# Traditional Chinese Messages for the sed. # Copyright (C) 2002, 05 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # Wang Li , 2002. # Wei-Lun Chao , 2005, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.4.104\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-23 14:01-0700\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-12 18:34+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.2\n" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "寫入錯誤" #: lib/copy-acl.c:54 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "正為 %s 保留權限" #: lib/dfa.c:958 msgid "unbalanced [" msgstr "不平衡的 [" #: lib/dfa.c:1079 msgid "invalid character class" msgstr "無效字元類別" #: lib/dfa.c:1205 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "字元類別語法是 [[:space:]] 而非 [:space:]" #: lib/dfa.c:1272 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "未完成的 \\ 跳脫字元" #: lib/dfa.c:1433 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "無效的 \\{\\} 中內容" #: lib/dfa.c:1436 msgid "regular expression too big" msgstr "正規表示式過長" #: lib/dfa.c:1850 msgid "unbalanced (" msgstr "不平衡的 (" #: lib/dfa.c:1968 msgid "no syntax specified" msgstr "未指定語法" #: lib/dfa.c:1976 msgid "unbalanced )" msgstr "不平衡的 )" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "未知系統錯誤" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:「%s%s」選項不明確\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s:「%s%s」選項不明確;可能是:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s:無法識別的選項「%s%s」\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:「%s%s」選項不允許引數\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s:「%s%s」選項需要引數\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s:無效選項 --「%c」\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s:選項需要引數 --「%c」\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "記憶體耗盡" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "成功" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "沒有符合者" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "不正確的正規表示式" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "不正確的核對字元" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "不正確的字元等級名稱" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "末端有倒斜線" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "不正確的返回參考" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "沒有符合的 [、[^、[:、[. 或 [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "未匹配的「(」或「\\」" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "未匹配的「\\{」" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "不正確的「\\{\\}」內容" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "不正確的範圍結束" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "記憶體耗盡" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "不正確的前導正規表示式" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表示式的過早結束" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表示式太大" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "未匹配的「)」或「\\」" #: lib/regcomp.c:689 msgid "No previous regular expression" msgstr "沒有先前的正規表示式" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "正在為 %s 設定權限" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "由 %s (%s) 打包\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "由 %s 打包\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GPLv3+ 授權:GNU GPL 第三版或更新版本 。\n" "此為自由軟體:您能修改與重散布它。\n" "在法律允許的範圍內沒有任何擔保。\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "由 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "由 %s 與 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "由 %s、%s 與 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "由 %s、%s、%s 與 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、%s\n" "與 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、%s、\n" "%s 與 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、%s、\n" "%s 、%s 與 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、%s、\n" "%s 、%s、%s 與 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、%s、\n" "%s 、%s、%s、\n" "%s 與 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、%s、\n" "%s 、%s、%s、\n" "%s、%s 與其他人編寫。\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "回報漏洞至:%s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "回報 %s 的漏洞到:%s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s 的首頁:<%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s 的首頁:\n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "使用 GNU 軟體的一般說明:\n" #: sed/compile.c:146 msgid "multiple `!'s" msgstr "多個「!」" #: sed/compile.c:147 msgid "unexpected `,'" msgstr "未預期的「,」" #: sed/compile.c:149 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "無法將 +N 或 ~N 作為第一個位址" #: sed/compile.c:150 msgid "unmatched `{'" msgstr "未匹配的「{」" #: sed/compile.c:151 msgid "unexpected `}'" msgstr "未預期的「}」" #: sed/compile.c:153 msgid "extra characters after command" msgstr "命令後含有多餘的字元" #: sed/compile.c:155 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "預期在「a」、「c」或「i」之後出現 \\" #: sed/compile.c:157 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "「}」不需要任何位址" #: sed/compile.c:159 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr ": 不需要任何位址" #: sed/compile.c:161 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "備註不接受任何位址" #: sed/compile.c:162 msgid "missing command" msgstr "遺漏命令" #: sed/compile.c:163 msgid "command only uses one address" msgstr "命令只使用一個位址" #: sed/compile.c:164 msgid "unterminated address regex" msgstr "未結束的位址正規表示式" #: sed/compile.c:165 msgid "unterminated `s' command" msgstr "未結束的「s」命令" #: sed/compile.c:166 msgid "unterminated `y' command" msgstr "未結束的「y」命令" #: sed/compile.c:167 msgid "unknown option to `s'" msgstr "「s」的未知選項" #: sed/compile.c:169 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "多個「s」命令的選項「p」" #: sed/compile.c:171 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "多個「s」命令的選項「g」" #: sed/compile.c:173 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "多個「s」命令的數值選項" #: sed/compile.c:175 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "「s」命令的數值選項不能為零" #: sed/compile.c:177 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "y 命令的字串長度不同" #: sed/compile.c:179 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "分隔字元不是單一位元字元" #: sed/compile.c:181 msgid "expected newer version of sed" msgstr "預期使用新版的 sed" #: sed/compile.c:183 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "非法使用位址第 0 列" #: sed/compile.c:184 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "未知的命令: 「%c」" #: sed/compile.c:186 msgid "incomplete command" msgstr "不完全的指令" #: sed/compile.c:188 msgid "\":\" lacks a label" msgstr "「:」缺少標籤" #: sed/compile.c:190 msgid "recursive escaping after \\c not allowed" msgstr "不允許在「\\c」之後加入遞迴跳脫字元" #: sed/compile.c:213 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: 檔案 %s 列號: %lu: %s\n" #: sed/compile.c:216 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e 表示式 #%lu,字元 %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1644 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "無法為目的是「%s」的跳移找到標籤" #: sed/execute.c:254 sed/execute.c:271 #, c-format msgid "case conversion produced an invalid character" msgstr "大小寫轉換產生了無效字元" #: sed/execute.c:565 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: 無法讀取 %s: %s\n" #: sed/execute.c:590 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "無法編輯 %s: 是一個終端機" #: sed/execute.c:595 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "無法編輯 %s: 不是一個正常檔案" #: sed/execute.c:606 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "%s:警告:無法設定 %s:%s 的預設檔案建立語境" #: sed/execute.c:614 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s:警告:無法提取 %s:%s 的安全語境" #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:178 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "無法打開暫存檔案 %s: %s" #: sed/execute.c:1148 sed/execute.c:1358 msgid "error in subprocess" msgstr "錯誤發生於副行程中" #: sed/execute.c:1150 msgid "option `e' not supported" msgstr "不支援選項「e」" #: sed/execute.c:1339 msgid "`e' command not supported" msgstr "不支援命令「e」" #: sed/execute.c:1665 msgid "no input files" msgstr "沒有輸入檔案" #: sed/regexp.c:39 msgid "no previous regular expression" msgstr "不存在之前的正規表示式" #: sed/regexp.c:141 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "「s」命令的 RHS 上不正確的參考值 \\%d" #: sed/regexp.c:259 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX" msgstr "正規表達式緩衝區長度大於 INT_MAX" #: sed/sed.c:35 msgid "Jay Fenlason" msgstr "Jay Fenlason" #: sed/sed.c:36 msgid "Tom Lord" msgstr "Tom Lord" #: sed/sed.c:37 msgid "Ken Pizzini" msgstr "Ken Pizzini" #: sed/sed.c:38 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "Paolo Bonzini" #: sed/sed.c:113 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "GNU sed 首頁:。\n" "使用 GNU 軟體的一般說明:。\n" #: sed/sed.c:120 #, c-format msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n" msgstr "將漏洞回報傳到該 E-mail:<%s>。\n" #: sed/sed.c:129 msgid "" " -R, --regexp-perl\n" " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" msgstr "" " -R, --regexp-perl\n" " 在命令稿中使用 Perl 5 的正規表示式語法。\n" #: sed/sed.c:134 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "用法: %s [選項]... {若無其他命令稿則只能放命令稿} [輸入檔]...\n" "\n" #: sed/sed.c:138 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " 抑止樣版空間的自動顯示\n" #: sed/sed.c:140 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e 命令稿, --expression=命令稿\n" " 加入命令稿做為執行的命令\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" msgstr "" " -f 命令稿檔案, --file=命令稿檔案\n" " 加入命令稿檔案內容做為執行的命令\n" #: sed/sed.c:146 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " 就地處理時追隨符號連結\n" #: sed/sed.c:149 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " 一次編輯檔案 (若提供 SUFFIX 則建立備份)\n" #: sed/sed.c:153 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " 以二進位模式開啟檔案 (並未特殊處理 CR+LF)\n" #: sed/sed.c:157 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " 指定使用「l」命令時想要的換列長度\n" #: sed/sed.c:159 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " 停用所有 GNU 擴充功能。\n" #: sed/sed.c:161 #, c-format msgid "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script\n" " (for portability use POSIX -E).\n" msgstr "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " 在指令中使用延伸正規表達式\n" " (若要可攜性請使用 POSIX -E)。\n" #: sed/sed.c:167 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single,\n" " continuous long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " 將檔案視為各自分離而非單一且\n" " 連續的長字串。\n" #: sed/sed.c:170 #, c-format msgid "" " --sandbox\n" " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n" msgstr "" " --sandbox\n" " 在沙盒模式中操作 (停用 e/r/w 指令)。\n" #: sed/sed.c:172 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " 從輸入檔中讀取最少量的資料並更常清空輸出緩衝區\n" #: sed/sed.c:175 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" " -z, --null-data\n" " 以 NUL 字元分割行列\n" #: sed/sed.c:177 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help 顯示本輔助訊息並離開\n" #: sed/sed.c:178 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version 輸出版本資訊並離開\n" #: sed/sed.c:179 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "如果未設定 -e, --expression, -f, 或 --file 選項,那麼第一個不是選項的\n" "引數就會被當做 sed 的命令稿來解譯。所有剩下的引數則是輸入檔的名稱;\n" "假如未指定輸入檔,就會從標準輸入來讀取。\n" "\n" #: sed/utils.c:73 sed/utils.c:384 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "無法移除 %s: %s" #: sed/utils.c:136 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "無法打開檔案 %s: %s" #: sed/utils.c:155 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "無法附加到 %s:%s" #: sed/utils.c:192 #, c-format msgid "couldn't write %llu item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s" msgstr[0] "無法將 %llu 個項目寫到 %s:%s" #: sed/utils.c:204 sed/utils.c:223 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "讀取 %s 時出錯: %s" #: sed/utils.c:325 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "無法追隨符號連結 %s:%s" #: sed/utils.c:359 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "無法取得狀態 %s:%s" #: sed/utils.c:389 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "無法更改名稱 %s: %s" #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" #~ msgstr "無法指定修飾字元給空的正規表示式" #~ msgid "" #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n" #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" #~ msgstr "" #~ "將錯誤報告以電子郵件寄到:<%s>。\n" #~ "請記得在『 主旨:』欄位中包含字詞『%s』。\n" #~ msgid "super-sed version %s\n" #~ msgstr "超級 sed 版本 %s\n" #~ msgid "" #~ "based on GNU sed version %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "基於 GNU sed 版本 %s\n" #~ "\n" #~ msgid "GNU sed version %s\n" #~ msgstr "GNU sed 版本 %s\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" #~ "to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "著作權 © %d 自由軟體基金會。\n" #~ "這是自由軟體;複製條件請參看原始碼。 沒有任何\n" #~ "擔保;在法律所允許的範圍內,甚至不含對於某一特定目的之\n" #~ "適售性與適用性。\n"