# Chinese(Taiwan) translation for sudo. # This file is put in the public domain. # # 林博仁(Buo-ren, Lin) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.23b3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-05 06:36-0600\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-21 23:57+0800\n" "Last-Translator: 林博仁 \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: lib/util/aix.c:85 lib/util/aix.c:172 msgid "unable to open userdb" msgstr "無法開啟 userdb" #: lib/util/aix.c:227 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "無法為 %2$s 切換至「%1$s」registry" #: lib/util/aix.c:252 msgid "unable to restore registry" msgstr "無法還原 registry" #: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/gidlist.c:74 #: lib/util/sudo_conf.c:186 lib/util/sudo_conf.c:272 lib/util/sudo_conf.c:349 #: lib/util/sudo_conf.c:553 src/conversation.c:75 src/exec_common.c:107 #: src/exec_common.c:123 src/exec_common.c:132 src/exec_monitor.c:168 #: src/exec_nopty.c:462 src/exec_pty.c:735 src/exec_pty.c:744 #: src/exec_pty.c:815 src/exec_pty.c:942 src/load_plugins.c:52 #: src/load_plugins.c:65 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238 #: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:177 #: src/parse_args.c:198 src/parse_args.c:273 src/parse_args.c:559 #: src/parse_args.c:581 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130 #: src/selinux.c:84 src/selinux.c:309 src/selinux.c:432 src/selinux.c:441 #: src/sesh.c:112 src/sudo.c:386 src/sudo.c:413 src/sudo.c:494 src/sudo.c:632 #: src/sudo.c:692 src/sudo.c:702 src/sudo.c:722 src/sudo.c:741 src/sudo.c:750 #: src/sudo.c:759 src/sudo.c:776 src/sudo.c:817 src/sudo.c:827 src/sudo.c:847 #: src/sudo.c:1087 src/sudo.c:1108 src/sudo.c:1282 src/sudo.c:1380 #: src/sudo_edit.c:250 src/sudo_edit.c:775 src/sudo_edit.c:872 #: src/sudo_edit.c:986 src/sudo_edit.c:1006 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s:%s" #: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/sudo_conf.c:187 #: lib/util/sudo_conf.c:272 lib/util/sudo_conf.c:349 lib/util/sudo_conf.c:553 #: src/conversation.c:76 src/exec_common.c:107 src/exec_common.c:124 #: src/exec_common.c:133 src/exec_pty.c:735 src/exec_pty.c:744 #: src/exec_pty.c:815 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238 #: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:177 #: src/parse_args.c:199 src/parse_args.c:273 src/parse_args.c:559 #: src/parse_args.c:581 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130 #: src/selinux.c:84 src/selinux.c:309 src/selinux.c:432 src/selinux.c:441 #: src/sesh.c:112 src/sudo.c:386 src/sudo.c:413 src/sudo.c:494 src/sudo.c:632 #: src/sudo.c:847 src/sudo.c:1087 src/sudo.c:1108 src/sudo.c:1282 #: src/sudo.c:1380 src/sudo_edit.c:250 src/sudo_edit.c:775 src/sudo_edit.c:872 #: src/sudo_edit.c:986 src/sudo_edit.c:1006 msgid "unable to allocate memory" msgstr "無法配置記憶體" #: lib/util/strsignal.c:48 msgid "Unknown signal" msgstr "未知的訊號" #: lib/util/strtoid.c:77 lib/util/strtoid.c:124 lib/util/strtoid.c:152 #: lib/util/strtomode.c:49 lib/util/strtonum.c:58 lib/util/strtonum.c:176 msgid "invalid value" msgstr "無效的數值" #: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtoid.c:131 lib/util/strtoid.c:159 #: lib/util/strtomode.c:55 lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:188 msgid "value too large" msgstr "數值太大了" #: lib/util/strtoid.c:86 lib/util/strtoid.c:137 lib/util/strtomode.c:55 #: lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:182 msgid "value too small" msgstr "數值太小了" #: lib/util/sudo_conf.c:205 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "於 %2$s 第 %3$u 行發現無效的 Path 值「%1$s」" #: lib/util/sudo_conf.c:371 lib/util/sudo_conf.c:424 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "於 %3$s 中第 %4$u 行發現用於 %1$s 的「%2$s」無效數值" #: lib/util/sudo_conf.c:392 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "於「%2$s」第 %3$u 行發現不支援的「%1$s」 group source" #: lib/util/sudo_conf.c:408 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "於 %2$s 第 %3$u 行發現無效的「%1$s」最大群組(max groups)" #: lib/util/sudo_conf.c:569 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "無法取得 %s 檔案的資訊" #: lib/util/sudo_conf.c:572 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s 不是一個一般檔案" #: lib/util/sudo_conf.c:575 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s 不應由 %u 使用者識別碼所擁有,應為 %u" #: lib/util/sudo_conf.c:579 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s 是全世界可寫的" #: lib/util/sudo_conf.c:582 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s 是群組可寫的" #: lib/util/sudo_conf.c:592 src/selinux.c:208 src/selinux.c:225 src/sudo.c:354 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "無法開啟 %s" #: src/exec.c:160 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "未知的 %s 登入類別" #: src/exec.c:173 msgid "unable to set user context" msgstr "無法設定使用者情境" #: src/exec.c:189 msgid "unable to set process priority" msgstr "無法設定進程優先層級" #: src/exec.c:197 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "無法切換根目錄(chroot)至 %s" #: src/exec.c:210 src/exec.c:216 src/exec.c:223 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "無法變更至 runas uid (%u, %u)" #: src/exec.c:241 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "無法變更目錄至 %s" #: src/exec.c:340 src/exec_monitor.c:528 src/exec_monitor.c:530 #: src/exec_nopty.c:520 src/exec_pty.c:483 src/exec_pty.c:1258 #: src/exec_pty.c:1260 src/signal.c:143 src/signal.c:157 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "無法設定用於 %d 訊號的處理程式" #: src/exec_common.c:166 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "無法自 PRIV_LIMIT 移除 PRIV_PROC_EXEC" #: src/exec_monitor.c:322 msgid "error reading from socketpair" msgstr "自 socketpair 讀取資料時發生錯誤" #: src/exec_monitor.c:334 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "未預期的 backchannel 回應類型:%d" #: src/exec_monitor.c:425 src/exec_monitor.c:433 src/exec_monitor.c:441 #: src/exec_monitor.c:448 src/exec_monitor.c:455 src/exec_monitor.c:462 #: src/exec_monitor.c:469 src/exec_monitor.c:476 src/exec_monitor.c:483 #: src/exec_monitor.c:490 src/exec_nopty.c:215 src/exec_nopty.c:224 #: src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:238 src/exec_nopty.c:245 #: src/exec_nopty.c:252 src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266 #: src/exec_nopty.c:273 src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287 #: src/exec_nopty.c:294 src/exec_nopty.c:302 src/exec_pty.c:601 #: src/exec_pty.c:606 src/exec_pty.c:703 src/exec_pty.c:710 src/exec_pty.c:820 #: src/exec_pty.c:1099 src/exec_pty.c:1108 src/exec_pty.c:1115 #: src/exec_pty.c:1122 src/exec_pty.c:1129 src/exec_pty.c:1136 #: src/exec_pty.c:1143 src/exec_pty.c:1150 src/exec_pty.c:1157 #: src/exec_pty.c:1164 src/exec_pty.c:1171 src/exec_pty.c:1527 #: src/exec_pty.c:1537 src/exec_pty.c:1582 src/exec_pty.c:1589 #: src/exec_pty.c:1616 msgid "unable to add event to queue" msgstr "無法新增事件至隊列中" #: src/exec_monitor.c:542 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "無法設定 controlling tty" #: src/exec_monitor.c:550 src/exec_nopty.c:359 src/exec_pty.c:1337 #: src/exec_pty.c:1358 src/exec_pty.c:1378 src/tgetpass.c:254 msgid "unable to create pipe" msgstr "無法建立管線檔案" #: src/exec_monitor.c:555 src/exec_nopty.c:377 src/exec_pty.c:1416 #: src/tgetpass.c:258 msgid "unable to fork" msgstr "無法叉分(fork)出新進程(process)" #: src/exec_monitor.c:567 src/sesh.c:122 src/sudo.c:1146 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "無法執行 %s" #: src/exec_monitor.c:650 src/exec_nopty.c:430 msgid "unable to restore tty label" msgstr "無法還原 tty label" #: src/exec_nopty.c:353 src/exec_pty.c:1267 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "政策可插入元件 session 初始化失敗" #: src/exec_nopty.c:419 src/exec_pty.c:1485 msgid "error in event loop" msgstr "在事件處理迴圈(event loop)中發生錯誤" #: src/exec_nopty.c:528 src/exec_pty.c:515 src/signal.c:105 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "無法還原用於%d訊號的處理程序" #: src/exec_pty.c:150 msgid "unable to allocate pty" msgstr "無法配置 pty" #: src/exec_pty.c:1247 msgid "unable to create sockets" msgstr "無法建立 socket 檔案" #: src/load_plugins.c:50 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:85 #: src/load_plugins.c:115 src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:129 #: src/load_plugins.c:170 src/load_plugins.c:178 src/load_plugins.c:185 #: src/load_plugins.c:191 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "載入「%3$s」可插入元件時於「%1$s」第 %2$d 行發生錯誤" #: src/load_plugins.c:87 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s:%s" #: src/load_plugins.c:125 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s 必須由 %d 識別碼的使用者所擁有" #: src/load_plugins.c:131 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s 必須只能被其擁有者可寫" #: src/load_plugins.c:172 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "無法載入 %s:%s" #: src/load_plugins.c:180 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "無法在 %s 中找到「%s」符號" #: src/load_plugins.c:187 #, c-format msgid "unknown policy type %d found in %s" msgstr "在 %2$s 發現未知的 %1$d sudo 政策分類" #: src/load_plugins.c:193 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "在 %3$s 中發現不相容的可插入元件主版本號 %1$d(預期要 %2$d)" #: src/load_plugins.c:202 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "無視 %2$s 中第 %3$d 行的「%1$s」Sudo 政策可插入元件" #: src/load_plugins.c:204 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "只可以指定一個 Sudo 政策可插入元件" #: src/load_plugins.c:207 #, c-format msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "無視 %2$s 中 %3$d 行的重複「%1$s」 Sudo 政策可插入元件" #: src/load_plugins.c:228 #, c-format msgid "ignoring duplicate I/O plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "無視 %2$s 中第 %3$d 行的「%1$s」重複 I/O 可插入元件" #: src/load_plugins.c:331 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "%s 政策可插入元件沒有提供一個 check_policy 方法" #: src/net_ifs.c:172 src/net_ifs.c:189 src/net_ifs.c:334 src/sudo.c:489 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "內部錯誤,%s 溢出(overflow)" #: src/parse_args.c:219 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "無效的環境變數名:%s" #: src/parse_args.c:315 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "-C 命令列選項的引述必須是個大於等於3的數字" #: src/parse_args.c:499 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "你不能同時指定 -i 跟 -s 命令列選項" #: src/parse_args.c:503 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "你不能同時指定 -i 跟 -E 命令列選項" #: src/parse_args.c:513 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "-E 命令列選項在編輯模式中無效" #: src/parse_args.c:515 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "你不能在編輯模式中指定環境變數" #: src/parse_args.c:523 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "-U 命令列選項只能跟 -l 選項一起使用" #: src/parse_args.c:527 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "-A 跟 -S 命令列選項不能同時被使用" #: src/parse_args.c:603 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit 在此平台上不被支援" #: src/parse_args.c:676 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "只有 -e、-h、-i、-K、-l、-s、-v 或是 -V 中的其中一個命令列選項可以被指定" #: src/parse_args.c:690 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - 以另一個使用者的身份編輯檔案\n" "\n" #: src/parse_args.c:692 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - 以另一個使用者的身份執行一個命令\n" "\n" #: src/parse_args.c:697 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "命令列選項:\n" #: src/parse_args.c:699 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "使用助手程式來進行密碼提問" #: src/parse_args.c:702 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "使用指定的 BSD 身份驗證類型" #: src/parse_args.c:705 msgid "run command in the background" msgstr "在背景中執行命令" #: src/parse_args.c:707 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "關閉所有 >= num 的檔案描述元(file descriptor)" #: src/parse_args.c:710 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "以指定的 BSD 登入類別(login class)執行命令" #: src/parse_args.c:713 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "在執行命令時保留使用者的環境" #: src/parse_args.c:715 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "保留指定的環境變數" #: src/parse_args.c:717 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "編輯檔案而非執行命令" #: src/parse_args.c:719 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "以指定的群組名稱或識別碼執行命令" #: src/parse_args.c:721 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "設定 HOME 環境變數為目標使用者的家目錄" #: src/parse_args.c:723 msgid "display help message and exit" msgstr "顯示幫助訊息並離開" #: src/parse_args.c:725 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "在指定的主機上執行命令(如果被可插入元件支援的話)" #: src/parse_args.c:727 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "以目標使用者的身份執行登入殼程式(login shell);亦可同時指定一個命令" #: src/parse_args.c:729 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "完全地移除時間戳記檔案" #: src/parse_args.c:731 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "使時戳檔案無效化" #: src/parse_args.c:733 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "列出使用者的權限或是檢查一個特定的命令;指定兩次以用更長的格式輸出" #: src/parse_args.c:735 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "非互動式模式,不使用任何提示文字" #: src/parse_args.c:737 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "保留 group vector 而非設定為目標的" #: src/parse_args.c:739 msgid "use the specified password prompt" msgstr "使用指定的密碼提示文字" #: src/parse_args.c:742 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "使用指定的角色(role)建立 SELinux 安全情境(security context)" #: src/parse_args.c:745 msgid "read password from standard input" msgstr "自標準輸入裝置讀取密碼" #: src/parse_args.c:747 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "以目標使用者的身份執行殼程式(shell);一個命令亦可同時被指定" #: src/parse_args.c:750 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "使用指定的類別(type)建立 SELinux 安全情境(security context)" #: src/parse_args.c:753 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "在指定的時間限制後中止命令" #: src/parse_args.c:755 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "在清單模式中,顯示使用者的權限" #: src/parse_args.c:757 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "以指定的使用者名稱或識別碼的身份執行命令(或編輯檔案)" #: src/parse_args.c:759 msgid "display version information and exit" msgstr "顯示軟體版本資訊並離開" #: src/parse_args.c:761 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "更新使用者時間戳記而不執行命令" #: src/parse_args.c:763 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "停止處理命令列引數" #: src/selinux.c:78 msgid "unable to open audit system" msgstr "無法開啟監控系統" #: src/selinux.c:88 msgid "unable to send audit message" msgstr "無法傳送 audit message" #: src/selinux.c:116 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "無法對 %s 進行 fgetfilecon" #: src/selinux.c:121 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s 個變更的標籤(changed labels)" #: src/selinux.c:126 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "無法還原「%s」的 SELinux 情境(context)" #: src/selinux.c:167 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "無法開啟 %s,將不對 tty 進行 relabeling" #: src/selinux.c:171 src/selinux.c:212 src/selinux.c:229 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s 不是一個字元裝置,將不會進行 tty relabeling" #: src/selinux.c:180 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "無法取得當前的 tty context,將不會進行 tty 的 relabeling" #: src/selinux.c:187 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "未知的安全類別「chr_file」,不進行 tty relabeling" #: src/selinux.c:192 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "無法取得新的 tty context,將不會對 tty 進行 relabeling" #: src/selinux.c:199 msgid "unable to set new tty context" msgstr "無法設定新的 tty 情境" #: src/selinux.c:273 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "你必須為 %s 類別指定一個角色(role)" #: src/selinux.c:279 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "無法取得 %s 角色(role)的預設分類" #: src/selinux.c:297 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "無法設定新的角色 %s " #: src/selinux.c:301 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "無法設定新的類別 %s " #: src/selinux.c:313 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s 不是一個有效的 SELinux 情境" #: src/selinux.c:348 msgid "failed to get old_context" msgstr "無法取得 old_context" #: src/selinux.c:354 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "無法判斷 SELinux 行使模式。" #: src/selinux.c:371 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "無法設定 tty 情境為 %s" #: src/selinux.c:410 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "無法設定執行情境為 %s" #: src/selinux.c:417 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "無法設定 key creation context 為 %s" #: src/sesh.c:74 msgid "requires at least one argument" msgstr "至少需要至少一個命令列引數" #: src/sesh.c:103 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "無效的檔案描述元:%s" #: src/sesh.c:117 #, c-format msgid "unable to run %s as a login shell" msgstr "無法以登入殼程式(shell)執行 %s" #: src/signal.c:83 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "無法保存用於 %d 訊號的處理程式" #: src/solaris.c:76 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "資源控制限制已經" #: src/solaris.c:79 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "「%s」使用者不是「%s」project的成員" #: src/solaris.c:83 msgid "the invoking task is final" msgstr "觸發的工作(task)是 final 的" #: src/solaris.c:86 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "無法加入「%s」專案(project)" #: src/solaris.c:91 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "沒有存在接受預設繫結(default bindings)的資源池可以用在「%s」專案(project)上" #: src/solaris.c:95 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "「%s」專案(project)中並不存在指定的資源池" #: src/solaris.c:99 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "無法為「%s」專案(project)連結到預設的資源池" #: src/solaris.c:105 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "「%s」專案(project) setproject 失敗" #: src/solaris.c:107 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "警告:「%s」project 的 resource control assignment 失敗了" #: src/sudo.c:195 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo 第 %s 版\n" #: src/sudo.c:197 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "軟體設定選項: %s\n" #: src/sudo.c:205 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "致命錯誤,無法載入可插入元件" #: src/sudo.c:213 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "無法初始化 Sudo 政策可插入元件" #: src/sudo.c:257 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "可插入元件沒有回傳要執行的命令" #: src/sudo.c:273 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "初始化「%s」I/O 可插入元件時發生錯誤" #: src/sudo.c:296 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "未預期的 0x%x sudo 模式" #: src/sudo.c:474 msgid "unable to get group vector" msgstr "無法取得 group vector" #: src/sudo.c:552 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "未知的 %u 使用者識別碼:你是哪位啊?" #: src/sudo.c:608 msgid "unable to determine tty" msgstr "無法判斷 tty" #: src/sudo.c:896 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s 必須由 %d 識別碼的使用者所擁有,且必須被設定 setuid 位元" #: src/sudo.c:899 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "有效使用者識別碼不是 %d,「%s」是在設定了「nosuid」掛載選項的檔案系統中或是在沒有 root 權限的 NFS 檔案系統中嗎?" #: src/sudo.c:905 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "有效使用者識別碼不是 %d,Sudo是被安裝為 setuid root 嗎?" #: src/sudo.c:958 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "無法設定 supplementary group ids" #: src/sudo.c:965 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "無法設定有效群組識別碼為 %u runas gid" #: src/sudo.c:971 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "無法設定群組識別碼為 %u runas gid" #: src/sudo.c:1028 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "未預期之子進程中止狀況:%d" #: src/sudo.c:1174 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgstr "%s 政策可插入元件缺少 check_policy 方法" #: src/sudo.c:1192 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "%s 政策可插入元件不支援列出權限" #: src/sudo.c:1209 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "%s 政策可插入元件不支援 -v 命令列選項" #: src/sudo.c:1224 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "%s 政策可插入元件不支援 -k/-K 命令列選項" #: src/sudo_edit.c:213 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "沒有找到可寫的暫存目錄" #: src/sudo_edit.c:280 src/sudo_edit.c:369 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "無法還原當前工作目錄" #: src/sudo_edit.c:578 src/sudo_edit.c:690 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s:不是個一般檔案" #: src/sudo_edit.c:585 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s:編輯象徵性連結(symbolic link)是不被允許的" #: src/sudo_edit.c:588 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s:在可寫的目錄中編輯檔案是不被允許的" #: src/sudo_edit.c:621 src/sudo_edit.c:728 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s:過短的寫入" #: src/sudo_edit.c:691 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s 保持未更動的狀態" #: src/sudo_edit.c:704 src/sudo_edit.c:889 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s 未更動" #: src/sudo_edit.c:717 src/sudo_edit.c:739 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "無法寫入「%s」" #: src/sudo_edit.c:718 src/sudo_edit.c:737 src/sudo_edit.c:740 #: src/sudo_edit.c:914 src/sudo_edit.c:918 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "編輯階段的內容被留在 %s" #: src/sudo_edit.c:736 msgid "unable to read temporary file" msgstr "無法讀取暫存檔案" #: src/sudo_edit.c:819 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh:內部錯誤:只有奇數個路徑" #: src/sudo_edit.c:821 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh:無法建立暫存檔案" #: src/sudo_edit.c:823 src/sudo_edit.c:921 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh:未知 %d 號錯誤" #: src/sudo_edit.c:913 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "無法複製暫時檔案回到它們原本的位置" #: src/sudo_edit.c:917 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "無法複製部份暫時檔案回到它們原本的位置" #: src/sudo_edit.c:962 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "無法將使用者識別碼變更為 root (%u)" #: src/sudo_edit.c:979 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "可插入元件錯誤:缺少可用於 sudoedit 的檔案清單" #: src/sudo_edit.c:1020 src/sudo_edit.c:1033 msgid "unable to read the clock" msgstr "無法讀取時間" #: src/tgetpass.c:107 msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "沒有 tty 存在且沒有指定 askpass 程式" #: src/tgetpass.c:116 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "沒有指定 askpass 程式,嘗試設定 SUDO_ASKPASS 環境變數" #: src/tgetpass.c:269 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "無法設定群組識別碼為 %u" #: src/tgetpass.c:273 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "無法設定使用者識別碼為 %u" #: src/tgetpass.c:278 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "無法執行 %s" #: src/utmp.c:266 msgid "unable to save stdin" msgstr "無法保存標準輸入裝置(stdin)" #: src/utmp.c:268 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "無法對標準輸入裝置進行 dup2 操作" #: src/utmp.c:271 msgid "unable to restore stdin" msgstr "無法還原標準輸入裝置(stdin)"