# Polish translation for a2ps. # Copyright (C) 1997, 1998, 2008, 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the a2ps package. # Copyright (C) 1997, 1998 by Juliusz Chroboczek # Jakub Bogusz , 2003-2023 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a2ps 4.14.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-a2ps@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-26 22:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-27 17:01+0100\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/delegate.c:110 liba2ps/encoding.c:569 liba2ps/encoding.c:615 #: liba2ps/encoding.c:657 liba2ps/output.c:282 liba2ps/pair_ht.c:312 #: liba2ps/prolog.c:137 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "brakuje argumentu dla `%s'" #: src/delegate.c:233 liba2ps/routines.c:136 liba2ps/xbackupfile.c:171 #: liba2ps/xbackupfile.c:196 liba2ps/xbackupfile.c:204 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "nie można utworzyć pliku `%s'" #: src/delegate.c:242 src/select.c:188 liba2ps/routines.c:163 #: liba2ps/routines.c:169 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "nie można otworzyć potoku na `%s'" #: src/delegate.c:362 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "Delegacja `%s', z %s do %s\n" #: src/delegate.c:380 src/delegate.c:400 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "Aplikacje skonfigurowane do delegacji" #: src/generate.c:82 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "`%s' jest katalogiem" #: src/generate.c:90 src/main.c:550 src/main.c:572 liba2ps/routines.c:130 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku `%s'" #: src/generate.c:95 liba2ps/xbackupfile.c:147 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "nie można przeczytać informacji o pliku `%s'" #: src/generate.c:160 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): 1 strona na 1 kartce]\n" # FIXME: ngettext for plurals #: src/generate.c:166 #, c-format msgid "[%s (%s): %zu pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): %zu stron na 1 kartce]\n" # FIXME: ngettext for plurals #: src/generate.c:173 #, c-format msgid "[%s (%s): %zu pages on %zu sheets]\n" msgstr "[%s (%s): %zu stron na %zu kartkach]\n" #: src/generate.c:200 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Wszystkich: 1 strona na 1 kartce] %s\n" # FIXME: ngettext for plurals #: src/generate.c:204 #, c-format msgid "[Total: %zu pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Wszystkich: %zu stron na 1 kartce] %s\n" # FIXME: ngettext for plurals #: src/generate.c:209 #, c-format msgid "[Total: %zu pages on %zu sheets] %s\n" msgstr "[Wszystkich: %zu stron na %zu kartkach] %s\n" #: src/generate.c:218 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "[1 linia zawinięta]\n" # FIXME: ngettext for plurals #: src/generate.c:221 #, c-format msgid "[%zu lines wrapped]\n" msgstr "[%zu linii zawiniętych]\n" #: src/generate.c:232 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[Nic nie wytworzone]\n" #: src/generate.c:304 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s wydelegowane do %s" #: src/generate.c:312 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s): niepowodzenie. Ignorowany]\n" #: src/generate.c:320 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s (niedrukowalny): ignorowany]\n" #: src/generate.c:329 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (binarny): ignorowany]\n" #: src/generate.c:350 msgid "plain" msgstr "standard" #: src/lexssh.l:353 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "koniec linii w ciągu znaków" #: src/lexssh.l:420 src/sheets-map.l:159 src/sheets-map.l:198 #, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "koniec linii wewnątrz %s" #: src/main.c:197 #, c-format msgid "received SIG%s" msgstr "dostałem sygnał SIG%s" #: src/main.c:236 msgid "heavy" msgstr "wysoki" #: src/main.c:240 msgid "normal" msgstr "średni" #: src/main.c:244 msgid "none" msgstr "brak" #: src/main.c:318 src/main.c:322 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/main.c:319 src/main.c:322 src/main.c:360 msgid "no" msgstr "nie" #: src/main.c:328 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "Stan konfiguracyjny %s %s\n" #: src/main.c:332 src/main.c:688 msgid "Sheets:\n" msgstr "Strony:\n" #: src/main.c:333 #, c-format msgid "" " medium = %s, %s\n" " page layout = %zu x %zu, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %u\n" msgstr "" "Strony:\n" " domyślny papier = %s, %s\n" " rozmieszczenie na stronie = %zu x %zu, %s\n" " ramki = %s\n" " tryb zwarty = %s\n" " wewnętrzny margines = %u\n" #: src/main.c:340 msgid "portrait" msgstr "papier pionowy" #: src/main.c:340 msgid "landscape" msgstr "papier poziomy" # FIXME: ngettext for plurals #: src/main.c:349 #, c-format msgid "%u characters per line" msgstr "%u znaków na linię" # FIXME: ngettext for plurals #: src/main.c:352 #, c-format msgid "%u lines per page" msgstr "%u linii na stronę" #: src/main.c:355 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "rozmiar czcionki %gpt" #: src/main.c:364 msgid "each line" msgstr "każdą linię" #: src/main.c:368 #, c-format msgid "each %u lines" msgstr "co %u linii" #: src/main.c:371 src/main.c:710 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "Strony wirtualne:\n" #: src/main.c:372 #, c-format msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %u\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " numerowanie linii = %s\n" " format = %s\n" " wielkość tabulacji = %u\n" " format niedrukowalnych = %s\n" #: src/main.c:383 msgid "Headers:\n" msgstr "Nagłówki:\n" #: src/main.c:384 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " nagłówek = %s\n" " lewa stopka = %s\n" " stopka = %s\n" " prawa stopka = %s\n" " lewy tytuł = %s\n" " tytuł centralny = %s\n" " prawy tytuł = %s\n" " tło = %s\n" #: src/main.c:403 src/main.c:739 msgid "Input:\n" msgstr "Wejście:\n" #: src/main.c:404 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " przycinanie linii = %s\n" " interpretacja = %s\n" " koniec linii = %s\n" " domyślne kodowanie = %s\n" " tytuł dokumentu = %s\n" " domyślny prolog = %s\n" " drukuj pliki binarne = %s\n" " delegacja = %s\n" #: src/main.c:429 src/main.c:494 msgid "selected automatically" msgstr "wybór automatyczny" #: src/main.c:432 src/main.c:758 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "Drukowanie z dekoracją:\n" #: src/main.c:433 #, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " styl = %s\n" " symbole graficzne = %s\n" " usuwanie komentarzy = %d\n" #: src/main.c:453 msgid "never make backups" msgstr "bez kopii zapasowych" #: src/main.c:457 msgid "simple backups of every file" msgstr "prosta kopia zapasowa każdego pliku" #: src/main.c:462 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "kopie numerowane plików ponumerowanych,\n" " i proste innych" #: src/main.c:467 msgid "numbered backups of every file" msgstr "kopie numerowane każdego pliku" #: src/main.c:471 src/main.c:767 msgid "Output:\n" msgstr "Wyjście:\n" #: src/main.c:472 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " cel = %s\n" " kontrola wersji = %s\n" " rozszerzenie kopii zapasowych = %s\n" #: src/main.c:484 src/main.c:778 msgid "PostScript:\n" msgstr "PostScript:\n" #: src/main.c:485 #, c-format msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %u\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " znacznik magiczny = %s\n" " opis drukarki (PPD) = %s\n" " domyślny PPD = %s\n" " format numeracji stron = %s\n" " liczba kopii = %u\n" " stron na kartkę = %s\n" " definicje `page device' = " #: src/main.c:505 #, c-format msgid " statusdict definitions = " msgstr " definicje `statusdict' = " #: src/main.c:508 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " page prefeed = %s\n" #: src/main.c:517 msgid "Internals:\n" msgstr "Stan wewnętrzny:\n" #: src/main.c:518 #, c-format msgid "" " verbosity level = %u\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " poziom gadatliwości = %u\n" " polecenie `file' = %s\n" " ścieżka do biblioteki = \n" #. TRANSLATORS: In version 4.14.93, strings in this file were reformatted #. with whitespace changes only! Changes to the corresponding strings in #. your language would be much appreciated, but is not important for user #. understanding. #. #: src/main.c:641 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript. By default, the output is\n" "sent to the default printer. An output file may be specified with -o.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with `*' require a yes/no argument, corresponding short\n" "options stand for `yes'.\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJE]... [PLIK]...\n" "\n" "Konwertuje PLIKI lub standardowe wejście do PostScriptu. Domyślnie wynik\n" "jest wysyłany do domyślnej drukarki. Plik wynikowy można określić opcją -o.\n" "\n" "Obowiązkowe argumenty dla długich opcji są obowiązkowe także dla krótkich.\n" "Długie opcje zaznaczone `*' wymagają argumentu typu tak/nie; odpowiednie\n" "krótkie opcje znaczą `tak'.\n" #: src/main.c:656 msgid "Tasks:\n" msgstr "Zadania:\n" #: src/main.c:657 msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named\n" " FILES\n" " --glob report the full path of library files matching\n" " FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations,\n" " encodings, features, variables, media, ppd,\n" " printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " --version wyświetlenie informacji o wersji\n" " --help wyświetlenie tej pomocy\n" " --guess pokazanie rozpoznanych typów PLIKÓW\n" " --which pokazanie pełnej ścieżki plików bibliotek\n" " o nazwach PLIKI\n" " --glob pokazanie pełnej ścieżki plików bibliotek\n" " pasujących do PLIKÓW\n" " --list=defaults wyświetlenie domyślnych ustawień i parametrów\n" " --list=TEMAT szczegółowa pomoc na dany TEMAT (delegations,\n" " encodings, features, variables, media, ppd,\n" " printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" #: src/main.c:671 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may provide\n" "additional help on specific features.\n" msgstr "" "Po wykonaniu zadania kończy działanie z sukcesem. Więcej informacji na dany\n" "TEMAT można uzyskać poprzez --list=TEMAT\n" #: src/main.c:679 msgid "Global:\n" msgstr "Zachowanie globalne:\n" #: src/main.c:680 msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent tryb cichy\n" " -v, --verbose[=STOPIEŃ] gadatliwość [w danym STOPNIU]\n" " -=, --user-option=OPCJA użycie zdefiniowanego przez użytkownika\n" " skrótu OPCJI\n" " --debug tryb diagnostyczny\n" " -D, --define=KLUCZ[:WARTOŚĆ] skasowanie makra KLUCZ lub ustawienie na\n" " podaną WARTOŚĆ\n" #: src/main.c:689 msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1..9\n" " virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill,\n" " rank page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=NAZWA użycie rozmiaru podłoża NAZWA\n" " -r, --landscape druk w trybie poziomym\n" " -R, --portrait druk w trybie pionowym\n" " --columns=ILE liczba kolumn na stronę\n" " --rows=ILE liczba wierszy na stronę\n" " --major=KIERUNEK wypełnianie najpierw wierszy (rows)\n" " lub kolumn (columns)\n" " -1, -2, ..., -9 predefiniowane rozmiary fontów i układ dla\n" " 1...9 stron wirtualnych\n" " -A, --file-align=TRYB sposób rozmieszczenia plików (fill, rank,\n" " page, sheet albo liczba)\n" " -j, --borders* drukowanie ramki wokół kolumn\n" " --margin[=ROZMIAR] wewnętrzny margines danego ROZMIARU\n" #: src/main.c:703 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" "Opcje -1 ... -9 zmieniają różne proste parametry ustawiając na predefiniowane\n" "rozmieszczenia z 80 kolumnami. Tak więc kolejność ma znaczenie: `-R -f40 -2'\n" "jest równoznaczne z `-2'. Aby zmienić rozmieszczenie, należy użyć `2Rf40' lub\n" "połączyć proste opcje (`--columns', `--font-size' itp.).\n" #: src/main.c:711 msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=ILE drukowanie numerów linii co ILE linii;\n" " -C to samo, co --line-numbers=5\n" " -f, --fontsize=ROZMIAR użycie podanego ROZMIARU czcionki do tekstu\n" " -L, --lines-per-page=ILE skalowanie do ILU linii na stronę wirtualną\n" " -l, --chars-per-page=ILE skalowanie do ILU kolumn na stronę wirtualną\n" " -m, --catman traktowanie pliku jako strony manuala\n" " (to samo, co -L66)\n" " -T, --tabsize=ILE ustawienie rozmiaru tabulacji na ILE znaków\n" " --non-printable-format=FMT ustawienie sposobu drukowania znaków\n" " niedrukowalnych\n" #: src/main.c:722 msgid "Headings:\n" msgstr "Nagłówki:\n" #: src/main.c:724 #, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header bez nagłówków stron\n" " -b, --header[=TEKST] ustawianie nagłówka strony\n" " -u, --underlay[=TEKST] drukowanie TEKSTU jako tła każdej strony\n" " --center-title[=TEKST] ustawienie tytułu strony na TEKST\n" " --left-title[=TEKST] ustawienie lewego tytułu strony na TEKST\n" " --right-title[=TEKST] ustawienie prawego tytułu strony na TEKST\n" " --left-footer[=TEKST] ustawienie lewej stopki na TEKST\n" " --footer[=TEKST] ustawienie stopki na TEKST\n" " --right-footer[=TEKST] ustawienie prawej stopki na TEKST\n" #: src/main.c:735 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "TEKSTY mogą korzystać z sekwencji specjalnych.\n" #: src/main.c:740 msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=ZAKRES] wybór stron do drukowania\n" " -c, --truncate-lines* przycinanie długich linii\n" " -i, --interpret* interpretowanie znaków tab, bs i ff\n" " --end-of-line=TYP znak końca linii (TYP: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAZWA użycie kodowania wejścia NAZWA\n" " -t, --title=NAZWA ustawienie nazwy zadania\n" " --stdin=NAZWA ustawienie nazwy dla standardowego wejścia\n" " --print-anyway* wymuszenie drukowania plików binarnych\n" " -Z, --delegate* delegowanie plików do innych aplikacji\n" " --toc[=TEKST] generowanie spisu treści\n" #: src/main.c:752 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" "Przy włączonych delegacjach a2ps może używać innej aplikacji do przetwarzania\n" "plików, które nie powinny być drukowane jako surowa informacja, np. HTML,\n" "PostScript, PDF itp.\n" #: src/main.c:759 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=JĘZYK] drukowanie z dekoracją (użycie stylu JĘZYK)\n" " --highlight-level=POZIOM ustawienie POZIOMU dekoracji;\n" " POZIOM jest jednym z none, normal lub heavy\n" " -g to samo, co --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=ILE poziom eliminacji komentarzy\n" #: src/main.c:768 msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" " (this is the default behavior)\n" msgstr "" " -o, --output=PLIK drukowanie do PLIKU. Jeśli PLIK to `-',\n" " drukowanie na standardowe wyjście.\n" " --version-control=METODA wymuszenie METODY kontroli wersji\n" " --suffix=PRZYROSTEK wymuszenie rozszerzenia plików zapasowych\n" " -P, --printer=NAZWA drukowanie na drukarce NAZWA\n" " -d drukowanie na domyślnej drukarce\n" " (zachowanie domyślne)\n" #: src/main.c:779 msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=PLIK użycie PLIK.pro jako prologu PostScriptu\n" " --ppd[=KLUCZ] wybór PPD: automatyczny lub KLUCZ\n" " -n, --copies=ILE drukowanie ILU kopii każdej strony\n" " -s, --sides=TRYB tryb duplex (`1' lub `simplex': jednostronny,\n" " `2' lub `duplex': dwustronny), `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] przekazanie definicji `pagedevice' na wyjście\n" " --statusdict=K[:[:]V] przekazanie definicji `statusdict' na wyjście\n" " -k, --page-prefeed włączenie `page prefeed'\n" " -K, --no-page-prefeed wyłączenie `page prefeed'\n" #: src/main.c:793 msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty print\n" "the content of the `src' directory and a table of content, and send the result\n" "to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d" msgstr "" "Domyślnie a2ps jest dostrojony do tego, co chcemy zrobić, wystarczy mu zaufać.\n" "Aby ładnie wydrukować zawartość katalogu `src' i spis treści oraz wysłać wynik\n" "na drukarkę `lw', wystarczy:\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "Aby przetworzyć pliki `sample.ps' i `sample.html' oraz wyświetlić wynik:\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "Aby przetworzyć mailbox po 4:\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "Aby wydrukować jako broszurę na domyślnej drukarce obsługującej duplex:\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d" #: src/main.c:1154 msgid "Table of Content" msgstr "Spis treści" #: src/parsessh.y:225 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "nie można przetworzyć `%s' wymagającego a2ps w wersji %s" #: src/sheets-map.l:117 #, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "nieoczekiwany znak `%c'" #: src/sheets-map.l:217 liba2ps/lexppd.l:212 #, c-format msgid "too many includes" msgstr "za dużo dołączeń" #: src/sheets-map.l:301 src/sheets-map.l:308 #, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "nie zdefiniowano klucza dla `%s'" #: src/select.c:119 src/ssheet.c:797 liba2ps/fonts.l:720 liba2ps/fonts.l:722 #: liba2ps/fonts.l:724 liba2ps/pathwalk.c:315 liba2ps/pathwalk.c:400 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "nie mogę znaleźć pliku `%s'" #: src/select.c:121 #, c-format msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "automatyczny wybór stylu anulowany" #: src/select.c:198 #, c-format msgid "error running file(1)" msgstr "błąd podczas uruchamiania file(1)" #: src/ssheet.c:281 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "nie można skompilować wyrażenia regularnego `%s': %s" #: src/ssheet.c:904 src/ssheet.c:925 msgid "Known Style Sheets" msgstr "Znane style" #: src/ssheet.c:1385 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "nie można znaleźć stylu `%s': użyto stylu prostego" #: src/versions.c:128 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "niedozwolona wersja `%s'" #: liba2ps/caret.c:33 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "spacja (` ')" #: liba2ps/caret.c:35 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "ósemkowo (`\\001' itd.)" #: liba2ps/caret.c:37 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "szesnastkowo (`\\x0a' itd.)" #: liba2ps/caret.c:39 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "daszek (`^C', `M-^C' itd.)" #: liba2ps/caret.c:41 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "emacs (`C-c', `M-C-c' itd.)" #: liba2ps/caret.c:43 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "znak zapytania (`?')" #: liba2ps/darray.c:83 liba2ps/darray.c:553 #, c-format msgid "Dynamic array `%s':\n" msgstr "Tablica dynamiczna `%s':\n" #: liba2ps/darray.c:84 liba2ps/dstring.c:72 #, c-format msgid "\tload: %zu/%zu (%2.1f%%)\n" msgstr "\tładowanie: %zu/%zu (%2.1f%%)\n" #: liba2ps/darray.c:102 liba2ps/dstring.c:87 #, c-format msgid "\toriginal size: %zu, growth: %s %zu\n" msgstr "\trozmiar oryginalny: %zu, powiększenie %s %zu\n" #: liba2ps/dstring.c:71 #, c-format msgid "Dynamic string:\n" msgstr "Łańcuch dynamiczny:\n" #: liba2ps/encoding.c:737 #, c-format msgid "too many slant fonts: `%s'" msgstr "zbyt dużo skośnych fontów: `%s'" #: liba2ps/encoding.c:743 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "błędna opcja `%s'" #: liba2ps/encoding.c:1270 liba2ps/encoding.c:1291 msgid "Known Encodings" msgstr "Znane systemy kodowania" #: liba2ps/faces.c:148 #, c-format msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "niekompletna znajomość styli czcionek" #: liba2ps/filtdir.c:68 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "nie mogłem zamknąć katalogu `%s'" #: liba2ps/getnum.c:41 liba2ps/getnum.c:99 liba2ps/getnum.c:131 #: liba2ps/getnum.c:200 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "niepoprawny argument `%s' dla opcji `%s'" #: liba2ps/getnum.c:101 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "Poprawnymi argumentami są liczby całkowite n, dla których: %s\n" #: liba2ps/getnum.c:202 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "Poprawnymi argumentami są liczby rzeczywiste f, dla których: %s\n" #: liba2ps/jobs.c:304 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "nieznane kodowanie `%s'" #: liba2ps/madir.c:51 msgid "rows first" msgstr "najpierw wiersze" #: liba2ps/madir.c:54 msgid "columns first" msgstr "najpierw kolumny" #: liba2ps/media.c:158 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "nieznane medium `%s'" #: liba2ps/media.c:186 liba2ps/media.c:213 msgid "Known Media" msgstr "Znane media" #: liba2ps/media.c:189 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: liba2ps/media.c:190 msgid "dimensions" msgstr "wymiary" #: liba2ps/metaseq.c:82 liba2ps/metaseq.c:91 #, c-format msgid "Known Variables" msgstr "Znane zmienne" #: liba2ps/metaseq.c:140 liba2ps/metaseq.c:509 liba2ps/metaseq.c:526 #: liba2ps/metaseq.c:586 liba2ps/metaseq.c:931 liba2ps/metaseq.c:951 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s: brak '%c' do dyrektywy %s%c" #: liba2ps/metaseq.c:266 liba2ps/metaseq.c:278 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "Wydrukował %s" #: liba2ps/metaseq.c:276 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "Wydrukował %s z %s" #: liba2ps/metaseq.c:286 liba2ps/metaseq.c:304 #, c-format msgid "cannot get current working directory" msgstr "nie można uzyskać katalogu bieżącego" #: liba2ps/metaseq.c:317 liba2ps/metaseq.c:512 liba2ps/metaseq.c:541 #: liba2ps/metaseq.c:630 liba2ps/metaseq.c:934 liba2ps/metaseq.c:966 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: za długi argument dla dyrektywy %s" #: liba2ps/metaseq.c:342 liba2ps/metaseq.c:655 msgid "%b %d, %Y" msgstr "%e.%m.%Y" #: liba2ps/metaseq.c:351 liba2ps/metaseq.c:664 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: liba2ps/metaseq.c:397 liba2ps/metaseq.c:426 liba2ps/metaseq.c:469 #: liba2ps/metaseq.c:704 liba2ps/metaseq.c:788 liba2ps/metaseq.c:847 #: liba2ps/metaseq.c:902 liba2ps/metaseq.c:1078 liba2ps/metaseq.c:1208 #: liba2ps/metaseq.c:1219 liba2ps/metaseq.c:1262 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: w `%s' nieznana dyrektywa `%c' (%d)" #: liba2ps/metaseq.c:404 liba2ps/metaseq.c:795 #, c-format msgid "Page %zu" msgstr "Strona %zu" #: liba2ps/metaseq.c:409 liba2ps/metaseq.c:806 #, c-format msgid "Page %zu/%c" msgstr "Strona %zu/%c" #: liba2ps/metaseq.c:571 liba2ps/metaseq.c:1000 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr "%s: niepoprawny separator `%s%c' do dyrektywy %s" #: liba2ps/metaseq.c:579 liba2ps/metaseq.c:589 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: za długi argument do dyrektywy %s%c" #: liba2ps/metaseq.c:802 #, c-format msgid "Page %zu/%zu" msgstr "Strona %zu/%zu" #: liba2ps/metaseq.c:1239 msgid "output command" msgstr "rozkaz wyjściowy" #: liba2ps/options.c:48 msgid "Copyright (C) 1988-2017 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 1988-2017 Free Software Foundation, Inc." #: liba2ps/options.c:290 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Polecenie `%s --help' pozwoli uzyskać więcej informacji\n" #: liba2ps/options.c:674 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "niepoprawny identyfikator zmiennej `%s'" #: liba2ps/output.c:428 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "błędny styl czcionki `%s'" #: liba2ps/output.c:499 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "`%s' bez odpowiadającego mu `%s'" #: liba2ps/ppd.c:83 msgid "Known Fonts" msgstr "Znane fonty" #: liba2ps/ppd.c:86 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" "\n" " Brak.\n" #: liba2ps/ppd.c:124 liba2ps/ppd.c:140 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "Znane opisy drukarek (PPD)" #: liba2ps/prange.c:284 liba2ps/prange.c:302 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "niedozwolony przedział `%s'" #: liba2ps/printers.c:41 msgid "Default Printer" msgstr "Domyślna drukarka" #: liba2ps/printers.c:42 msgid "Unknown Printer" msgstr "Nieznana drukarka" #: liba2ps/printers.c:342 liba2ps/printers.c:359 #, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "brak polecenia dla `%s' (%s%s)" #: liba2ps/printers.c:375 msgid "sent to the standard output" msgstr "wysłano na standardowe wyjście" #: liba2ps/printers.c:376 msgid "sent to the default printer" msgstr "wysłano na domyślną drukarkę" #: liba2ps/printers.c:381 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "zapisano w pliku `%s'" #: liba2ps/printers.c:382 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "wysłano do drukarki `%s'" #: liba2ps/printers.c:559 liba2ps/printers.c:567 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "Znane cele wyjściowe (drukarki itp.)" #: liba2ps/prolog.c:84 liba2ps/prolog.c:169 msgid "Known Prologues" msgstr "Znane prologi" #: liba2ps/prolog.c:565 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "czcionka %f za duża" #: liba2ps/psgen.c:631 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "`%s' jest plikiem binarnym, drukowanie anulowane" #: liba2ps/userdata.c:104 msgid "user" msgstr "użytkownik" #: liba2ps/userdata.c:105 msgid "Unknown User" msgstr "Nieznany użytkownik" #: liba2ps/useropt.c:56 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "nieznana opcja użytkownika `%s'" #: liba2ps/useropt.c:67 liba2ps/useropt.c:78 msgid "Known User Options" msgstr "Znane opcje użytkownika" #: liba2ps/xbackupfile.c:44 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "pamięć wyczerpana" #: liba2ps/xbackupfile.c:163 liba2ps/xbackupfile.c:175 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "nie można przemianować pliku `%s' na `%s'" #: liba2ps/xbackupfile.c:178 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "odtworzony plik `%s'"