије" #: src/main.c:169 msgid "listen(3) failed" msgstr "„listen(3)“ није успело" #: src/map.c:65 #, c-format msgid "%s remapped to %s@localhost." msgstr "„%s“ је поново мапиран на %s@localhost." #: src/map.c:116 msgid "invalid syntax" msgstr "неисправан слог" #: src/map.c:117 msgid "Translation map: incorrect syntax." msgstr "Мапа превода: нетачна синтакса." #: src/map.c:158 src/net.c:146 src/net.c:213 src/transmode.c:45 #, c-format msgid "Illegal address length received for host %s" msgstr "Примљена је неисправна дужина адресе за домаћина „%s“" #: src/misc.c:167 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Неисправан број прикључника: %s" #: src/misc.c:396 msgid "Can't find out my own hostname" msgstr "Не могу да пронађем мој властити назив домаћина" #: src/net.c:46 msgid "SERVER" msgstr "СЕРВЕР" #: src/net.c:49 msgid "CLIENT" msgstr "КЛИЈЕНТ" #: src/net.c:127 msgid "Getting remote host information..." msgstr "Прикупљам податке о удаљеном домаћину..." #: src/net.c:164 msgid "Cannot create stream socket." msgstr "Не могу да направим прикључницу тока." #: src/net.c:169 #, c-format msgid "Couldn't connect to %s:%u. %s." msgstr "Не могу да се повежем на %s:%u. %s." #: src/net.c:174 #, c-format msgid "Connected to %s:%u" msgstr "Повезан сам на %s:%u" #: src/net.c:196 msgid "Cannot create stream socket" msgstr "Не могу да направим прикључницу тока" #: src/net.c:229 msgid "bind() failed" msgstr "„bind()“ није успело" #: src/net.c:230 #, c-format msgid "GNU Anubis bound to %s:%u" msgstr "Гнуов Анубис је повезан на %s:%u" #: src/net.c:256 msgid "Short write" msgstr "Кратак запис" #: src/socks.c:49 msgid "Using SOCKS Proxy..." msgstr "Користим СОЦКС посредника..." #: src/socks.c:67 #, c-format msgid "SOCKS proxy: %s" msgstr "СОЦКС посредник: %s" #: src/socks.c:139 msgid "Address must be an IP, not a domain name." msgstr "Адреса мора бити ИП, а не назив домена." #: src/socks.c:176 src/socks.c:395 msgid "SOCKS Proxy Connection: succeeded." msgstr "Веза СОЦКС посредника: успела је." #: src/socks.c:179 msgid "Request rejected or failed." msgstr "Захтев је одбијен или није успео." #: src/socks.c:182 msgid "Request rejected." msgstr "Захтев је одбијен." #: src/socks.c:185 msgid "Request rejected, because the client program and identd reported different User-IDs." msgstr "Захтев је одбијен, зато што програм клијент и идентд извештавају различите ИБ-ове корисника." #: src/socks.c:189 src/socks.c:422 msgid "Server reply is not valid." msgstr "Одговор серевера није исправан." #: src/socks.c:230 msgid "Possibly not a SOCKS proxy service." msgstr "Вероватно није услуга СОЦКС посредника." #: src/socks.c:242 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: NO AUTHENTICATION REQUIRED" msgstr "Начин ПРИЈАВЕ СОЦКС посредника: НИЈЕ ПОТРЕБНО ПОТВРЂИВАЊЕ ИДЕНТИТЕТА" #: src/socks.c:245 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: USER NAME/PASSWORD" msgstr "Начин ПРИЈАВЕ СОЦКС посредника: КОРИСНИЧКО ИМЕ/ЛОЗИНКА" #: src/socks.c:249 msgid "Cannot send null user name or password." msgstr "Не могу да пошаљем ништавно корисничко име или лозинку." #: src/socks.c:291 msgid "Bad user name or password." msgstr "Лоше корисничко име или лозинка." #: src/socks.c:295 msgid "SOCKS Proxy AUTH: succeeded." msgstr "ПРИЈАВА СОЦКС посредника: успела је." #: src/socks.c:298 msgid "Server does not accept any method." msgstr "Сервер не прихвата ниједан начин." #: src/socks.c:301 msgid "Server does not accept an AUTH method." msgstr "Сервер не прихвата начин ПРИЈАВЕ." #: src/socks.c:398 msgid "General SOCKS server failure." msgstr "Неуспех општег СОЦКС сервера." #: src/socks.c:401 msgid "Connection not allowed by a ruleset." msgstr "Веза није дозвољена од стране скупа правила." #: src/socks.c:404 msgid "Network unreachable." msgstr "Мрежа је недостижна." #: src/socks.c:407 msgid "Host unreachable." msgstr "Домаћин је недостижан." #: src/socks.c:410 msgid "Connection refused." msgstr "Веза је одбијена." #: src/socks.c:413 msgid "TTL expired." msgstr "ТТЛ је истекло." #: src/socks.c:416 msgid "Command not supported." msgstr "Наредба није подржана." #: src/socks.c:419 msgid "Address type not supported." msgstr "Врста адресе није подржана." #: src/quit.c:27 msgid "Signal Caught. Exiting Cleanly..." msgstr "Ухватио сам сигнал. Излазим без проблема..." #: src/quit.c:34 msgid "Timeout! Exiting..." msgstr "Време је истекло! Излазим..." #: src/rcfile.c:32 #, c-format msgid "expected `yes' or `no', but found %s" msgstr "очекивах „yes“ или „no“, али нађох „%s“" #: src/rcfile.c:118 #, c-format msgid "cannot stat file `%s'" msgstr "не могу да добавим податке за датотеку „%s“" #: src/rcfile.c:128 #, c-format msgid "File `%s' has already been read.\n" msgstr "Датотека „%s“ је већ прочитана.\n" #: src/rcfile.c:146 #, c-format msgid "Welcome user %s !" msgstr "Добро дошли корисниче %s !" #: src/rcfile.c:182 #, c-format msgid "Reading system configuration file %s..." msgstr "Читам системску датотеку подешавања „%s“..." #: src/rcfile.c:194 #, c-format msgid "Reading user configuration file %s..." msgstr "Читам корисничку датотеку подешавања „%s“..." #: src/rcfile.c:320 #, c-format msgid "%s: invalid syslog facility" msgstr "%s: неисправна вештина системског дневника" #: src/rcfile.c:440 msgid "invalid rule priority" msgstr "неисправна хитност правила" #: src/rcfile.c:449 msgid "invalid control priority" msgstr "неисправна хитност управљања" #: src/rcfile.c:462 msgid "invalid termlevel" msgstr "неисправан ниво израза" #: src/rcfile.c:478 msgid "`logfile' directive is ignored in main configuration file" msgstr "Одредница „logfile“ је занемарена у главној датотеци подешавања" #: src/rcfile.c:495 msgid "invalid loglevel" msgstr "неисправан ниво дневника" #: src/rcfile.c:581 msgid "not enough arguments" msgstr "нема довољно аргумената" #: src/rcfile.c:626 #, c-format msgid "Child process suspended for %lu second" msgid_plural "Child process suspended for %lu seconds" msgstr[0] "Потпроцес је обустављен за %lu секунду" msgstr[1] "Потпроцес је обустављен за %lu секунде" msgstr[2] "Потпроцес је обустављен за %lu секунди" #: src/rcfile.c:637 #, c-format msgid "Command HANG is not allowed for user `%s'" msgstr "Наредба „HANG“ није дозвољена кориснику „%s“" #: src/rcfile.c:652 msgid "statement ignored: anubis compiled without PAM support" msgstr "занемарена наредба: анубис је преведен без ПАМ подршке" #: src/rcfile.c:1035 #, c-format msgid "No such section: %s" msgstr "Нема таквог одељка: %s" #: src/rc-lex.l:204 #, c-format msgid "Stray character in config: \\%03o. Possibly missing quotes around the string" msgstr "Залутали знак у подешавању: \\%03o. Вероватно недостају наводници на почетку и на крају ниске" #: src/rc-lex.l:411 msgid "Anubis RC file error" msgstr "Грешка Анубисове РЦ датотеке" #: src/rc-gram.y:209 src/rc-gram.y:216 #, c-format msgid "Section %s already defined" msgstr "Одељак „%s“ је већ одређен" #: src/rc-gram.y:268 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "непозната кључна реч: %s" #: src/rc-gram.y:420 msgid "regexp is not allowed in this context" msgstr "регуларан израз није допуштен у овом контексту" #: src/rc-gram.y:442 msgid "Invalid regular expression (see the above message)" msgstr "Неисправан регуларни израз (погледајте горњу поруку)" #: src/rc-gram.y:572 src/rc-gram.y:590 msgid "command part is not allowed" msgstr "део наредбе није допуштен" #: src/rc-gram.y:623 msgid "missing replacement value" msgstr "недостаје вредност замене" #: src/rc-gram.y:736 #, c-format msgid "Not a valid debugging level: %s" msgstr "Није исправан ниво прочишћавања: %s" #: src/rc-gram.y:1297 msgid "Unknown regexp modifier" msgstr "Непознат измењивач регизраза" #: src/rc-gram.y:1501 msgid "STOP" msgstr "СТОП" #: src/rc-gram.y:1506 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "Позивам „%s“" #: src/rc-gram.y:1512 #, c-format msgid "ADD %s [%s] %s" msgstr "ДОДАЈ %s [%s] %s" #: src/rc-gram.y:1522 #, c-format msgid "MODIFY %s [%s] [%s] %s" msgstr "ИЗМЕНИ %s [%s] [%s] %s" #: src/rc-gram.y:1544 #, c-format msgid "REMOVE HEADER [%s]" msgstr "УКЛОНИ ЗАГЛАВЉЕ [%s]" #: src/rc-gram.y:1569 msgid "ignoring statement overridden from the command line" msgstr "занемарујем наредбу пребрисану са линије наредби" #: src/rc-gram.y:1574 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Извршавам %s" #: src/rc-gram.y:1694 #, c-format msgid "Matched trigger \"%s\"" msgstr "Поклопљени окидач „%s“" #: src/rc-gram.y:1698 #, c-format msgid "Matched condition %s[%s] \"%s\"" msgstr "Поклопљени услов %s[%s] „%s“" #: src/rc-gram.y:1811 #, c-format msgid "Section %s" msgstr "Одељак %s" #: src/rc-gram.y:1838 #, c-format msgid "Unknown section: %s" msgstr "Непознат одељак: %s" #: src/rc-gram.y:1861 msgid "program is not allowed in this section" msgstr "програм није допуштен у овом одељку" #: src/regex.c:113 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: missing or invalid regex" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА на %s:%d: недостаје или је неисправан регуларни израз" #: src/regex.c:332 #, c-format msgid "regcomp() failed at %s: %s." msgstr "„regcomp()“ није успело у %s: %s." #: src/regex.c:408 #, c-format msgid "pcre_compile() failed at offset %d: %s." msgstr "„pcre_compile()“ није успело на померају %d: %s." #: src/regex.c:433 #, c-format msgid "pcre_fullinfo() failed: %d." msgstr "„pcre_fullinfo()“ није успело: %d." #: src/regex.c:445 msgid "Matched, but too many substrings." msgstr "Одговара, али има превише подниски." #: src/regex.c:460 #, c-format msgid "Get substring %d failed (%d)." msgstr "Добављање подниске %d није успело (%d)." #: src/tls.c:157 msgid "Initializing TLS/SSL connection with MTA..." msgstr "Покрећем ТЛС/ССЛ везу са МТА-ом..." #: src/tls.c:175 src/tls.c:252 #, c-format msgid "TLS error reading `%s': %s" msgstr "Грешка ТЛС-а у читању „%s“: %s" #: src/tls.c:192 #, c-format msgid "TLS/SSL handshake failed: %s" msgstr "Није успело ТЛС/ССЛ руковање: %s" #: src/tls.c:241 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MUA..." msgstr "Покрећем ТЛС/ССЛ везу са МУА-ом..." #: src/tls.c:274 msgid "TLS/SSL handshake failed!" msgstr "Није успело ТЛС/ССЛ руковање!" #: src/tls.c:304 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Уверење није поверљиво." #: src/tls.c:309 msgid "The certificate has expired." msgstr "Уверење је истекло." #: src/tls.c:314 msgid "The certificate is not yet activated." msgstr "Уверење још увек није активирано." #: src/tls.c:324 msgid "No certificate was found!" msgstr "Нисам пронашао ниједно уверење!" #: src/tls.c:329 msgid "The certificate is trusted." msgstr "Уверење је поверљиво." #: src/tls.c:357 #, c-format msgid "- Anonymous DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Anonymous DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "— Безимени ДХ користећи први од %d бита.\n" msgstr[1] "— Безимени ДХ користећи први од %d бита.\n" msgstr[2] "— Безимени ДХ користећи први од %d бита.\n" #: src/tls.c:366 #, c-format msgid "- Ephemeral DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Ephemeral DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "— Краткотрајан ДХ користећи први од %d бита.\n" msgstr[1] "— Краткотрајан ДХ користећи први од %d бита.\n" msgstr[2] "— Краткотрајан ДХ користећи први од %d бита.\n" #: src/tls.c:377 #, c-format msgid "- Protocol: %s\n" msgstr "— Протокол: %s\n" #: src/tls.c:379 #, c-format msgid "- Certificate Type: %s\n" msgstr "— Врста уверења: %s\n" #: src/tls.c:381 #, c-format msgid "- Cipher: %s\n" msgstr "— Шифрер: %s\n" #: src/tls.c:383 #, c-format msgid "- MAC: %s\n" msgstr "— МАК: %s\n" #: src/tls.c:414 #, c-format msgid "- Certificate info:\n" msgstr "Подаци о уверењу:\n" #: src/tls.c:418 #, c-format msgid "- Certificate is valid since: %s" msgstr "— Уверење важи до: %s" #: src/tls.c:420 #, c-format msgid "- Certificate expires: %s" msgstr "— Уверење истиче: %s" #: src/tls.c:425 #, c-format msgid "- Certificate fingerprint: " msgstr "— Отисак уверења:" #: src/tls.c:435 #, c-format msgid "- Certificate serial number: " msgstr "— Серијски број уверења:" #: src/tls.c:444 #, c-format msgid "- Certificate public key: " msgstr "— Јавни кључ уверења:" #: src/tls.c:447 #, c-format msgid "RSA\n" msgstr "РСА\n" #: src/tls.c:448 #, c-format msgid "- Modulus: %d bit\n" msgid_plural "- Modulus: %d bits\n" msgstr[0] "— Апсолутна вредност: %d бит\n" msgstr[1] "— Апсолутна вредност: %d бита\n" msgstr[2] "— Апсолутна вредност: %d бита\n" #: src/tls.c:453 #, c-format msgid "DSA\n" msgstr "ДСА\n" #: src/tls.c:454 #, c-format msgid "- Exponent: %d bit\n" msgid_plural "- Exponent: %d bits\n" msgstr[0] "— Изложилац: %d бит\n" msgstr[1] "— Изложилац: %d бита\n" msgstr[2] "— Изложилац: %d бита\n" #: src/tls.c:458 #, c-format msgid "UNKNOWN\n" msgstr "НЕПОЗНАТО\n" #: src/tls.c:460 #, c-format msgid "- Certificate version: #%d\n" msgstr "Издање уверења: #%d\n" #: src/tls.c:467 #, c-format msgid "- Certificate Issuer's DN: %s\n" msgstr "— ДН издавача уверења: %s\n" #: src/transmode.c:64 msgid "remote-mta loops back to Anubis" msgstr "Петље удаљеног-мта се враћају Анубису" #: src/transmode.c:155 msgid "Initiated proxy mode." msgstr "Покренух режим посредника." #: src/tunnel.c:318 src/tunnel.c:394 msgid "Transferring messages..." msgstr "Преносим поруке..." #: src/tunnel.c:392 msgid "Starting SMTP session..." msgstr "Покрећем СМТП сесију..." #: src/tunnel.c:479 msgid "Using the TLS/SSL encryption..." msgstr "Користим ТЛС/ССЛ шифровање..." #: src/tunnel.c:496 src/tunnel.c:632 #, c-format msgid "WARNING: %s" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: %s" #: src/tunnel.c:498 msgid "STARTTLS command failed." msgstr "Наредба „STARTTLS“ није успела." #: src/tunnel.c:624 msgid "Using TLS/SSL encryption between Anubis and remote MTA only..." msgstr "Користим ТЛС/ССЛ шифровање само између Анубиса и удаљеног МТА-а..." #: src/tunnel.c:634 msgid "STARTTLS (ONEWAY) command failed." msgstr "Наредба „STARTTLS (ONEWAY)“ није успела." #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 #: lib/wordsplit/wordsplit.c:78 lib/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "memory exhausted" msgstr "нема више меморије" #: lib/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната грешка система" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:132 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "меморија је потрошена приликом покушаја смештања контекста грешке" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:882 msgid "Restarting" msgstr "Поново покрећем" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:1608 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: променљива је ништа или није постављена" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:1638 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "упозорење: неодређена променљива „%.*s“" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2139 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "ниједна датотека не одговара шаблону „%s“" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2604 msgid "WS trimming" msgstr "WS скраћивање" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2606 msgid "command substitution" msgstr "замена наредбе" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2608 lib/wordsplit/wordsplit.c:2616 msgid "coalesce list" msgstr "спојни списак" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2610 msgid "tilde expansion" msgstr "ширење тилде" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2612 msgid "variable expansion" msgstr "ширење променљиве" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2614 msgid "quote removal" msgstr "уклањање наводника" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2618 msgid "path expansion" msgstr "ширење путање" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2643 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Унос:%.*s;" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2669 msgid "Initial list:" msgstr "Почетни списак " #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2684 msgid "Coalesced list:" msgstr "Спојени списак:" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "no error" msgstr "нема грешке" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "missing closing quote" msgstr "недостаје затварајући наводник" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "неисправно коришћење поделе речи" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2858 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "неуравнотежена витичаста заграда" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "undefined variable" msgstr "неодређена променљива" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2860 msgid "input exhausted" msgstr "нема више улаза" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2861 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "неуравнотежена округла заграда" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2862 msgid "globbing error" msgstr "грешка шаблон поређења" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2863 msgid "user-defined error" msgstr "грешка коју је дефинисао корисник" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2864 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "неисправан број параметра у додели" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2876 msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2885 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "недостаје завршна %c (почиње близу #%lu)" #~ msgid "argcv_get failed" #~ msgstr "„argcv_get“ није успело" #~ msgid "- Compression: %s\n" #~ msgstr "— Паковање: %s\n" #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" #~ msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n" #~ msgid "--mode=mda requires --local-mta" #~ msgstr "--mode=мда захтева --local-mta" #~ msgid "Missing recipient addresses" #~ msgstr "Недостају адресе примаоца" #~ msgid "Unknown mode: %s" #~ msgstr "Непознат режим: %s" #~ msgid "No certificate was sent." #~ msgstr "Ниједно уверење није послато." #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: недозвољена опција -- %c\n"