# translation of a2ps to Greek # Copyright (C) 2002, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the a2ps package. # Lefteris Dimitroulakis , 2008. # Lefteris Dimitroulakis , 2022,2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a2ps-4.14.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-a2ps@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-26 22:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-11 17:57+0300\n" "Last-Translator: Lefteris Dimitroulakis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: src/delegate.c:110 liba2ps/encoding.c:569 liba2ps/encoding.c:615 #: liba2ps/encoding.c:657 liba2ps/output.c:282 liba2ps/pair_ht.c:312 #: liba2ps/prolog.c:137 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "λείπει όρισμα γιά `%s'" #: src/delegate.c:233 liba2ps/routines.c:136 liba2ps/xbackupfile.c:171 #: liba2ps/xbackupfile.c:196 liba2ps/xbackupfile.c:204 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "αδύνατη η δημιουργία του αρχείου `%s'" #: src/delegate.c:242 src/select.c:188 liba2ps/routines.c:163 #: liba2ps/routines.c:169 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "αδύνατο το άνοιγμα σωλήνωσης στο `%s'" #: src/delegate.c:362 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "Ανάθεση `%s', από %s στο %s\n" #: src/delegate.c:380 src/delegate.c:400 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "Εφαρμογές διαμορφωμένες προς ανάθεση" #: src/generate.c:82 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "το `%s' είναι κατάλογος" #: src/generate.c:90 src/main.c:550 src/main.c:572 liba2ps/routines.c:130 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου `%s'" #: src/generate.c:95 liba2ps/xbackupfile.c:147 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "αδύνατη η λήψη πληροφοριών για το αρχείο `%s'" #: src/generate.c:160 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): 1 σελίδα σε 1 φύλλο]\n" #: src/generate.c:166 #, c-format msgid "[%s (%s): %zu pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): %zu σελίδες σε 1 φύλλο]\n" #: src/generate.c:173 #, c-format msgid "[%s (%s): %zu pages on %zu sheets]\n" msgstr "[%s (%s): %zu σελίδες σε %zu φύλλα]\n" #: src/generate.c:200 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Σύνολο: 1 σελίδα σε 1 φύλλο] %s\n" #: src/generate.c:204 #, c-format msgid "[Total: %zu pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Σύνολο: %zu σελίδες σε 1 φύλλο] %s\n" #: src/generate.c:209 #, c-format msgid "[Total: %zu pages on %zu sheets] %s\n" msgstr "[Σύνολο: %zu σελίδες σε %zu φύλλα] %s\n" #: src/generate.c:218 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "[έχει αναδιπλωθεί 1 γραμμή]\n" #: src/generate.c:221 #, c-format msgid "[%zu lines wrapped]\n" msgstr "[έχουν αναδιπλωθεί %zu γραμμές]\n" #: src/generate.c:232 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[Ουδεμία έξοδος]\n" #: src/generate.c:304 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s, ανετέθη στό %s" #: src/generate.c:312 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s): απέτυχε. Αγνοήθηκε]\n" #: src/generate.c:320 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s (μή εκτυπώσιμο): αγνοήθηκε]\n" #: src/generate.c:329 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (δυαδικό): αγνοήθηκε]\n" #: src/generate.c:350 msgid "plain" msgstr "κανονικό" #: src/lexssh.l:353 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "τέλος γραμμής σε σταθερά" #: src/lexssh.l:420 src/sheets-map.l:159 src/sheets-map.l:198 #, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "τέλος γραμμής μέσα σέ ένα %s" #: src/main.c:197 #, c-format msgid "received SIG%s" msgstr "ελήφθη SIG %s" #: src/main.c:236 msgid "heavy" msgstr "μέγιστο" #: src/main.c:240 msgid "normal" msgstr "κανονικό" #: src/main.c:244 msgid "none" msgstr "κανένα" #: src/main.c:318 src/main.c:322 msgid "yes" msgstr "ναι" #: src/main.c:319 src/main.c:322 src/main.c:360 msgid "no" msgstr "όχι" #: src/main.c:328 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "Παράμετροι διαμόρφωσης τών %s %s\n" #: src/main.c:332 src/main.c:688 msgid "Sheets:\n" msgstr "Φύλλα:\n" #: src/main.c:333 #, c-format msgid "" " medium = %s, %s\n" " page layout = %zu x %zu, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %u\n" msgstr "" " χαρτί = %s, %s\n" " διευθέτηση σελίδων = %zu x %zu, %s\n" " όρια = %s\n" " στοίχιση αρχείων = %s\n" " εσωτερικό περιθώριο = %u\n" #: src/main.c:340 msgid "portrait" msgstr "κατακόρυφα" #: src/main.c:340 msgid "landscape" msgstr "οριζόντια" #: src/main.c:349 #, c-format msgid "%u characters per line" msgstr "%u χαρακτήρες ανά γραμμή" #: src/main.c:352 #, c-format msgid "%u lines per page" msgstr "%u γραμμές ανά σελίδα" #: src/main.c:355 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "το μέγεθος γραμματοσειράς είναι %gpt" #: src/main.c:364 msgid "each line" msgstr "κάθε γραμμή" #: src/main.c:368 #, c-format msgid "each %u lines" msgstr "κάθε %u γραμμές" #: src/main.c:371 src/main.c:710 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "Εικονικές σελίδες:\n" #: src/main.c:372 #, c-format msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %u\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " αρίθμηση γραμμών = %s\n" " μορφή = %s\n" " μήκος στίχου = %u\n" " μή εκτυπώσημη μορφή = %s\n" #: src/main.c:383 msgid "Headers:\n" msgstr "Κεφαλίδες:\n" #: src/main.c:384 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " επικεφαλίδα = %s\n" " αριστερό πόδι = %s\n" " πόδι = %s\n" " δεξιό πόδι = %s\n" " αριστερός τίτλος = %s\n" " κεντρικός τίτλος = %s\n" " δεξιός τίτλος = %s\n" " υδατογράφημα = %s\n" #: src/main.c:403 src/main.c:739 msgid "Input:\n" msgstr "Είσοδος:\n" #: src/main.c:404 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " αποκοπή γραμμών = %s\n" " διερμήνευση = %s\n" " τέλος γραμμής = %s\n" " κωδικοποίηση = %s\n" " τίτλος εγγράφου = %s\n" " πρόλογος = %s\n" " εκτύπωση ούτως ή άλλως = %s\n" " ανάθεση = %s\n" #: src/main.c:429 src/main.c:494 msgid "selected automatically" msgstr "αυτόματη επιλογή" #: src/main.c:432 src/main.c:758 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "Περίτεχνη εκτύπωση:\n" #: src/main.c:433 #, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " φύλλο στυλ = %s\n" " επίπεδο επιφωτισμού = %s\n" " αφαίρεση επιπέδου = %d\n" #: src/main.c:453 msgid "never make backups" msgstr "ποτέ αρχεία ασφαλείας" #: src/main.c:457 msgid "simple backups of every file" msgstr "απλό αρχείο ασφαλείας κάθε αρχείου" #: src/main.c:462 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "αριθμημένα αρχεία ασφαλείας των ήδη αριθμημένων αρχείων,\n" "και απλά των υπολοίπων" #: src/main.c:467 msgid "numbered backups of every file" msgstr "αριθμημένα αρχεία ασφαλείας κάθε αρχείου" #: src/main.c:471 src/main.c:767 msgid "Output:\n" msgstr "Εξοδος:\n" #: src/main.c:472 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " προορισμός = %s\n" " έλεγχος εκδόσεως = %s\n" " προέκταση ονόματος αρχείου ασφαλείας = %s\n" #: src/main.c:484 src/main.c:778 msgid "PostScript:\n" msgstr "PostScript:\n" #: src/main.c:485 #, c-format msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %u\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " μαγικός αριθμός = %s\n" " Περιγραφή Εκτυπωτή (PPD) = %s\n" " προεπιλογή PPD = %s\n" " μορφή χαρακτηρισμού σελίδων = %s\n" " αριθμός αντιγράφων = %u\n" " όψεις ανά φύλλο = %s\n" " ορισμοί συσκευής σελίδας = " #: src/main.c:505 #, c-format msgid " statusdict definitions = " msgstr " ορισμοί statusdict = " #: src/main.c:508 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " προτροφοδότηση σελίδας = %s\n" #: src/main.c:517 msgid "Internals:\n" msgstr "Εσωτερικές λεπτομέρειες:\n" #: src/main.c:518 #, c-format msgid "" " verbosity level = %u\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " περιφραστικότητα μηνυμάτων = %u\n" " εντολή αρχείου = %s\n" " διαδρομή βιβλιοθήκης = \n" #. TRANSLATORS: In version 4.14.93, strings in this file were reformatted #. with whitespace changes only! Changes to the corresponding strings in #. your language would be much appreciated, but is not important for user #. understanding. #. #: src/main.c:641 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript. By default, the output is\n" "sent to the default printer. An output file may be specified with -o.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with `*' require a yes/no argument, corresponding short\n" "options stand for `yes'.\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" "\n" "Μετατροπή ΑΡΧΕΊΟΥ(ΩΝ) ή κανονικής εισόδου σε PostScript. Εκ προεπιλογής, η έξοδος\n" "στέλνεται στον προεπιλεγμένο εκτυπωτή. Ένα αρχείο εξόδου μπορεί να οριστεί με -o. \n" "\n" "Υποχρεωτικά ορίσματα για μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικά και για κοντές επιλογές επίσης.\n" "Μακρές επιλογές με το σημάδι * απαιτούν ένα όρισμα ναι/όχι,\n" "στις αντίστοιχες κοντές επιλογές, σημαίνει `ναί'.\n" #: src/main.c:656 msgid "Tasks:\n" msgstr "Tasks:\n" #: src/main.c:657 msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named\n" " FILES\n" " --glob report the full path of library files matching\n" " FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations,\n" " encodings, features, variables, media, ppd,\n" " printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " --version εμφάνιση έκδοσης\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας\n" " --guess αναφορά εκτίμησης τύπου ΑΡΧΕΊΩΝ\n" " --which αναφορά της πλήρους διαδρομής αρχείων βιβλιοθήκης με όνομα \n" " ΑΡΧΕΙΑ\n" " --glob αναφορά της πλήρους διαδρομής αρχείων βιβλιοθήκης που ταιριάζουν με \n" " ΑΡΧΕΙΑ\n" " --list=defaults εμφάνιση προεπιλεγμένων ρυθμίσεων και παραμέτρων\n" " --list=ΘΈΜΑ λεπτομερής αναφορά γιά ΘΈΜΑ (ανάθεση, κωδ/ση,\n" " χαρακτηριστικά, μεταβλητές, χαρτί, ppd, εκτυπωτές,\n" " πρόλογοι, φύλλα στύλ,\n" " επιλογές-χρήστη)\n" #: src/main.c:671 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may provide\n" "additional help on specific features.\n" msgstr "" "Μετά την εκπλήρωση της αποστολής, επιτυχής έξοδος. Οι λεπτομερείς λίστες μπορούν να προσφέρουν\n" "συμπληρωματική βοήθεια σε συγκεκριμένα χαρακτηριστικά.\n" #: src/main.c:679 msgid "Global:\n" msgstr "Καθολικές:\n" #: src/main.c:680 msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent κανένα μήνυμα\n" " -v, --verbose[=ΕΠΊΠΕΔΟ] ενεργοποίηση περιφραστικότητας ή ρύθμιση στο ΕΠΙΠΕΔΟ\n" " -=, --user-option=ΕΠΊΛΟΓΗ χρήση συν/γραφίας ορισμένης από το χρήστη ΕΠΙΛΟΓΉ\n" " --debug ενεργοποίηση χαρακτηριστικών αποσφαλμάτωσης\n" " -D, --define=ΚΛΕΙΔΊ[:ΤΙΜΉ] αφαίρεση μεταβλητής ΚΛΕΙΔΊ ή απόδοση ΤΙΜΗΣ\n" #: src/main.c:689 msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1..9\n" " virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill,\n" " rank page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=ΟΝ/ΜΑ χρήση χαρτιού ΟΝΟΜΑ\n" " -r, --landscape εκτύπωση οριζόντια\n" " -R, --portrait εκτύπωση κατακόρυφα\n" " --columns=ΑΡΙΘΜ. αριθμός στηλών ανά σελίδα\n" " --rows=ΑΡΙΘΜ. αριθμός σειρών ανά σελίδα\n" " --major=ΚΑΤ/ΝΣΗ συμπλ/ση πρώτα (ΚΑΤ/ΝΣΗ=) σειρών, ή στηλών\n" " -1, -2..., -9 προεπιλεγμένα μεγέθη γραμμ/σειράς και διευθετήσεις για 1..9\n" " εικονικές σελίδες\n" " -A, --file-align=MODE διάταξη διακεκριμένων αρχείων κατά MODE\n" " (fill,rank page,sheet, ή ένα αριθμό)\n" " -j, --borders* εκτύπωση ορίου εικονικών σελίδων\n" " --margin[=ΑΡΙΘΜ.] καθορίζει το εσωτερικό περιθώριο σε ΑΡΙΘΜ.\n" "\n" #: src/main.c:703 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" "Οι επιλογές -1.. -9 επηρεάζουν μερικές αρχιπαραμέτρους ώστε νά\n" "ρυθμιστούν προεπιλεγμένες διευθετήσεις μέ στήλες 80 γραμμών.\n" "Ως εκ τούτου, η σειρά μετράει: `-R -f40 -2' ισοδυναμεί μέ `-2'.\n" "Γιά μετατροπή διευθέτησης, χρησιμοποιείστε`-2Rf40',\n" "ή επιλογές (`--columns', `--font-size' κλπ.).\n" #: src/main.c:711 msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=ΑΡ αρίθμιση των γραμμών από ΑΡ έως ΑΡ\n" " -C συνόνημο του --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=ΜΕΓΕΘΟΣ χρήση γραμ/σειράς ΜΕΓΕΘΟΣ για κείμενο\n" " -L, --lines-per-page=ΑΡ κλιμάκωση γραμ/σειράς γιά ΑΡ γραμμές ανά εικονική σελίδα\n" " -l, --chars-per-line=ΑΡ κλιμάκωση γραμ/σειράς γιά ΑΡ στήλες κειμένου ανά εικονική σελίδα\n" " -m, --catman μορφοποίηση αρχείου όπως μιά σελίδα εγχειριδίου (συνώνυμο της -L66)\n" " -T, --tabsize=ΑΡ ρύθμιση μήκους στίχου σε ΑΡ\n" " --non-printable-format=FMT καθορίζει πώς εκτυπώνονται οι μη εκτυπώσιμοι χαρακτήρες\n" #: src/main.c:722 msgid "Headings:\n" msgstr "Σήμανση σελίδων καί εικονικών σελίδων\n" #: src/main.c:724 #, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, -no-header χωρίς επικεφαλίδα σελίδων\n" " -b, --header[=TEXT] επικεφαλίδα σελίδων\n" " -u, --underlay[=TEXT] υδατογράφημα σελίδων\n" " --center-title[=TEXT] τίτλος εικονικών σελίδων\n" " --left-title[=TEXT] αριστερός τίτλος εικονικών σελίδων\n" " --right-title[=TEXT] δεξιός τίτλος εικονικών σελίδων\n" " --left-footer[=TEXT] αριστερό πόδι σελίδων\n" " --footer[=TEXT] κεντρικό πόδι σελίδων\n" " --right-footer[=TEXT] δεξιό πόδι σελίδων\n" #: src/main.c:735 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "Τά ΚΕΙΜΕΝΑ μπορούν να χρησιμοποιήσουν τις ακολουθίες διαφυγής\n" #: src/main.c:740 msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=ΕΠΙΛΟΓΗ] επιλογή σελίδων πρός εκτύπωση\n" " -c, --truncate-lines* αποκοπή πολύ μεγάλων γραμμών\n" " -i, --interpret* ερμηνεία χαρακτήρων tab, bs καί ff\n" " --end-of-line=TYPE ορίζει τους χαρακτήρες τέλους γραμμής (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=ΟΝΟΜΑ κωδικ/ση ΟΝΟΜΑ\n" " -t, --title=ΟΝΟΜΑ ΟΝΟΜΑ εγγράφου \n" " --stdin=ΟΝΟΜΑ δώστε ένα ΟΝΟΜΑ αρχείου στην πρότυπη είσοδο\n" " --print-anyway* εκτύπωση καί δυαδικών\n" " -Z, --delegate* ανάθεση επεξ/σίας αρχείων σε άλλη εφαρμογή\n" " --toc[=ΚΕΙΜΕΝΟ] δημιουργεία πίνακα περιεχομένων\n" #: src/main.c:752 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" "Μέ την ενεργοποίηση των αναθέσεων,το a2ps μπορεί νά κάνει χρήση\n" "άλλων εφαρμογών γιά την διεκπεραίωση της επεξεργασίας αρχείων\n" "όπως HTML, PostScript, PDF κλπ.\n" #: src/main.c:759 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=ΓΛΩΣΣΑ] περίτεχνη εκτύπωση (ρύθμιση στύλ σέ ΓΛΩΣΣΑ)\n" " --highlight-level=ΕΠΙΠΕΔΟ ρύθμιση επιφωτισμού γιά περίτεχνη εκτύπωση\n" " ΕΠΙΠΕΔΟ μπορεί νά είναι κανένα, κανονικό, μέγιστο\n" " -g συνώνυμο γιά --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=ΑΡ επίπεδο απάλειψης μηνυμάτων\n" #: src/main.c:768 msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" " (this is the default behavior)\n" msgstr "" " -o, --output=ΑΡΧΕΙΟ διάσωση εξόδου στο ΑΡΧΕΙΟ. Αν ΑΡΧΕΙΟ είναι `-',\n" " τότε παραμένει στην πρότυπη έξοδο.\n" " --version-control=ΛΕΞΗ παράκαμψη του συνηθισμένου ελέγχου εκδόσεως\n" " --suffix=ΠΡΟΕΚΤΑΣΗ παράκαμψη της συνηθισμένης προέκτασης αρχείου ασφαλείας\n" " -P, --printer=ΟΝ/ΜΑ αποστολή εξόδου στον εκτυπωτή ΟΝ/ΜΑ\n" " -d αποστολή εξόδου στον προεπιλεγμένο εκτυπωτή\n" " (προεπιλεγμένη συμπεριφορά)\n" #: src/main.c:779 msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=ΑΡΧΕΙΟ χρήση ΑΡΧΕΙΟ.pro ως PostScript προλόγου\n" " --ppd[=ΚΛΕΙΔΙ] αυτόματη επιλογή, ή επιλογή του PPD ΚΛΕΙΔΙ\n" " -n, --copies=NUM αριθμός αντιγράφων κάθε σελίδας\n" " -s, --sides=MODE εκτύπωση σε ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ `simplex' (ή `1'),\n" " `dublex'(ή `2'), ή`tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] ορισμός `page device' στην έξοδο\n" " --statusdict=K[:[:]V] ορισμός `statusdict' στην έξοδο\n" " -k, --page-prefeed ενεργοποίηση προτροφοδότησης σελίδας\n" " -K, --no-page-prefeed απενεργοποίηση προτροφοδότησης σελίδας\n" #: src/main.c:793 msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty print\n" "the content of the `src' directory and a table of content, and send the result\n" "to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d" msgstr "" "Το a2ps είναι ρυθμισμένο νά κάνει αυτό πού επιθυμείτε, γι' αυτό εμπιστευτείτε το.\n" "Γιά νά εκτυπώσετε τό περιεχόμενο τού καταλόγου `src' μαζί μέ ένα\n" "πίνακα περιεχομένων μέσω τού εκτυπωτή `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "Γιά νά επεξ/στείτε τό αρχείο `sample.ps' και `sample.html'\n" "καί νά εμφανιστεί τό αποτέλεσμα,\n" "\n" " $a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "Γιά νά επεξ/στείτε ένα γραμματοκιβώτιο σέ 4 μινισελίδες,\n" "\n" " $a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "Γιά νά εκτυπώσετε υπό μορφή booklet στόν προεπιλεγμένο εκτυπωτή,\n" "πού είναι ικανός γιά εκτύπωση δύο όψεων\n" "\n" " $a2ps -book paper.dvi.gz -d" #: src/main.c:1154 msgid "Table of Content" msgstr "Πίνακας περιεχομένων" #: src/parsessh.y:225 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "επεξεργασία τού `%s' αδύνατη.Απαιτείται a2ps έκδοση %s" #: src/sheets-map.l:117 #, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "απρόσμενος `%c' χαρακτήρας" #: src/sheets-map.l:217 liba2ps/lexppd.l:212 #, c-format msgid "too many includes" msgstr "πάρα πολλά ενσωματούμενα αρχεία" #: src/sheets-map.l:301 src/sheets-map.l:308 #, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "δέν έχει προσδιοριστεί κλειδί γιά τό `%s'" #: src/select.c:119 src/ssheet.c:797 liba2ps/fonts.l:720 liba2ps/fonts.l:722 #: liba2ps/fonts.l:724 liba2ps/pathwalk.c:315 liba2ps/pathwalk.c:400 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "αδύνατον νά βρώ τό αρχείο `%s'" #: src/select.c:121 #, c-format msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "αυτόματη επιλογή στύλ ακυρώθηκε" #: src/select.c:198 #, c-format msgid "error running file(1)" msgstr "error running file(1)" #: src/ssheet.c:281 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "αδύνατη η μεταγλώττιση τής κανονικής εκφράσεως `%s': %s" #: src/ssheet.c:904 src/ssheet.c:925 msgid "Known Style Sheets" msgstr "Γνωστά φύλλα στύλ" #: src/ssheet.c:1385 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "αδύνατη η ανεύρεση φύλλου στύλ`%s': επιλογή τυπικού στύλ" #: src/versions.c:128 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "μη έγκυρος αριθμός έκδοσης `%s'" #: liba2ps/caret.c:33 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "space (i.e., ` ')" #: liba2ps/caret.c:35 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "octal (i.e., `\\001' etc.)" #: liba2ps/caret.c:37 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" #: liba2ps/caret.c:39 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" #: liba2ps/caret.c:41 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" #: liba2ps/caret.c:43 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "question-mark (i.e., `?')" #: liba2ps/darray.c:83 liba2ps/darray.c:553 #, c-format msgid "Dynamic array `%s':\n" msgstr "Dynamic array `%s':\n" #: liba2ps/darray.c:84 liba2ps/dstring.c:72 #, c-format msgid "\tload: %zu/%zu (%2.1f%%)\n" msgstr "\tload: %zu/%zu (%2.1f%%)\n" #: liba2ps/darray.c:102 liba2ps/dstring.c:87 #, c-format msgid "\toriginal size: %zu, growth: %s %zu\n" msgstr "\tαρχικό μέγεθος: %zu, αύξηση: %s %zu\n" #: liba2ps/dstring.c:71 #, c-format msgid "Dynamic string:\n" msgstr "Dynamic string:\n" #: liba2ps/encoding.c:737 #, c-format msgid "too many slant fonts: `%s'" msgstr "πάρα πολλές γραμματοσειρές με κλίση: `%s'" #: liba2ps/encoding.c:743 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "μη έγκυρη επιλογή `%s'" #: liba2ps/encoding.c:1270 liba2ps/encoding.c:1291 msgid "Known Encodings" msgstr "Γνωστές κωδικοποιήσεις" #: liba2ps/faces.c:148 #, c-format msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "ελλιπής γνώση μορφών" #: liba2ps/filtdir.c:68 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "αδύνατον νά κλείσω τόν καταλογο `%s'" #: liba2ps/getnum.c:41 liba2ps/getnum.c:99 liba2ps/getnum.c:131 #: liba2ps/getnum.c:200 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "μη έγκυρο όρισμα `%s' γιά `%s'" #: liba2ps/getnum.c:101 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "Εγκυρα ορίσματα είναι οι ακέραιοι n όπως: %s\n" #: liba2ps/getnum.c:202 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "Εγκυρα ορίσματα είναι οι πραγματικοί f όπως: %s\n" #: liba2ps/jobs.c:304 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "κωδικοποίηση `%s' άγνωστη" #: liba2ps/madir.c:51 msgid "rows first" msgstr "πρώτα σειρές" #: liba2ps/madir.c:54 msgid "columns first" msgstr "πρώτα στήλες" #: liba2ps/media.c:158 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "χαρτί `%s' άγνωστο" #: liba2ps/media.c:186 liba2ps/media.c:213 msgid "Known Media" msgstr "Γνωστά μεγέθη χαρτιού" #: liba2ps/media.c:189 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: liba2ps/media.c:190 msgid "dimensions" msgstr "διαστάσεις" #: liba2ps/metaseq.c:82 liba2ps/metaseq.c:91 #, c-format msgid "Known Variables" msgstr "Γνωστές Μεταβλητές" #: liba2ps/metaseq.c:140 liba2ps/metaseq.c:509 liba2ps/metaseq.c:526 #: liba2ps/metaseq.c:586 liba2ps/metaseq.c:931 liba2ps/metaseq.c:951 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s: `%c' απουσιάζουν γιά την μετά ακολουθία %s%c" #: liba2ps/metaseq.c:266 liba2ps/metaseq.c:278 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "Εκτυπώθηκε από %s" #: liba2ps/metaseq.c:276 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "Εκτυπώθηκε από %s τήν %s" #: liba2ps/metaseq.c:286 liba2ps/metaseq.c:304 #, c-format msgid "cannot get current working directory" msgstr "αύνατον νά προσδιορίσω τό τρέχοντα κατάλογο" #: liba2ps/metaseq.c:317 liba2ps/metaseq.c:512 liba2ps/metaseq.c:541 #: liba2ps/metaseq.c:630 liba2ps/metaseq.c:934 liba2ps/metaseq.c:966 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: όρισμα πάρα πολύ μακρύ γιά την μετά ακολουθία %s" #: liba2ps/metaseq.c:342 liba2ps/metaseq.c:655 msgid "%b %d, %Y" msgstr "%b %d, %Y" #: liba2ps/metaseq.c:351 liba2ps/metaseq.c:664 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%Α %d %Β %Υ" #: liba2ps/metaseq.c:397 liba2ps/metaseq.c:426 liba2ps/metaseq.c:469 #: liba2ps/metaseq.c:704 liba2ps/metaseq.c:788 liba2ps/metaseq.c:847 #: liba2ps/metaseq.c:902 liba2ps/metaseq.c:1078 liba2ps/metaseq.c:1208 #: liba2ps/metaseq.c:1219 liba2ps/metaseq.c:1262 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: μετά ακολουθία `%s%c' (%d) άγνωστη" #: liba2ps/metaseq.c:404 liba2ps/metaseq.c:795 #, c-format msgid "Page %zu" msgstr "Σελίδα %zu" #: liba2ps/metaseq.c:409 liba2ps/metaseq.c:806 #, c-format msgid "Page %zu/%c" msgstr "Σελίδα %zu/%c" #: liba2ps/metaseq.c:571 liba2ps/metaseq.c:1000 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr "%s: μη έγκυρος διαχωριστής `%s%c' γιά την μετά ακολουθία `%s'" #: liba2ps/metaseq.c:579 liba2ps/metaseq.c:589 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: μη έγκυρο όρισμα γιά την μετά ακολουθία `%s%c'" #: liba2ps/metaseq.c:802 #, c-format msgid "Page %zu/%zu" msgstr "Σελίδα %zu/%zu" #: liba2ps/metaseq.c:1239 msgid "output command" msgstr "εντολή εξόδου" #: liba2ps/options.c:48 msgid "Copyright (C) 1988-2017 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 1988-2017 Free Software Foundation, Inc." #: liba2ps/options.c:290 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Πληκτρολογείστε `%s--help' γιά βοήθεια.\n" #: liba2ps/options.c:674 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "μη έγκυρο αναγνωριστικό μεταβλητής `%s'" #: liba2ps/output.c:428 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "μη έγκυρη εικονική `γραμματοσειρά' `%s'" #: liba2ps/output.c:499 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "`%s' χωρίς αντίστοιχο `%s'" #: liba2ps/ppd.c:83 msgid "Known Fonts" msgstr "Γνωστές γραμματοσειρές" #: liba2ps/ppd.c:86 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" "\n" " Ουδεμία\n" #: liba2ps/ppd.c:124 liba2ps/ppd.c:140 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "Γνωστές περιγραφές εκτυπωτών PostScript (PPD)" #: liba2ps/prange.c:284 liba2ps/prange.c:302 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "μη έγκυρο διάστημα `%s'" #: liba2ps/printers.c:41 msgid "Default Printer" msgstr "Προεπιλεγμένος εκτυπωτής" #: liba2ps/printers.c:42 msgid "Unknown Printer" msgstr "Άγνωστος εκτυπωτής" #: liba2ps/printers.c:342 liba2ps/printers.c:359 #, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "δέν έχει οριστεί διαταγή γιά τόν εκτυπωτή `%s' (%s%s)" #: liba2ps/printers.c:375 msgid "sent to the standard output" msgstr "στάλθηκε στήν πρότυπη έξοδο" #: liba2ps/printers.c:376 msgid "sent to the default printer" msgstr "στάλθηκε στόν προεπιλεγμενο εκτυπωτή" #: liba2ps/printers.c:381 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "γράφτηκε στό αρχείο `%s'" #: liba2ps/printers.c:382 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "στάλθηκε στόν εκτυπωτή `%s'" #: liba2ps/printers.c:559 liba2ps/printers.c:567 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "Γνωστές έξοδοι (εκτυπωτές, κλπ.)" #: liba2ps/prolog.c:84 liba2ps/prolog.c:169 msgid "Known Prologues" msgstr "Γνωστοί Πρόλογοι" #: liba2ps/prolog.c:565 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "γραμματοσειρά %f πολύ μεγάλη" #: liba2ps/psgen.c:631 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "`%s' είναι δυαδικό αρχείο : εκτύπωση ματαιώθηκε" #: liba2ps/userdata.c:104 msgid "user" msgstr "χρήστης" #: liba2ps/userdata.c:105 msgid "Unknown User" msgstr "Άγνωστος χρήστης" #: liba2ps/useropt.c:56 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "συντομογραφία επιλογής `%s' άγνωστη" #: liba2ps/useropt.c:67 liba2ps/useropt.c:78 msgid "Known User Options" msgstr "Γνωστές Συντομογραφίες Επιλογών" #: liba2ps/xbackupfile.c:44 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "μνήμη εξαντλημένη" #: liba2ps/xbackupfile.c:163 liba2ps/xbackupfile.c:175 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "αδύνατη μετονομασία αρχείου `%s' σέ `%s'" #: liba2ps/xbackupfile.c:178 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "αρχείο `%s' αποκαταστάθηκε"