# Mensagens em Português nativo para o a2ps. # Copyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana # Copyright (C) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana # # Pedro Morais , 2000. # Paulo Matos , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a2ps 4.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-29 11:28+0800\n" "PO-Revision-Date: 2000-01-14 10:48+01:00\n" "Last-Translator: Paulo Matos \n" "Language-Team: Portuguese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/buffer.c:68 msgid "any type" msgstr "qualquer tipo" #: src/delegate.c:137 confg.gperf:168 lib/encoding.c:530 lib/encoding.c:576 #: lib/encoding.c:616 lib/output.c:302 lib/pair_ht.c:296 lib/prolog.c:146 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "argumento em falta para `%s'" #: src/delegate.c:260 lib/routines.c:160 lib/xbackupfile.c:248 #: lib/xbackupfile.c:276 lib/xbackupfile.c:284 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "não consigo criar ficheiro `%s'" #: src/delegate.c:269 src/select.c:193 lib/routines.c:190 lib/routines.c:196 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "não consigo abrir pipe em `%s'" #: src/delegate.c:389 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "Delegação `%s', de %s para %s\n" #: src/delegate.c:408 src/delegate.c:430 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "Aplicações configuradas para delegação" #: src/generate.c:88 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "`%s' é uma directoria" #: src/generate.c:96 src/main.c:560 src/main.c:582 confg.gperf:192 #: confg.gperf:355 lib/routines.c:154 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "não consigo abrir ficheiro `%s'" #: src/generate.c:101 lib/xbackupfile.c:224 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "não consigo obter informações do ficheiro `%s'" #: src/generate.c:168 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): 1 página numa folha]\n" #: src/generate.c:174 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): %d páginas numa folha]\n" #: src/generate.c:181 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n" msgstr "[%s (%s): %d páginas em %d folhas]\n" #: src/generate.c:208 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Total: 1 página numa folha] %s\n" #: src/generate.c:212 #, c-format msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Total: %d páginas numa folha] %s\n" #: src/generate.c:217 #, c-format msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n" msgstr "[Total: %d páginas em %d folhas] %s\n" #: src/generate.c:226 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "[1 linha quebrada (excedeu o máx. caracteres)]\n" #: src/generate.c:229 #, c-format msgid "[%d lines wrapped]\n" msgstr "[%d linhas quebradas (excedeu o máx. caracteres)]\n" #: src/generate.c:242 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[Nenhuma saída produzida]\n" #: src/generate.c:314 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s, delegado para %s" #: src/generate.c:322 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s): falhou. Ignorado]\n" #: src/generate.c:330 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s (impossível imprimir): ignorado]\n" #: src/generate.c:339 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (binário): ignorado]\n" #: src/generate.c:360 msgid "plain" msgstr "normal" #: lexssh.l:348 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "fim de linha em string" #: lexssh.l:415 src/sheets-map.l:153 src/sheets-map.l:192 #, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "fim de linha dentro de %s" #: src/main.c:203 #, c-format msgid "received signal %d: %s" msgstr "recebi o sinal %d: %s" #: src/main.c:242 msgid "heavy" msgstr "pesado" #: src/main.c:246 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/main.c:250 msgid "none" msgstr "nenhum" #: src/main.c:324 src/main.c:328 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/main.c:325 src/main.c:328 src/main.c:369 msgid "no" msgstr "não" #: src/main.c:335 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "Status de configuração do %s %s\n" #: src/main.c:339 src/main.c:697 msgid "Sheets:\n" msgstr "Folhas:\n" #: src/main.c:340 #, c-format msgid "" " medium = %s%s, %s\n" " page layout = %d x %d, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %d\n" msgstr "" " meio = %s%s, %s\n" " layout da página = %d x %d, %s\n" " rebordos = %s\n" " modo compacto = %s\n" " margem interior = %d\n" #: src/main.c:349 msgid "portrait" msgstr "retrato" #: src/main.c:349 msgid "landscape" msgstr "paisagem" #: src/main.c:358 #, c-format msgid "%d characters per line" msgstr "%d caracteres por linha" #: src/main.c:361 #, c-format msgid "%d lines per page" msgstr "%d linhas por página" #: src/main.c:364 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "tamanho de fonte é %gpt" #: src/main.c:373 msgid "each line" msgstr "cada linha" #: src/main.c:377 #, c-format msgid "each %d lines" msgstr "cada %d linhas" #: src/main.c:380 src/main.c:718 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "Páginas virtuais:\n" #: src/main.c:381 #, c-format msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %d\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " números de linha = %s\n" " formato = %s\n" " tamanho de tabulação = %d\n" " formato não imprimível = %s\n" #: src/main.c:392 msgid "Headers:\n" msgstr "Cabeçalhos:\n" #: src/main.c:393 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " cabeçalho = %s\n" " rodapé esquerdo = %s\n" " rodapé = %s\n" " rodapé direito = %s\n" " título esquerdo = %s\n" " título central = %s\n" " título direito = %s\n" " por baixo = %s\n" #: src/main.c:412 src/main.c:747 msgid "Input:\n" msgstr "Entrada:\n" #: src/main.c:413 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " truncar linhas = %s\n" " interpretar = %s\n" " fim de linha = %s\n" " codificação = %s\n" " título do documento = %s\n" " prólogo = %s\n" " imprimir sempre = %s\n" " delegar = %s\n" #: src/main.c:438 src/main.c:504 msgid "selected automatically" msgstr "seleccionada automáticamente" #: src/main.c:441 src/main.c:766 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "Impressão melhorada:\n" #: src/main.c:442 #, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " folha de estilo = %s\n" " nível de formatação = %s\n" " nível de corte = %d\n" #: src/main.c:462 msgid "never make backups" msgstr "nunca fazer cópias de segurança" #: src/main.c:466 msgid "simple backups of every file" msgstr "cópias de segurança simples de todos os ficheiros" #: src/main.c:471 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "cópias de segurança numeradas dos ficheiros já numerados,\n" " e simples dos outros" #: src/main.c:476 msgid "numbered backups of every file" msgstr "cópias de segurança numeradas de todos os ficheiros" #: src/main.c:480 src/main.c:775 msgid "Output:\n" msgstr "Saída:\n" #: src/main.c:481 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " destino = %s\n" " controlo de versão = %s\n" " sufixo das cópias de segurança = %s\n" #: src/main.c:494 src/main.c:786 msgid "PostScript:\n" msgstr "PostScript:\n" #: src/main.c:495 #, c-format msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %d\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " número mágico = %s\n" " descrição da impressora (PPD) = %s\n" " PPD por omissão = %s\n" " formato da etiqueta de página = %s\n" " número de cópias = %d\n" " lados por folha = %s\n" " definições do dispositivo de página = " #: src/main.c:515 #, c-format msgid " statusdict definitions = " msgstr " definições do statusdict = " #: src/main.c:518 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " prefeed da página = %s\n" #: src/main.c:527 msgid "Internals:\n" msgstr "Detalhes internos:\n" #: src/main.c:528 #, c-format msgid "" " verbosity level = %d\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " nível de mensagens = %d\n" " comando de ficheiro = %s\n" " caminho da biblioteca = \n" #: src/main.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript. By default, the output\n" "is sent to the default printer. An output file may be specified with -o.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n" "short options stand for `yes'.\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÕES]... [FICHEIRO]...\n" "\n" "Converte FICHEIRO(s) ou o standard input para PostScript.\n" "\n" "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para as curtas.\n" "Opções longas marcadas com * necessitam de um argumento yes/no,\n" "opções curtas correspondentes significam `yes'.\n" #: src/main.c:668 msgid "Tasks:\n" msgstr "Tarefas:\n" #: src/main.c:669 msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named FILES\n" " --glob report the full path of library files matching FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations, encodings, features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " --version mostra a versão\n" " --help mostra esta ajuda\n" " --guess mostra tipos adivinhados dos FICHEIROS\n" " --which mostra o caminho completo dos ficheiros de biblioteca\n" " chamados FICHEIROS\n" " --glob mostra o caminho completo dos ficheiros de biblioteca\n" " conforme FICHEIROS\n" " --list=defaults mostra as definições e parâmetros por omissão\n" " --list=TÓPICO mostra lista detalhada sobre o TÓPICO (`delegations',\n" " `encodings', `features', `variables', `media', `ppd',\n" " `printers', `prologues', `style-sheets', `user-options')\n" #: src/main.c:680 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may\n" "provide additional help on specific features.\n" msgstr "" "Após ter realizado a tarefa, termina com sucesso. Listas detalhadas podem\n" "forneçer informação adicional em funcionalidades específicas.\n" #: src/main.c:688 msgid "Global:\n" msgstr "Global:\n" #: src/main.c:689 msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent é realmente silencioso\n" " -v, --verbose[=NÍVEL] liga mensagens, ou põe no NÍVEL\n" " -=, --user-option=OPÇÃO usa o atalho defindo pelo utilizador OPÇÃO\n" " --debug liga funções de debug\n" " -D, --define=CHAVE[:VALOR] limpa a variavel CHAVE ou associa-lhe VALOR\n" #: src/main.c:698 msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n" " page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=NOME utiliza medium de saída NOME\n" " -r, --landscape imprime em modo paisagem\n" " -R, --portrait imprime em modo retrato\n" " --columns=NUM número de colunas por folha\n" " --rows=NUM número de linhas por folha\n" " --major=DIRECÇÃO enche primeiro (DIRECÇÃO=) linhas, ou colunas\n" " -1, -2, ..., -9 layouts predefinidos para 1.. 9 páginas virtuais\n" " -A, --file-align=MODO alinha ficheiro separados pelo MODO (fill, rank\n" " page, sheet, ou um número)\n" " -j, --borders* imprime margens à volta das colunas\n" " --margin[=NUM] define uma margem interior de tamanho NUM\n" #: src/main.c:711 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" "As opções -1.. -9 afectam vários parâmetros primitivos usados na pré-definição\n" "de layouts com 80 colunas. Portanto a ordem é relevante: `-R -f40 -2' é\n" "equivalente a `-2'. Para modificar o layout, use `-2Rf40', ou faça composição\n" "de opções primitivas (`--columns', `--font-size' etc.).\n" #: src/main.c:719 msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=NUM precede cada NUM linhas com o seu número\n" " -C atalho para --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=TAMANHO utiliza TAMANHO de fonte (real) para o texto\n" " -L, --lines-per-page=NUM número de linhas que são impressas por página\n" " -l, --chars-per-line=NUM número de colunas que são impressas por página\n" " -m, --catman processa o ficheiro como um man (igual a -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM colocar tamanho da tabulação a NUM\n" " --non-printable-format=FMT especifica como caracteres não imprimíveis o são\n" #: src/main.c:730 msgid "Headings:\n" msgstr "Cabeçalhos:\n" #: src/main.c:732 #, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header sem cabeçalhos de página\n" " -b, --header[=TEXTO] define o cabeçalho da página\n" " -u, --underlay[=TEXTO] imprime TEXTO por baixo de cada página\n" " --center-title[=TEXTO] define título da página como TEXTO\n" " --left-title[=TEXTO] define título esquerdo e direito como TEXTO\n" " --right-title[=TEXTO]\n" " --left-footer[=TEXTO] define rodapé das falhas como TEXTO\n" " --footer[=TEXTO]\n" " --right-footer[=TEXTO]\n" #: src/main.c:743 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "O TEXTo pode usar caracteres de escape.\n" #: src/main.c:748 msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=PÁGINAS] selecciona páginas a imprimir\n" " -c, --truncate-lines* corta linhas longas\n" " -i, --interpret* interpreta caracteres tab, bs e ff\n" " --end-of-line=TIPO especifica o char de eol (TIPO: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NOME utiliza a codificação de entrada NOME\n" " -t, --title=NOME define o nome do trabalho\n" " --stdin=NOME define o nome do ficheiro de entrada stdin\n" " --print-anyway* força impressão de binários\n" " -Z, --delegate* delega ficheiros para outra aplicação\n" " --toc=[TEXTO] gera uma tabela de conteúdos\n" #: src/main.c:760 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" "Quando as delegações estão activas, o a2ps pode usar outras aplicções para\n" "processar os ficheiros que não devam ser impressos como texto, e.g., HTML\n" "Postscript, PDF etc.\n" #: src/main.c:767 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=LING] activa pretty-printing (define o estilo como LING)\n" " --highlight-level=LEVEL define o NÍVEL de formatação da impressão\n" " NÍVEL pode ser none, normal ou heavy\n" " -g atalho para --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM nível de corte de comentários\n" #: src/main.c:776 #, fuzzy msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" " (this is the default behavior)\n" msgstr "" " -o, --output=FICHEIRO deixar saída no FICHEIRO. Se o ficheiro é `-',\n" " deixar saída para o stdout.\n" " --version-control=WORD define o controlo de versões\n" " --suffix=SUFIXO define o sufixo de backup\n" " -P, --printer=NOME manda a saída para a impressora NOME\n" " -d manda a saída para a impressora por omissão\n" #: src/main.c:787 msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=FICHEIRO inclui FICHEIRO.pro como um prólogo PostScript\n" " --ppd[=CHAVE] selecção automática de PPD ou define-a como CHAVE\n" " -n, --copies=NUM imprimir NUM cópias de cada página\n" " -s, --sides=MODO configura o MODO duplex (`1' ou `simplex',\n" " `2' ou `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] passa uma definição de disposito para a saída\n" " --statusdict=K[:[:]V] passa uma definição statusdict para a saída\n" " -k, --page-prefeed activar alimentação de página\n" " -K, --no-page-prefeed desactivar alimentação de página\n" #: src/main.c:801 msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" "print the content of the `src' directory and a table of content, and send the\n" "result to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is Duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" msgstr "" "Por omissão o a2ps já está configurado com funcionalidades interessantes.\n" "Para uma impressão melhorada do conteúdo da directoria `src' e um índice,\n" "enviando o resultado para a impressora `lw',\n" "\n" " a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "Para processar os ficheiros `sample.ps' e `sample.html' e visulizar,\n" "\n" " a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "Para processar uma mailbox com 4 páginas/folha em modo retrato,\n" "\n" " a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "Para imprimir como brochura na impressora por omissão, que suporta Duplex,\n" "\n" " a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" #: src/main.c:822 #, fuzzy msgid "News, updates and documentation: visit http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" msgstr "" "Novidades, actualizações e documentação:\n" "visite http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/\n" "Envie comentários sobre a tradução para \n" #: src/main.c:824 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Envie informações sobre erros para \n" "Envie problemas de tradução para \n" #: src/main.c:942 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" "Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta" msgstr "" "Copyright © 1988-93 Miguel Santana\n" "Copyright © 1995-99 Akim Demaille, Miguel Santana" #: src/main.c:1173 msgid "Table of Content" msgstr "Índice" #: src/parsessh.y:236 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "Não consigo processar `%s' que necessita do a2ps versão %s" #: src/sheets-map.l:111 #, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "caracter `%c' inesperado" #: src/sheets-map.l:211 lexppd.l:211 msgid "too many includes" msgstr "demasiadas inclusões" #: src/sheets-map.l:296 src/sheets-map.l:303 #, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "não há chave definida para `%s'" #: src/select.c:122 src/ssheet.c:866 fonts.l:838 fonts.l:840 fonts.l:842 #: lib/pathwalk.c:328 lib/pathwalk.c:414 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "não consigo encontrar o ficheiro `%s'" #: src/select.c:124 msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "selecção automática de estilo cancelada" #: src/ssheet.c:295 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "não consigo compilar a expressão regular `%s': %s" #: src/ssheet.c:974 src/ssheet.c:995 msgid "Known Style Sheets" msgstr "Estilos conhecidos" #: src/ssheet.c:1461 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "não consigo achar a folha de estilo `%s': a utilizar estilo normal" #: src/sshread.c:453 #, c-format msgid "unknown encoding `%s', ignored" msgstr "codificação `%s' desconhecida, ignorada" #: src/version-etc.c:38 msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 1999 Free Software Foundation, Inc." #: src/version-etc.c:60 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Impresso por %s.\n" #: src/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Este programa é «free software»; veja o código fonte para saber em que\n" "condições o pode copiar. SEM GARANTIA; nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO ou\n" "de UTILIDADE PARA QUALQUER PROPÓSITO.\n" #: src/versions.c:133 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "número de versão ilegal `%s'" #: lib/caret.c:43 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "espaço (i.e., ` ')" #: lib/caret.c:45 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "octal (i.e., `\\001' etc.)" #: lib/caret.c:47 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" #: lib/caret.c:49 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" #: lib/caret.c:51 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" #: lib/caret.c:53 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "interrogação (i.e., `?')" #: lib/closeout.c:71 lib/closeout.c:73 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: confg.gperf:157 lib/encoding.c:638 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "opção inválida `%s'" #: confg.gperf:224 confg.gperf:231 confg.gperf:238 #, c-format msgid "invalid definition for printer `%s': %s" msgstr "definição inválida para a impressora `%s': %s" #: confg.gperf:229 confg.gperf:232 lib/printers.c:47 msgid "Unknown Printer" msgstr "Impressora Desconhecida" #: confg.gperf:236 confg.gperf:239 lib/printers.c:46 msgid "Default Printer" msgstr "Impressora por Omissão" #: confg.gperf:292 lib/options.c:697 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "identificador de variável inválido `%s'" #: confg.gperf:321 #, c-format msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" msgstr "entrada `%s' obsoleta. Ignorada" #: lib/encoding.c:1114 lib/encoding.c:1135 msgid "Known Encodings" msgstr "Codificações conhecidas" #: lib/faces.c:156 msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "conhecimento incompleto das faces" #: lib/filtdir.c:113 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "não consigo fechar o directório `%s'" #: lib/getnum.c:63 lib/getnum.c:121 lib/getnum.c:153 lib/getnum.c:221 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "argumento inválido `%s' para a opção `%s'" #: lib/getnum.c:123 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "Argumentos válidos são inteiros n de modo que: %s\n" #: lib/getnum.c:223 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "Argumentos válidos são reais f de modo que: %s\n" #: lib/jobs.c:308 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "codificação `%s' desconhecida" #: lib/madir.c:59 msgid "rows first" msgstr "linhas primeiro" #: lib/madir.c:62 msgid "columns first" msgstr "colunas primeiro" #: lib/media.c:173 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "meio desconhecido `%s'" #: lib/media.c:208 lib/media.c:237 msgid "Known Media" msgstr "Meio conhecido" #: lib/media.c:211 msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib/media.c:212 msgid "dimensions" msgstr "dimensões" #: lib/metaseq.c:104 lib/metaseq.c:113 #, c-format msgid "Known Variables" msgstr "Variáveis Conhecidas" #: lib/metaseq.c:162 lib/metaseq.c:531 lib/metaseq.c:548 lib/metaseq.c:608 #: lib/metaseq.c:951 lib/metaseq.c:972 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s: `%c' em falta para escape %s%c" #: lib/metaseq.c:288 lib/metaseq.c:300 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "Impresso por %s" #: lib/metaseq.c:298 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "Impresso por %s de %s" #: lib/metaseq.c:308 lib/metaseq.c:327 msgid "cannot get current working directory" msgstr "não consigo obter o directório actual" #: lib/metaseq.c:341 lib/metaseq.c:534 lib/metaseq.c:563 lib/metaseq.c:652 #: lib/metaseq.c:954 lib/metaseq.c:987 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: argumento demasiado longo para escape %s" #: lib/metaseq.c:364 lib/metaseq.c:675 msgid "%b %d, %y" msgstr "%d %b %y" #: lib/metaseq.c:373 lib/metaseq.c:684 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: lib/metaseq.c:419 lib/metaseq.c:448 lib/metaseq.c:491 lib/metaseq.c:724 #: lib/metaseq.c:808 lib/metaseq.c:867 lib/metaseq.c:922 lib/metaseq.c:1099 #: lib/metaseq.c:1234 lib/metaseq.c:1246 lib/metaseq.c:1289 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: escape `%s' desconhecido `%c' (%d)" #: lib/metaseq.c:426 lib/metaseq.c:815 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: lib/metaseq.c:431 lib/metaseq.c:826 #, c-format msgid "Page %d/%c" msgstr "Página %d/%c" #: lib/metaseq.c:593 lib/metaseq.c:1021 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr "%s: separador inválido `%s%c' para escape `%s'" #: lib/metaseq.c:601 lib/metaseq.c:611 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: argumentos inválido para escape %s%c" #: lib/metaseq.c:822 #, c-format msgid "Page %d/%d" msgstr "Página %d/%d" #: lib/metaseq.c:1266 msgid "output command" msgstr "comando de saída" #: lib/options.c:302 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente `%s --help' para mais informações.\n" #: lib/output.c:466 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "face `%s' inválida" #: lib/output.c:538 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "`%s' sem ocorrência de `%s'" #: lib/ppd.c:108 msgid "Known Fonts" msgstr "Fontes Conhecidas" #: lib/ppd.c:111 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" "\n" " Nenhuma.\n" #: lib/ppd.c:149 lib/ppd.c:165 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "Descrições de Impressoras PostScript conhecidas" #: lib/prange.c:305 lib/prange.c:323 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "intervalo de inteiros ilegal `%s'" #: lib/printers.c:396 lib/printers.c:413 #, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "nenhum comando para `%s' (%s%s)" #: lib/printers.c:429 msgid "sent to the standard output" msgstr "enviar para o standard output" #: lib/printers.c:430 msgid "sent to the default printer" msgstr "enviado para a impressora por omissão" #: lib/printers.c:435 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "gravado para o ficheiro `%s'" #: lib/printers.c:436 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "enviado para a impressora `%s'" #: lib/printers.c:613 lib/printers.c:621 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "Destinos de saída conhecidos (impressoras, etc.)" #: lib/prolog.c:98 lib/prolog.c:181 msgid "Known Prologues" msgstr "Prólogos conhecidos" #: lib/prolog.c:579 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "fonte %f é demasiado grande" #: lib/psgen.c:662 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "`%s' é um ficheiro binário, impressão abortada" #: lib/quotearg.c:200 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:203 msgid "'" msgstr "'" #: lib/userdata.c:129 msgid "user" msgstr "utilizador" #: lib/userdata.c:130 msgid "Unknown User" msgstr "Utilizador Desconhecido" #: lib/useropt.c:75 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "opção do utilizador `%s' desconhecida" #: lib/useropt.c:86 lib/useropt.c:97 msgid "Known User Options" msgstr "Opções de utilizador conhecidas" #: lib/xbackupfile.c:105 lib/xmalloc.c:66 msgid "Memory exhausted" msgstr "Falta de memória" #: lib/xbackupfile.c:240 lib/xbackupfile.c:252 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "não consigo renomear o ficheiro `%s' como `%s'" #: lib/xbackupfile.c:255 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "restaurei o ficheiro `%s'" #: lib/argmatch.c:159 #, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "argumento %s inválido para a opção `%s'" #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "argumento %s ambíguo para a opção `%s'" #: lib/argmatch.c:178 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentos válidos são:" #: lib/error.c:102 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `--%s' não permite argumentos\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `%c%s' não permite argumentos\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção `%s' necessita de um argumento\n" #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida `--%s'\n" #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opção necessita de um argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `-W %s' é ambigua\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `-W %s' não permite argumentos\n" #, fuzzy #~ msgid "end of line in a %s" #~ msgstr "fim de linha em expressões regular" #~ msgid "end-of-line in regular expression" #~ msgstr "fim de linha em expressões regular" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright © 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n" #~ "Copyright © 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana\n" #~ msgid "Tasks (exit successfully):\n" #~ msgstr "Tarefas (termina com sucesso):\n" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Este programa é «free software»; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n" #~ "nos termos previstos na licença da GNU (GNU General Public License),\n" #~ "publicada pela Free Software Foundation; de acordo com a versão 2 ou,\n" #~ "se preferir, qualquer outra mais recente.\n" #~ "\n" #~ "Este programa é distribuido na esperança de que lhe seja útil, mas\n" #~ "SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO\n" #~ "ou UTILIDADE PARA QUALQUER PROPÓSITO. Para mais informações consulte a\n" #~ "«GNU General Public License».\n" #~ "\n" #~ "Deve ter recebido uma cópia da licença «GNU General Public License» junto\n" #~ "com este programa; se assim não for, escreva para Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EUA.\n" #~ msgid "Written by and .\n" #~ msgstr "Escrito por e \n" #~ msgid "no default command for option `-d'" #~ msgstr "nenhum comando por omissão para a opção `-d'"