# Norwegian translation for GNU Anubis 4.0 # Copyright (C) 2003 The Anubis Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Geir Helland , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anubis 4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-18 11:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-29 00:35+0200\n" "Last-Translator: Geir Helland \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/authmode.c:469 msgid "Entering XDB loop..." msgstr "Går inn i XDB løkke..." #: src/authmode.c:481 src/authmode.c:503 msgid "Exiting XDB loop..." msgstr "Avslutter XDB løkke..." #: src/authmode.c:526 msgid "Database not specified" msgstr "Database ikke angitt" #: src/authmode.c:534 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Kan ikke åpne database %s: %s" #: src/authmode.c:541 #, c-format msgid "Found record for `%s'." msgstr "Ingen treff på '%s'." #: src/authmode.c:546 #, c-format msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s" msgstr "Kan ikke hente data fra SASL databasen: %s" #: src/authmode.c:551 #, c-format msgid "Record for `%s' not found." msgstr "Data for '%s' ikke funnet." #: src/authmode.c:606 msgid "MTA has not been specified. Set either REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." msgstr "Ingen MTA er spesifisert. Sett enten REMOTE-MTA eller LOCAL-MTA." #: src/authmode.c:637 src/map.c:164 src/net.c:150 src/net.c:217 #: src/transmode.c:98 #, c-format msgid "Illegal address length received for host %s" msgstr "Ugyldig adresselengde mottat for vert %s" #: src/authmode.c:651 src/transmode.c:112 msgid "Loop not allowed. Connection rejected." msgstr "Løkke er ikke tillatt. Tilkobling avvist." #: src/authmode.c:683 src/transmode.c:143 msgid "Connection closed successfully." msgstr "Tilkobling normalt avsluttet." #: src/authmode.c:690 src/transmode.c:149 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: Sesjon lukket." #: src/authmode.c:694 src/transmode.c:153 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "PAM: Kunne ikke slippe autentikator." #: src/daemon.c:49 msgid "daemon() failed" msgstr "daemon() feilet" #: src/daemon.c:56 msgid "Cannot fork." msgstr "Kan ikke forke." #: src/daemon.c:64 msgid "setsid() failed" msgstr "setsid() feilet" #: src/daemon.c:76 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "%s daemon startet opp normalt." #: src/daemon.c:88 #, c-format msgid "Exited successfully" msgstr "Tilkobling normalt avsluttet." #: src/daemon.c:90 #, c-format msgid "Failed with status %d" msgstr "Feilet med status %d" #: src/daemon.c:95 #, c-format msgid "Terminated on signal %d" msgstr "Avbrutt med signal %d" #: src/daemon.c:98 #, c-format msgid "Stopped on signal %d" msgstr "Stoppen på signal %d" #: src/daemon.c:101 #, c-format msgid "Dumped core" msgstr "Dumpet kjerne" #: src/daemon.c:104 #, c-format msgid "Terminated" msgstr "Terminert" #: src/daemon.c:121 #, c-format msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left." msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left." msgstr[0] "Barneprosess [%lu] avsluttet. %s. %d klient igjen." msgstr[1] "Barneprosess [%lu] avsluttet. %s. %d klienter igjen." #: src/daemon.c:169 msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!" msgstr "ADVARSEL: En upriviligert bruker er ikke blitt spesifisert!" #: src/daemon.c:214 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "GNU Anubis kjører..." #: src/daemon.c:226 src/exec.c:122 msgid "accept() failed" msgstr "accept() feilet" #: src/daemon.c:244 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "TCP wrappere: tilkobling fra %s:%u avvist." #: src/daemon.c:269 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "For mange klienter. Tilkobling fra %s:%u avvist." #: src/daemon.c:276 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "Tilkobling fra %s:%u" #: src/daemon.c:281 msgid "daemon: cannot fork" msgstr "daemon: Kan ikke forke" #: src/daemon.c:362 src/transmode.c:68 msgid "The MTA has not been specified. Set the REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." msgstr "Ingen MTA er spesifisert. Sett REMOTE-MTA eller LOCAL-MTA." #: src/env.c:172 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Forsøk '%s --help' for mere informasjon." #: src/env.c:273 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) feilet" #: src/env.c:283 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) feilet" #: src/env.c:286 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu, %lu) feilet" #: src/env.c:290 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) feilet" #: src/env.c:299 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) feilet" #: src/env.c:302 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "kan ikke sette effektiv gid (gruppeid) til %lu" #: src/env.c:324 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu,-1) feilet" #: src/env.c:330 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "sekundær setuid(%lu) feilet" #: src/env.c:338 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) feilet" #: src/env.c:347 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) vellykket når de skulle feilet" #: src/env.c:352 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "Ikke-root setuid privilegier kan ikke droppes" #: src/env.c:379 msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)." msgstr "PAM: Sesjon åpnet (restriksjoner gjelder)." #: src/env.c:382 msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis." msgstr "PAM: Ikke authorisert til å bruke GNU Anubis." #: src/env.c:394 src/main.c:156 #, c-format msgid "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" msgstr "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" #: src/env.c:429 #, c-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "Ugyldig brukerid: %s" #: src/env.c:435 #, c-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Ugyldig brukernavn: %s" #: src/env.c:458 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." msgstr "Feil tilgangsnivå på %s. Sett til 0600." #: src/env.c:484 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s er ikke en normal fil eller symbolsk lenke." #: src/env.c:507 #, c-format msgid "Unknown mode: %s" msgstr "Ukjent modus: %s." #: src/env.c:522 #, c-format msgid "Cannot open pid file '%s'" msgstr "Kan ikke åpne pid fil '%s'" #: src/errs.c:88 msgid "warning" msgstr "advarsel" #: src/errs.c:96 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "Kunne ikke skrive til socket: %s." #: src/errs.c:98 msgid "Could not write to socket" msgstr "Kunne ikke skrive til socket" #: src/errs.c:108 #, c-format msgid "Unknown host %s." msgstr "Ukjent vert %s." #: src/errs.c:111 #, c-format msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address." msgstr "%s: Vertens navn er gyldig men den har ingen IP-adresse." #: src/errs.c:115 #, c-format msgid "%s: unrecoverable name server error occured." msgstr "%s: Uopprettelig navnetjenerfeil oppsto." #: src/errs.c:118 #, c-format msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later." msgstr "%s: Midlertidig navnetjenerfeil oppsto. Forsøk på ny senere." #: src/errs.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown DNS error %d." msgstr "%s: Ukjent DNS feil %d." #: src/esmtp.c:165 msgid "Malformed or unexpected reply" msgstr "Ugyldig eller uventet svar" #: src/esmtp.c:189 #, c-format msgid "SASL gsasl_client_start: %s" msgstr "SASL gsasl_client_start: %s" #: src/esmtp.c:198 src/esmtp.c:216 #, c-format msgid "GSASL handshake aborted: %d %s" msgstr "GSASL håndhilsing avbrutt: %d %s" #: src/esmtp.c:227 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "GSASL feil: %s" #: src/esmtp.c:241 #, c-format msgid "Authentication failed: %d %s" msgstr "Autentisering feilet: %d %s" #: src/esmtp.c:244 msgid "Authentication successful." msgstr "Autentisering vellykket." #: src/esmtp.c:263 msgid "Got empty list of authentication methods" msgstr "Fikk tom liste med autentifikasjonsmetoder" #: src/esmtp.c:288 msgid "Server did not offer any feasible authentication mechanism" msgstr "Tjener oppgav ingen autentiseringsmekanismer som kan brukes" #: src/esmtp.c:298 msgid "INTERNAL ERROR" msgstr "INTERN FEIL" #: src/esmtp.c:306 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s requires TLS encryption. Not using ESMTP authentication" msgstr "Valgt autentiseringsmekanisme %s forutsetter TLS kryptering. Bruker ikke ESMTP autentisering" #: src/esmtp.c:313 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s" msgstr "Valgt autentifikasjonsmetode %s" #: src/esmtp.c:319 #, c-format msgid "Cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "Kan ikke initialisere libgsasl: %s" #: src/esmtp.c:340 msgid "ESMTP AUTH is not supported" msgstr "ESMTP AUTH støttes ikke" #: src/exec.c:82 msgid "#1 socket() failed." msgstr "#1 socket() feilet." #: src/exec.c:87 msgid "#2 socket() failed." msgstr "#2 socket() feilet." #: src/exec.c:97 msgid "#1 bind() failed" msgstr "#1 bind() feilet" #: src/exec.c:102 msgid "#2 bind() failed" msgstr "#2 bind() feilet" #: src/exec.c:107 src/net.c:237 msgid "listen() failed" msgstr "listen() feilet" #: src/exec.c:112 #, c-format msgid "getsockname() failed: %s." msgstr "getsockname() feilet: %s." #: src/exec.c:117 msgid "connect() failed" msgstr "connect() feilet" #: src/exec.c:129 msgid "socketpair() failed" msgstr "socketpair() feilet" #: src/exec.c:143 #, c-format msgid "Local program [%lu] finished." msgstr "Lokalt program [%lu] fullførte." #: src/exec.c:179 #, c-format msgid "Executing %s %s..." msgstr "Kjører %s %s..." #: src/exec.c:187 msgid "fork() failed" msgstr "fork() feilet" #: src/exec.c:201 msgid "execvp() failed" msgstr "execvp() feilet" #: src/gpg.c:54 #, c-format msgid "GPGME: %s." msgstr "GPGME: %s." #: src/gpg.c:100 #, c-format msgid "Install GPGME version %s or later." msgstr "Installer GPGME versjon %s eller nyere." #: src/gpg.c:107 #, c-format msgid "GPGME: failed. %s." msgstr "GPGME: feilet. %s." #: src/gpg.c:159 src/gpg.c:407 #, c-format msgid "GPGME: Cannot list keys: %s" msgstr "GPGME: Kan ikke liste ut nøkler: %s" #: src/gpg.c:288 src/gpg.c:430 #, c-format msgid "GPGME: Invalid recipient encountered: %s" msgstr "GPGME: Ugyldig mottaker funner: %s" #: src/gpg.c:333 #, c-format msgid "GPGME: Invalid signer found: %s" msgstr "GPGME: Ugyldig signatur funner: %s" #: src/gpg.c:340 msgid "GPGME: Unexpected number of signatures created" msgstr "GPGME: Uventet antall signaturer opprettet" #: src/gpg.c:347 msgid "GPGME: Wrong type of signature created" msgstr "GPGME: Feil type signatur opprettet" #: src/gpg.c:352 #, c-format msgid "GPGME: Wrong pubkey algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: Feil pubkey algoritme raportert: %i" #: src/gpg.c:359 #, c-format msgid "GPGME: Wrong hash algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: feil hashalgoritme raportert: %i" #: src/gpg.c:366 #, c-format msgid "GPGME: Wrong signature class reported: %u" msgstr "GPGME: Feil signaturklasse rapportert: %u" #: src/guile.c:79 #, c-format msgid "cannot open guile output file %s" msgstr "kan ikke åpne guile lagringsfil %s" #: src/guile.c:266 msgid "missing procedure name" msgstr "mangler prosedyrenavn" #: src/guile.c:281 #, c-format msgid "%s not a procedure object" msgstr "%s er ikke et prosedyreobjekt" #: src/guile.c:323 #, c-format msgid "Bad car type in return from %s" msgstr "Ugyldig car type i retur fra %s" #: src/guile.c:342 #, c-format msgid "Bad cdr type in return from %s" msgstr "Ugyldig cdr type i retur fra %s" #: src/guile.c:345 #, c-format msgid "Bad return type from %s" msgstr "Ugyldig returtype fra %s" #: src/help.c:85 msgid "" "\n" "GNU Anubis is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "\n" "\n" "GNU Anubis er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre\n" "det under restriksjonene av GNU General Public License som publisert av\n" "Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (om du vil)\n" "enhver nyere versjon." #: src/help.c:89 msgid "" "\n" "GNU Anubis is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "\n" "GNU Anubis distribueres med håp om at det er nyttig, men UTEN NOEN\n" "FORM FOR GARANTI; til og med uten noen implisitt garanti om å\n" "VÆRE EGNET TIL NOE BESTEMT BRUK. Se GNU General Public License\n" "for ytterligere detaljer." #: src/help.c:93 msgid "" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with GNU Anubis; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "\n" "Du skal ha mottat en kopi av GNU General Public License sammen med\n" "GNU Anubis; om ikke skriv til Free Software Foundation, Inc,\n" "59 Temple Palace, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: src/help.c:96 msgid "" "\n" "GNU Anubis is released under the GPL with the additional exemption that\n" "compiling, linking, and/or using OpenSSL is allowed.\n" msgstr "" "\n" "GNU Anubis gis ut under GPL med unntak av at kompilering, lenking\n" "og/eller bruk med OpenSSL tillates.\n" #: src/help.c:104 msgid "Usage: anubis [options]\n" msgstr "Bruk: anubis [opsjoner]\n" #: src/help.c:105 msgid "" " -b, --bind [HOST:]PORT Specify the TCP port on which GNU Anubis listens\n" " for connections. The default HOST is INADDR_ANY,\n" " and default PORT is 24 (private mail system)." msgstr "" " -b, --bind [VERT:]PORT Spesifiser TCP port som GNU Anubis lytter etter\n" " tilkoblinger på. Standard forvalgt verdi VERT\n" " er INADDR_ANY og standard forvalgt PORT er 24\n" " (privat e-post system)." #: src/help.c:108 msgid "" " -r, --remote-mta HOST[:PORT] Specify a remote SMTP host name or IP address.\n" " The default PORT number is 25." msgstr "" " -r, --remove-mta VERT[:PORT] Spesifier en ekstern SMTP vert per navn eller\n" " IP-adresse. Standard forvalgt PORT-nummer er 25." #: src/help.c:110 msgid "" " -l, --local-mta FILE Execute a local SMTP server, which works on\n" " standard input and output (inetd-type program).\n" " This option excludes the '--remote-mta' option." msgstr "" " -l, --local-mta FILE Kjør en lokal SMTP-tjener, som arbeider på\n" " standard inndata og utdata (inetd-likt program).\n" " Denne opsjonen ekskluderer '--remote-mta'\n" " opsjonen" #: src/help.c:113 msgid " -m, --mode=MODE Select operation mode." msgstr " -m, --modus=MODE Velg operasjonsmodus." #: src/help.c:114 msgid " MODE is either \"transparent\" or \"auth\"" msgstr " MODE er enten \"transparent\" eller \"auth\"" #: src/help.c:115 msgid " -f, --foreground Foreground mode." msgstr " -f, --foreground Forgrunnsmodus." #: src/help.c:116 msgid "" " -i, --stdio Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described\n" " in RFC 821 on standard input and output." msgstr "" " -i, --stdio Bruk SMTP protokollen (OMP/Tunnel) som beskrevet\n" " i RCP 821 på standard inndata og utdata" #: src/help.c:118 msgid "Output options:\n" msgstr "Utdata opsjoner:\n" #: src/help.c:119 msgid " -s, --silent Work silently." msgstr " -s, --silent Arbeid stille." #: src/help.c:120 msgid " -v, --verbose Work noisily." msgstr " -v, --verbose Arbeid høylytt." #: src/help.c:121 msgid " -D, --debug Debug mode." msgstr " -D, --debug Feilsøkemodus." #: src/help.c:122 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" "\n" "Blandede opsjoner:\n" #: src/help.c:123 msgid " -c, --check-config Run the configuration file syntax checker." msgstr " -c, --check-config Kontroller syntaksen i konfigurasjonsfilen." #: src/help.c:124 msgid "" " --show-config-options Print a list of configuration options used\n" " to build GNU Anubis." msgstr "" " --show-config-options Skriv ut en liste med konfigurasjonsopsjoner brukt\n" " da GNU Anubis ble kompilert." #: src/help.c:126 msgid " --relax-perm-check Do not check user configuration file permissions." msgstr "" " --relax-perm-check Kontroller ikke tilgangsinnstillinger på brukerens\n" " konfigurasjonsfil" #: src/help.c:127 msgid " --altrc FILE Specify alternate system configuration file." msgstr " -altrc FIL Spesifiser alternativ system konfigurasjon fil." #: src/help.c:128 msgid " --norc Ignore system configuration file." msgstr " --norc Ignorer system konfigurasjonsfil." #: src/help.c:129 msgid " --version Print version number and copyright." msgstr " --versjon Skriv ut versjonsnummer og kopirettigheter." #: src/help.c:130 msgid " --help It's obvious..." msgstr " --help Vis hjelpeteksten..." #: src/help.c:131 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapporter feil til <%s>.\n" #: src/ident.c:105 msgid "IDENT: socket() failed" msgstr "IDENT: socket() feilet" #: src/ident.c:117 msgid "IDENT: connect() failed" msgstr "IDENT: connect() feilet" #: src/ident.c:123 #, c-format msgid "IDENT: connected to %s:%u" msgstr "IDENT: koblet til %s:%u" #: src/ident.c:132 #, c-format msgid "IDENT: stream_write() failed: %s." msgstr "IDENT: stream_write() feilet: %s." #: src/ident.c:140 #, c-format msgid "IDENT: recvline() failed: %s." msgstr "IDENT: recvline() feilet: %s." #: src/ident.c:151 msgid "IDENT: incorrect data." msgstr "IDENT: ugyldig data." #: src/ident.c:162 msgid "IDENT: data probably encrypted with DES..." msgstr "IDENT: Data sannsynligvis kryptert med DES..." #: src/ident.c:170 msgid "IDENT: incorrect data (DES deciphered)." msgstr "IDENT: ugyldig data (DES dekryptert)." #: src/ident.c:188 #, c-format msgid "IDENT: resolved remote user to %s." msgstr "IDENT: identifiserte ekstern bruker som %s." #: src/map.c:71 #, c-format msgid "%s remapped to %s@localhost." msgstr "%s omskrevet til %s@localhost." #: src/map.c:123 msgid "Translation map: incorrect syntax." msgstr "Oversettelse kart: ugyldig syntaks." #: src/mem.c:37 msgid "malloc() failed. Cannot allocate enough memory." msgstr "malloc() feilet. Kan ikke allokere nok minne." #: src/mem.c:52 msgid "realloc() failed. Cannot reallocate enough memory." msgstr "realloc() feilet. Kan ikke reallokere nok minne." #: src/misc.c:332 msgid "Can't find out my own hostname" msgstr "Kan ikke finne mitt eget maskinnavn" #: src/net.c:50 msgid "SERVER" msgstr "TJENER" #: src/net.c:53 msgid "CLIENT" msgstr "KLIENT" #: src/net.c:131 msgid "Getting remote host information..." msgstr "Henter informasjon om ekstern vert..." #: src/net.c:168 msgid "Cannot create stream socket." msgstr "Kan ikke opprette stream socket." #: src/net.c:173 #, c-format msgid "Couldn't connect to %s:%u. %s." msgstr "Kunne ikke koble til %s:%u. %s." #: src/net.c:178 #, c-format msgid "Connected to %s:%u" msgstr "Koblet til %s:%u" #: src/net.c:200 msgid "Cannot create stream socket" msgstr "Kan ikke opprette stream socket" #: src/net.c:233 msgid "bind() failed" msgstr "bind() feilet" #: src/net.c:234 #, c-format msgid "GNU Anubis bound to %s:%u" msgstr "GNU Anubis er bunet til %s:%u" #: src/net.c:261 msgid "Short write" msgstr "Ufullstendig lagring" #: src/net.c:339 msgid "INTERNAL ERROR (get_response_smtp): buffer exhausted. Please report." msgstr "INTERN FEIL (get_response_smtp): buffer fullt. Vennligst rapporter dette." #: src/socks.c:53 msgid "Using SOCKS Proxy..." msgstr "Bruker SOCKS proxy..." #: src/socks.c:71 #, c-format msgid "SOCKS proxy: %s" msgstr "SOCKS mellomlager: %s" #: src/socks.c:143 msgid "Address must be an IP, not a domain name." msgstr "Adressen må være en IP-adresse, ikke et domenenavn." #: src/socks.c:180 src/socks.c:399 msgid "SOCKS Proxy Connection: succeeded." msgstr "SOCKS Proxy tilkoblet: vellykket." #: src/socks.c:183 msgid "Request rejected or failed." msgstr "Forespørsel avvist eller feilet." #: src/socks.c:186 msgid "Request rejected." msgstr "Forespørsel avvist." #: src/socks.c:189 msgid "Request rejected, because the client program and identd reported different User-IDs." msgstr "Forespørsel avvist fordi klientprogrammet og identd rapporterer forskjellige brukerID-er" #: src/socks.c:193 src/socks.c:426 msgid "Server reply is not valid." msgstr "Tjenerens svar er ugyldig." #: src/socks.c:234 msgid "Possibly not a SOCKS proxy service." msgstr "Muligens ikke en SOCKS proxy tjeneste." #: src/socks.c:246 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: NO AUTHENTICATION REQUIRED" msgstr "SOCKS Proxy AUTH metode: NO AUTHENTICATION REQUIRED" #: src/socks.c:249 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: USER NAME/PASSWORD" msgstr "SOCKS Proxy AUTH metode: USER NAME/PASSWORD" #: src/socks.c:253 msgid "Cannot send null user name or password." msgstr "Kan ikke sende tomt brukernavn eller passord." #: src/socks.c:295 msgid "Bad user name or password." msgstr "Feil brukernavn eller passord." #: src/socks.c:299 msgid "SOCKS Proxy AUTH: succeeded." msgstr "SOCKS proxy AUTH: vellykket." #: src/socks.c:302 msgid "Server does not accept any method." msgstr "Tjener godtar ingen metoder." #: src/socks.c:305 msgid "Server does not accept an AUTH method." msgstr "Tjener godtar ikke AUTH metoden." #: src/socks.c:402 msgid "General SOCKS server failure." msgstr "Generell SOCKS tjener feil." #: src/socks.c:405 msgid "Connection not allowed by a ruleset." msgstr "Tilkobling tillates ikke jamnfør et regelsett." #: src/socks.c:408 msgid "Network unreachable." msgstr "Nettverket kan ikke nås." #: src/socks.c:411 msgid "Host unreachable." msgstr "Vert kan ikke nås." #: src/socks.c:414 msgid "Connection refused." msgstr "Tilkobling støttes ikke." #: src/socks.c:417 msgid "TTL expired." msgstr "TTL utgått." #: src/socks.c:420 msgid "Command not supported." msgstr "Kommando støttes ikke." #: src/socks.c:423 msgid "Address type not supported." msgstr "Adressetype støttes ikke." #: src/quit.c:31 msgid "Signal Caught. Exiting Cleanly..." msgstr "Signal mottatt. Avslutter rent..." #: src/quit.c:38 msgid "Timeout! Exiting..." msgstr "Tidsavbrudd! Avslutter..." #: src/rcfile.c:121 #, c-format msgid "cannot stat file `%s'" msgstr "kan ikke lese status for filen '%s'" #: src/rcfile.c:131 #, c-format msgid "File `%s' has already been read.\n" msgstr "Filen '%s' er allerede lest.\n" #: src/rcfile.c:149 #, c-format msgid "Welcome user %s !" msgstr "Velkommen bruker %s !" #: src/rcfile.c:185 #, c-format msgid "Reading system configuration file %s..." msgstr "Leser systemets konfigurasjonsfil %s..." #: src/rcfile.c:197 #, c-format msgid "Reading user configuration file %s..." msgstr "Leser brukers konfigurasjonsfil %s..." #: src/rcfile.c:341 msgid "`logfile' directive is ignored in main configuration file" msgstr "'logfile' direktivet ignoreres i hovedkonfigurasjonsfilen" #: src/rcfile.c:789 #, c-format msgid "No such section: %s" msgstr "Ingen slik seksjon: %s" #: src/rcfile.l:181 #, c-format msgid "Stray character in config: \\%03o. Possibly missing quotes around the string" msgstr "Tegn på avveier i konfigurasjonen: \\%03o. Muligens en streng uten kvoteringstegn." #: src/rcfile.l:385 msgid "Anubis RC file error" msgstr "Anubis RC fil feil" #: src/rcfile.y:170 src/rcfile.y:178 #, c-format msgid "Section %s already defined" msgstr "Seksjonen %s allerede definert" #: src/rcfile.y:230 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "Ukjent nøkkelord: %s" #: src/rcfile.y:532 msgid "missing replacement value" msgstr "mangler erstattningsverdi" #: src/rcfile.y:629 #, c-format msgid "Not a valid debugging level: %s" msgstr "Ikke et gyldig feilsøkingsnivå: %s" #: src/rcfile.y:1179 msgid "Unknown regexp modifier" msgstr "Ukjent regexp modifikator" #: src/rcfile.y:1277 msgid "STOP" msgstr "STOPP" #: src/rcfile.y:1282 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "Ringer %s" #: src/rcfile.y:1288 #, c-format msgid "ADD %s [%s] %s" msgstr "LEGG TIL %s [%s] %s" #: src/rcfile.y:1298 #, c-format msgid "MODIFY %s [%s] [%s] %s" msgstr "ENDRE %s [%s] [%s] %s" #: src/rcfile.y:1311 #, c-format msgid "REMOVE HEADER [%s]" msgstr "FJERN HODE [%s]" #: src/rcfile.y:1334 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Kjører %s" #: src/rcfile.y:1414 #, c-format msgid "Matched trigger \"%s\"" msgstr "Fant trigger \"%s\"" #: src/rcfile.y:1418 #, c-format msgid "Matched condition %s[%s] \"%s\"" msgstr "Treff på betingelse %s[%s] \"%s\"" #: src/rcfile.y:1528 #, c-format msgid "Section %s" msgstr "Seksjon %s" #: src/rcfile.y:1552 #, c-format msgid "Unknown section: %s" msgstr "Ukjent seksjon: %s" #: src/rcfile.y:1599 msgid "program is not allowed in this section" msgstr "program tillates ikke i denne seksjonen" #: src/regex.c:113 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: missing or invalid regex" msgstr "INITIELL FEIL på %s:%d: manglende eller ugyldig regex" #: src/regex.c:332 #, c-format msgid "regcomp() failed at %s: %s." msgstr "regcomp() feilet på %s: %s." #: src/regex.c:408 #, c-format msgid "pcre_compile() failed at offset %d: %s." msgstr "pcre_compile() feilet med forskyvning %d: %s." #: src/regex.c:433 #, c-format msgid "pcre_fullinfo() failed: %d." msgstr "pcre_fullinfo() feilet: %d." #: src/regex.c:445 msgid "Matched, but too many substrings." msgstr "Fant samsvar, men med for mange understrenger." #: src/regex.c:458 #, c-format msgid "Get substring %d failed (%d)." msgstr "Finn understreng %d feilet (%d)." #: src/ssl.c:59 msgid "Seeding random number generator..." msgstr "Sår tilfeldig tall generator..." #: src/ssl.c:63 msgid "Unable to seed random number generator." msgstr "Kan ikke så tilfeldig tall generator." #: src/ssl.c:80 #, c-format msgid "Write error: %s" msgstr "Skrivefeil: %s." #: src/ssl.c:98 #, c-format msgid "Read error: %s" msgstr "Lesiefeil: %s." #: src/ssl.c:277 msgid "SSLv23_client_method() failed." msgstr "SSLv23_client_method() feilet." #: src/ssl.c:282 src/ssl.c:363 msgid "Can't create SSL_CTX object." msgstr "Kan ikke opprette SSL_CTX objekt." #: src/ssl.c:288 src/ssl.c:383 msgid "SSL_CTX_set_cipher_list() failed." msgstr "SSL_CTX_set_cipher_list() feilet." #: src/ssl.c:309 src/tls.c:168 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MTA..." msgstr "Initialiserer TLS/SSL tilkobling met MTA..." #: src/ssl.c:313 src/ssl.c:404 msgid "Can't create a new SSL structure for a connection." msgstr "Kan ikke opprette ny SSL struktur for tilkobling." #: src/ssl.c:329 src/tls.c:202 #, c-format msgid "TLS/SSL handshake failed: %s" msgstr "TLS/SSL håndhilsing feilet: %s" #: src/ssl.c:358 msgid "SSLv23_server_method() failed." msgstr "SSLv23_server_method() feilet." #: src/ssl.c:368 msgid "SSL_CTX_use_certificate_file() failed." msgstr "SSL_CTX_use_certificate_file() feilet." #: src/ssl.c:373 msgid "SSL_CTX_use_PrivateKey_file() failed." msgstr "SSL_CTX_use_PrivateKey_file() feilet." #: src/ssl.c:378 msgid "Private key does not match the certificate public key." msgstr "Privat nøkkel stemmer ikke med sertifikatets offentlige nøkkel." #: src/ssl.c:400 src/tls.c:252 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MUA..." msgstr "Initialiserer TLS/SSL tilkobling med MUA..." #: src/ssl.c:417 src/tls.c:284 msgid "TLS/SSL handshake failed!" msgstr "TLS/SSL håndhilsing feilet!" #: src/ssl.c:450 #, c-format msgid "%s connection using %s (%u bit)" msgid_plural "%s connection using %s (%u bits)" msgstr[0] "%s tilkobling med %s (%u bit)" msgstr[1] "%s tilkobling med %s (%u bits)" #: src/ssl.c:462 #, c-format msgid "Server public key is %d bit" msgid_plural "Server public key is %d bits" msgstr[0] "Tjenerens offentlige nøkkel er %d bit" msgstr[1] "Tjenerens offentlige nøkkel er %d bits" #: src/ssl.c:467 msgid "Certificate:" msgstr "Sertifikat:" #: src/ssl.c:472 msgid "X509_NAME_oneline [subject] failed!" msgstr "X509_NAME_oneline [subject] feilet!" #: src/ssl.c:475 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Emne: %s" #: src/ssl.c:479 msgid "X509_NAME_oneline [issuer] failed!" msgstr "X509_NAME_oneline [issuer] feilet!" #: src/ssl.c:482 #, c-format msgid "Issuer: %s" msgstr "Utsteder: %s" #: src/tls.c:185 src/tls.c:263 #, c-format msgid "TLS error reading `%s': %s" msgstr "TLS lesefeil '%s': %s" #: src/tls.c:305 msgid "No certificate was sent." msgstr "Intet sertifikat ble sent." #: src/tls.c:310 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Sertifikatet stoles ikke på." #: src/tls.c:315 msgid "The certificate has expired." msgstr "Sertifikatet er utgått." #: src/tls.c:320 msgid "The certificate is not yet activated." msgstr "Sertifikatet er ennå ikke aktivisert." #: src/tls.c:330 msgid "No certificate was found!" msgstr "Intet sertifikat funnet!" #: src/tls.c:335 msgid "The certificate is trusted." msgstr "Serifikatet stoles på." #: src/tls.c:365 #, c-format msgid "- Anonymous DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Anonymous DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "Anonym DH med primtall på %d bit.\n" msgstr[1] "Anonym DH med primtall på %d bits.\n" #: src/tls.c:373 #, c-format msgid "- Ephemeral DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Ephemeral DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "Ephemeral (?) FH med primtall op %d bit.\n" msgstr[1] "Ephemeral (?) FH med primtall op %d bits.\n" #: src/tls.c:384 #, c-format msgid "- Protocol: %s\n" msgstr "- Protokoll: %s\n" #: src/tls.c:388 #, c-format msgid "- Certificate Type: %s\n" msgstr "- Sertifikattype: %s\n" #: src/tls.c:391 #, c-format msgid "- Compression: %s\n" msgstr "- Komprimering: %s\n" #: src/tls.c:394 #, c-format msgid "- Cipher: %s\n" msgstr "- Chiffer (Krypto): %s\n" #: src/tls.c:397 #, c-format msgid "- MAC: %s\n" msgstr "- MAC: %s\n" #: src/tls.c:425 #, c-format msgid "- Certificate info:\n" msgstr " - Sertifikat informasjon:\n" #: src/tls.c:429 #, c-format msgid "- Certificate is valid since: %s" msgstr " - Sertifikatet er gyldig siden: %s" #: src/tls.c:431 #, c-format msgid "- Certificate expires: %s" msgstr " - Sertifikatet utgår: %s" #: src/tls.c:436 #, c-format msgid "- Certificate fingerprint: " msgstr " - Sertifikat fingeravtrykk :" #: src/tls.c:446 #, c-format msgid "- Certificate serial number: " msgstr " - Sertifikat seriellnummer: " #: src/tls.c:455 #, c-format msgid "- Certificate public key: " msgstr "- Sertifikat offentlig nøkkel: " #: src/tls.c:458 #, c-format msgid "RSA\n" msgstr "RSA\n" #: src/tls.c:459 #, c-format msgid "- Modulus: %d bit\n" msgid_plural "- Modulus: %d bits\n" msgstr[0] "- Modulus: %d bit\n" msgstr[1] "- Modulus: %d bits\n" #: src/tls.c:464 #, c-format msgid "DSA\n" msgstr "DSA\n" #: src/tls.c:465 #, c-format msgid "- Exponent: %d bit\n" msgid_plural "- Exponent: %d bits\n" msgstr[0] "- Eksponent: %d bit\n" msgstr[1] "- Eksponent: %d bits\n" #: src/tls.c:469 #, c-format msgid "UNKNOWN\n" msgstr "UKJENT\n" #: src/tls.c:471 #, c-format msgid "- Certificate version: #%d\n" msgstr " - Sertifikat versjon: #%d\n" #: src/tls.c:478 #, c-format msgid "- Certificate Issuer's DN: %s\n" msgstr " - Sertifikat utsteder sin DN: %s\n" #: src/tunnel.c:318 src/tunnel.c:387 msgid "Transferring message(s)..." msgstr "Overfører melding(er)..." #: src/tunnel.c:385 msgid "Starting SMTP session..." msgstr "Starter SMTP sesjon..." #: src/tunnel.c:468 msgid "Using the TLS/SSL encryption..." msgstr "Bruker TLS/SSL kryptering..." #: src/tunnel.c:482 src/tunnel.c:626 #, c-format msgid "WARNING: %s" msgstr "ADVARSEL: %s" #: src/tunnel.c:483 msgid "STARTTLS command failed." msgstr "STARTTLS kommando feilet." #: src/tunnel.c:617 msgid "Using TLS/SSL encryption between Anubis and remote MTA only..." msgstr "Bruker TLS/SSL kryptering kun mellom Anubis og ekstern MTA..." #: src/tunnel.c:627 msgid "STARTTLS (ONEWAY) command failed." msgstr "STARTTLS (ENVEIS) kommando feilet." #: lib/getopt.c:629 lib/getopt.c:641 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opsjon '%s' er flertydig\n" #: lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:678 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opsjon '--%s' tillater ikke noe argument\n" #: lib/getopt.c:687 lib/getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opsjon '%c%s' tillater ikke noe argumenter\n" #: lib/getopt.c:728 lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:1030 lib/getopt.c:1043 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opsjon '%s' krever et argument\n" #: lib/getopt.c:779 lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: ukjent opsjon '--%s'\n" #: lib/getopt.c:790 lib/getopt.c:793 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: ukjent opsjon '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:840 lib/getopt.c:843 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ulovlig opsjon -- %c\n" #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ugyldig opsjon -- %c\n" #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:910 lib/getopt.c:1096 lib/getopt.c:1109 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opsjon krever et argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:973 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opsjon '-W %s' er tvetydig\n" #: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1009 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opsjon '-W %s' tillater ikke noe argument\n" #: lib/obstack.c:433 lib/obstack.c:436 msgid "memory exhausted" msgstr "minne oppbrukt" #~ msgid "Using ESMTP authentication mechanism CRAM-MD5..." #~ msgstr "Bruker ESMTP LOGIN authentiseringsmekanismen CRAM-MD5..." #~ msgid "Server rejected the AUTH command." #~ msgstr "Tjener avviste AUTH kommandoen." #~ msgid "Challenge decoded: %s\n" #~ msgstr "Utfordring dekodet: %s\n" #~ msgid "ESMTP AUTH: %s." #~ msgstr "ESMTP AUTH: %s." #~ msgid "The %s section has been found. Processing..." #~ msgstr "Seksjonen %s er funnet. Prosesserer..." #~ msgid "IDENT: send() failed: %s." #~ msgstr "IDENT: send() feilet: %s.<" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "ERROR" #~ msgstr "FEIL" #~ msgid "Connection terminated." #~ msgstr "Tilkobling avbrutt." #~ msgid "Using the ESMTP CRAM-MD5 authentication..." #~ msgstr "Bruker ESMTP CRAM-MD5 authentisering..." #~ msgid "Built-in support for: " #~ msgstr "Innebygget støtte for: " #~ msgid "Initializing socket..." #~ msgstr "Initialiserer socket..." #~ msgid "Connecting to %s:%u..." #~ msgstr "Kobler til %s:%u..." #~ msgid "(%ld)SERVER >>> %s" #~ msgstr "(%ld)TJENER >>> %s" #~ msgid "(%ld)CLIENT >>> %s" #~ msgstr "(%ld)KLIENT >>> %s" #~ msgid "(%d)SERVER <<< %s" #~ msgstr "(%d)TJENER <<< %s" #~ msgid "(%d)CLIENT <<< %s" #~ msgstr "(%d)KLIENT <<< %s" #~ msgid "Fatal fclose() error. %s." #~ msgstr "Kritisk fclose() feil. %s." #~ msgid "SSL_set_fd() failed." #~ msgstr "SSL_set_fd() feilet." #~ msgid "Using the 'ONEWAY' TLS/SSL encryption..." #~ msgstr "Bruker 'ENVEIS' TLS/SSL kryptering..." #~ msgid "getpeername() failed: %s." #~ msgstr "get peername() feilet: %s."