# Messages français pour GNU concernant a2ps. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the a2ps package. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # Nicolas Provost , 2008. # Stéphane Aulery , 2015. # Christian Wiatr , 2023. # # Relecture complète 09/2008 N. Provost # Réencodage ISO-8859-1 => UTF-8 et typos, S. Aulery, 2015 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a2ps 4.15.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-a2ps@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-22 21:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-27 21:48+0200\n" "Last-Translator: Christian Wiatr \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: src/delegate.c:110 liba2ps/encoding.c:569 liba2ps/encoding.c:615 #: liba2ps/encoding.c:657 liba2ps/output.c:267 liba2ps/pair_ht.c:312 #: liba2ps/prolog.c:137 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "argument manquant pour « %s »" #: src/delegate.c:233 liba2ps/routines.c:136 liba2ps/xbackupfile.c:171 #: liba2ps/xbackupfile.c:196 liba2ps/xbackupfile.c:204 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "impossible de créer le fichier « %s »" #: src/delegate.c:242 src/select.c:188 liba2ps/routines.c:163 #: liba2ps/routines.c:169 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "impossible d'ouvrir un pipe sur « %s »" #: src/delegate.c:362 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "Délégation « %s », de %s vers %s\n" #: src/delegate.c:380 src/delegate.c:400 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "Applications configurées pour la délégation" #: src/generate.c:82 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "« %s » est un répertoire" #: src/generate.c:90 src/main.c:549 src/main.c:571 liba2ps/routines.c:130 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »" #: src/generate.c:95 liba2ps/xbackupfile.c:147 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "impossible d'obtenir des informations sur le fichier « %s »" #: src/generate.c:160 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s) : 1 page sur 1 feuille]\n" #: src/generate.c:166 #, c-format msgid "[%s (%s): %zu pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s) : %zu pages sur 1 feuille]\n" #: src/generate.c:173 #, c-format msgid "[%s (%s): %zu pages on %zu sheets]\n" msgstr "[%s (%s) : %zu pages sur %zu feuilles]\n" #: src/generate.c:200 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Total : 1 page sur 1 feuille] %s\n" #: src/generate.c:204 #, c-format msgid "[Total: %zu pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Total : %zu pages sur 1 feuille] %s\n" #: src/generate.c:209 #, c-format msgid "[Total: %zu pages on %zu sheets] %s\n" msgstr "[Total : %zu pages sur %zu feuilles] %s\n" #: src/generate.c:218 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "[1 ligne scindée]\n" #: src/generate.c:221 #, c-format msgid "[%zu lines wrapped]\n" msgstr "[%zu lignes scindées]\n" #: src/generate.c:232 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[Aucune sortie produite]\n" #: src/generate.c:304 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s, délégué(e) à %s" #: src/generate.c:312 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s) : échec. Ignoré]\n" #: src/generate.c:320 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s (non imprimable) : ignoré]\n" #: src/generate.c:329 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (binaire) : ignoré]\n" #: src/generate.c:350 msgid "plain" msgstr "simple" #: src/lexssh.l:352 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "fin-de-ligne dans une constante chaîne" #: src/lexssh.l:419 src/sheets-map.l:159 src/sheets-map.l:198 #, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "fin de ligne à l'intérieur de %s" #: src/main.c:196 #, c-format msgid "received SIG%s" msgstr "SIG%s reçu" #: src/main.c:235 msgid "heavy" msgstr "lourd" #: src/main.c:239 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/main.c:243 msgid "none" msgstr "aucun" #: src/main.c:317 src/main.c:321 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/main.c:318 src/main.c:321 src/main.c:359 msgid "no" msgstr "non" #: src/main.c:327 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "État de la configuration de %s %s\n" #: src/main.c:331 src/main.c:687 msgid "Sheets:\n" msgstr "Feuilles :\n" #: src/main.c:332 #, c-format msgid "" " medium = %s, %s\n" " page layout = %zu x %zu, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %u\n" msgstr "" " médium =%s, %s\n" " mise en page = %zu x %zu, %s\n" " bordures = %s\n" " alignement fichier = %s\n" " marges internes = %u\n" #: src/main.c:339 msgid "portrait" msgstr "portrait" #: src/main.c:339 msgid "landscape" msgstr "paysage" #: src/main.c:348 #, c-format msgid "%u characters per line" msgstr "%u caractères par ligne" #: src/main.c:351 #, c-format msgid "%u lines per page" msgstr "%u lignes par page" #: src/main.c:354 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "taille de la police : %gpt" #: src/main.c:363 msgid "each line" msgstr "chaque ligne" #: src/main.c:367 #, c-format msgid "each %u lines" msgstr "chaque %u lignes" #: src/main.c:370 src/main.c:709 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "Pages virtuelles :\n" #: src/main.c:371 #, c-format msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %u\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " nombre de lignes = %s\n" " format = %s\n" " taille de tabulation = %u\n" " format non imprimable = %s\n" #: src/main.c:382 msgid "Headers:\n" msgstr "Entêtes :\n" #: src/main.c:383 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " entête = %s\n" " pied de page gauche = %s\n" " pied de page = %s\n" " pied de page droit = %s\n" " titre de gauche = %s\n" " titre central = %s\n" " titre de droite = %s\n" " fond de page = %s\n" #: src/main.c:402 src/main.c:738 msgid "Input:\n" msgstr "Entrée :\n" #: src/main.c:403 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " troncage de lignes = %s\n" " interprète = %s\n" " fin de ligne = %s\n" " encodage = %s\n" " titre du document = %s\n" " prologue = %s\n" " imprimer malgré tout = %s\n" " délégation = %s\n" #: src/main.c:428 src/main.c:493 msgid "selected automatically" msgstr "sélectionné(es) automatiquement" #: src/main.c:431 src/main.c:757 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "Beau rendu :\n" #: src/main.c:432 #, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " feuille de style = %s\n" " niveau de brillance = %s\n" " niveau de découpage = %d\n" #: src/main.c:452 msgid "never make backups" msgstr "ne jamais faire de sauvegarde" #: src/main.c:456 msgid "simple backups of every file" msgstr "sauvegarde simple pour chaque fichier" #: src/main.c:461 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "sauvegardes numérotées de fichiers déjà numérotés,\n" " et simples pour les autres" #: src/main.c:466 msgid "numbered backups of every file" msgstr "sauvegardes numérotées pour chaque fichier" #: src/main.c:470 src/main.c:766 msgid "Output:\n" msgstr "Sortie :\n" #: src/main.c:471 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " destination = %s\n" " contrôle de version = %s\n" " suffixe sauvegarde = %s\n" #: src/main.c:483 src/main.c:777 msgid "PostScript:\n" msgstr "Postscript :\n" #: src/main.c:484 #, c-format msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %u\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " nombre magique = %s\n" " Description d'imprimante (PPD)= %s\n" " PPD par défaut = %s\n" " format d'étiquette de page = %s\n" " nombre de copies = %u\n" " côtés par feuille = %s\n" " déf. de page de périphérique = " #: src/main.c:504 #, c-format msgid " statusdict definitions = " msgstr " définitions statusdict = " #: src/main.c:507 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " page pré-alimentée = %s\n" #: src/main.c:516 msgid "Internals:\n" msgstr "Internes :\n" #: src/main.c:517 #, c-format msgid "" " verbosity level = %u\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " niveau de verbosité = %u\n" " commande fichier = %s\n" " chemin de bibliothèque = \n" #. TRANSLATORS: In version 4.14.93, strings in this file were reformatted #. with whitespace changes only! Changes to the corresponding strings in #. your language would be much appreciated, but is not important for user #. understanding. #. #: src/main.c:640 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript. By default, the output is\n" "sent to the default printer. An output file may be specified with -o.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with `*' require a yes/no argument, corresponding short\n" "options stand for `yes'.\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" "\n" "Convertir FICHIER(s) ou l'entrée standard en PostScript.\n" "Par défaut, la sortie est envoyée à l'imprimante par défaut.\n" "Un fichier de sortie peut être spécifié par -o.\n" "\n" "Les arguments obligatoires pour les options de forme longue\n" "le sont aussi pour les options de forme courte. Les options\n" "de forme longue marquées * requièrent un argument \"yes/no\",\n" "correspondant aux options de formes courtes ayant pour\n" "valeur \"yes\".\n" #: src/main.c:655 msgid "Tasks:\n" msgstr "Tâches :\n" #: src/main.c:656 msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named\n" " FILES\n" " --glob report the full path of library files matching\n" " FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations,\n" " encodings, features, variables, media, ppd,\n" " printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " --version afficher la version\n" " --help afficher cette aide\n" " --guess afficher les types de fichiers devinés\n" " --which afficher le chemin d'accès complet des bibliothèques\n" " nommées FICHIERS\n" " --glob afficher le chemin d'accès complet des bibliothèques\n" " qui concordent avec FICHIERS\n" " --list=defaults afficher les paramètres par défaut\n" " --list=SUJET afficher la liste détaillée des SUJETs\n" " (delegations, encodings, features, variables\n" " media, ppd, printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" #: src/main.c:670 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may provide\n" "additional help on specific features.\n" msgstr "" "Après avoir exécuté la tâche, terminer avec succès. Les listes détaillées peuvent\n" "fournir de l'aide additionnelle sur les options spécifiques.\n" #: src/main.c:678 msgid "Global:\n" msgstr "Global :\n" #: src/main.c:679 msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent travailler en silence\n" " -v, --verbose[=NIVEAU] passer en mode bavard ou sélectionner\n" " le NIVEAU de commentaires\n" " -=, --user-option=OPTION utiliser le raccourci défini par l'utilisateur\n" " pour l'OPTION\n" " --debug passer en mode débogage\n" " -D, --define=CLEF[:VALEUR] enlever l'initialisation de la variable CLEF\n" " ou initialiser avec la VALEUR fournie\n" #: src/main.c:688 msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1..9\n" " virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill,\n" " rank page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=NOM utiliser le médium de sortie nommé NOM\n" " -r, --landscape imprimer en mode paysage\n" " -R, --portrait imprimer en mode portrait\n" " --columns=NOMBRE NOMBRE de colonnes par feuille\n" " --rows=NOMBRE NOMBRE de lignes par feuille\n" " --major=DIRECTION remplir d'abord (DIRECTION=) « rows »,\n" " ou « columns »\n" " -1, -2, ..., -9 taille prédéfinies des polices de caractères et\n" " mise en page pour 1..9 pages virtuelles\n" " -A, --file-align=MODE aligner les différents fichiers selon le MODE\n" " (fill, rank, page, sheet, ou un nombre)\n" " -j, --borders* imprimer les bordures autour des colonnes\n" " --margin[=NOMBRE] définir une marge intérieure de taille NOMBRE\n" #: src/main.c:702 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" "Les options -1.. -9 affectent plusieurs paramètres primitifs pour initialiser\n" "les dispositions prédéfinies sur 80 colonnes. Dès lors l'ordonnancement compte:\n" "« -R -f40 -2 » est équivalent à « -2 ». Pour modifier la disposition, utiliser « -2Rf40 »,\n" "ou utiliser des options primitives (« --columns », « --font-size » etc.).\n" #: src/main.c:710 msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=NOMBRE précéder chaque NOMBRE de lignes avec son numéro de ligne\n" " -C alias pour --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=TAILLE utiliser la TAILLE (vir. flottante) de la fonte pour le corps du texte\n" " -L, --lines-per-page=NB ramener la fonte à l'échelle pour imprimer NB lignes par virtuelle\n" " -l, --chars-per-line=NB ramener la fonte à l'échelle pour imprimer NB colonnes par virtuelle\n" " -m, --catman traiter le FICHIER comme une d'aide (man) identique à -L66\n" " -T, --tabsize=NB initialiser la taille de la tabulation à NB\n" " --non-printable-format=FMT spécifier comment les caractères non imprimables seront traités\n" #: src/main.c:721 msgid "Headings:\n" msgstr "En-têtes:\n" #: src/main.c:723 #, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header ne pas générer d'en-tête\n" " -b, --header[=TEXTE] initialiser l'en-tête de la page\n" " -u, --underlay[=TEXTE] imprimer le TEXTE sur chaque page\n" " --center-title[=TEXTE] initialiser le titre de la page\n" " --left-title[=TEXTE] initialiser le titre gauche de la page\n" " --right-title[=TEXTE] initialiser le titre droit de la page\n" " --left-footer[=TEXTE] initialiser le pied de page gauche\n" " --footer[=TEXT] initialiser le pied de page\n" " --right-footer[=TEXT] initialiser le pied de page droit\n" #: src/main.c:734 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "Les TEXTEs peuvent utiliser une séquence d'échappement spéciale.\n" #: src/main.c:739 msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=GAMME] sélectionner la GAMME de pages à imprimer\n" " -c, --truncate-lines* tronquer les longues lignes\n" " -i, --interpret* interpréter les caractères tab, bs et ff\n" " --end-of-line=TYPE spécifier le caractère de fin de ligne\n" " (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NOM utiliser l'encodage d'entrée NOM\n" " -t, --title=NOM initialiser le NOM de la tâche\n" " --stdin=NOM utiliser le NOM du fichier passé via stdin\n" " --print-anyway* forcer une impression binaire\n" " -Z, --delegate* déléguer les fichiers à un autre logiciel\n" " --toc[=TEXTE] générer une table des matières\n" #: src/main.c:751 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" "Quand la délégation est permise, a2ps peut utiliser d'autres applications pour traiter\n" "les fichiers qui ne peuvent être imprimés en format brut, i.e. HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" #: src/main.c:758 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=LANGUE] active la belle impression (style=LANGUE)\n" " --highlight-level=NIVEAU initialiser le NIVEAU de brillance des impressions\n" " améliorées. Valeurs autorisées : none, normal ou heavy\n" " -g alias pour --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NIVEAU niveau des commentaires à élaguer\n" #: src/main.c:767 msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" " (this is the default behavior)\n" msgstr "" " -o, --output=FICHIER laisser la sortie dans le FICHIER.\n" " Si FICHIER vaut \"-\", produire la\n" " sortie sur stdout.\n" " --version-control=WORD substitue au contrôle de version habituel\n" " --suffix=SUFFIXE substitue le suffixe d'archive usuel\n" " -P, --printer=NOM dirige la sortie vers l'imprimante NOM\n" " -d dirige la sortie vers l'imprimante par défaut\n" " (c'est le comportement par défaut)\n" "\n" #: src/main.c:778 msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=FICHIER inclure FICHIER.pro comme prologue PostScript\n" " --ppd[=CLÉ] sélection PPD automatique ou fixée à CLÉ\n" " -n, --copies=NOMBRE imprimer NOMBRE de copies de chaque page\n" " -s, --sides=MODE initialiser le MODE duplex (« 1 » ou « simplex »,\n" " « 2 » ou « duplex », « tumble »)\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] transmettre une définition de page de\n" " périphérique directement à la sortie\n" " --statusdict=K[:[:]V] transmettre une définition statusdict directement\n" " à la sortie\n" " -k, --page-prefeed permettre la pré-alimentation de page\n" " -K, --no-page-prefeed interdire la pré-alimentation de page\n" #: src/main.c:792 msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty print\n" "the content of the `src' directory and a table of content, and send the result\n" "to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d" msgstr "" "Par défaut, a2ps est configuré pour faire ce que vous désirez, vous pouvez\n" "vous y fier. Pour imprimer dans un joli format le contenu du répertoire « src »\n" "avec une table des matières et l'envoyer à l'imprimante « lw », faire :\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "Pour traiter les fichiers \"exemple.ps\" et \"exemple.html\" et afficher le résultat,\n" "\n" " $ a2ps -P display exemple.ps exemple.html\n" "\n" "Pour traiter le contenu d'une boîte-aux-lettres, 4 pages virtuelles,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 boîte-aux-lettres\n" "\n" "Pour imprimer un livret sur l'imprimante par défaut qui supporte le mode Duplex,\n" "\n" " $ a2ps -=book livret.dvi.gz -d" #: src/main.c:1146 msgid "Table of Content" msgstr "Table des matières" #: src/parsessh.y:224 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "impossible de traiter « %s » : requiert a2ps version %s" #: src/sheets-map.l:117 #, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "caractère « %c » inattendu" #: src/sheets-map.l:217 liba2ps/lexppd.l:212 #, c-format msgid "too many includes" msgstr "trop d'inclusions" #: src/sheets-map.l:301 src/sheets-map.l:308 #, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "aucune touche définie pour « %s »" #: src/select.c:119 src/ssheet.c:797 liba2ps/fonts.l:720 liba2ps/fonts.l:722 #: liba2ps/fonts.l:724 liba2ps/pathwalk.c:315 liba2ps/pathwalk.c:400 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "impossible de trouver le fichier « %s »" #: src/select.c:121 #, c-format msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "sélection automatique du style annulée" #: src/select.c:198 #, c-format msgid "error running file(1)" msgstr "erreur d'exécution du fichier(1)" #: src/ssheet.c:281 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "impossible de compiler l'expression régulière « %s » : %s" #: src/ssheet.c:904 src/ssheet.c:925 msgid "Known Style Sheets" msgstr "Feuilles de style connues" #: src/ssheet.c:1385 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "impossible de trouver la feuille de style « %s » : style simple utilisé" #: src/versions.c:128 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "numéro de version non valide « %s »" #: liba2ps/caret.c:33 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "espace (i.e., \" \")" #: liba2ps/caret.c:35 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "octal (i.e., \"\\001\" etc.)" #: liba2ps/caret.c:37 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "hexadécimal (i.e., \"\\x0a\" etc.)" #: liba2ps/caret.c:39 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "curseur d'insertion (i.e., \"^C\", \"M-^C\" etc.)" #: liba2ps/caret.c:41 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "emacs (i.e., \"C-c\", \"M-C-c\" etc.)" #: liba2ps/caret.c:43 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "point d'interrogation (i.e., \"?\")" #: liba2ps/darray.c:83 liba2ps/darray.c:553 #, c-format msgid "Dynamic array `%s':\n" msgstr "Tableau dynamique « %s » :\n" #: liba2ps/darray.c:84 liba2ps/dstring.c:72 #, c-format msgid "\tload: %zu/%zu (%2.1f%%)\n" msgstr "\tcharge : %zu/%zu (%2.1f%%)\n" #: liba2ps/darray.c:102 liba2ps/dstring.c:87 #, c-format msgid "\toriginal size: %zu, growth: %s %zu\n" msgstr "\ttaille originale : %zu, accroissement : %s %zu\n" #: liba2ps/dstring.c:71 #, c-format msgid "Dynamic string:\n" msgstr "Chaîne dynamique :\n" #: liba2ps/encoding.c:737 #, c-format msgid "too many slant fonts: `%s'" msgstr "trop de fontes inclinées : `%s'" #: liba2ps/encoding.c:743 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "option non valide « %s »" #: liba2ps/encoding.c:1270 liba2ps/encoding.c:1291 msgid "Known Encodings" msgstr "Encodages connus" #: liba2ps/faces.c:148 #, c-format msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "connaissance incomplète des faces" #: liba2ps/filtdir.c:68 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "impossible de fermer le répertoire « %s »" #: liba2ps/getnum.c:41 liba2ps/getnum.c:99 liba2ps/getnum.c:131 #: liba2ps/getnum.c:200 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "argument non valide « %s » pour « %s »" #: liba2ps/getnum.c:101 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "Les arguments valides sont les nombres entiers tels que : %s\n" #: liba2ps/getnum.c:202 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "Les arguments valides sont les nombres en virgule flottante tels que : %s\n" #: liba2ps/jobs.c:304 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "encodage inconnu « %s »" #: liba2ps/madir.c:51 msgid "rows first" msgstr "lignes en premier" #: liba2ps/madir.c:54 msgid "columns first" msgstr "colonnes en premier" #: liba2ps/media.c:158 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "médium inconnu « %s »" #: liba2ps/media.c:186 liba2ps/media.c:213 msgid "Known Media" msgstr "Média connu" #: liba2ps/media.c:189 msgid "Name" msgstr "Nom" #: liba2ps/media.c:190 msgid "dimensions" msgstr "dimensions" #: liba2ps/metaseq.c:82 liba2ps/metaseq.c:91 #, c-format msgid "Known Variables" msgstr "Variables connues" #: liba2ps/metaseq.c:140 liba2ps/metaseq.c:509 liba2ps/metaseq.c:526 #: liba2ps/metaseq.c:586 liba2ps/metaseq.c:931 liba2ps/metaseq.c:951 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s : manque « %c » pour la séquence d'échappement %s%c" #: liba2ps/metaseq.c:266 liba2ps/metaseq.c:278 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "Imprimé par %s" #: liba2ps/metaseq.c:276 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "Imprimé par %s depuis %s" #: liba2ps/metaseq.c:286 liba2ps/metaseq.c:304 #, c-format msgid "cannot get current working directory" msgstr "impossible de repérer le répertoire de travail courant" #: liba2ps/metaseq.c:317 liba2ps/metaseq.c:512 liba2ps/metaseq.c:541 #: liba2ps/metaseq.c:630 liba2ps/metaseq.c:934 liba2ps/metaseq.c:966 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s : argument trop long pour une séquence d'échappement %s" #: liba2ps/metaseq.c:342 liba2ps/metaseq.c:655 msgid "%b %d, %Y" msgstr "%b %d, %Y" #: liba2ps/metaseq.c:351 liba2ps/metaseq.c:664 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%A %B %d, %Y" #: liba2ps/metaseq.c:397 liba2ps/metaseq.c:426 liba2ps/metaseq.c:469 #: liba2ps/metaseq.c:704 liba2ps/metaseq.c:788 liba2ps/metaseq.c:847 #: liba2ps/metaseq.c:902 liba2ps/metaseq.c:1078 liba2ps/metaseq.c:1208 #: liba2ps/metaseq.c:1219 liba2ps/metaseq.c:1262 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s : séquence d'échappement « %s » inconnue « %c » (%d)" #: liba2ps/metaseq.c:404 liba2ps/metaseq.c:795 #, c-format msgid "Page %zu" msgstr "Page %zu" #: liba2ps/metaseq.c:409 liba2ps/metaseq.c:806 #, c-format msgid "Page %zu/%c" msgstr "Page %zu/%c" #: liba2ps/metaseq.c:571 liba2ps/metaseq.c:1000 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr "%s : séparateur non valide « %s%c » pour la séquence d'échappement « %s »" #: liba2ps/metaseq.c:579 liba2ps/metaseq.c:589 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s : argument non valide pour la séquence d'échappement %s%c" #: liba2ps/metaseq.c:802 #, c-format msgid "Page %zu/%zu" msgstr "Page %zu/%zu" #: liba2ps/metaseq.c:1239 msgid "output command" msgstr "commande de sortie" #: liba2ps/options.c:288 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites : « %s --help ».\n" #: liba2ps/options.c:672 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "identifiant de variable non valide « %s »" #: liba2ps/output.c:413 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "face invalide « %s »" #: liba2ps/output.c:484 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "« %s » sans concordance avec « %s »" #: liba2ps/ppd.c:83 msgid "Known Fonts" msgstr "Polices de caractères connues" #: liba2ps/ppd.c:86 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" "\n" " Aucun(e).\n" #: liba2ps/ppd.c:124 liba2ps/ppd.c:140 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "Descriptions d'imprimantes Postscript connues" #: liba2ps/prange.c:284 liba2ps/prange.c:302 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "intervalle non valide « %s »" #: liba2ps/printers.c:41 msgid "Default Printer" msgstr "Imprimante par défaut" #: liba2ps/printers.c:42 msgid "Unknown Printer" msgstr "Imprimante inconnue" #: liba2ps/printers.c:342 liba2ps/printers.c:359 #, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "aucune commande pour « %s » (%s%s)" #: liba2ps/printers.c:375 msgid "sent to the standard output" msgstr "envoyé sur la sortie standard" #: liba2ps/printers.c:376 msgid "sent to the default printer" msgstr "envoyé à l'imprimante par défaut" #: liba2ps/printers.c:381 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "sauvegardé dans le fichier « %s »" #: liba2ps/printers.c:382 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "envoyé à l'imprimante « %s »" #: liba2ps/printers.c:559 liba2ps/printers.c:567 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "Sorties connues (imprimantes, etc)" #: liba2ps/prolog.c:84 liba2ps/prolog.c:169 msgid "Known Prologues" msgstr "Prologues connus" #: liba2ps/prolog.c:568 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "police de caractères %f trop grande" #: liba2ps/psgen.c:631 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "« %s » est un fichier binaire, impression interrompue" #: liba2ps/userdata.c:104 msgid "user" msgstr "utilisateur" #: liba2ps/userdata.c:105 msgid "Unknown User" msgstr "Utilisateur inconnu" #: liba2ps/useropt.c:56 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "option utilisateur inconnue « %s »" #: liba2ps/useropt.c:67 liba2ps/useropt.c:78 msgid "Known User Options" msgstr "Options utilisateur connues" #: liba2ps/xbackupfile.c:44 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire pleine" #: liba2ps/xbackupfile.c:163 liba2ps/xbackupfile.c:175 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "impossible de renommer le fichier « %s » vers « %s »" #: liba2ps/xbackupfile.c:178 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "fichier restauré « %s »" #~ msgid "any type" #~ msgstr "n'importe quel type" #~ msgid "News, updates and documentation: visit http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" #~ msgstr "Pour les nouvelles, les mises à jour et la documentation visiter http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "Rapporter toutes anomalies à \n" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta" #~ msgid "unknown encoding `%s', ignored" #~ msgstr "encodage inconnu « %s », ignoré" #~ msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Écrit par %s.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Ce logiciel est libre; vous pouvez le redistribuer selon les termes de la\n" #~ "licence GNU General Public License. AUCUNE garantie n'est donnée.\n" #~ msgid "write error" #~ msgstr "erreur d'écriture" #~ msgid "invalid definition for printer `%s': %s" #~ msgstr "définition non valide pour l'imprimante « %s » : %s" #~ msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" #~ msgstr "« %s » entrée obsolète. Ignorée." #~ msgid "Page %d/%d" #~ msgstr "Page %d/%d" #~ msgid "`" #~ msgstr "\"" #~ msgid "'" #~ msgstr "\"" #~ msgid "invalid argument %s for `%s'" #~ msgstr "argument non valide %s pour « %s »" #~ msgid "ambiguous argument %s for `%s'" #~ msgstr "argument ambigu %s pour « %s »" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Arguments valides :" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Erreur système inconnue" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s : l'option « --%s » ne prend pas d'argument\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s : l'option « %c%s » ne requiert pas d'argument\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s : option illégale -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s : option non valide -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s : l'option requiert un argument -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s : l'option « -W %s » ne requiert pas d'argument\n"