# Traditional Chinese Messages for the nano editor. # Copyright (C) 2004, 05 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Wei-Lun Chao , 2004, 2005, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-28 09:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-24 23:29+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:233 msgid "Go To Directory" msgstr "跳至目錄" #: src/browser.c:238 src/browser.c:701 src/files.c:1125 src/files.c:2286 #: src/nano.c:1101 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:848 #: src/search.c:915 src/text.c:3180 src/text.c:3387 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:259 src/browser.c:291 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't go outside of %s" msgstr "無法寫入 %s 外部" #: src/browser.c:282 msgid "Can't move up a directory" msgstr "無法上移一個目錄" #: src/browser.c:298 src/files.c:995 src/files.c:1002 src/files.c:1790 #: src/files.c:1915 src/files.c:1959 src/files.c:1979 src/files.c:2095 #: src/files.c:3011 src/files.c:3234 src/rcfile.c:541 src/rcfile.c:1281 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "讀取 %s 時發生錯誤: %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:568 src/browser.c:576 msgid "(dir)" msgstr "(目錄)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:573 msgid "(parent dir)" msgstr "(上層目錄)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:603 msgid "(huge)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:690 src/search.c:165 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: src/browser.c:732 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "已從頭搜尋" #: src/browser.c:742 src/search.c:510 msgid "This is the only occurrence" msgstr "這是惟一出現之處" #: src/browser.c:786 src/search.c:474 msgid "No current search pattern" msgstr "沒有符合目前搜尋形式者" #: src/color.c:185 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing syntax name" msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "缺少語法名稱" #: src/color.c:246 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "" #: src/color.c:250 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:51 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" 是一個目錄" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:148 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "警告:正在變更一個未鎖定的檔案,要檢查一下目錄權限嗎?" #: src/files.c:187 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "無法確認我的身分以用於鎖定檔案 (getpwuid() 失敗)" #: src/files.c:196 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't determine hosttname for lock file: %s" msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "無法確認主機名稱以用於鎖定檔案:%s" #: src/files.c:216 src/files.c:225 src/files.c:262 src/files.c:272 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "寫入鎖定檔案 %s 時發生錯誤:%s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "刪除鎖定檔案 %s 時發生錯誤:%s" #: src/files.c:325 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening lockfile %s: %s" msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "開啟鎖定檔案 %s 時發生錯誤:%s" #: src/files.c:337 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading lockfile %s: Not enough data read" msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "讀取鎖定檔案 %s 時發生錯誤:未讀取足夠的資料" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:354 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "" #: src/files.c:430 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "無法插入 %s 外部的檔案" #: src/files.c:445 src/files.c:990 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 #: src/rcfile.c:1272 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" 是一個目錄" #: src/files.c:447 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a device file" msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" 是一個裝置檔案" #: src/files.c:571 msgid "No more open file buffers" msgstr "無多餘檔案緩衝區可開啟" #: src/files.c:586 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "切換至 %s" #: src/files.c:588 src/global.c:1021 src/winio.c:1915 msgid "New Buffer" msgstr "新緩衝區" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters. #: src/files.c:912 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 與 Mac 格式)" #: src/files.c:918 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 Mac 格式)" #: src/files.c:924 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 格式)" #: src/files.c:929 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "已讀取 %lu 列" #: src/files.c:973 src/files.c:1005 msgid "Reading File" msgstr "正在讀取檔案" #: src/files.c:979 msgid "New File" msgstr "新檔案" #: src/files.c:982 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" not found" msgid "File \"%s\" not found" msgstr "找不到 \"%s\"" #: src/files.c:991 src/rcfile.c:535 src/rcfile.c:1232 src/rcfile.c:1273 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" 是一個裝置檔案" #: src/files.c:1082 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "在新緩衝區中執行的命令 [從 %s] " #: src/files.c:1084 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "執行的命令 [從 %s] " #: src/files.c:1091 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "所要插入新緩衝區的檔案 [從 %s] " #: src/files.c:1093 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "所要插入的檔案 [從 %s] " #: src/files.c:1336 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "非多重緩衝區模式中此按鍵無效" #: src/files.c:1628 #, fuzzy #| msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "寫入備份檔案時失敗,要繼續儲存?(如果不確定就以 N 表示) " #: src/files.c:1746 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "無法寫入 %s 外部" #: src/files.c:1829 src/files.c:1854 src/files.c:1872 src/files.c:1885 #: src/files.c:1896 src/files.c:1924 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤:%s" #: src/files.c:1830 src/nano.c:676 msgid "Too many backup files?" msgstr "太多備份檔案?" #: src/files.c:1968 src/files.c:1990 src/text.c:3110 src/text.c:3122 #: src/text.c:3487 src/text.c:3496 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤" #: src/files.c:2009 src/files.c:2019 src/files.c:2043 src/files.c:2060 #: src/files.c:2070 src/files.c:2102 src/files.c:2109 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s" #: src/files.c:2148 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "已寫入 %lu 列" #: src/files.c:2243 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS 格式]" #: src/files.c:2244 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac 格式]" #: src/files.c:2246 msgid " [Backup]" msgstr " [備份]" #: src/files.c:2253 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "前引選擇部分於檔案" #: src/files.c:2254 msgid "Append Selection to File" msgstr "附加選擇部分至檔案" #: src/files.c:2255 msgid "Write Selection to File" msgstr "寫入選擇部分至檔案" #: src/files.c:2258 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "要前引於的檔案名稱" #: src/files.c:2259 msgid "File Name to Append to" msgstr "要附加至的檔案名稱" #: src/files.c:2260 msgid "File Name to Write" msgstr "要寫入的檔案名稱" #: src/files.c:2295 msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "" #: src/files.c:2406 #, fuzzy #| msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "以不同的名稱存檔?" #: src/files.c:2414 #, fuzzy, c-format #| msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "檔案已存在,要覆寫嗎?" #: src/files.c:2435 #, fuzzy #| msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "檔案從您開啟它後已被修改,要繼續儲存?" #: src/files.c:2866 msgid "(more)" msgstr "(更多)" #: src/files.c:2951 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "按下輸入鍵以繼續\n" #: src/files.c:2967 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to create directory %s: %s\n" #| "It is required for saving/loading search history or cursor position\n" msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "無法建立目錄 %s:%s\n" "對於儲存/載入搜尋歷史或游標位置而言,它是必要的\n" #: src/files.c:2974 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Path %s is not a directory and needs to be.\n" #| "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n" msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "路徑 %s 並非卻必須是個目錄。\n" "Nano 將無法載入或儲存搜尋或游標位置歷史\n" #: src/files.c:2994 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "偵測到舊的 nano 歷史檔案 (%s),我已嘗試將它移動\n" "到偏好的位置 (%s) 但是遇到了錯誤:%s" #: src/files.c:2998 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "偵測到舊的 nano 歷史檔案 (%s),我已將它移動\n" "到偏好的位置 (%s)\n" "(參看關於這個變更的 nano FAQ)" #: src/files.c:3081 src/files.c:3089 src/files.c:3113 src/files.c:3125 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing %s: %s" msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:488 msgid "Exit" msgstr "離開" #: src/global.c:489 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/global.c:490 #, fuzzy #| msgid "UnCut Text" msgid "Uncut Text" msgstr "還原剪下文字" #: src/global.c:492 #, fuzzy #| msgid "UnJustify" msgid "Unjustify" msgstr "還原對齊" #: src/global.c:498 msgid "Read File" msgstr "讀檔" #: src/global.c:499 msgid "Where Is" msgstr "搜尋" #: src/global.c:500 msgid "Replace" msgstr "置換" #: src/global.c:501 msgid "Go To Line" msgstr "跳列" #: src/global.c:502 msgid "Prev Line" msgstr "上列" #: src/global.c:503 msgid "Next Line" msgstr "下列" #: src/global.c:504 msgid "Prev Page" msgstr "上頁" #: src/global.c:505 msgid "Next Page" msgstr "下頁" #: src/global.c:507 msgid "Justify" msgstr "對齊" #: src/global.c:508 msgid "FullJstify" msgstr "全部對齊" #: src/global.c:510 msgid "Refresh" msgstr "重新顯示" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:513 msgid "WhereIs Next" msgstr "下一個位置" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:520 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "對齊目前段落" #: src/global.c:522 msgid "Cancel the current function" msgstr "取消目前功能" #: src/global.c:523 msgid "Display this help text" msgstr "顯示這份說明文字" #: src/global.c:526 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "關閉目前檔案緩衝區 / 離開 nano" #: src/global.c:528 msgid "Exit from nano" msgstr "離開 nano" #: src/global.c:532 msgid "Write the current file to disk" msgstr "寫入目前檔案至磁碟" #: src/global.c:534 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "插入它檔至目前檔案" #: src/global.c:536 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "使用字串或正規表示式來搜尋" #: src/global.c:538 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search for a string" msgstr "使用字串或正規表示式來搜尋" #: src/global.c:539 msgid "Refresh the file list" msgstr "" #: src/global.c:540 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to lefthand column" msgstr "跳至指定列與行位置" #: src/global.c:541 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to righthand column" msgstr "跳至指定列與行位置" #: src/global.c:543 #, fuzzy #| msgid "Go to next screen" msgid "Go one screenful up" msgstr "跳至後一畫面" #: src/global.c:544 #, fuzzy #| msgid "Go to next screen" msgid "Go one screenful down" msgstr "跳至後一畫面" #: src/global.c:546 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "剪下目前這列並存至剪貼簿" #: src/global.c:548 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "從剪貼簿還原至目前這列" #: src/global.c:549 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "顯示游標位置" #: src/global.c:551 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "嘗試呼叫拼字檢查" #: src/global.c:553 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "置換字串或正規表示式" #: src/global.c:554 msgid "Go to line and column number" msgstr "跳至指定列與行位置" #: src/global.c:556 #, fuzzy #| msgid "Mark text at the cursor position" msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "標記游標所在文字" #: src/global.c:557 #, fuzzy #| msgid "Repeat last search" msgid "Repeat the last search" msgstr "重覆上次搜尋" #: src/global.c:559 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "剪下目前這列並存至剪貼簿" #: src/global.c:560 msgid "Indent the current line" msgstr "縮排目前這列" #: src/global.c:561 msgid "Unindent the current line" msgstr "取消目前這列的縮排" #: src/global.c:563 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "" #: src/global.c:565 msgid "Undo the last operation" msgstr "復原上次的動作" #: src/global.c:566 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "重做最後一筆已復原作業" #: src/global.c:568 msgid "Go back one character" msgstr "向後跳一字元" #: src/global.c:569 msgid "Go forward one character" msgstr "向前跳一字元" #: src/global.c:571 msgid "Go back one word" msgstr "向後跳一字詞" #: src/global.c:572 msgid "Go forward one word" msgstr "向前跳一字詞" #: src/global.c:574 msgid "Go to previous line" msgstr "跳至前一列" #: src/global.c:575 msgid "Go to next line" msgstr "跳至後一列" #: src/global.c:576 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "跳至目前列首" #: src/global.c:577 msgid "Go to end of current line" msgstr "跳至目前列尾" #: src/global.c:579 #, fuzzy #| msgid "Go to previous line" msgid "Go to previous block of text" msgstr "跳至前一列" #: src/global.c:580 #, fuzzy #| msgid "Go to next line" msgid "Go to next block of text" msgstr "跳至後一列" #: src/global.c:584 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "跳至目前段落開頭;然後是前一段落的開頭" #: src/global.c:586 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "跳至目前段落結尾;然後是後一段落的結尾" #: src/global.c:588 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "跳至檔案第一列" #: src/global.c:589 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "跳至檔案最後一列" #: src/global.c:591 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "跳至對應的括號" #: src/global.c:593 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "向上捲動一列但不捲動游標" #: src/global.c:595 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "向下捲動一列但不捲動游標" #: src/global.c:598 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "切換至上個檔案緩衝區" #: src/global.c:599 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "切換至下個檔案緩衝區" #: src/global.c:601 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "插入下個按鍵的原形" #: src/global.c:602 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "插入跳格字元於游標位置" #: src/global.c:603 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "插入換列字元於游標位置" #: src/global.c:604 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "刪除游標之下的字元" #: src/global.c:606 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "刪除游標左側的字元" #: src/global.c:609 #, fuzzy #| msgid "Cut from cursor to end of line" msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "從游標剪下至列尾" #: src/global.c:611 #, fuzzy #| msgid "Cut from cursor to end of line" msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "從游標剪下至列尾" #: src/global.c:613 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "從游標位置剪下至檔案結尾" #: src/global.c:616 msgid "Justify the entire file" msgstr "對齊整個檔案" #: src/global.c:620 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "計算字數、列數與字元數" #: src/global.c:623 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "重新顯示目前畫面" #: src/global.c:625 #, fuzzy #| msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "懸置編輯器 (如果懸置已啟用)" #: src/global.c:627 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:628 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "" #: src/global.c:629 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:631 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "切換搜尋的大小寫符合" #: src/global.c:633 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "倒轉搜尋方向" #: src/global.c:637 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "切換使用正規表示式" #: src/global.c:641 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "重用上次搜尋/置換字串" #: src/global.c:643 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "重用下次搜尋/置換字串" #: src/global.c:646 msgid "Go to file browser" msgstr "呼叫檔案選單" #: src/global.c:649 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "切換使用 DOS 格式" #: src/global.c:650 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "切換使用 Mac 格式" #: src/global.c:651 msgid "Toggle appending" msgstr "切換附加" #: src/global.c:652 msgid "Toggle prepending" msgstr "切換前置" #: src/global.c:653 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "切換備份既有檔案" #: src/global.c:654 msgid "Execute external command" msgstr "執行外部命令" #: src/global.c:656 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:658 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "切換使用新緩衝區" #: src/global.c:661 msgid "Exit from the file browser" msgstr "從檔案選單離開" #: src/global.c:662 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "跳至列表中的第一個檔案" #: src/global.c:663 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "跳至列表中的最後一個檔案" #: src/global.c:664 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "跳至列表中的上一個檔案" #: src/global.c:665 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "跳至列表中的下一個檔案" #: src/global.c:666 msgid "Go to directory" msgstr "跳至目錄" #: src/global.c:669 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "嘗試呼叫拼字檢查" #: src/global.c:670 #, fuzzy #| msgid "Go to previous line" msgid "Go to previous linter msg" msgstr "跳至前一列" #: src/global.c:671 #, fuzzy #| msgid "Go to next line" msgid "Go to next linter msg" msgstr "跳至後一列" #: src/global.c:673 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "嘗試呼叫拼字檢查" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:688 msgid "Get Help" msgstr "求助" #: src/global.c:691 src/prompt.c:839 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/global.c:704 #, fuzzy #| msgid "WriteOut" msgid "Write Out" msgstr "寫入" #: src/global.c:740 msgid "Go To Dir" msgstr "跳至目錄" #: src/global.c:755 msgid "Cut Text" msgstr "剪下文字" #: src/global.c:770 msgid "To Spell" msgstr "拼字檢查" #: src/global.c:774 #, fuzzy #| msgid "Go To Line" msgid "To Linter" msgstr "跳列" #: src/global.c:777 #, fuzzy #| msgid "DOS Format" msgid "Formatter" msgstr "DOS 格式" #: src/global.c:784 msgid "Case Sens" msgstr "依大小寫" #: src/global.c:789 msgid "Regexp" msgstr "正規表示式" #: src/global.c:794 msgid "Backwards" msgstr "向後搜尋" #: src/global.c:801 msgid "No Replace" msgstr "不置換" #: src/global.c:809 msgid "Cur Pos" msgstr "游標位置" #: src/global.c:824 msgid "First Line" msgstr "首列" #: src/global.c:826 msgid "Last Line" msgstr "尾列" #: src/global.c:833 #, fuzzy #| msgid "Not a bracket" msgid "To Bracket" msgstr "並非一個括號" #: src/global.c:836 msgid "Mark Text" msgstr "標記文字" #: src/global.c:839 msgid "Copy Text" msgstr "複製文字" #: src/global.c:842 msgid "Indent Text" msgstr "縮排文字" #: src/global.c:844 msgid "Unindent Text" msgstr "取消縮排文字" #: src/global.c:847 msgid "Undo" msgstr "復原" #: src/global.c:849 msgid "Redo" msgstr "重做" #: src/global.c:853 src/global.c:859 msgid "Back" msgstr "向後" #: src/global.c:855 src/global.c:861 msgid "Forward" msgstr "向前" #: src/global.c:866 msgid "Prev Word" msgstr "前一個字" #: src/global.c:868 msgid "Next Word" msgstr "後一個字" #: src/global.c:872 msgid "Home" msgstr "頂端" #: src/global.c:874 msgid "End" msgstr "尾端" #: src/global.c:883 #, fuzzy #| msgid "Prev Word" msgid "Prev Block" msgstr "前一個字" #: src/global.c:885 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next Block" msgstr "後一個字" #: src/global.c:890 msgid "Beg of Par" msgstr "段落開頭" #: src/global.c:892 msgid "End of Par" msgstr "段落結尾" #: src/global.c:897 msgid "Scroll Up" msgstr "向上捲動" #: src/global.c:899 msgid "Scroll Down" msgstr "向下捲動" #: src/global.c:904 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Prev File" msgstr "上個檔案" #: src/global.c:906 msgid "Next File" msgstr "下個檔案" #: src/global.c:915 #, fuzzy #| msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim" msgstr "原形輸入" #: src/global.c:918 msgid "Tab" msgstr "跳格鍵" #: src/global.c:920 msgid "Enter" msgstr "輸入鍵" #: src/global.c:923 msgid "Delete" msgstr "刪除鍵" #: src/global.c:925 msgid "Backspace" msgstr "退格鍵" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:936 #, fuzzy #| msgid "Cut Text" msgid "Cut Left" msgstr "剪下文字" #: src/global.c:938 msgid "Cut Right" msgstr "" #: src/global.c:940 msgid "CutTillEnd" msgstr "刪至末端" #: src/global.c:950 msgid "Word Count" msgstr "計算字數" #: src/global.c:957 msgid "Suspend" msgstr "懸置" #: src/global.c:961 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Comment Lines" msgstr "下列" #: src/global.c:965 msgid "Save" msgstr "" #: src/global.c:968 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Previous" msgstr "上個檔案" #: src/global.c:970 #, fuzzy #| msgid "Next Page" msgid "Next" msgstr "下頁" #: src/global.c:976 msgid "PrevHstory" msgstr "上一筆記錄" #: src/global.c:979 msgid "NextHstory" msgstr "下一筆記錄" #: src/global.c:988 msgid "Go To Text" msgstr "跳至文字" #: src/global.c:992 msgid "DOS Format" msgstr "DOS 格式" #: src/global.c:994 msgid "Mac Format" msgstr "Mac 格式" #: src/global.c:1002 msgid "Append" msgstr "附加" #: src/global.c:1004 msgid "Prepend" msgstr "前引" #: src/global.c:1007 msgid "Backup File" msgstr "備份檔案" #: src/global.c:1014 msgid "Execute Command" msgstr "執行命令" #: src/global.c:1029 msgid "To Files" msgstr "檔案選單" #: src/global.c:1037 msgid "First File" msgstr "第一個檔案" #: src/global.c:1039 msgid "Last File" msgstr "最後的檔案" #: src/global.c:1043 msgid "Discard buffer" msgstr "" #: src/global.c:1054 msgid "Left Column" msgstr "" #: src/global.c:1056 msgid "Right Column" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1063 #, fuzzy #| msgid "Prev Line" msgid "Prev Lint Msg" msgstr "上列" #: src/global.c:1065 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Next Lint Msg" msgstr "下列" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1336 msgid "Help mode" msgstr "輔助模式" #: src/global.c:1338 msgid "Constant cursor position display" msgstr "持續顯示游標位置" #: src/global.c:1340 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "編輯時多使用一列" #: src/global.c:1342 msgid "Smooth scrolling" msgstr "平滑式捲動畫面" #: src/global.c:1344 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "不要自動換列" #: src/global.c:1346 msgid "Whitespace display" msgstr "顯示空格" #: src/global.c:1348 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "語法色彩標示" #: src/global.c:1350 msgid "Smart home key" msgstr "智慧型 HOME 按鍵" #: src/global.c:1352 msgid "Auto indent" msgstr "自動縮排" #: src/global.c:1354 msgid "Cut to end" msgstr "剪下至列尾" #: src/global.c:1356 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "不要自動換列" #: src/global.c:1358 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "已輸入跳格符號至空白的轉換" #: src/global.c:1360 msgid "Backup files" msgstr "備份檔案" #: src/global.c:1362 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "" #: src/global.c:1364 msgid "Mouse support" msgstr "滑鼠支援" #: src/global.c:1366 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "不從 DOS/Mac 格式轉檔" #: src/global.c:1368 msgid "Suspension" msgstr "懸置" #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "搜尋命令輔助說明\n" "\n" " 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著 符合您所輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n" "\n" " 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字 而直接按下輸入鍵則會履行前次的搜尋。" #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "如果您已經用標記選擇了一段文字 並進行搜尋替換,就只有在選擇文字中符合者將會被替換。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於搜尋模式:\n" "\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "跳列輔助說明\n" "\n" " 首先輸入您想去的列數編號並按下輸入鍵 (Enter)。如果文章中的列數比您所輸 入要少,您將會被帶至檔案的最後一列。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於跳列模式: \n" "\n" #: src/help.c:235 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "插入檔案輔助說明\n" "\n" " 先把檔案的名稱鍵入,它將會插入在目前緩衝區的游標所在之處。\n" "\n" " 如果您所編譯的 nano 支援多重檔案緩衝區,並且將此功能以命令列旗標 -F 或 --multibuffer、Meta-F 開關,或者 nanorc 檔案來啟動的話,所插入的檔案 將會被載入另外的緩衝區中 (利用 Meta-< 和 > 在檔案緩衝區間切換)。 " #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "如果您需要另一個空的緩衝區,那就不要輸入任何檔名,或是在提示符號後鍵 入一個不存在的檔名,然後按下輸入鍵。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於插入檔案模式:\n" "\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "寫入檔案輔助說明\n" "\n" " 先鍵入您想要以此來儲存目前檔案的名稱,並按下輸入鍵來儲存檔案。\n" "\n" " 如果已經用標記選擇了文字,那麼您將會被提示,只儲存標記部分到另外的檔 案。為了降低目前檔案只被其中部分覆寫的機會,在此模式下,目前的檔名不會 成為預設值。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於寫入檔案模式: \n" "\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "檔案選單輔助說明\n" "\n" " 檔案選單是用來視覺化瀏覽目錄結構,以選取要讀出或寫入的檔案。您可以 使用上下左右鍵或上頁/下頁來瀏覽,並用 S 或輸入鍵來選取所要的檔案或者 進入所選的目錄。要跳到上層時,選擇在檔案列表頂端名為 \"..\" 的目錄。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於檔案選單: \n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "搜尋命令輔助說明\n" "\n" " 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著 符合您所輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n" "\n" " 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字 而直接按下輸入鍵則會履行前次的搜尋。\n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " 下列功能鍵可用於瀏覽器搜尋模式:\n" "\n" #: src/help.c:290 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "跳至目錄輔助說明\n" "\n" " 先輸入您想要瀏覽的目錄名稱。\n" "\n" " 如果跳格補正的功能沒有被關閉,您可以利用跳格鍵 (TAB) 去 (嘗試) 自動 補正目錄名稱。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於跳至目錄模式: \n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "拼字檢查輔助說明\n" "\n" " 拼字檢查程式會檢查目前檔案中所有文字的拼法。當遇到一個未知的字,它會 被標記起來,並讓您編輯替代文字。對於目前檔案中每一個拼錯的字,都會顯示 置換的提示;或者,如果已經用標記選擇了文字的話,那就只作用於選取的文字 之中。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於拼字檢查模式: \n" "\n" #: src/help.c:318 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "執行命令輔助說明\n" "\n" " 本選單允許您將 shell 執行的命令輸出結果,插入目前的緩衝區 (或是多重緩衝 區模式下的新緩衝區)。如果您需要另一個空白緩衝區,就不要輸入任何命令。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於執行命令模式: \n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "nano 輔助說明\n" "\n" " nano 編輯器是設計來在功能性及易用性方面,模仿華盛頓大學的 Pico 文字 編輯器。它含有四個主要部分:頂列顯示程式版本、目前被編輯的檔案名稱, 以及是否這檔案已經更動過。接著是主要編輯區,顯示正在編輯的檔案。狀態 列位於倒數第三列,用來顯示重要的訊息。\n" "\n" " " #: src/help.c:341 #, fuzzy #| msgid "" #| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" #| "\n" #| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "底部的兩列顯示編輯器中最常用 到的快捷鍵。\n" "快捷鍵的記號定義如下:控制鍵組 (Control-key) 序列是以一個 \"帽子\" (caret, ^) 符號來表示,它可以藉由控制鍵 (Ctrl) 或是按兩次脫離鍵 (Esc) 來輸入。脫離鍵組 (Escape-key) 序列是以 \"中介\" (Meta, M) 符號表示,它 可以依照您的鍵盤設定,利用 Esc,Alt 或 Meta 來輸入。" #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "另外,按 Esc 兩次 之後再鍵入從 000 到 255 之間的三位數字,則會輸入該 ASCII 碼對應的字 元。下列按鍵組合可用於主要編輯區,替代按鍵則顯示於括弧內:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:457 msgid "enable/disable" msgstr "開啟/關閉" #: src/nano.c:544 #, fuzzy #| msgid "Key invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "觀看模式中此按鍵無效" #: src/nano.c:550 #, fuzzy #| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "在限制模式中無法至 %s 外部" #: src/nano.c:558 msgid "Help is not available" msgstr "" #: src/nano.c:670 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "緩衝區已寫入 %s\n" #: src/nano.c:672 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "緩衝區未寫入至 %s: %s\n" #: src/nano.c:675 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "緩衝區未寫入: %s\n" #: src/nano.c:701 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "視窗尺寸對 nano 來說太小了…\n" #: src/nano.c:793 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "用法: nano [選項] [[+列數,行數] 檔案名稱]…\n" "\n" #: src/nano.c:796 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "選項\t\tGNU 長選項\t\t意義\n" #: src/nano.c:798 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "選項\t\t意義\n" #: src/nano.c:801 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+列數,行數" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:804 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "從所指列數與行數開始" #: src/nano.c:806 msgid "Enable smart home key" msgstr "開啟智慧型 HOME 按鍵功能" #: src/nano.c:808 msgid "Save backups of existing files" msgstr "儲存既有檔案的備份" #: src/nano.c:809 msgid "-C " msgstr "-C <目錄>" #: src/nano.c:809 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<目錄>" #: src/nano.c:810 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "用以儲存獨一備份檔案的目錄" #: src/nano.c:813 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "使用粗體以代替反白顯示文字" #: src/nano.c:815 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "將已輸入的跳格符號轉換為空白" #: src/nano.c:820 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:823 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "使用 (vim 形式) 鎖定檔案" #: src/nano.c:828 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "記錄與讀取 搜尋/置換 的歷史字串" #: src/nano.c:832 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "不要參考 nanorc 檔案" #: src/nano.c:835 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "修正數字鍵區按鍵混淆問題" #: src/nano.c:837 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "不要將換列加到檔案末端" #: src/nano.c:840 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "不要從 DOS/Mac 格式轉檔" #: src/nano.c:842 msgid "Use one more line for editing" msgstr "編輯時多使用一列" #: src/nano.c:846 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "記錄 & 讀取游標所在位置" #: src/nano.c:849 msgid "-Q " msgstr "-Q <字串>" #: src/nano.c:849 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<字串>" #: src/nano.c:849 msgid "Quoting string" msgstr "引用代表字串" #: src/nano.c:852 msgid "Restricted mode" msgstr "限制模式" #: src/nano.c:854 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "逐列捲動以代替半個畫面" #: src/nano.c:856 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#行數>" #: src/nano.c:856 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#行數>" #: src/nano.c:857 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "設定跳格寬度為 #行數" #: src/nano.c:859 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "狀態列快速閃動" #: src/nano.c:861 msgid "Print version information and exit" msgstr "顯示版本資訊並離開" #: src/nano.c:864 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "更正確地偵測單字邊界" #: src/nano.c:866 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:870 msgid "-Y " msgstr "-Y <字串>" #: src/nano.c:870 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<字串>" #: src/nano.c:871 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "用於顏色的語法定義" #: src/nano.c:873 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "持續顯示游標位置" #: src/nano.c:875 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "修正 退格鍵/刪除鍵 混淆問題" #: src/nano.c:876 #, fuzzy #| msgid "Display this help text" msgid "Show this help text and exit" msgstr "顯示這份說明文字" #: src/nano.c:878 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "自動縮排新列" #: src/nano.c:879 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "從游標剪下至列尾" #: src/nano.c:882 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "開啟滑鼠功能" #: src/nano.c:884 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:886 msgid "-o " msgstr "-o <目錄>" #: src/nano.c:886 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<目錄>" #: src/nano.c:887 msgid "Set operating directory" msgstr "設定操作目錄" #: src/nano.c:889 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "保留 XON (^Q) 和 XOFF (^S) 按鍵" #: src/nano.c:893 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "默默地忽略像是 rc 檔案錯誤之類的啟動問題" #: src/nano.c:896 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#行數>" #: src/nano.c:896 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#行數>" #: src/nano.c:897 #, fuzzy #| msgid "Set wrapping point at column #cols" msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "設定換列點為 #行數" #: src/nano.c:901 msgid "-s " msgstr "-s <程式>" #: src/nano.c:901 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<程式>" #: src/nano.c:902 msgid "Enable alternate speller" msgstr "啟用替代的拼字檢查程式" #: src/nano.c:904 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "離開時自動儲存,不要提示" #: src/nano.c:906 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "" #: src/nano.c:908 msgid "View mode (read-only)" msgstr "觀看模式 (唯讀)" #: src/nano.c:910 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "不要自動換列" #: src/nano.c:912 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "不要顯示兩說明列" #: src/nano.c:914 msgid "Enable suspension" msgstr "開啟懸置功能" #: src/nano.c:916 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "開啟長列換列" #: src/nano.c:928 #, c-format msgid " nano, version %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:931 #, c-format msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" msgstr "" #: src/nano.c:933 #, fuzzy, c-format #| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " 電子郵件: nano@nano-editor.org\t\t網頁: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:934 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " 編譯選項:" #: src/nano.c:1054 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:1088 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "" #: src/nano.c:1149 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "無法重新開啟來自鍵盤的標準輸入,抱歉\n" #: src/nano.c:1173 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "讀取自標準輸入,^C 以放棄\n" #: src/nano.c:1237 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n" #: src/nano.c:1253 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "利用 \"fg\" 來回到 nano。\n" #: src/nano.c:1275 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "" #: src/nano.c:1429 msgid "enabled" msgstr "開啟" #: src/nano.c:1429 msgid "disabled" msgstr "關閉" #: src/nano.c:1543 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1546 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "" #: src/nano.c:1548 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1550 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1552 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "" #: src/nano.c:1704 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "忽略 XON,嗯嗯。" #: src/nano.c:1709 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "忽略 XOFF,嗯嗯。" #: src/nano.c:2123 src/rcfile.c:1192 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "所要求的跳格寬度 \"%s\" 無效" #: src/nano.c:2187 src/rcfile.c:1130 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "所要求的填滿行數 \"%s\" 無效" #: src/nano.c:2236 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:802 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:803 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:804 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:826 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/prompt.c:831 msgid "All" msgstr "全部" #: src/prompt.c:836 msgid "No" msgstr "否" #: src/rcfile.c:145 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "在 %s (位於第 %lu 列) 中發生錯誤: " #: src/rcfile.c:204 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "引數 '%s' 有未封閉的 \"" #: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:825 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "正規表示式字串必須以 \" 字元開始及結束" #: src/rcfile.c:258 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "不良的正規表示式 \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:280 msgid "Missing syntax name" msgstr "缺少語法名稱" #: src/rcfile.c:289 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "" #: src/rcfile.c:298 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" 語法已被保留" #: src/rcfile.c:328 #, fuzzy #| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "\"default\" 語法必須不含任何副檔名" #: src/rcfile.c:370 msgid "Missing key name" msgstr "缺少語法名稱" #: src/rcfile.c:379 src/rcfile.c:390 msgid "Key name is too short" msgstr "" #: src/rcfile.c:400 #, fuzzy #| msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "按鍵繫結必須以 \"^\", \"M\", 或 \"F\" 開始" #: src/rcfile.c:403 #, fuzzy, c-format #| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Key name %s is invalid" msgstr "所要求的跳格寬度 \"%s\" 無效" #: src/rcfile.c:412 #, fuzzy #| msgid "Must specify function to bind key to" msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "必須指定按鍵所繫結的功能" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:422 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:429 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "無法映射名稱「%s」到某一功能" #: src/rcfile.c:436 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "無法映射名稱「%s」到某一選單" #: src/rcfile.c:468 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:480 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "抱歉,按鍵字串「%s」是不合法的繫結" #: src/rcfile.c:577 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "讀取 %s 時發生錯誤: %s" #: src/rcfile.c:617 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "顏色 \"%s\" 無法辨識。\n" "有效的顏色是 \"green\"(綠)、\"red\"(紅)、\"blue\"(藍)、\n" "\"white\"(白)、\"yellow\"(黃)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰) 和 \n" "\"black\"(黑),加上選擇性的前置字 \"bright\"(明亮) \n" "可用於前景色。" #: src/rcfile.c:638 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:859 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:644 msgid "Missing color name" msgstr "缺少顏色名稱" #: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:808 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing regex string" msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "缺少正規表示式字串" #: src/rcfile.c:720 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" 要求對應的 \"end=\"" #: src/rcfile.c:769 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "背景色 \"%s\" 不可為明亮" #: src/rcfile.c:803 #, fuzzy, c-format #| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "\"default\" 語法必須不含任何副檔名" #: src/rcfile.c:864 #, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:880 #, fuzzy, c-format #| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "引數 '%s' 有未封閉的 \"" #: src/rcfile.c:911 #, fuzzy, c-format #| msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "嚴重錯誤:沒有按鍵映射至功能「%s」" #: src/rcfile.c:913 #, fuzzy, c-format #| msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "離開中。 如果需要調整您的 nanorc 設定值,請使用 nano 與 -I 選項\n" #: src/rcfile.c:972 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "無法映射名稱「%s」到某一選單" #: src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1203 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "語法「%s」沒有任何顏色命令" #: src/rcfile.c:1025 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "命令「%s」在包含的檔案中不允許" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "無法辨識 \"%s\" 命令" #: src/rcfile.c:1052 #, fuzzy #| msgid "Missing color name" msgid "Missing option" msgstr "缺少顏色名稱" #: src/rcfile.c:1066 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown flag \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "旗標 \"%s\" 無法辨識" #: src/rcfile.c:1079 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "無法解除旗標 \"%s\" 設定" #: src/rcfile.c:1091 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "選項 \"%s\" 要求引數" #: src/rcfile.c:1107 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "選項並非正確的多位元字串" #: src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1162 src/rcfile.c:1169 msgid "Non-blank characters required" msgstr "需要非空格字元" #: src/rcfile.c:1148 msgid "Two single-column characters required" msgstr "需要兩個單行字元" #: src/rcfile.c:1259 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "我找不到我的家目錄!哇!" #: src/rcfile.c:1296 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "按下輸入鍵以繼續啟動 nano。\n" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "找不到 \"%.*s%s\"" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:168 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [符合大小寫]" #: src/search.c:172 msgid " [Regexp]" msgstr " [正規表示式]" #: src/search.c:176 msgid " [Backwards]" msgstr " [向後搜尋]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:181 msgid " (to replace) in selection" msgstr " 在標記中(置換)" #: src/search.c:183 msgid " (to replace)" msgstr " (置換)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:306 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Searching..." msgstr "搜尋" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:692 msgid "Replace this instance?" msgstr "置換這個?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:837 msgid "Replace with" msgstr "以此置換" #: src/search.c:872 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "已置換 %lu 處" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:911 msgid "Enter line number, column number" msgstr "輸入列號,行號" #: src/search.c:933 msgid "Invalid line or column number" msgstr "無效的列號或行號" #: src/search.c:1086 msgid "Not a bracket" msgstr "並非一個括號" #: src/search.c:1152 msgid "No matching bracket" msgstr "無對應括號" #: src/text.c:53 msgid "Mark Set" msgstr "標記設定" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "標記解除" #: src/text.c:69 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "呼叫 \"%s\" 錯誤" #: src/text.c:461 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:477 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:670 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "復原緩衝區中沒有任何東西!" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:688 src/text.c:717 src/text.c:850 src/text.c:891 msgid "text add" msgstr "文字加入" #: src/text.c:698 src/text.c:861 msgid "text delete" msgstr "文字刪除" #: src/text.c:721 src/text.c:900 msgid "line join" msgstr "列聯結" #: src/text.c:740 src/text.c:916 msgid "text cut" msgstr "文字剪下" #: src/text.c:745 src/text.c:920 msgid "text uncut" msgstr "文字取消剪下" #: src/text.c:751 src/text.c:896 #, fuzzy #| msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "內部錯誤:無法設定取消剪下。 請儲存您的工作。" #: src/text.c:755 src/text.c:870 msgid "line break" msgstr "分列符號" #: src/text.c:765 src/text.c:940 msgid "comment" msgstr "" #: src/text.c:769 src/text.c:944 msgid "uncomment" msgstr "" #: src/text.c:773 src/text.c:931 msgid "text insert" msgstr "文字插入" #: src/text.c:793 src/text.c:924 msgid "text replace" msgstr "文字置換" #: src/text.c:800 src/text.c:948 src/text.c:1260 src/text.c:1430 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "內部錯誤:不明型態。 請儲存您的工作。" #: src/text.c:806 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "已復原動作 (%s)" #: src/text.c:825 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "沒有任何東西可重做!" #: src/text.c:834 #, fuzzy #| msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "內部錯誤:無法設定取消剪下。 請儲存您的工作。" #: src/text.c:954 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "已重做動作 (%s)" #: src/text.c:1044 src/text.c:2758 src/text.c:3189 msgid "Could not create pipe" msgstr "無法建立管線功能" #: src/text.c:1070 src/text.c:2845 src/text.c:2998 src/text.c:3237 #: src/text.c:3529 msgid "Could not fork" msgstr "執行功能無效" #: src/text.c:2110 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "不良引用字串 %s: %s" #: src/text.c:2492 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "現在可以還原對齊!" #: src/text.c:2690 msgid "Edit a replacement" msgstr "編輯替代文字" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2706 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next word..." msgstr "後一個字" #: src/text.c:2760 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "正在建立錯字列表,請稍待…" #: src/text.c:2851 src/text.c:3244 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "無法得知管線緩衝區大小" #: src/text.c:2900 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "呼叫 \"spell\" 錯誤" #: src/text.c:2903 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "呼叫 \"sort -f\" 錯誤" #: src/text.c:2906 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "呼叫 \"uniq\" 錯誤" #: src/text.c:3128 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "嘗試呼叫拼字檢查" #: src/text.c:3142 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "拼字檢查失敗: %s" #: src/text.c:3144 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "拼字檢查失敗: %s: %s" #: src/text.c:3147 msgid "Finished checking spelling" msgstr "拼字檢查結束" #: src/text.c:3172 #, fuzzy #| msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "不要將換列加到檔案末端" #: src/text.c:3177 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:3194 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3349 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:3379 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:3398 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "" #: src/text.c:3438 #, fuzzy #| msgid "Show this message" msgid "At last message" msgstr "顯示此訊息" #: src/text.c:3443 #, fuzzy #| msgid "Show this message" msgid "At first message" msgstr "顯示此訊息" #: src/text.c:3480 msgid "Finished" msgstr "" #: src/text.c:3502 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3557 msgid "Finished formatting" msgstr "" #: src/text.c:3639 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%s字數: %lu 列數: %ld 字元數: %lu" #: src/text.c:3640 msgid "In Selection: " msgstr "於選擇部分: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3654 msgid "Verbatim Input" msgstr "原形輸入" #: src/utils.c:390 src/utils.c:402 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano 已耗盡記憶體!" #: src/utils.c:622 #, fuzzy, c-format #| msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "內部錯誤:無法匹配第 %d 列。 請儲存您的工作" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1125 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1289 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unicode Input" msgid "Unicode Input: %s" msgstr "萬國碼輸入" #: src/winio.c:1910 msgid "DIR:" msgstr "目錄:" #: src/winio.c:1918 msgid "File:" msgstr "檔案:" #: src/winio.c:1922 src/winio.c:1926 msgid "Modified" msgstr "已更動" #: src/winio.c:1924 msgid "View" msgstr "觀看" #: src/winio.c:3037 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "列 %ld/%ld (%d%%), 行 %lu/%lu (%d%%), 字元 %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3167 msgid "The nano text editor" msgstr "nano 文字編輯器" #: src/winio.c:3168 msgid "version" msgstr "版本" #: src/winio.c:3169 msgid "Brought to you by:" msgstr "來自於:" #: src/winio.c:3170 msgid "Special thanks to:" msgstr "特別感謝:" #: src/winio.c:3171 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "自由軟體基金會" #: src/winio.c:3172 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3173 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses 部分:" #: src/winio.c:3174 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "以及其他我們不記得的人…" #: src/winio.c:3175 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "謝謝您使用 nano﹗" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 與 Mac 格式 - 警告:沒有寫入權限)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 Mac 格式 - 警告:沒有寫入權限)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 格式 - 警告:沒有寫入權限)" #~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (警告:沒有寫入權限)" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "--nofollow 設定下,無法前引或附加至符號連結檔" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "插入檔案" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "跳至前一畫面" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "尋找其他括號" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "長列轉換" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "多重檔案緩衝區" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "長列換列" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "開啟多重檔案緩衝區功能" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "不要依照符號連結,而是覆寫" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "允許一般的復原 [實驗性質]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(忽略,為了與 Pico 相容)" #~ msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" #~ msgstr " GNU nano 版本 %s (編譯於 %s, %s)\n" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "抱歉,已經關閉此功能的支援" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "儲存更動過的緩衝區嗎 (回答 \"No\" 會撤銷修改)?" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "不明的命令" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "無法增加魔法正規表示式而沒有語法命令" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "缺少魔法字串名稱" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "必須指定按鍵所繫結的選單 (或是 \"all\")" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "無法增加顏色命令而沒有語法命令" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "無法增加標頭正規表示式而沒有語法命令" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "缺少旗標" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "長列換列" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "內部錯誤:不明型態。 請儲存您的工作" #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "內部錯誤:重做設定失敗。 請儲存您的工作" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "管線功能無效"