# anubis Bahasa Melayu (Malay) (ms). # Copyright (C) 2002, 2008, 2009, 2015, 2016, 2017, 2023, 2024 The Anubis Team # This file is distributed under the same license as the anubis package. # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2015, 2016, 2017, 2023, 2024. # #: env.opt:45 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anubis 4.2.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-22 10:16+0300\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-20 19:16+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: src/authmode.c:451 msgid "Entering XDB loop..." msgstr "Memasuki gelungan XDB..." #: src/authmode.c:465 src/authmode.c:487 msgid "Exiting XDB loop..." msgstr "Keluar dari gelungan XDB..." #: src/authmode.c:510 msgid "Database not specified" msgstr "Pengkalan data tidak dinyatakan" #: src/authmode.c:518 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuka pengkalan data %s: %s" #: src/authmode.c:525 #, c-format msgid "Found record for `%s'." msgstr "Rekod dijumpai untuk `%s'." #: src/authmode.c:530 #, c-format msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s" msgstr "Tidak dapat mengambil data dari pengkalan data SASL: %s" #: src/authmode.c:535 #, c-format msgid "Record for `%s' not found." msgstr "Rekod untuk `%s' tidak dijumpai." #: src/authmode.c:588 src/transmode.c:129 src/transmode.c:163 msgid "Connection closed successfully." msgstr "Sambungan berjaya ditutup." #: src/authmode.c:595 src/transmode.c:136 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: Sessi ditutup." #: src/authmode.c:599 src/transmode.c:140 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "PAM: gagal untuk melepaskan pengesah." #: src/authmode.c:624 src/authmode.c:631 src/authmode.c:637 src/authmode.c:647 #: src/authmode.c:654 src/authmode.c:661 msgid "invalid number of arguments" msgstr "jumlah hujah tidak sah" #: src/authmode.c:668 src/gpg.c:550 src/guile.c:484 src/map.c:210 #: src/rcfile.c:659 src/rcfile.c:803 src/rcfile.c:885 src/rcfile.c:955 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled key %d; please report" msgstr "RALAT DALAMAN pada %s:%d: kekunci %d tidak dikendali; sila laporkan" #: src/daemon.c:44 msgid "daemon() failed" msgstr "daemon() gagal" #: src/daemon.c:51 msgid "Cannot fork." msgstr "Tidak dapat mencabang." #: src/daemon.c:59 msgid "setsid() failed" msgstr "setsid() gagal" #: src/daemon.c:70 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "memulakan daemon %s berjaya." #: src/daemon.c:81 #, c-format msgid "Exited successfully" msgstr "Keluar dengan berjaya" #: src/daemon.c:83 #, c-format msgid "Failed with status %d" msgstr "Gagal dengan status %d" #: src/daemon.c:88 #, c-format msgid "Terminated on signal %d" msgstr "Dimatikan pada isyarat %d" #: src/daemon.c:91 #, c-format msgid "Stopped on signal %d" msgstr "Dihentikan pada isyarat %d" #: src/daemon.c:94 #, c-format msgid "Dumped core" msgstr "Teras dilonggok" #: src/daemon.c:97 #, c-format msgid "Terminated" msgstr "Ditamatkan" #: src/daemon.c:109 #, c-format msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left." msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left." msgstr[0] "Child [%lu] selesai. %s. %d klien yang tinggal." #: src/daemon.c:121 #, c-format msgid "Local program [%lu] finished. %s" msgstr "Program tempatan [%lu] selesai. %s" #: src/daemon.c:162 msgid "WARNING: An unprivileged user cannot be resolved. Verify your settings!" msgstr "AMARAN: Pengguna tanpa kelebihan tidak dapat dihuraikan. Sahkan tetapan anda!" #: src/daemon.c:172 msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!" msgstr "AMARAN: Pengguna tanpa kelebihan tidak dinyatakan!" #: src/daemon.c:225 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "GNU Anubis sedang berjalan..." #: src/daemon.c:241 src/exec.c:80 msgid "accept() failed" msgstr "accept() gagal" #: src/daemon.c:260 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "Pembalut TCP: sambungann dari %s:%u ditolak." #: src/daemon.c:280 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "Terlalu banyak klien. Sambungan daripada %s:%u ditolak." #: src/daemon.c:286 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "Sambungan daripada %s:%u" #: src/daemon.c:291 msgid "daemon: cannot fork" msgstr "daemon: tidak dapat mencabang" #: env.opt:47 env.opt:57 msgid "[HOST:]PORT" msgstr "[HOS:]PORT" #: env.opt:47 msgid "Specify the TCP port on which GNU Anubis listens for connections; the default HOST is INADDR_ANY, and default PORT is 24 (private mail system)" msgstr "Nyatakan port TCP dimana GNU Anubis mendengar untuk sambungan; HOS default adalah INADDR_ANY, dan PORT default ialah 24 (sistem mel persendirian)" #: env.opt:57 msgid "Specify a remote SMTP host name or IP address; the default is 25" msgstr "Nyatakan nama hos jauh SMTP atau alamatIP; default adalah 25" #: env.opt:65 env.opt:143 env.opt:181 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: env.opt:65 msgid "Execute a local SMTP server, which works on standard input and output (inetd-type program); this option excludes the `--remote-mta' option" msgstr "Laksanakan pelayan SMTP tempatan, yang berkerja pada masukan dan keluaran piawai (program jenis-inetd); pilihan ini tidak termasuk pilihan '--remote-mta'." #: env.opt:88 msgid "MODE" msgstr "MOD" #: env.opt:88 msgid "Select operation mode; MODE is one of \"transparent\", \"auth\" or \"mda\"" msgstr "Pilih mod operasi; MOD ialah salah satu dari \"transparent\", \"auth\" atau \"mda\"" #: env.opt:96 msgid "Foreground mode" msgstr "Mod latardepan" #: env.opt:102 msgid "EMAIL" msgstr "EMEL" #: env.opt:102 msgid "Specify sender address (implies MDA mode)" msgstr "Menyatakan alamat penghantar (membawa maksud mod MDA)" #: env.opt:109 msgid "Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described in RFC 821 on standard input and output" msgstr "Guna protokol SMTP (OMP/Tunnel) seperti diterangkan didalam RFC 821 pada masukan dan keluaran piawai" #: env.opt:115 msgid "listen on file descriptor 3" msgstr "" #: env.opt:119 msgid "Output options" msgstr "Pilihan keluaran" #: env.opt:122 msgid "Work silently" msgstr "Bekerja dengan senyap" #: env.opt:128 msgid "Work noisily" msgstr "Bekerja dengan riuh" #: env.opt:134 msgid "Debug mode" msgstr "Mod nyahpepijat" #: env.opt:139 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Pilihan lain-lain" #: env.opt:143 msgid "Specify alternate system configuration file" msgstr "Nyatakan fail konfigurasi sistem gantian" #: env.opt:150 msgid "Ignore system configuration file" msgstr "Abai fail tetapan sistem" #: env.opt:156 msgid "DEBUG-LEVEL" msgstr "TAHAP-NYAHPEPIJAT" #: env.opt:156 msgid "Run the configuration file syntax checker" msgstr "Laksana penyemak sintaks fail tetapan" #: env.opt:163 msgid "Print a list of configuration options used to build GNU Anubis" msgstr "Papar senarai pilihan tetapan yang digunakan untuk membina GNU Anubis" #: env.opt:169 msgid "Print location column numbers in parser diagnostics" msgstr "Papar nombor lokasi lajur dalam diagnostik penghurai" #: env.opt:175 msgid "Do not check user configuration file permissions" msgstr "Jangan periksa kebenaran fail tetapan pengguna" #: env.opt:181 msgid "Store the PID of the running daemon in FILE" msgstr "Simpan PID bagi daemon terlaksana dalam FAIL" #: env.opt:185 msgid "Other options" msgstr "Pilihan lain" #: env.opt:185 msgid "Give this help list" msgstr "Memberikan senarai bantuan ini" #: env.opt:185 msgid "Give a short usage message" msgstr "Memberikan mesej pendek penggunaan" #: env.opt:185 msgid "Print program version" msgstr "Cetak versi program" #: env.opt:43 msgid "SMTP message submission daemon." msgstr "Daemon penghantaran mesej SMTP." #: env.opt:167 env.opt:323 msgid "Usage:" msgstr "Penggunaan:" #: env.opt:167 msgid "OPTION" msgstr "PILIHAN" #: env.opt:281 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Hujah wajib atau pilihan kepada pilihan panjang adalah juga wajib atau pilihan kepada pilihan pendek sepadannya." #: env.opt:295 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Lapor pepijat ke %s.\n" #: env.opt:538 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: env.opt:556 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Lesen GPLv3+: GNU GPL vesri 3 atau selepasnya \n" "Ini adalah perisan bebas: anda bebas untuk mengubah dan mengulangedarnya.\n" "TIADA JAMINAN diberikan, sehingga had yang dibenarkan oleh undang-undang.\n" "\n" #: env.opt:73 src/exec.c:171 #, c-format msgid "wordsplit failed: %s" msgstr "" #: env.opt:92 src/rcfile.c:583 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "mod tidak sah: %s" #: env.opt:278 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) gagal" #: env.opt:288 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) gagal" #: env.opt:291 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu,%lu) gagal" #: env.opt:295 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) gagal" #: env.opt:304 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) gagal" #: env.opt:307 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "tidak dapat menetapkan gid efektif kepada %lu" #: env.opt:329 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu,-1) gagal" #: env.opt:335 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) kedua gagal" #: env.opt:343 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) gagal" #: env.opt:352 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) berjaya apabila tidak sepatutnya" #: env.opt:357 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "tidak dapat membuang kelebihan setuid bukan root" #: env.opt:383 msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)." msgstr "PAM: Sessi dibuka (sekatan digunakan)." #: env.opt:386 msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis." msgstr "PAM: Tidak disahkan untuk menggunakan GNU Anubis." #: env.opt:399 src/main.c:143 #, c-format msgid "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" msgstr "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" #: env.opt:434 #, c-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "ID pengguna tidak sah: %s" #: env.opt:440 #, c-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Nama pengguna tidak sah: %s" #: env.opt:463 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." msgstr "Keizinan salah pada %s. Tetapkan 0600." #: env.opt:489 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s bukan fail biasa atau pautan simbolik." #: env.opt:530 #, c-format msgid "Cannot open pid file '%s'" msgstr "Tidak dapat membuka fail pid '%s'" #: src/errs.c:88 src/rc-gram.y:1467 msgid "warning" msgstr "amaran" #: src/errs.c:96 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "Tidak dapat menulis ke soket: %s" #: src/errs.c:98 msgid "Could not write to socket" msgstr "Tidak dapat menulis ke soket" #: src/errs.c:108 #, c-format msgid "Unknown host %s." msgstr "Hos tidak diketahui %s." #: src/errs.c:111 #, c-format msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address." msgstr "%s: nama hos adalah sah tetatpi tidak mempunyai alamat IP." #: src/errs.c:115 #, c-format msgid "%s: unrecoverable name server error occured." msgstr "%s: ralat pelayan nama tidak dapat dipulihkan berlaku." #: src/errs.c:118 #, c-format msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later." msgstr "%s: ralat sementara pelayan nama berlaku. Cuba lagi kemudian." #: src/errs.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown DNS error %d." msgstr "%s: ralat DNS tidak diketahui %d." #: src/esmtp.c:110 #, c-format msgid "Unsupported callback property %d" msgstr "Ciri panggilbalik %d tidak disokong" #: src/esmtp.c:126 msgid "unexpected eof in input" msgstr "eof tidak dijangka dalam masukan" #: src/esmtp.c:136 msgid "Malformed or unexpected reply" msgstr "Jawapan tidak sah atau tidak dijangka" #: src/esmtp.c:162 #, c-format msgid "SASL gsasl_client_start: %s" msgstr "SASL gsasl_client_start: %s" #: src/esmtp.c:171 src/esmtp.c:190 #, c-format msgid "GSASL handshake aborted: %d %s" msgstr "Salaman GSASL dibatalkan: %d %s" #: src/esmtp.c:202 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "Ralat GSASL: %s" #: src/esmtp.c:216 #, c-format msgid "Authentication failed: %d %s" msgstr "Pengesahan gagal: %d %s" #: src/esmtp.c:219 msgid "Authentication successful." msgstr "Pengesahan berjaya." #: src/esmtp.c:240 msgid "Got empty list of authentication methods" msgstr "Mendapat senarai kosong kaedah pengesahan" #: src/esmtp.c:265 msgid "Server did not offer any feasible authentication mechanism" msgstr "Pelayan tidak menawarkan sebarang kemungkinan mekanisma pengesahan" #: src/esmtp.c:275 msgid "INTERNAL ERROR" msgstr "RALAT DALAMAN" #: src/esmtp.c:283 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s requires TLS encryption. Not using ESMTP authentication" msgstr "Mekanisma pengesahan dipilih %s memerlukan enkripsi TLS. Tidak menggunakan pengesahan ESMTP" #: src/esmtp.c:290 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s" msgstr "Mekanisma pengesahan dipilih %s" #: src/esmtp.c:296 #, c-format msgid "Cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "Tidak dapat memulakan libgsasl: %s" #: src/esmtp.c:311 msgid "ESMTP AUTH is not supported" msgstr "ESMTP AUTH tidak disokong" #: src/exec.c:40 msgid "#1 socket() failed." msgstr "#1 socket() gagal." #: src/exec.c:45 msgid "#2 socket() failed." msgstr "#2 socket() gagal." #: src/exec.c:55 msgid "#1 bind() failed" msgstr "#1 bind() gagal" #: src/exec.c:60 msgid "#2 bind() failed" msgstr "#2 bind() gagal" #: src/exec.c:65 src/net.c:233 msgid "listen() failed" msgstr "listen() gagal" #: src/exec.c:70 #, c-format msgid "getsockname() failed: %s." msgstr "getsockname() gagal: %s." #: src/exec.c:75 msgid "connect() failed" msgstr "connect() gagal" #: src/exec.c:87 msgid "socketpair() failed" msgstr "socketpair() gagal" #: src/exec.c:107 #, c-format msgid "Executing %s..." msgstr "Melaksanakan %s..." #: src/exec.c:117 msgid "fork() failed" msgstr "fork() gagal" #: src/exec.c:131 msgid "execvp() failed" msgstr "execvp() gagal" #: src/gpg.c:49 #, c-format msgid "GPGME: %s." msgstr "GPGME: %s." #: src/gpg.c:95 #, c-format msgid "Install GPGME version %s or later." msgstr "Pasang GPGME versi %s atau terkini." #: src/gpg.c:102 #, c-format msgid "GPGME: failed. %s." msgstr "GPGME: gagal. %s." #: src/gpg.c:188 src/gpg.c:396 #, c-format msgid "GPGME: Cannot list keys: %s" msgstr "GPGME: Tidak dapat menyenaraikan kekunci: %s" #: src/gpg.c:302 src/gpg.c:419 #, c-format msgid "GPGME: Invalid recipient encountered: %s" msgstr "GPGME: Penerima tidak sah dijumpai: %s" #: src/gpg.c:328 #, c-format msgid "GPGME: Invalid signer found: %s" msgstr "GPGME: Penandatangan tidak sah dijumpai: %s" #: src/gpg.c:335 msgid "GPGME: Unexpected number of signatures created" msgstr "GPGME: Jumlah tandatangan tidak dijangka dicipta" #: src/gpg.c:342 msgid "GPGME: Wrong type of signature created" msgstr "GPGME: Tandatangan jenis yang salah dicipta" #: src/gpg.c:347 #, c-format msgid "GPGME: Wrong pubkey algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: Algoritma pubkey salah dilaporkan: %i" #: src/gpg.c:354 #, c-format msgid "GPGME: Wrong hash algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: Algoritma hash salah dilaporkan: %i" #: src/gpg.c:361 #, c-format msgid "GPGME: Wrong signature class reported: %u" msgstr "GPGME: Kelas tandatangan salah dilaporkan: %u" #: src/guile.c:104 #, c-format msgid "cannot open guile output file %s" msgstr "tidak dapat membuka file keluaran guile %s" #: src/guile.c:337 msgid "missing procedure name" msgstr "nama prosedur tiada" #: src/guile.c:345 #, c-format msgid "%s not a procedure object" msgstr "%s bukan objek prosedur" #: src/guile.c:374 #, c-format msgid "Bad car type in return from %s" msgstr "Jenis car tidak sah dalam pulangan dari %s" #: src/guile.c:391 #, c-format msgid "Bad cdr type in return from %s" msgstr "Jenis cdr tidak sah dalam pulangan dari %s" #: src/guile.c:394 #, c-format msgid "Bad return type from %s" msgstr "Jenis pulangan tidak sah dari %s" #: src/guile.c:478 #, c-format msgid "%s is not supported yet" msgstr "%s belum lagi disokong" #: src/headers.h:287 msgid "MTA has not been specified. Set the `remote-mta' or `local-mta'." msgstr "MTA tidak dinyatakan. Tetapkan `remote-mta' atau `local-mta'." #: src/ident.c:101 msgid "IDENT: socket() failed" msgstr "IDENT: socket() gagal" #: src/ident.c:113 msgid "IDENT: connect() failed" msgstr "IDENT: connect() gagal" #: src/ident.c:119 #, c-format msgid "IDENT: connected to %s:%u" msgstr "IDENT: disambungkan kepada %s:%u" #: src/ident.c:128 #, c-format msgid "IDENT: stream_write() failed: %s." msgstr "IDENT: stream_write() gagal: %s." #: src/ident.c:136 #, c-format msgid "IDENT: recvline() failed: %s." msgstr "IDENT: recvline() gagal: %s." #: src/ident.c:146 msgid "IDENT: incorrect data." msgstr "IDENT: data tidak betul." #: src/ident.c:159 msgid "IDENT: data probably encrypted with DES..." msgstr "IDENT: data berkemungkinan dienkrip dengan DES..." #: src/ident.c:167 msgid "IDENT: incorrect data (DES deciphered)." msgstr "IDENT: data tidak betul (decipher DES)." #: src/ident.c:185 #, c-format msgid "IDENT: resolved remote user to %s." msgstr "IDENT: resolved pengguna jarak jauh kepada %s." #: src/main.c:44 msgid "Not enough memory" msgstr "Tidak cukup memori" #: src/main.c:169 msgid "listen(3) failed" msgstr "" #: src/map.c:65 #, c-format msgid "%s remapped to %s@localhost." msgstr "%s dipetakan kepada %s@localhost." #: src/map.c:116 msgid "invalid syntax" msgstr "sintaks tidak sah" #: src/map.c:117 msgid "Translation map: incorrect syntax." msgstr "Peta terjemahan: sintaks tidak betul" #: src/map.c:158 src/net.c:146 src/net.c:213 src/transmode.c:45 #, c-format msgid "Illegal address length received for host %s" msgstr "Panjang alamat tidak sah diterima untuk hos %s" #: src/misc.c:167 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Nombor port tidak sah: %s" #: src/misc.c:396 msgid "Can't find out my own hostname" msgstr "Tidak dapat mencari nama hos sendiri" #: src/net.c:46 msgid "SERVER" msgstr "PELAYAN" #: src/net.c:49 msgid "CLIENT" msgstr "PELANGGAN" #: src/net.c:127 msgid "Getting remote host information..." msgstr "Mendapatkan maklumat hos jauh..." #: src/net.c:164 msgid "Cannot create stream socket." msgstr "Tidak dapat mencipta soket aliran." #: src/net.c:169 #, c-format msgid "Couldn't connect to %s:%u. %s." msgstr "Tidak dapat menyambung ke %s:%u. %s." #: src/net.c:174 #, c-format msgid "Connected to %s:%u" msgstr "Tersambung ke %s:%u" #: src/net.c:196 msgid "Cannot create stream socket" msgstr "Tidak dapat mencipta soket aliran" #: src/net.c:229 msgid "bind() failed" msgstr "bind() gagal" #: src/net.c:230 #, c-format msgid "GNU Anubis bound to %s:%u" msgstr "GNU Anubis terhad kepada %s:%u" #: src/net.c:256 msgid "Short write" msgstr "Menulis pendek" #: src/socks.c:49 msgid "Using SOCKS Proxy..." msgstr "Menggunakan Proksi SOCKS..." #: src/socks.c:67 #, c-format msgid "SOCKS proxy: %s" msgstr "Proksi SOCKS: %s" #: src/socks.c:139 msgid "Address must be an IP, not a domain name." msgstr "Alamat mestilah IP, bukan nama domain." #: src/socks.c:176 src/socks.c:395 msgid "SOCKS Proxy Connection: succeeded." msgstr "Sambungan Proksi SOCKS: berjaya." #: src/socks.c:179 msgid "Request rejected or failed." msgstr "Permintaan ditolak atau gagal." #: src/socks.c:182 msgid "Request rejected." msgstr "Permintaan ditolak." #: src/socks.c:185 msgid "Request rejected, because the client program and identd reported different User-IDs." msgstr "Permintaan ditolak, kerana program pelanggan dan identd melaporkan perbezaan ID-Pengguna." #: src/socks.c:189 src/socks.c:422 msgid "Server reply is not valid." msgstr "Jawapan pelayan tidak sah." #: src/socks.c:230 msgid "Possibly not a SOCKS proxy service." msgstr "Mungkin bukan khidmat proksi SOCKS." #: src/socks.c:242 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: NO AUTHENTICATION REQUIRED" msgstr "Cara AUTH Proksi SOCKS: TIADA PENGESAHAN DIPERLUKAN" #: src/socks.c:245 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: USER NAME/PASSWORD" msgstr "Cara AUTH Proksi SOCKS: NAMA PENGGUNA/KATA LALUAN" #: src/socks.c:249 msgid "Cannot send null user name or password." msgstr "Tidak boleh menghantar nama pengguna atau kata laluan kosong." #: src/socks.c:291 msgid "Bad user name or password." msgstr "Nama pengguna atau kata laluan tidak sah." #: src/socks.c:295 msgid "SOCKS Proxy AUTH: succeeded." msgstr "AUTH Proksi SOCKS: berjaya." #: src/socks.c:298 msgid "Server does not accept any method." msgstr "Pelayan tidak menerima sebarang cara." #: src/socks.c:301 msgid "Server does not accept an AUTH method." msgstr "Pelayan tidak menerima cara AUTH." #: src/socks.c:398 msgid "General SOCKS server failure." msgstr "Kegagalan umum pelayan SOCKS." #: src/socks.c:401 msgid "Connection not allowed by a ruleset." msgstr "Sambungan tidak dibenarkan oleh set peraturan." #: src/socks.c:404 msgid "Network unreachable." msgstr "Rangkaian tidak dapat dicapai." #: src/socks.c:407 msgid "Host unreachable." msgstr "Hos tidak dapat dicapai." #: src/socks.c:410 msgid "Connection refused." msgstr "Sambungan ditolak." #: src/socks.c:413 msgid "TTL expired." msgstr "TTL tamat tempoh." #: src/socks.c:416 msgid "Command not supported." msgstr "Arahan tidak disokong." #: src/socks.c:419 msgid "Address type not supported." msgstr "Jenis alamat tidak disokong." #: src/quit.c:27 msgid "Signal Caught. Exiting Cleanly..." msgstr "Isyarat Disambut. Keluar Dengan Bersih..." #: src/quit.c:34 msgid "Timeout! Exiting..." msgstr "Hadmasa Tamat! Keluar..." #: src/rcfile.c:32 #, c-format msgid "expected `yes' or `no', but found %s" msgstr "menjangka `ya' atau `tidak', tetapi menjumpai %s" #: src/rcfile.c:118 #, c-format msgid "cannot stat file `%s'" msgstr "Tidak dapat stat fail `%s'" #: src/rcfile.c:128 #, c-format msgid "File `%s' has already been read.\n" msgstr "Fail `%s' telah pun dibaca.\n" #: src/rcfile.c:146 #, c-format msgid "Welcome user %s !" msgstr "Selamat Datang pengguna %s !" #: src/rcfile.c:182 #, c-format msgid "Reading system configuration file %s..." msgstr "Membaca fail konfigurasi sistem %s..." #: src/rcfile.c:194 #, c-format msgid "Reading user configuration file %s..." msgstr "Membaca fail konfigurasi pengguna %s..." #: src/rcfile.c:320 #, c-format msgid "%s: invalid syslog facility" msgstr "%s: kemudahan syslog tidak sah" #: src/rcfile.c:440 msgid "invalid rule priority" msgstr "keutamaan peraturan tidak sah" #: src/rcfile.c:449 msgid "invalid control priority" msgstr "keutamaan kawalan tidak sah" #: src/rcfile.c:462 msgid "invalid termlevel" msgstr "termlevel tidak sah" #: src/rcfile.c:478 msgid "`logfile' directive is ignored in main configuration file" msgstr "arahan `logfile' diabaikan dalam fail tetapan utama" #: src/rcfile.c:495 msgid "invalid loglevel" msgstr "loglevel tidak sah" #: src/rcfile.c:581 msgid "not enough arguments" msgstr "hujah tidak mencukupi" #: src/rcfile.c:626 #, c-format msgid "Child process suspended for %lu second" msgid_plural "Child process suspended for %lu seconds" msgstr[0] "Proses anak digantung untuk %lu saat" #: src/rcfile.c:637 #, c-format msgid "Command HANG is not allowed for user `%s'" msgstr "Arahan GANTUNG tidak dibenarkan untuk pengguna `%s'" #: src/rcfile.c:652 msgid "statement ignored: anubis compiled without PAM support" msgstr "" #: src/rcfile.c:1035 #, c-format msgid "No such section: %s" msgstr "Tiada seksyen sebegitu: %s" #: src/rc-lex.l:204 #, c-format msgid "Stray character in config: \\%03o. Possibly missing quotes around the string" msgstr "Aksara tidak sah dalam tetapan: \\%03o. Kemungkinan hilang tanda pembuka kata pada keliling perkataan" #: src/rc-lex.l:411 msgid "Anubis RC file error" msgstr "Ralat fail RC Anubis" #: src/rc-gram.y:209 src/rc-gram.y:216 #, c-format msgid "Section %s already defined" msgstr "Seksyen %s telah ditakrif" #: src/rc-gram.y:268 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "katakunci tidak diketahui: %s" #: src/rc-gram.y:420 msgid "regexp is not allowed in this context" msgstr "regexp tidak dibenarkan dalam konteks ini" #: src/rc-gram.y:442 msgid "Invalid regular expression (see the above message)" msgstr "Regular expression tidak sah (lihat mesej diatas)" #: src/rc-gram.y:572 src/rc-gram.y:590 msgid "command part is not allowed" msgstr "bahagian arahan tidak dibenarkan" #: src/rc-gram.y:623 msgid "missing replacement value" msgstr "nilai penggantian hilang" #: src/rc-gram.y:736 #, c-format msgid "Not a valid debugging level: %s" msgstr "Bukan tahap nyahpepijat yang sah: %s" #: src/rc-gram.y:1297 msgid "Unknown regexp modifier" msgstr "Pengubah regexp tidak diketahui" #: src/rc-gram.y:1501 msgid "STOP" msgstr "BERHENTI" #: src/rc-gram.y:1506 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "Memanggil %s" #: src/rc-gram.y:1512 #, c-format msgid "ADD %s [%s] %s" msgstr "TAMBAH %s [%s] %s" #: src/rc-gram.y:1522 #, c-format msgid "MODIFY %s [%s] [%s] %s" msgstr "UBAHSUAI %s [%s] [%s] %s" #: src/rc-gram.y:1544 #, c-format msgid "REMOVE HEADER [%s]" msgstr "BUANG HEADER [%s]" #: src/rc-gram.y:1569 msgid "ignoring statement overridden from the command line" msgstr "mengabaikan kenyataan dilangkaui dari arahan baris" #: src/rc-gram.y:1574 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Melaksanakan %s" #: src/rc-gram.y:1694 #, c-format msgid "Matched trigger \"%s\"" msgstr "Trigger sepadan \"%s\"" #: src/rc-gram.y:1698 #, c-format msgid "Matched condition %s[%s] \"%s\"" msgstr "Syarat dipenuhi %s[%s] \"%s\"" #: src/rc-gram.y:1811 #, c-format msgid "Section %s" msgstr "Seksyen %s" #: src/rc-gram.y:1838 #, c-format msgid "Unknown section: %s" msgstr "Seksyen tidak diketahui: %s" #: src/rc-gram.y:1861 msgid "program is not allowed in this section" msgstr "program tidak dibenarkan dalam seksyen ini" #: src/regex.c:113 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: missing or invalid regex" msgstr "RALAT DALAMAN pada %s:%d: regex hilang atau tidak sah" #: src/regex.c:332 #, c-format msgid "regcomp() failed at %s: %s." msgstr "regcomp() gagal pada %s: %s." #: src/regex.c:408 #, c-format msgid "pcre_compile() failed at offset %d: %s." msgstr "pcre_compile() gagal pada offset %d: %s." #: src/regex.c:433 #, c-format msgid "pcre_fullinfo() failed: %d." msgstr "pcre_fullinfo() gagal: %d." #: src/regex.c:445 msgid "Matched, but too many substrings." msgstr "Sepadan, tetapi terlalu banyak subrentetan." #: src/regex.c:460 #, c-format msgid "Get substring %d failed (%d)." msgstr "Mendapatkan subrentetan %d gagal (%d)." #: src/tls.c:157 msgid "Initializing TLS/SSL connection with MTA..." msgstr "Memulakan sambungan TLS/SSL dengan MTA..." #: src/tls.c:175 src/tls.c:252 #, c-format msgid "TLS error reading `%s': %s" msgstr "Ralat membaca TLS `%s': %s" #: src/tls.c:192 #, c-format msgid "TLS/SSL handshake failed: %s" msgstr "Salaman TLS/SSL gagal: %s" #: src/tls.c:241 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MUA..." msgstr "Memulakan sambungan TLS/SSL dengan MUA..." #: src/tls.c:274 msgid "TLS/SSL handshake failed!" msgstr "Salaman TLS/SSL gagal!" #: src/tls.c:304 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Sijil tidak dipercayai." #: src/tls.c:309 msgid "The certificate has expired." msgstr "Sijil telah tamat tempoh." #: src/tls.c:314 msgid "The certificate is not yet activated." msgstr "Sijil belum lagi diaktifkan." #: src/tls.c:324 msgid "No certificate was found!" msgstr "Tiada sijil dijumpai!" #: src/tls.c:329 msgid "The certificate is trusted." msgstr "Sijil dipercayai." #: src/tls.c:357 #, c-format msgid "- Anonymous DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Anonymous DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "- DH anonymous menggunakan asas %d bit.\n" #: src/tls.c:366 #, c-format msgid "- Ephemeral DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Ephemeral DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "- Ephemeral DH menggunakan asas %d bit.\n" #: src/tls.c:377 #, c-format msgid "- Protocol: %s\n" msgstr "- Protokol: %s\n" #: src/tls.c:379 #, c-format msgid "- Certificate Type: %s\n" msgstr "- Jenis Sijil: %s\n" #: src/tls.c:381 #, c-format msgid "- Cipher: %s\n" msgstr "- Cipher: %s\n" #: src/tls.c:383 #, c-format msgid "- MAC: %s\n" msgstr "- MAC: %s\n" #: src/tls.c:414 #, c-format msgid "- Certificate info:\n" msgstr "- Maklumat sijil:\n" #: src/tls.c:418 #, c-format msgid "- Certificate is valid since: %s" msgstr "- Sijil sah semenjak: %s" #: src/tls.c:420 #, c-format msgid "- Certificate expires: %s" msgstr "- Sijil tamat tempoh: %s" #: src/tls.c:425 #, c-format msgid "- Certificate fingerprint: " msgstr "- Cap jari sijil:" #: src/tls.c:435 #, c-format msgid "- Certificate serial number: " msgstr "- Nombor siri sijil:" #: src/tls.c:444 #, c-format msgid "- Certificate public key: " msgstr "- Kunci awam sijil: " #: src/tls.c:447 #, c-format msgid "RSA\n" msgstr "RSA\n" #: src/tls.c:448 #, c-format msgid "- Modulus: %d bit\n" msgid_plural "- Modulus: %d bits\n" msgstr[0] "- Modulus: %d bit\n" #: src/tls.c:453 #, c-format msgid "DSA\n" msgstr "DSA\n" #: src/tls.c:454 #, c-format msgid "- Exponent: %d bit\n" msgid_plural "- Exponent: %d bits\n" msgstr[0] "- Eksponen: %d bit\n" #: src/tls.c:458 #, c-format msgid "UNKNOWN\n" msgstr "TDAK DIKETAHUI\n" #: src/tls.c:460 #, c-format msgid "- Certificate version: #%d\n" msgstr "- Versi sijil: #%d\n" #: src/tls.c:467 #, c-format msgid "- Certificate Issuer's DN: %s\n" msgstr "- DN Pengeluar Sijil: %s\n" #: src/transmode.c:64 msgid "remote-mta loops back to Anubis" msgstr "remote-mta kembali kepada Anubis" #: src/transmode.c:155 msgid "Initiated proxy mode." msgstr "Mod proksi dimulakan." #: src/tunnel.c:318 src/tunnel.c:394 msgid "Transferring messages..." msgstr "Memindahkan mesej..." #: src/tunnel.c:392 msgid "Starting SMTP session..." msgstr "Memulakan sessi SMTP..." #: src/tunnel.c:479 msgid "Using the TLS/SSL encryption..." msgstr "Menggunakan enkripsi TLS/SSL..." #: src/tunnel.c:496 src/tunnel.c:632 #, c-format msgid "WARNING: %s" msgstr "AMARAN: %s" #: src/tunnel.c:498 msgid "STARTTLS command failed." msgstr "Arahan STARTTLS gagal." #: src/tunnel.c:624 msgid "Using TLS/SSL encryption between Anubis and remote MTA only..." msgstr "Menggunakan enkripsi TLS/SSL antara Anubis dan MTA jauh sahaja..." #: src/tunnel.c:634 msgid "STARTTLS (ONEWAY) command failed." msgstr "Arahan STARTTLS (ONEWAY) gagal." #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 #: lib/wordsplit/wordsplit.c:78 lib/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "memory exhausted" msgstr "kehabisan memori" #: lib/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Ralat sistem yang tidak diketahui" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:132 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:882 msgid "Restarting" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:1608 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:1638 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2139 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2604 msgid "WS trimming" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2606 msgid "command substitution" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2608 lib/wordsplit/wordsplit.c:2616 msgid "coalesce list" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2610 msgid "tilde expansion" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2612 msgid "variable expansion" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2614 msgid "quote removal" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2618 msgid "path expansion" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2643 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2669 msgid "Initial list:" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2684 msgid "Coalesced list:" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "no error" msgstr "tiada ralat" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "missing closing quote" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2858 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "undefined variable" msgstr "pembolehubah tidak ditentukan" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2860 msgid "input exhausted" msgstr "masukan habis" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2861 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "kurungan tidak seimbang" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2862 msgid "globbing error" msgstr "ralat mengelompok" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2863 msgid "user-defined error" msgstr "ralat ditentukan pengguna" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2864 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "nombor parameter tidak sah dalam penugasan" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2876 msgid "unknown error" msgstr "ralat tidak diketahui" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2885 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "tiada penutup %c (mula berhampiran #%lu)"