# Traditional Chinese Messages for the nano editor # Copyright (C) 2004, 05 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Wei-Lun Chao , 2004, 05 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.3.10pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-05 21:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-13 09:33+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "跳至目錄" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2042 #: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975 #: src/search.c:1040 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "在限制模式中無法至 %s 外部" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722 #: src/files.c:731 src/files.c:1534 src/files.c:1653 src/files.c:1705 #: src/files.c:1726 src/files.c:1849 src/files.c:2685 src/rcfile.c:568 #: src/rcfile.c:1204 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "讀取 %s 時發生錯誤: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "無法上移一個目錄" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "(目錄)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "" #: src/browser.c:801 src/search.c:185 msgid "Search" msgstr "搜尋" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:189 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [符合大小寫]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:195 msgid " [Regexp]" msgstr " [正規表示式]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:201 msgid " [Backwards]" msgstr " [向後搜尋]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395 msgid "Search Wrapped" msgstr "已從頭搜尋" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517 #: src/search.c:574 src/search.c:577 msgid "This is the only occurrence" msgstr "這是惟一出現之處" #: src/browser.c:1042 src/search.c:583 msgid "No current search pattern" msgstr "沒有符合目前搜尋形式者" #: src/files.c:125 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "無法插入 %s 外部的檔案" #: src/files.c:234 msgid "No more open file buffers" msgstr "無多餘檔案緩衝區可開啟" #: src/files.c:250 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "切換至 %s" #: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "新緩衝區" #: src/files.c:633 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 與 Mac 格式)" #: src/files.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 與 Mac 格式)" #: src/files.c:644 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 Mac 格式)" #: src/files.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 Mac 格式)" #: src/files.c:654 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 格式)" #: src/files.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 格式)" #: src/files.c:664 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "已讀取 %lu 列" #: src/files.c:667 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "" #: src/files.c:700 src/files.c:736 msgid "Reading File" msgstr "正在讀取檔案" #: src/files.c:706 msgid "New File" msgstr "新檔案" #: src/files.c:709 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "找不到 \"%s\"" #: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" 是一個目錄" #: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" 是一個裝置檔案" #: src/files.c:817 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "在新緩衝區中執行的命令 [從 %s] " #: src/files.c:819 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "執行的命令 [從 %s] " #: src/files.c:825 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "所要插入新緩衝區的檔案 [從 %s] " #: src/files.c:827 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "所要插入的檔案 [從 %s] " #: src/files.c:1071 #, fuzzy msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "非多重緩衝區模式中此按鍵無效" #: src/files.c:1480 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "無法寫入 %s 外部" #: src/files.c:1495 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "--nofollow 設定下,無法前引或附加至符號連結檔" #: src/files.c:1575 src/files.c:1597 src/files.c:1615 src/files.c:1626 #: src/files.c:1634 src/files.c:1661 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤" #: src/files.c:1576 src/nano.c:701 msgid "Too many backup files?" msgstr "太多備份檔案?" #: src/files.c:1681 src/files.c:1738 src/files.c:1757 src/files.c:1769 #: src/files.c:1793 src/files.c:1811 src/files.c:1821 src/files.c:1857 #: src/files.c:1862 src/files.c:2758 src/files.c:2767 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s" #: src/files.c:1715 src/text.c:2924 src/text.c:2936 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤" #: src/files.c:1894 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "已寫入 %lu 列" #: src/files.c:1998 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS 格式]" #: src/files.c:1999 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac 格式]" #: src/files.c:2001 msgid " [Backup]" msgstr " [備份]" #: src/files.c:2009 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "前引選擇部份於檔案" #: src/files.c:2010 msgid "Append Selection to File" msgstr "附加選擇部份至檔案" #: src/files.c:2011 msgid "Write Selection to File" msgstr "寫入選擇部份至檔案" #: src/files.c:2014 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "要前引於的檔案名稱" #: src/files.c:2015 msgid "File Name to Append to" msgstr "要附加至的檔案名稱" #: src/files.c:2016 msgid "File Name to Write" msgstr "要寫入的檔案名稱" #: src/files.c:2147 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "檔案已存在,要覆寫嗎?" #: src/files.c:2156 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "以不同的名稱存檔?" #: src/files.c:2167 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "" #: src/files.c:2605 msgid "(more)" msgstr "(更多)" #: src/files.c:2688 src/rcfile.c:1220 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "按下輸入鍵繼續啟動 nano\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:415 src/prompt.c:1288 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/global.c:416 msgid "Replace" msgstr "置換" #: src/global.c:417 msgid "No Replace" msgstr "不置換" #: src/global.c:420 msgid "Case Sens" msgstr "依大小寫" #: src/global.c:421 msgid "Backwards" msgstr "向後搜尋" #: src/global.c:425 msgid "Regexp" msgstr "正規表示" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:451 #, fuzzy msgid "PrevHstory" msgstr "歷史記錄" #: src/global.c:452 #, fuzzy msgid "NextHstory" msgstr "歷史記錄" #: src/global.c:453 msgid "Go To Text" msgstr "跳至文字" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:455 #, fuzzy msgid "WhereIs Next" msgstr "何處是下一個" #: src/global.c:457 #, fuzzy msgid "First File" msgstr "首列" #: src/global.c:458 #, fuzzy msgid "Last File" msgstr "尾列" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:460 msgid "To Files" msgstr "檔案選單" #: src/global.c:462 msgid "DOS Format" msgstr "DOS 格式" #: src/global.c:463 msgid "Mac Format" msgstr "Mac 格式" #: src/global.c:464 msgid "Append" msgstr "附加" #: src/global.c:465 msgid "Prepend" msgstr "前引" #: src/global.c:466 msgid "Backup File" msgstr "備份檔案" #: src/global.c:467 msgid "Execute Command" msgstr "執行命令" #: src/global.c:471 msgid "Go To Dir" msgstr "跳至目錄" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Get Help" msgstr "求助" #: src/global.c:481 msgid "Exit" msgstr "離開" #: src/global.c:482 msgid "Where Is" msgstr "搜尋" #: src/global.c:483 msgid "Prev Page" msgstr "上頁" #: src/global.c:484 msgid "Next Page" msgstr "下頁" #: src/global.c:485 msgid "First Line" msgstr "首列" #: src/global.c:486 msgid "Last Line" msgstr "尾列" #: src/global.c:487 msgid "Suspend" msgstr "暫停" #: src/global.c:489 msgid "Beg of Par" msgstr "段落開頭" #: src/global.c:490 msgid "End of Par" msgstr "段落結尾" #: src/global.c:491 msgid "FullJstify" msgstr "全部對齊" #: src/global.c:493 msgid "Refresh" msgstr "重新顯示" #: src/global.c:495 msgid "Insert File" msgstr "插入檔案" #: src/global.c:497 msgid "Go To Line" msgstr "跳列" #: src/global.c:500 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "對齊目前段落" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:505 msgid "Cancel the current function" msgstr "取消目前功能" #: src/global.c:506 msgid "Display this help text" msgstr "" #: src/global.c:509 #, fuzzy msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "關閉目前檔案緩衝區並離開 nano" #: src/global.c:511 msgid "Exit from nano" msgstr "離開 nano" #: src/global.c:515 msgid "Write the current file to disk" msgstr "寫入目前檔案至磁碟" #: src/global.c:517 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "插入它檔至目前檔案" #: src/global.c:519 #, fuzzy msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "使用正規表示式" #: src/global.c:520 #, fuzzy msgid "Go to previous screen" msgstr "跳至前一畫面" #: src/global.c:521 #, fuzzy msgid "Go to next screen" msgstr "跳至後一畫面" #: src/global.c:523 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "剪下目前這列並存至剪貼簿" #: src/global.c:525 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "從剪貼簿還原至目前這列" #: src/global.c:527 #, fuzzy msgid "Display the position of the cursor" msgstr "顯示游標位置" #: src/global.c:529 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "嘗試呼叫拼字檢查" #: src/global.c:531 #, fuzzy msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "使用正規表示式" #: src/global.c:532 msgid "Go to line and column number" msgstr "跳至指定列與行位置" #: src/global.c:534 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "標記游標所在文字" #: src/global.c:535 msgid "Repeat last search" msgstr "重覆上次搜尋" #: src/global.c:537 #, fuzzy msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "剪下目前這列並存至剪貼簿" #: src/global.c:538 #, fuzzy msgid "Indent the current line" msgstr "附加至目前檔案" #: src/global.c:539 #, fuzzy msgid "Unindent the current line" msgstr "附加至目前檔案" #: src/global.c:540 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:541 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:543 #, fuzzy msgid "Go forward one character" msgstr "向前跳一字元" #: src/global.c:544 #, fuzzy msgid "Go back one character" msgstr "向後跳一字元" #: src/global.c:546 #, fuzzy msgid "Go forward one word" msgstr "向前跳一個字" #: src/global.c:547 #, fuzzy msgid "Go back one word" msgstr "向後跳一個字" #: src/global.c:549 #, fuzzy msgid "Go to previous line" msgstr "跳至前一列" #: src/global.c:550 #, fuzzy msgid "Go to next line" msgstr "跳至後一列" #: src/global.c:551 #, fuzzy msgid "Go to beginning of current line" msgstr "跳至目前列首" #: src/global.c:552 #, fuzzy msgid "Go to end of current line" msgstr "跳至目前列尾" #: src/global.c:555 #, fuzzy msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "跳至目前段落開頭" #: src/global.c:557 #, fuzzy msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "跳至目前段落結尾" #: src/global.c:560 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "跳至檔案第一列" #: src/global.c:562 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "跳至檔案最後一列" #: src/global.c:564 #, fuzzy msgid "Go to the matching bracket" msgstr "無對應括號" #: src/global.c:566 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "向上捲動一列但不捲動游標" #: src/global.c:568 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "向下捲動一列但不捲動游標" #: src/global.c:572 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "切換至上個檔案緩衝區" #: src/global.c:574 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "切換至下個檔案緩衝區" #: src/global.c:577 #, fuzzy msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "插入字元原形" #: src/global.c:579 #, fuzzy msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "插入跳格字元於游標位置" #: src/global.c:581 #, fuzzy msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "插入換列字元於游標位置" #: src/global.c:583 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "刪除游標之下的字元" #: src/global.c:585 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "刪除游標左側的字元" #: src/global.c:588 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "從游標位置剪下至檔案結尾" #: src/global.c:591 msgid "Justify the entire file" msgstr "對齊整個檔案" #: src/global.c:595 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "計算字數、列數與字元數" #: src/global.c:598 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "重新顯示目前畫面" #: src/global.c:600 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:603 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "" #: src/global.c:605 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "顯示游標位置" #: src/global.c:609 #, fuzzy msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "使用正規表示式" #: src/global.c:613 #, fuzzy msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "編輯前次搜尋/置換字串" #: src/global.c:615 #, fuzzy msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "編輯前次搜尋/置換字串" #: src/global.c:618 msgid "Go to file browser" msgstr "呼叫檔案選單" #: src/global.c:621 #, fuzzy msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "以 DOS 格式寫入檔案" #: src/global.c:622 #, fuzzy msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "以 Mac 格式寫入檔案" #: src/global.c:624 #, fuzzy msgid "Toggle appending" msgstr "長列轉換" #: src/global.c:625 msgid "Toggle prepending" msgstr "" #: src/global.c:628 #, fuzzy msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "儲存既有檔案的備份" #: src/global.c:629 msgid "Execute external command" msgstr "執行外部命令" #: src/global.c:633 #, fuzzy msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "無法得知管線緩衝區大小" #: src/global.c:636 msgid "Exit from the file browser" msgstr "從檔案選單離開" #: src/global.c:638 #, fuzzy msgid "Go to the first file in the list" msgstr "跳至檔案第一列" #: src/global.c:640 #, fuzzy msgid "Go to the last file in the list" msgstr "跳至檔案最後一列" #: src/global.c:641 #, fuzzy msgid "Go to the next file in the list" msgstr "跳至後一列" #: src/global.c:642 #, fuzzy msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "跳至前一列" #: src/global.c:643 msgid "Go to directory" msgstr "跳至目錄" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:670 msgid "Close" msgstr "關閉" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:679 msgid "WriteOut" msgstr "寫入" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:684 msgid "Justify" msgstr "對齊" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:695 msgid "Read File" msgstr "讀檔" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:712 msgid "Cut Text" msgstr "剪下文字" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:717 msgid "UnJustify" msgstr "還原對齊" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:722 #, fuzzy msgid "UnCut Text" msgstr "還原剪下" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:727 src/global.c:755 msgid "Cur Pos" msgstr "游標位置" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:737 msgid "To Spell" msgstr "拼字檢查" #: src/global.c:771 msgid "Mark Text" msgstr "標記文字" #: src/global.c:777 #, fuzzy msgid "Copy Text" msgstr "剪下文字" #: src/global.c:780 #, fuzzy msgid "Indent Text" msgstr "剪下文字" #: src/global.c:783 #, fuzzy msgid "Unindent Text" msgstr "還原剪下" #: src/global.c:787 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:790 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:796 src/global.c:800 msgid "Forward" msgstr "向前" #: src/global.c:806 src/global.c:810 msgid "Back" msgstr "向後" #: src/global.c:817 msgid "Next Word" msgstr "後一個字" #: src/global.c:820 msgid "Prev Word" msgstr "前一個字" #: src/global.c:824 msgid "Prev Line" msgstr "上列" #: src/global.c:827 msgid "Next Line" msgstr "下列" #: src/global.c:830 msgid "Home" msgstr "頂端" #: src/global.c:833 msgid "End" msgstr "尾端" #: src/global.c:845 msgid "Find Other Bracket" msgstr "尋找其他括號" #: src/global.c:848 msgid "Scroll Up" msgstr "向上捲動" #: src/global.c:851 msgid "Scroll Down" msgstr "向下捲動" #: src/global.c:856 msgid "Previous File" msgstr "上個檔案" #: src/global.c:858 msgid "Next File" msgstr "下個檔案" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:862 src/text.c:3040 msgid "Verbatim Input" msgstr "原形輸入" #: src/global.c:867 msgid "Tab" msgstr "跳格鍵" #: src/global.c:870 msgid "Enter" msgstr "輸入鍵" #: src/global.c:873 msgid "Delete" msgstr "刪除鍵" #: src/global.c:876 msgid "Backspace" msgstr "退格鍵" #: src/global.c:893 msgid "CutTillEnd" msgstr "刪至末端" #: src/global.c:906 msgid "Word Count" msgstr "計算字數" #: src/global.c:1367 msgid "Help mode" msgstr "輔助模式" #: src/global.c:1369 msgid "Constant cursor position display" msgstr "持續顯示游標位置" #: src/global.c:1371 #, fuzzy msgid "Use of one more line for editing" msgstr "編輯時使用更多空間" #: src/global.c:1373 msgid "Smooth scrolling" msgstr "平滑式捲動畫面" #: src/global.c:1375 msgid "Whitespace display" msgstr "顯示空格" #: src/global.c:1377 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "語法色彩標示" #: src/global.c:1379 msgid "Smart home key" msgstr "智慧型 HOME 按鍵" #: src/global.c:1381 msgid "Auto indent" msgstr "自動縮排" #: src/global.c:1383 msgid "Cut to end" msgstr "剪下至列尾" #: src/global.c:1385 msgid "Long line wrapping" msgstr "長列轉換" #: src/global.c:1387 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "已輸入跳格符號至空白的轉換" #: src/global.c:1389 msgid "Backup files" msgstr "備份檔案" #: src/global.c:1391 msgid "Multiple file buffers" msgstr "多重檔案緩衝區" #: src/global.c:1393 msgid "Mouse support" msgstr "滑鼠支援" #: src/global.c:1395 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "不從 DOS/Mac 格式轉檔" #: src/global.c:1397 #, fuzzy msgid "Suspension" msgstr "暫停" #: src/global.c:1399 #, fuzzy msgid "Soft line wrapping" msgstr "長列轉換" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "搜尋命令輔助說明\n" "\n" " 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著 符合您所輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n" "\n" " 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字 而直接按下輸入鍵則會履行前次的搜尋。" #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "如果您已經用標記選擇了一段文字 並進行搜尋替換,就只有在選擇文字中符合者將會被替換。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於搜尋模式:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "跳列輔助說明\n" "\n" " 首先輸入您想去的列數編號並按下輸入鍵 (Enter)。如果文章中的列數比您所輸 入要少,您將會被帶至檔案的最後一列。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於跳列模式: \n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "插入檔案輔助說明\n" "\n" " 先把檔案的名稱鍵入,它將會插入在目前緩衝區的游標所在之處。\n" "\n" " 如果您所編譯的 nano 支援多重檔案緩衝區,並且將此功能以命令列旗標 -F 或 --multibuffer、Meta-F 開關,或者 nanorc 檔案來啟動的話,所插入的檔案 將會被載入另外的緩衝區中 (利用 Meta-< 和 > 在檔案緩衝區間切換)。 " #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "如果您需要另一個空的緩衝區,那就不要輸入任何檔名,或是在提示符號後鍵 入一個不存在的檔名,然後按下輸入鍵。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於插入檔案模式:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "寫入檔案輔助說明\n" "\n" " 先鍵入您想要以此來儲存目前檔案的名稱,並按下輸入鍵來儲存檔案。\n" "\n" " 如果已經用標記選擇了文字,那麼您將會被提示,只儲存標記部份到另外的檔 案。為了降低目前檔案只被其中部份覆寫的機會,在此模式下,目前的檔名不會 成為預設值。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於寫入檔案模式: \n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "檔案選單輔助說明\n" "\n" " 檔案選單是用來視覺化瀏覽目錄結構,以選取要讀出或寫入的檔案。您可以 使用上下左右鍵或上頁/下頁來瀏覽,並用 S 或輸入鍵來選取所要的檔案或者 進入所選的目錄。要跳到上層時,選擇在檔案列表頂端名為 \"..\" 的目錄。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於檔案選單: \n" "\n" #: src/help.c:302 #, fuzzy msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "搜尋命令輔助說明\n" "\n" " 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著 符合您所輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n" "\n" " 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字 而直接按下輸入鍵則會履行前次的搜尋。" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "跳至目錄輔助說明\n" "\n" " 先輸入您想要瀏覽的目錄名稱。\n" "\n" " 如果跳格補正的功能沒有被關閉,您可以利用跳格鍵 (TAB) 去 (嘗試) 自動 補正目錄名稱。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於跳至目錄模式: \n" "\n" #: src/help.c:328 #, fuzzy msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "拼字檢查輔助說明\n" "\n" " 拼字檢查程式會檢查目前檔案中所有文字的拼法。當遇到一個未知的字,它會 被標記起來,並讓您編輯替代文字。對於目前檔案中每一個拼錯的字,都會顯示 置換的提示;或者,如果已經用標記選擇了文字的話,那就只作用於選取的文字 之中。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於拼字檢查模式: \n" "\n" #: src/help.c:343 #, fuzzy msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "執行命令輔助說明\n" "\n" " 本選單允許您將 shell 執行的命令輸出結果,插入目前的緩衝區 (或是多重緩衝 區模式下的新緩衝區)。如果您需要另一個空白緩衝區,就不要輸入任何命令。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於執行命令模式: \n" "\n" #: src/help.c:356 #, fuzzy msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "nano 輔助說明\n" "\n" " nano 編輯器是設計來在功能性及易用性方面,模仿華盛頓大學的 Pico 文字 編輯器。它含有四個主要部份:頂列顯示程式版本、目前被編輯的檔案名稱, 以及是否這檔案已經更動過。接著是主要編輯區,顯示正在編輯的檔案。狀態 列位於倒數第三列,用來顯示重要的訊息。底部的兩列則顯示編輯器中最常用 到的快捷鍵。\n" "\n" " " #: src/help.c:366 #, fuzzy msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "快捷鍵的記號定義如下:控制鍵組 (Control-key) 序列是以一個 \"帽子\" (caret, ^) 符號來表示,它可以藉由控制鍵 (Ctrl) 或是按兩次脫離鍵 (Esc) 來輸入。脫離鍵組 (Escape-key) 序列是以 \"中介\" (Meta, M) 符號表示,它 可以依照您的鍵盤設定,利用 Esc,Alt 或 Meta 來輸入。" #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "另外,按 Esc 兩次 之後再鍵入從 000 到 255 之間的三位數字,則會輸入該 ASCII 碼對應的字 元。下列按鍵組合可用於主要編輯區,替代按鍵則顯示於括弧內:\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "開啟/關閉" #: src/nano.c:587 #, fuzzy msgid "Key invalid in view mode" msgstr "觀看模式中此按鍵無效" #: src/nano.c:695 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "緩衝區已寫入 %s\n" #: src/nano.c:697 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "緩衝區未寫入至 %s: %s\n" #: src/nano.c:700 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "緩衝區未寫入: %s\n" #: src/nano.c:723 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "視窗尺寸對 nano 來說太小了...\n" #: src/nano.c:816 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "用法: nano [+列數,行數] [選項] [檔案名稱]\n" "\n" #: src/nano.c:819 #, fuzzy, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "選項\t\tGNU 長選項\t\t意義\n" #: src/nano.c:821 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "選項\t\t意義\n" #: src/nano.c:824 msgid "Show this message" msgstr "顯示此訊息" #: src/nano.c:825 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+列數,行數" #: src/nano.c:826 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "從所指列數與行數開始" #: src/nano.c:828 msgid "Enable smart home key" msgstr "開啟智慧型 HOME 按鍵功能" #: src/nano.c:829 msgid "Save backups of existing files" msgstr "儲存既有檔案的備份" #: src/nano.c:830 #, fuzzy msgid "-C " msgstr "-C [目錄]" #: src/nano.c:830 #, fuzzy msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=[目錄]" #: src/nano.c:831 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "用以儲存獨一備份檔案的目錄" #: src/nano.c:834 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:837 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "將已輸入的跳格符號轉換為空白" #: src/nano.c:840 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "開啟多重檔案緩衝區功能" #: src/nano.c:845 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "記錄與讀取 搜尋/置換 的歷史字串" #: src/nano.c:848 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "不要參考 nanorc 檔案" #: src/nano.c:851 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "修正數字鍵區按鍵混淆問題" #: src/nano.c:853 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "不要將換列加到檔案末端" #: src/nano.c:856 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "不要從 DOS/Mac 格式轉檔" #: src/nano.c:858 #, fuzzy msgid "Use one more line for editing" msgstr "編輯時使用更多空間" #: src/nano.c:860 #, fuzzy msgid "-Q " msgstr "-Q [字串]" #: src/nano.c:860 #, fuzzy msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=[字串]" #: src/nano.c:861 msgid "Quoting string" msgstr "引用代表字串" #: src/nano.c:863 msgid "Restricted mode" msgstr "限制模式" #: src/nano.c:866 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "" #: src/nano.c:868 #, fuzzy msgid "-T <#cols>" msgstr "-T [#行數]" #: src/nano.c:868 #, fuzzy msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=[#行數]" #: src/nano.c:869 #, fuzzy msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "設定跳格寬度為 #行數" #: src/nano.c:871 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "狀態列快速閃動" #: src/nano.c:874 msgid "Print version information and exit" msgstr "顯示版本資訊並離開" #: src/nano.c:877 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "更正確地偵測單字邊界" #: src/nano.c:880 #, fuzzy msgid "-Y " msgstr "-Y [字串]" #: src/nano.c:880 #, fuzzy msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=[字串]" #: src/nano.c:881 #, fuzzy msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "字串做為語法定義" #: src/nano.c:883 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "持續顯示游標位置" #: src/nano.c:885 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "修正 退格鍵/刪除鍵 混淆問題" #: src/nano.c:888 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "自動縮排新列" #: src/nano.c:889 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "從游標剪下至列尾" #: src/nano.c:892 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "不要依照符號連結,而是覆寫" #: src/nano.c:894 #, fuzzy msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "開啟滑鼠功能" #: src/nano.c:897 #, fuzzy msgid "-o " msgstr "-o [目錄]" #: src/nano.c:897 #, fuzzy msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=[目錄]" #: src/nano.c:898 msgid "Set operating directory" msgstr "設定操作目錄" #: src/nano.c:901 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "保留 XON (^Q) 和 XOFF (^S) 按鍵" #: src/nano.c:903 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "" #: src/nano.c:905 #, fuzzy msgid "-r <#cols>" msgstr "-r [#行數]" #: src/nano.c:905 #, fuzzy msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=[#行數] " #: src/nano.c:906 #, fuzzy msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "設定跳格寬度為 #行數" #: src/nano.c:909 #, fuzzy msgid "-s " msgstr "-s [程式]" #: src/nano.c:909 #, fuzzy msgid "--speller=" msgstr "--speller=[程式]" #: src/nano.c:910 msgid "Enable alternate speller" msgstr "啟用替代的拼字檢查程式" #: src/nano.c:913 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "離開時自動儲存,不要提示" #: src/nano.c:915 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "" #: src/nano.c:918 #, fuzzy msgid "View mode (read-only)" msgstr "觀看 (唯讀) 模式" #: src/nano.c:920 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "不要自動換列" #: src/nano.c:922 #, fuzzy msgid "Don't show the two help lines" msgstr "不要顯示輔助區" #: src/nano.c:923 #, fuzzy msgid "Enable suspension" msgstr "開啟暫停功能" #: src/nano.c:924 #, fuzzy msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "長列轉換" #: src/nano.c:928 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(忽略,為了與 Pico 相容)" #: src/nano.c:938 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano 版本 %s (編譯於 %s, %s)\n" #: src/nano.c:943 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " 電子郵件: nano@nano-editor.org\t\t網頁: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:944 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " 編譯選項:" #: src/nano.c:1022 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "抱歉,已經關閉此功能的支援" #: src/nano.c:1044 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "儲存更動過的緩衝區嗎 (回答 \"No\" 會撤銷修改)?" #: src/nano.c:1088 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "" #: src/nano.c:1114 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "" #: src/nano.c:1182 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n" #: src/nano.c:1198 #, fuzzy, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "利用 \"fg\" 來回到 nano" #: src/nano.c:1380 msgid "enabled" msgstr "開啟" #: src/nano.c:1381 msgid "disabled" msgstr "關閉" #: src/nano.c:1542 src/winio.c:1256 #, fuzzy msgid "Unknown Command" msgstr "旗標 %s 無法辨識" #: src/nano.c:1668 #, fuzzy msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "忽略 XON,嗯嗯。" #: src/nano.c:1673 #, fuzzy msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "忽略 XOFF,嗯嗯。" #: src/nano.c:2203 src/rcfile.c:1100 #, fuzzy, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "所要求的跳格寬度 %s 無效" #: src/nano.c:2262 src/rcfile.c:1025 #, fuzzy, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "所要求的填滿行數 %s 無效" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1259 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:1260 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1261 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:1275 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/prompt.c:1280 msgid "All" msgstr "全部" #: src/prompt.c:1285 msgid "No" msgstr "否" #: src/rcfile.c:130 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "在 %s (位於第 %lu 列) 中發生錯誤: " #: src/rcfile.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "引數 %s 有未封閉的 \"" #: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768 #: src/rcfile.c:821 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "正規表示式字串必須以 \" 字元開始及結束" #: src/rcfile.c:238 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "不良的正規表示式 \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:258 msgid "Missing syntax name" msgstr "缺少語法名稱" #: src/rcfile.c:316 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" 語法已被保留" #: src/rcfile.c:323 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "\"default\" 語法必須不含任何副檔名" #: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483 #, fuzzy msgid "Missing key name" msgstr "缺少語法名稱" #: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:407 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "" #: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "" #: src/rcfile.c:426 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "" #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "" #: src/rcfile.c:454 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "" #: src/rcfile.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "顏色 %s 無法辨識。\n" "有效的顏色是 \"green\"(綠)、\"red\"(紅)、\"blue\"(藍)、\n" "\"white\"(白)、\"yellow\"(黃)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰) 和 \n" "\"black\"(黑),選擇性的前置字 \"bright\"(明亮) \n" "可用於前景色。" #: src/rcfile.c:647 #, fuzzy msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "無法直接增加顏色而沒有語法列" #: src/rcfile.c:652 msgid "Missing color name" msgstr "缺少顏色名稱" #: src/rcfile.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "背景色 %s 不可為明亮" #: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809 msgid "Missing regex string" msgstr "缺少正規表示式字串" #: src/rcfile.c:762 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" 要求對應的 \"end=\"" #: src/rcfile.c:804 #, fuzzy msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "無法直接增加顏色而沒有語法列" #: src/rcfile.c:874 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:876 msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "" #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "" #: src/rcfile.c:966 #, fuzzy, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "無法辨識 %s 命令" #: src/rcfile.c:972 msgid "Missing flag" msgstr "缺少旗標" #: src/rcfile.c:994 #, fuzzy, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "選項 %s 要求引數" #: src/rcfile.c:1012 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "選項並非正確的多位元字串" #: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075 msgid "Non-blank characters required" msgstr "需要非空格字元" #: src/rcfile.c:1048 msgid "Two single-column characters required" msgstr "需要兩個單行字元" #: src/rcfile.c:1114 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "無法解除旗標 %s 設定" #: src/rcfile.c:1123 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "旗標 %s 無法辨識" #: src/rcfile.c:1182 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "我找不到我的家目錄!哇!" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "找不到 \"%.*s%s\"" #: src/search.c:205 msgid " (to replace) in selection" msgstr " 在標記中(置換)" #: src/search.c:207 msgid " (to replace)" msgstr " (置換)" #: src/search.c:784 msgid "Replace this instance?" msgstr "置換這個?" #: src/search.c:962 msgid "Replace with" msgstr "以此置換" #: src/search.c:1004 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "已置換 %lu 處" #: src/search.c:1034 msgid "Enter line number, column number" msgstr "輸入列號,行號" #: src/search.c:1061 #, fuzzy msgid "Invalid line or column number" msgstr "輸入列號,行號" #: src/search.c:1214 msgid "Not a bracket" msgstr "並非一個括號" #: src/search.c:1281 msgid "No matching bracket" msgstr "無對應括號" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "標記設定" #: src/text.c:58 #, fuzzy msgid "Mark Unset" msgstr "標記解除" #: src/text.c:443 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "" #: src/text.c:455 src/text.c:593 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:466 src/text.c:603 msgid "text add" msgstr "" #: src/text.c:475 src/text.c:613 #, fuzzy msgid "text delete" msgstr "下個檔案" #: src/text.c:489 src/text.c:628 #, fuzzy msgid "line wrap" msgstr "長列轉換" #: src/text.c:503 src/text.c:636 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:514 src/text.c:651 msgid "text cut" msgstr "" #: src/text.c:518 src/text.c:655 msgid "text uncut" msgstr "" #: src/text.c:522 src/text.c:622 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:532 src/text.c:665 #, fuzzy msgid "text insert" msgstr "下列" #: src/text.c:550 src/text.c:659 #, fuzzy msgid "text replace" msgstr " (置換)" #: src/text.c:557 src/text.c:671 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:563 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:578 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "" #: src/text.c:582 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:676 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:766 msgid "Could not pipe" msgstr "管線功能無效" #: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788 msgid "Could not fork" msgstr "執行功能無效" #: src/text.c:941 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:950 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:1870 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "不良引用字串 %s: %s" #: src/text.c:2267 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "現在可以還原對齊!" #: src/text.c:2462 msgid "Edit a replacement" msgstr "編輯替代文字" #: src/text.c:2548 msgid "Could not create pipe" msgstr "無法建立管線功能" #: src/text.c:2550 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "正在建立錯字列表,請稍待..." #: src/text.c:2642 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "無法得知管線緩衝區大小" #: src/text.c:2693 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "呼叫 \"spell\" 錯誤" #: src/text.c:2696 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "呼叫 \"sort -f\" 錯誤" #: src/text.c:2699 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "呼叫 \"uniq\" 錯誤" #: src/text.c:2756 src/text.c:2960 msgid "Finished checking spelling" msgstr "拼字檢查結束" #: src/text.c:2815 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "呼叫 \"%s\" 錯誤" #: src/text.c:2955 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "拼字檢查失敗: %s" #: src/text.c:2957 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "拼字檢查失敗: %s: %s" #: src/text.c:3025 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%s字數: %lu 列數: %ld 字元數: %lu" #: src/text.c:3026 msgid "In Selection: " msgstr "於選擇部份: " #: src/utils.c:405 src/utils.c:417 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano 已耗盡記憶體!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 msgid "Modified" msgstr "已更動" #: src/winio.c:2150 msgid "View" msgstr "觀看" #: src/winio.c:2164 msgid "DIR:" msgstr "目錄:" #: src/winio.c:2171 msgid "File:" msgstr "檔案:" #: src/winio.c:3360 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "列 %ld/%ld (%d%%), 行 %lu/%lu (%d%%), 字元 %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3492 msgid "The nano text editor" msgstr "nano 文字編輯器" #: src/winio.c:3493 msgid "version" msgstr "版本" #: src/winio.c:3494 msgid "Brought to you by:" msgstr "來自於:" #: src/winio.c:3495 msgid "Special thanks to:" msgstr "特別感謝:" #: src/winio.c:3496 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "自由軟體基金會" #: src/winio.c:3497 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses 部份:" #: src/winio.c:3498 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "以及其他我們不記得的人..." #: src/winio.c:3499 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "謝謝您使用 nano﹗" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "前引於 %s 時失敗: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "呼叫輔助說明" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "搜尋編輯器中文字" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "置換編輯器中文字" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "尋找對應括號" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "使目前搜尋與置換(不)區分大小寫" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "使目前搜尋與置換向後進行" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "前引於目前檔案" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "存檔時備份原始檔案" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "插入新的緩衝區" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "用法: nano [+列數,行數] [GNU 長選項] [選項] [檔案名稱]\n" #~ "\n" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "編輯時使用更多空間" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "設定行數填滿 (換列) 於 #行數" #~ msgid "Duplicate syntax name %s" #~ msgstr "重覆的語法名稱 %s" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "別這樣,理性一點" #~ msgid "Could not create temp file: %s" #~ msgstr "無法建立暫存檔案: %s" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "拒絕符合長度為零的正規表示式"