# Traditional Chinese translation of lynx. # # Abel Cheung , 2002, 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.5pre9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-14 20:53-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-11 19:44+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=Big5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:28 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "警告!:%s" #: LYMessages.c:29 msgid "Welcome" msgstr "歡迎" #: LYMessages.c:30 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "是否確定要離開?" #: LYMessages.c:32 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "是否確定要離開 Lynx?" #: LYMessages.c:34 msgid "Connection interrupted." msgstr "連線中斷。" #: LYMessages.c:35 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "資料傳輸中斷。" #: LYMessages.c:36 msgid "Cancelled!!!" msgstr "取消!!!" #: LYMessages.c:37 msgid "Cancelling!" msgstr "取消!" #: LYMessages.c:38 msgid "Excellent!!!" msgstr "好極!!!" #: LYMessages.c:39 msgid "OK" msgstr "OK" #: LYMessages.c:40 msgid "Done!" msgstr "完成!" #: LYMessages.c:41 msgid "Bad request!" msgstr "" #: LYMessages.c:42 msgid "previous" msgstr "上一頁" #: LYMessages.c:43 msgid "next screen" msgstr "下一頁" #: LYMessages.c:44 msgid "HELP!" msgstr "求助!" #: LYMessages.c:45 msgid ", help on " msgstr "" #. #define HELP #: LYMessages.c:47 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "指令:使用方向鍵移動,'?' 求助,'q' 結束,'←' 回前一頁。" #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:49 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "─ 按空白鍵看下一頁,使用方向鍵移動,'?' 求助,'q' 結束。" #: LYMessages.c:50 msgid "-- press space for next page --" msgstr "─ 請按空白鍵看下一頁 ─" #: LYMessages.c:51 msgid "URL too long" msgstr "URL 過長" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:57 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(文字輸入欄位) 暫停使用。請按 開始輸入。" #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:59 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(文字區域) 暫停使用。請按 開始輸入。" #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:61 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(文字區域) 暫停使用。請按 開始輸入 (按 %s 啟動編輯器)。" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:63 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "" #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:65 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "" #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:67 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "" #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:69 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(mailto 表格欄位) 暫停使用。請按 開始輸入。" #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:71 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(密碼輸入欄位) 暫停使用。請按 開始輸入。" #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:74 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "*不可修改的* 檔案輸入欄位。使用 ↑、↓ 或 tab 鍵離開欄位。" #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:76 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(檔案輸入欄位) 請輸入檔案名稱。使用 ↑、↓ 或 tab 鍵離開欄位。" #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:78 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(文字輸入欄位) 請輸入文字。使用 ↑、↓ 或 tab 鍵離開欄位。" #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:80 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(文字輸入區域) 請輸入文字。使用 ↑、↓ 或 tab 鍵離開區域。" #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:82 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(文字輸入區域) 請輸入文字。使用 ↑、↓ 或 tab 鍵離開區域 (%s 啟動編輯器)。" #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:84 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "*不可修改的* 文字輸入欄位。使用 ↑、↓ 或 tab 鍵離開欄位。" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:86 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:88 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "" #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:90 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:92 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "*不可修改的* 表格輸入欄位。使用 ↑、↓ 或 tab 鍵離開欄位。" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:94 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:96 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "" #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:98 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(密碼輸入欄位) 請輸入文字。使用 ↑、↓ 或 tab 鍵離開欄位。" #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:100 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "*不可修改的* 密碼輸入欄位。使用 ↑、↓ 或 tab 鍵離開欄位。" #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:102 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "" #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:104 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:106 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "" #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:108 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:110 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "" #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:112 msgid "Submit to " msgstr "" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:114 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "" #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:116 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:118 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:120 msgid "Submit mailto form to " msgstr "" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:122 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:124 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "" #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:126 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(重設表格按鈕) 請按 → 或 將表格欄位重設為預設值。" #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:128 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "*暫停使用的* 重設表格按鈕。使用 ↑、↓ 或 tab 鍵離開欄位。" #. #define FORM_LINK_BUTTON_MESSAGE #: LYMessages.c:130 #, fuzzy #| msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgid "(Script button) Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "*暫停使用的* 重設表格按鈕。使用 ↑、↓ 或 tab 鍵離開欄位。" #. #define FORM_LINK_BUTTON_DIS_MSG #: LYMessages.c:132 #, fuzzy #| msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgid "DISABLED Script button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "*暫停使用的* 重設表格按鈕。使用 ↑、↓ 或 tab 鍵離開欄位。" #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:134 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(選項清單) 按 return,然後使用方向鍵和 return 選擇所需的選項。" #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:136 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(選擇清單) 按 return,然後使用方向鍵和 return 選擇所需的選項。" #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:138 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "" #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:140 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "" #: LYMessages.c:141 msgid "Submitting form..." msgstr "" #: LYMessages.c:142 msgid "Resetting form..." msgstr "重設表格..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:144 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "重新載入網頁。將會失去所有修改過的表格欄位內容!" #. #define LINK_NOT_IN_FORM #: LYMessages.c:146 msgid "The current link is not in a FORM" msgstr "" #: LYMessages.c:147 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:150 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(普通鏈結) 請按 → 或 瀏覽。" #: LYMessages.c:151 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "" #: LYMessages.c:152 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "" #: LYMessages.c:153 msgid "Looking up " msgstr "準備檢索 " #: LYMessages.c:154 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "" #: LYMessages.c:155 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "略過 %s" #: LYMessages.c:156 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "使用 %s" #: LYMessages.c:157 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "不合法的 URL:%s" #: LYMessages.c:158 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "地址 %s 格式錯誤" #: LYMessages.c:159 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL:%s" #: LYMessages.c:160 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "無法存取 WWW 檔案!!!" #: LYMessages.c:161 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "" #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:163 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "" #: LYMessages.c:164 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "" #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:166 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "" #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:168 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr " 方向鍵: ↑/↓ 移動 → 進入鏈結 ← 回前一頁\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:170 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr " H)求助 O)選項 P)列印 G)移至 M)主畫面 Q)離開 /)搜尋 [delete])瀏覽紀錄\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:172 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr " O)其它指令 H)求助 K)按鍵設定 G)移至 P)列印 M)主畫面 o)選項 Q)離開\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:174 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr "" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:176 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:178 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " 請使用鍵盤在欄位中輸入文字" #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:180 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U 會刪除欄位中的所有文字,[Backspace] 會向後刪除一個字元" #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:182 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U 會刪除欄位中的文字,[Backspace] 會向後刪除一個字元" #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:184 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s 會刪除欄位中的所有文字,[Backspace] 會向後刪除一個字元" #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:186 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s 會刪除欄位中的文字,[Backspace] 會向後刪除一個字元" #. mailto #: LYMessages.c:189 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "" #: LYMessages.c:190 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "警告! 電郵地址中的控制字元已用 '?' 字元取代" #: LYMessages.c:191 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "" #: LYMessages.c:192 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "" #: LYMessages.c:193 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "" #: LYMessages.c:194 msgid "Sending form content..." msgstr "正在送出表格內容..." #: LYMessages.c:195 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "mailto URL 中沒有電郵地址!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:197 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "無法開啟 mailto URL 所需的暫存檔!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:199 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:201 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:203 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "準備啟動指定的編輯器來修改郵件內容" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:205 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "啟動編輯器時出現錯誤,請檢查選項設定中有關編輯器的部份" #: LYMessages.c:206 msgid "Send this comment?" msgstr "" #: LYMessages.c:207 msgid "Send this message?" msgstr "是否傳送此訊息?" #: LYMessages.c:208 msgid "Sending your message..." msgstr "準備傳送閣下的訊息..." #: LYMessages.c:209 msgid "Sending your comment:" msgstr "" #. textarea #: LYMessages.c:212 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "目前不是在文字編輯區域中;無法使用外部的編輯器。" #: LYMessages.c:213 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "目前不是在文字編輯區域中;無法使用指令。" #: LYMessages.c:215 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:217 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "" #: LYMessages.c:218 msgid "Access to local files denied." msgstr "拒絕存取本機檔案。" #: LYMessages.c:219 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:221 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "" #: LYMessages.c:222 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "請按 返回 Lynx。" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:225 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:229 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "請輸入 EXIT 返回 Lynx。\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:232 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "" #: LYMessages.c:235 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "" #: LYMessages.c:236 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "目前無法提供「下載」('d') 指令。" #: LYMessages.c:237 msgid "You cannot download an input field." msgstr "不可下載輸入欄位。" #: LYMessages.c:238 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "" #: LYMessages.c:239 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "不可下載 mailto: 鏈結。" #: LYMessages.c:240 msgid "You cannot download cookies." msgstr "不可下載 cookie。" #: LYMessages.c:241 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "不可下載有關列印的選項" #: LYMessages.c:242 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "不可下載有關上傳的選項" #: LYMessages.c:243 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "" #: LYMessages.c:244 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "不可下載此特殊 URL!" #: LYMessages.c:245 msgid "Nothing to download." msgstr "沒有可下載的資料。" #: LYMessages.c:246 msgid "Trace ON!" msgstr "" #: LYMessages.c:247 msgid "Trace OFF!" msgstr "" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:249 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "" #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:251 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "" #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:253 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "" #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:255 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "" #: LYMessages.c:256 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "已關閉 8-bit 原始模式或是 CJK 模式!準備重新載入..." #: LYMessages.c:257 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "已啟用 8-bit 原始模式或是 CJK 模式!準備重新載入..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:259 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "" #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:261 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "" #: LYMessages.c:262 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "抱歉,該文件不是 http URL。" #: LYMessages.c:263 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "抱歉,該鏈結不是 http URL。" #: LYMessages.c:264 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "" #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:266 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "" #: LYMessages.c:267 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "" #: LYMessages.c:268 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "" #: LYMessages.c:269 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "" #: LYMessages.c:270 msgid "News posting is disabled!" msgstr "暫停使用將訊息貼上新聞組的功能!" #: LYMessages.c:271 msgid "File management support is disabled!" msgstr "暫停使用檔案管理的功能!" #: LYMessages.c:272 msgid "No jump file is currently available." msgstr "" #: LYMessages.c:273 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "" #: LYMessages.c:274 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "" #: LYMessages.c:275 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "" #: LYMessages.c:276 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "" #: LYMessages.c:277 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "目前無法提供書籤功能。" #: LYMessages.c:278 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "" #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:280 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "" #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:282 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "當轉換 X Mosaic hotlist 時無法開啟暫存檔。" #: LYMessages.c:283 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "錯誤 ─ 無法開啟書籤檔。" #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:285 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "無法開啟書籤檔來刪除鏈結。" #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:287 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "" #: LYMessages.c:289 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "" #: LYMessages.c:291 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "更改暫存檔名稱時出現錯誤。" #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:293 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "當刪除鏈結時無法複製暫存檔。" #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:295 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "當刪除鏈結時無法重新開啟暫存檔。" #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:298 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "" #: LYMessages.c:299 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "刪除書籤失敗。" #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:301 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "" #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:303 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "無法開啟書籤檔,請先按‘a’儲存鏈結" #: LYMessages.c:304 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "本書籤檔中並沒有鏈結!" #. #define CACHE_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:306 #, fuzzy msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): " msgstr "在書籤檔中儲存 D)文件,還是 C)取消? (d,c):" #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:308 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "在書籤檔中儲存 D)文件 或是 L)鏈結,還是 C)取消? (d,l,c):" #: LYMessages.c:309 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "在書籤檔中儲存 D)文件,還是 C)取消? (d,c):" #: LYMessages.c:310 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "在書籤檔中儲存 L)鏈結,還是 C)取消? (l,c):" #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:312 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "" #: LYMessages.c:313 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "不可能儲存表格欄位/鏈結" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:315 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "" #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:317 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "是否確定要從書籤檔中刪除本鏈結?" #: LYMessages.c:318 msgid "Malformed address." msgstr "地址格式不正確。" #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:320 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:322 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:324 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:326 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:328 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:330 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:332 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:334 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "" #: LYMessages.c:335 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "" #: LYMessages.c:336 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "" #: LYMessages.c:337 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "現在使用 TagSoup 方式分析 HTML 文件。" #: LYMessages.c:338 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "現在使用 SortaSGML 方式分析 HTML 文件。" #: LYMessages.c:339 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "已經在文件的末端了。" #: LYMessages.c:340 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "已經在文件的開始位置了。" #: LYMessages.c:341 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "已經在文件的第 %d 頁了。" #: LYMessages.c:342 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "鏈結編號 %d 已經是目前選取的鏈結。" #: LYMessages.c:343 msgid "You are already at the first document" msgstr "本文件已經是第一份文件" #: LYMessages.c:344 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "本行以上已經沒有鏈結。" #: LYMessages.c:345 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "本行以下已經沒有鏈結。" #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:347 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "已到達文字長度的上限!請刪除文字或是離開本欄位。" #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:349 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "" #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:351 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "" #: LYMessages.c:352 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "" #: LYMessages.c:353 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "是否返回已經瀏覽過的文件?" #: LYMessages.c:354 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "" #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:356 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "請輸入文字。使用方向鍵或 tab 鍵離開欄位。" #: LYMessages.c:357 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "" #: LYMessages.c:358 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "" #: LYMessages.c:359 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "" #: LYMessages.c:360 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "不允許進入隨機的 URL!" #: LYMessages.c:361 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "不允許瀏覽非 http 的 URL!" #: LYMessages.c:362 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "閣下不允許進入“%s”類型的 URL" #: LYMessages.c:363 msgid "URL to open: " msgstr "準備開啟的 URL:" #: LYMessages.c:364 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "修改目前的 URL:" #: LYMessages.c:365 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "修改曾經瀏覽的 URL:" #: LYMessages.c:366 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "修改曾經瀏覽的 URL:" #: LYMessages.c:367 msgid "Current document has POST data." msgstr "目前的文件載有 POST 資料。" #: LYMessages.c:368 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "修改本文件的 URL:" #: LYMessages.c:369 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "修改目前選取的鏈結的 URL:" #: LYMessages.c:370 #, fuzzy #| msgid "Edit this document's URL: " msgid "Edit the form's submit-URL: " msgstr "修改本文件的 URL:" #: LYMessages.c:371 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "不可修改有關檔案管理的 URL" #: LYMessages.c:372 msgid "Enter a database query: " msgstr "" #: LYMessages.c:373 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "輸入準備搜尋的字串:" #: LYMessages.c:374 msgid "Edit the current query: " msgstr "修改目前準備搜尋的字串:" #: LYMessages.c:375 msgid "Edit the previous query: " msgstr "修改之前準備搜尋的字串:" #: LYMessages.c:376 msgid "Edit a previous query: " msgstr "修改之前準備搜尋的字串:" #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:378 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "" #: LYMessages.c:379 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "" #: LYMessages.c:380 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "" #: LYMessages.c:381 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "" #: LYMessages.c:382 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "" #: LYMessages.c:383 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "" #: LYMessages.c:384 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "" #: LYMessages.c:385 msgid "Error reading jump file!" msgstr "" #: LYMessages.c:386 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "" #: LYMessages.c:387 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "" #: LYMessages.c:388 msgid "No index is currently available." msgstr "" #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:390 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "是否確定要瀏覽主畫面?" #: LYMessages.c:391 msgid "You are already at main screen!" msgstr "已經在主畫面了!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:393 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "不是可進行搜尋的索引文件 ─ 請按‘/’搜尋字串" #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:395 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "" #: LYMessages.c:396 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "" #: LYMessages.c:397 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "" #: LYMessages.c:398 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "" #: LYMessages.c:399 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "暫停使用「編輯」('e') 指令。" #: LYMessages.c:400 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "暫停使用外部的編輯器。" #: LYMessages.c:401 msgid "System error - failure to get status." msgstr "系統錯誤 ─ 無法得知狀態。" #: LYMessages.c:402 msgid "No editor is defined!" msgstr "未指定編輯器!" #: LYMessages.c:403 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "暫停使用「列印」('p') 指令。" #: LYMessages.c:404 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "" #: LYMessages.c:405 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "" #: LYMessages.c:406 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "" #: LYMessages.c:407 msgid "Unable to open reject file." msgstr "" #: LYMessages.c:408 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "" #: LYMessages.c:409 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "" #: LYMessages.c:410 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "" #: LYMessages.c:411 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "請選取選項編號(或頁數):" #: LYMessages.c:412 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "選項編號 %d 已經是目前的選項。" #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:414 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "已經在選項清單的結束部份了。" #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:416 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "已經在選項清單的開始部份了。" #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:418 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "已經在選項清單的第 %d 頁了。" #: LYMessages.c:419 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "閣下輸入了無效的選項編號。" #: LYMessages.c:420 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "" #: LYMessages.c:421 msgid "Give name of file to save in" msgstr "" #: LYMessages.c:422 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "" #: LYMessages.c:423 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "無法開啟暫存檔!" #: LYMessages.c:424 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "無法開啟輸出檔!取消輸出!" #: LYMessages.c:425 msgid "Execution is disabled." msgstr "" #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:427 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "" #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:429 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "" #: LYMessages.c:430 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "無法在本終端機顯示該檔案。" #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:432 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "無法在本終端機顯示該檔案: D)下載 C)取消" #: LYMessages.c:433 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D)下載 C)取消" #: LYMessages.c:434 msgid "Cancelling file." msgstr "取消接收檔案。" #: LYMessages.c:435 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "正在接收檔案。─ 請稍等 ─" #: LYMessages.c:436 msgid "Enter a filename: " msgstr "請輸入檔案名稱:" #: LYMessages.c:437 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "修改以往使用的檔案名稱:" #: LYMessages.c:438 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "修改以往使用的檔案名稱:" #: LYMessages.c:439 msgid "Enter a new filename: " msgstr "請輸入新的檔案名稱:" #: LYMessages.c:440 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "" #: LYMessages.c:442 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "" #: LYMessages.c:444 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "檔案已存在。是否覆寫?" #: LYMessages.c:446 msgid "Cannot write to file." msgstr "無法寫入檔案。" #: LYMessages.c:447 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "錯誤!─ 有關下載的指令仍未設定好。" #: LYMessages.c:448 msgid "Unable to download file." msgstr "無法下載檔案。" #: LYMessages.c:449 msgid "Reading directory..." msgstr "正在讀取目錄..." #: LYMessages.c:450 msgid "Building directory listing..." msgstr "正在製作目錄清單..." #: LYMessages.c:451 msgid "Saving..." msgstr "儲存中..." #: LYMessages.c:452 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "無法編輯檔案‘%s’。" #: LYMessages.c:453 msgid "Unable to access document!" msgstr "無法存取文件!" #: LYMessages.c:454 msgid "Could not access file." msgstr "無法存取檔案。" #: LYMessages.c:455 msgid "Could not access directory." msgstr "無法存取目錄。" #: LYMessages.c:456 msgid "Could not load data." msgstr "無法載入資料。" #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:458 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "目前 Lynx 無法編輯遠端的 WWW 檔案。" #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:460 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "本欄位無法使用外部的編輯器來編輯。" #: LYMessages.c:461 msgid "Bad rule" msgstr "" #: LYMessages.c:462 msgid "Insufficient operands:" msgstr "" #: LYMessages.c:463 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "閣下未獲授權修改本檔案。" #: LYMessages.c:464 msgid "Title: " msgstr "標題:" #: LYMessages.c:465 msgid "Subject: " msgstr "主題:" #: LYMessages.c:466 msgid "Username: " msgstr "帳戶名稱:" #: LYMessages.c:467 msgid "Password: " msgstr "密碼:" #: LYMessages.c:468 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx:需要帳戶名稱及密碼!!!" #: LYMessages.c:469 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx:需要密碼!!!" #: LYMessages.c:470 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "" #: LYMessages.c:471 msgid "Authorization info cleared." msgstr "已清除認證資訊。" #: LYMessages.c:472 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "認證失敗。是否重試?" #: LYMessages.c:473 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "暫停支援 cgi 功能。" #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:475 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "編譯時並沒有加入 lynxcgi 功能。" #: LYMessages.c:476 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "抱歉,沒有已知的方法可以將 %s 轉換至 %s。" #: LYMessages.c:477 msgid "Unable to set up connection." msgstr "無法建立連線。" #: LYMessages.c:478 msgid "Unable to make connection" msgstr "無法建立連線。" #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:480 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "" #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:482 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "" #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:484 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "" #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:486 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "" #: LYMessages.c:487 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:489 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "" #: LYMessages.c:490 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:492 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "" #: LYMessages.c:493 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "" #: LYMessages.c:494 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "" #: LYMessages.c:495 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "" #: LYMessages.c:496 msgid "There are no references from this document." msgstr "" #: LYMessages.c:497 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "" #: LYMessages.c:499 msgid "Unable to open command file." msgstr "" #: LYMessages.c:501 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:503 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "" #: LYMessages.c:504 msgid "Post this message?" msgstr "" #: LYMessages.c:505 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "" #: LYMessages.c:506 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "" #: LYMessages.c:508 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** 有未讀的郵件。 ***" #: LYMessages.c:510 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** 有郵件。 ***" #: LYMessages.c:512 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** 有新郵件。 ***" #: LYMessages.c:513 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "" #: LYMessages.c:514 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "記憶體不足以載入檔案!" #: LYMessages.c:515 msgid "Can't open file for reading." msgstr "無法開啟準備讀入的檔案。" #: LYMessages.c:516 msgid "File does not exist." msgstr "檔案不存在。" #: LYMessages.c:517 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "檔案不存在 ─ 請重新輸入或取消:" #: LYMessages.c:518 msgid "File is not readable." msgstr "" #: LYMessages.c:519 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "" #: LYMessages.c:520 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "" #: LYMessages.c:521 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "已取消儲存的要求!!!" #: LYMessages.c:522 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:524 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "" #: LYMessages.c:525 msgid "Please wait..." msgstr "請稍等..." #: LYMessages.c:526 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "正在寄出檔案。請稍等..." #: LYMessages.c:527 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "錯誤 ─ 無法寄出檔案" #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:529 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "檔案長度為 %d 個畫面。是否確定要列印?" #: LYMessages.c:530 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "已取消列印的要求!!!" #: LYMessages.c:531 msgid "Press to begin: " msgstr "請按 開始:" #: LYMessages.c:532 msgid "Press to finish: " msgstr "請按 結束:" #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:534 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "檔案長度為 %d 頁。是否確定要列印?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:536 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "" #: LYMessages.c:537 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "錯誤 ─ 無法分配檔案空間!!!" #: LYMessages.c:538 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "無法開啟暫存檔" #: LYMessages.c:539 msgid "Unable to open print options file" msgstr "" #: LYMessages.c:540 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "正在列印檔案。請稍等..." #: LYMessages.c:541 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "請輸入有效的電郵地址:" #: LYMessages.c:542 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "錯誤! - 印表機設定錯誤!" #: LYMessages.c:543 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "" #: LYMessages.c:544 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "" #: LYMessages.c:545 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "" #: LYMessages.c:546 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "" #: LYMessages.c:547 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:550 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "在選項設定中,畫面高度必須最少有 24 行!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:552 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "在選項設定中,畫面高度必須最少有 23 行!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:554 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "在選項設定中,畫面高度必須最少有 22 行!" #: LYMessages.c:556 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "" #: LYMessages.c:557 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Content-type:%s" #: LYMessages.c:558 msgid "Command: " msgstr "指令:" #: LYMessages.c:559 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "不明或意義含糊的指令" #: LYMessages.c:560 msgid " Version " msgstr " 版本 " #: LYMessages.c:561 msgid " first" msgstr " (首先測試)" #: LYMessages.c:562 msgid ", guessing..." msgstr ",正在估計..." #: LYMessages.c:563 msgid "Permissions for " msgstr "" #: LYMessages.c:564 msgid "Select " msgstr "" #: LYMessages.c:565 msgid "capital letter" msgstr "" #: LYMessages.c:566 msgid " of option line," msgstr "" #: LYMessages.c:567 msgid " to save," msgstr " 儲存 " #: LYMessages.c:568 msgid " to " msgstr "" #: LYMessages.c:569 msgid " or " msgstr " 或是 " #: LYMessages.c:570 msgid " index" msgstr "" #: LYMessages.c:571 msgid " to return to Lynx." msgstr " 返回 Lynx。" #: LYMessages.c:572 msgid "Accept Changes" msgstr "接受更改" #: LYMessages.c:573 msgid "Reset Changes" msgstr "重設選項" #: LYMessages.c:574 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "左箭咀鍵取消更改選項" #: LYMessages.c:575 msgid "Save options to disk" msgstr "將選項儲存於磁碟中" #: LYMessages.c:576 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "按 RETURN 接受輸入的資料。" #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:578 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "" #: LYMessages.c:579 msgid "Value accepted!" msgstr "已接受設定值!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:581 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "已接受設定值!─ 警告:Lynx 設定了只在 XWINDOW 適用!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:583 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "已接受設定值!─ 警告:Lynx 設定了不適用於 XWINDOW!" #: LYMessages.c:584 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "不允許自行指定使用的編輯器!" #: LYMessages.c:585 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "無法設定 DISPLAY 環境變數!" #: LYMessages.c:586 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "無法清除 DISPLAY 環境變數!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:588 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "不允許更改書籤檔!" #: LYMessages.c:589 msgid "Terminal does not support color" msgstr "終端機不支援色彩" #: LYMessages.c:590 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "‘%s’終端機不支援色彩" #: LYMessages.c:591 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "" #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:593 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "User-Agent 字串不包括“Lynx”或“L_y_n_x”" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:595 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "" #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:597 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "不允許更改 User-Agent 字串!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:599 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "不允許更改此項設定。" #: LYMessages.c:600 msgid "Saving Options..." msgstr "正在儲存選項..." #: LYMessages.c:601 msgid "Options saved!" msgstr "已儲存選項!" #: LYMessages.c:602 msgid "Unable to save Options!" msgstr "無法儲存選項!" #: LYMessages.c:603 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr "請按‘r’返回 Lynx " #: LYMessages.c:604 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr "按‘>’儲存,或是按‘r’返回 Lynx " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:606 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "" #: LYMessages.c:607 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "將暫存檔解壓時發生錯誤!" #: LYMessages.c:608 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "" #: LYMessages.c:609 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "" #: LYMessages.c:610 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "已達到 URL 重新導向次數的限制 (10 次)。" #: LYMessages.c:611 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:613 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "" #: LYMessages.c:616 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "" #: LYMessages.c:617 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "P)繼續 C)取消" #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:619 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:621 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:623 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:625 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:627 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:629 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:631 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "" #: LYMessages.c:632 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "" #: LYMessages.c:633 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "是否繼續 (%s)?" #: LYMessages.c:634 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "無法傳送 POST 資料至該主機。" #: LYMessages.c:635 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "" #: LYMessages.c:636 msgid "Discarding POST data..." msgstr "捨棄 POST 資料..." #: LYMessages.c:637 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "不會重新載入文件!" #: LYMessages.c:638 msgid "Location: " msgstr "位置:" #: LYMessages.c:639 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "找不到‘%s’!" #: LYMessages.c:640 msgid "Default Bookmark File" msgstr "預設書籤檔" #: LYMessages.c:641 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "畫面太小!(最小 8x35)" #: LYMessages.c:642 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "請選擇目的地或按 ^G 取消:" #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:644 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "" #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:646 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "" #: LYMessages.c:647 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "無法提供多書籤檔的支援。" #: LYMessages.c:648 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr "" #: LYMessages.c:649 msgid " Select Bookmark" msgstr " 選擇書籤" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:651 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:653 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr " 修改有關書籤的說明及檔案路徑" #: LYMessages.c:654 msgid "Letter: " msgstr "字母:" #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:657 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "" #: LYMessages.c:659 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:662 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "" #: LYMessages.c:663 msgid "No previously visited links available!" msgstr "無法提供之前瀏覽過的鏈結!" #: LYMessages.c:664 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "記憶體耗盡!程式必須中止!" #: LYMessages.c:665 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "記憶體耗盡!程式中止..." #: LYMessages.c:666 msgid "Not enough memory!" msgstr "記憶體不足!" #: LYMessages.c:667 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "無法提供目錄/檔案管理功能" #: LYMessages.c:668 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "BASE 標籤的 HREF 不是有絕對路徑的 URL。" #: LYMessages.c:669 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "" #: LYMessages.c:670 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "準備更新的 URL 中沒有絕對路徑。" #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:672 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" #: LYMessages.c:673 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" #: LYMessages.c:674 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" #: LYMessages.c:675 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:677 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" "如果不想送出訊息,請按 Ctrl-G 取消\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:679 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" " 請輸入閣下的姓名,或是將名稱留空代表無名氏\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:681 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" " 如果需要對方回覆,請填上電郵\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:683 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " 地址或其它聯絡方法。\n" #: LYMessages.c:684 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " 請輸入標題。\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:686 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" #: LYMessages.c:687 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (如果不想收到副本請將此欄留空。)\n" #: LYMessages.c:688 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " 請檢查訊息內容:\n" "\n" #: LYMessages.c:689 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "請按 RETURN 繼續:" #: LYMessages.c:690 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" #: LYMessages.c:691 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " 請按 Control-U 清除預設值。\n" #: LYMessages.c:692 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " 請在以下的地方輸入訊息。" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:694 src/LYNews.c:360 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " 完成後請按 enter,然後在下一行" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:696 src/LYNews.c:361 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " 只輸入一點 (.) 並且再按 enter。" #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:700 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "%s cookie:%.*s=%.*s 是否接受? (Y/N/Always/neVer)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:702 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "是否接受 domain=%s,一個由‘%s’發出的無效 cookie?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:704 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "" #: LYMessages.c:705 msgid "Allowing this cookie." msgstr "接受此 cookie。" #: LYMessages.c:706 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "拒絕此 cookie。" #: LYMessages.c:707 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "沒有儲存任何 cookie。" #: LYMessages.c:708 #, fuzzy msgid "The Cache Jar is empty." msgstr "沒有儲存任何 cookie。" #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:710 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "" #: LYMessages.c:711 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "" #: LYMessages.c:712 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(永不接受 cookie。)" #: LYMessages.c:713 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(一定接受 cookie。)" #: LYMessages.c:714 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(每次都詢問使用者是否接受 cookie。)" #: LYMessages.c:715 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "" #: LYMessages.c:716 msgid "(No title.)" msgstr "" #: LYMessages.c:717 msgid "(No name.)" msgstr "" #: LYMessages.c:718 msgid "(No value.)" msgstr "" #: LYMessages.c:719 src/LYOptions.c:2424 msgid "None" msgstr "" #: LYMessages.c:720 msgid "(End of session.)" msgstr "" #: LYMessages.c:721 msgid "Delete this cookie?" msgstr "是否刪除該 cookie?" #: LYMessages.c:722 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "該 cookie 已經被刪除了!" #: LYMessages.c:723 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "是否刪除該空白的網域?" #: LYMessages.c:724 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "已經刪除該網域!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:726 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D)刪除網域的 cookie A)一定接受 cookie P)詢問是否接受 V)永不接受 C)取消" #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:728 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D)刪除網域 A)一定接受 cookie P)詢問是否接受 V)永不接受 C)取消" #: LYMessages.c:729 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "已經刪除所有來自該網域的 cookie!" #: LYMessages.c:730 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "一定接受來自網域‘%s’的 cookie。" #: LYMessages.c:731 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "永遠不接受來自網域‘%s’的 cookie。" #: LYMessages.c:732 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "(每次都詢問是否接受來自網域‘%s’的 cookie。)" #: LYMessages.c:733 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "是否刪除所有來自該網域的 cookie?" #: LYMessages.c:734 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "已經刪除所有 cookie!" #: LYMessages.c:736 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "URL 裡不允許使用連接埠號碼 19。" #: LYMessages.c:737 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "URL 裡不允許使用連接埠號碼 25。" #: LYMessages.c:738 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "URL 裡不允許使用連接埠號碼 %lu。" #: LYMessages.c:739 msgid "URL has a bad port field." msgstr "" #: LYMessages.c:740 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "" #: LYMessages.c:741 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "" #: LYMessages.c:742 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "" #: LYMessages.c:743 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "" #: LYMessages.c:744 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "" #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:746 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "己達到可接受的暫存檔數目上限!" #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:748 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "" #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:750 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "" #. HTFile.c #: LYMessages.c:753 msgid "Directory" msgstr "目錄" #: LYMessages.c:754 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "不允許瀏覽目錄。" #: LYMessages.c:755 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "" #: LYMessages.c:756 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "" #: LYMessages.c:757 msgid "This directory is not readable." msgstr "沒有讀取該目錄的權限。" #: LYMessages.c:758 msgid "Can't access requested file." msgstr "無法存取所要求的檔案。" #: LYMessages.c:759 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "" #: LYMessages.c:760 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "無法開啟準備解壓的檔案!" #: LYMessages.c:761 msgid "Files:" msgstr "檔案:" #: LYMessages.c:762 msgid "Subdirectories:" msgstr "副目錄:" #: LYMessages.c:763 msgid " directory" msgstr " 目錄" #: LYMessages.c:764 msgid "Up to " msgstr "" #: LYMessages.c:765 msgid "Current directory is " msgstr "目前的目錄是 " #. HTFTP.c #: LYMessages.c:768 msgid "Symbolic Link" msgstr "符號連結" #. HTGopher.c #: LYMessages.c:771 msgid "No response from server!" msgstr "伺服器沒有回應!" #: LYMessages.c:772 msgid "CSO index" msgstr "CSO 索引" #: LYMessages.c:773 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" #: LYMessages.c:774 msgid "CSO Search Results" msgstr "CSO 搜尋結果" #: LYMessages.c:775 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "" #: LYMessages.c:776 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "請按‘s’並輸入準備搜尋的關鍵字。\n" #: LYMessages.c:777 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" "\n" "這是一個可以進行搜尋的 Gopher 索引。\n" #: LYMessages.c:778 msgid "Gopher index" msgstr "Gopher 索引" #: LYMessages.c:779 msgid "Gopher Menu" msgstr "Gopher 選單" #: LYMessages.c:780 msgid " Search Results" msgstr " 搜尋結果" #: LYMessages.c:781 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "正在送出 CSO/PH 要求。" #: LYMessages.c:782 msgid "Sending Gopher request." msgstr "正在送出 Gopher 要求。" #: LYMessages.c:783 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "已進出 CSO/PH 要求;正在等待回應。" #: LYMessages.c:784 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "已進出 Gopher 要求;正在等待回應。" #: LYMessages.c:785 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "請輸入準備搜尋的關鍵字。\n" #: LYMessages.c:786 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" #: LYMessages.c:787 msgid " person's name in the database.\n" msgstr "" #. HTNews.c #: LYMessages.c:790 msgid "Connection closed ???" msgstr "連線關閉了???" #: LYMessages.c:791 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "" #: LYMessages.c:792 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "" #. HTStyle.c #: LYMessages.c:795 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "" #: LYMessages.c:797 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "" #: LYMessages.c:798 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "" #. HTTP.c #: LYMessages.c:801 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "無法繼續,因為沒有帳戶名稱及密碼。" #: LYMessages.c:802 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "" #: LYMessages.c:803 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "" #: LYMessages.c:804 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "以代理伺服程式的認證資訊重新嘗試。" #: LYMessages.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "SSL error:%s-Continue?" msgstr "SSL 錯誤:主機(%s)不符合證書(%s)。是否繼續?" #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:808 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS:回傳的訊息過長。" #: LYMessages.c:809 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "" #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:812 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "以 HTTP0 格式重試。" #: LYMessages.c:813 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "已傳輸 %d 位元組" #: LYMessages.c:814 msgid "Data transfer complete" msgstr "資料傳輸已完成" #: LYMessages.c:815 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:818 msgid "Address List Page" msgstr "" #: LYMessages.c:819 msgid "Bookmark file" msgstr "書籤檔" #: LYMessages.c:820 msgid "Configuration Definitions" msgstr "" #: LYMessages.c:821 msgid "Cookie Jar" msgstr "" #: LYMessages.c:822 #, fuzzy #| msgid "Current Key Map" msgid "Current Edit-Key Map" msgstr "目前的按鍵設定" #: LYMessages.c:823 msgid "Current Key Map" msgstr "目前的按鍵設定" #: LYMessages.c:824 msgid "File Management Options" msgstr "檔案管理選項" #: LYMessages.c:825 msgid "Download Options" msgstr "下載選項" #: LYMessages.c:826 msgid "History Page" msgstr "瀏覽紀錄" #: LYMessages.c:827 msgid "Cache Jar" msgstr "" #: LYMessages.c:828 msgid "List Page" msgstr "鏈結清單" #: LYMessages.c:829 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Lynx.cfg 資訊" #: LYMessages.c:830 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "" #: LYMessages.c:831 msgid "Options Menu" msgstr "選項設定" #: LYMessages.c:832 msgid "File Permission Options" msgstr "檔案權限選項" #: LYMessages.c:833 msgid "Printing Options" msgstr "列印選項" #: LYMessages.c:834 msgid "Information about the current document" msgstr "有關目前的文件的資料" #: LYMessages.c:835 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "狀態列最近出現的訊息" #: LYMessages.c:836 msgid "Upload Options" msgstr "上傳選項" #: LYMessages.c:837 msgid "Visited Links Page" msgstr "" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:840 msgid "See also" msgstr "" #: LYMessages.c:841 msgid "your" msgstr "" #: LYMessages.c:842 msgid "for runtime options" msgstr "" #: LYMessages.c:843 msgid "compile time options" msgstr "編譯選項" #: LYMessages.c:844 #, fuzzy msgid "color-style configuration" msgstr "主要組態" #: LYMessages.c:845 msgid "latest release" msgstr "最新版本" #: LYMessages.c:846 msgid "pre-release version" msgstr "預覽版本" #: LYMessages.c:847 msgid "development version" msgstr "開發中版本" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:849 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:853 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:858 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr " C)建立 D)下載 E)編輯 F)完整選單 M)修改 R)移除 T)標記 U)上傳\n" #: LYMessages.c:859 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "無法獲取目前的鏈結的狀態!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:862 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "" #: LYMessages.c:866 msgid "External support is currently disabled." msgstr "" #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:870 msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "" #: LYMessages.c:871 msgid "Linewrap OFF!" msgstr "已關閉自動換行功能!" #: LYMessages.c:872 msgid "Linewrap ON!" msgstr "已開啟自動換行功能!" #: LYMessages.c:873 msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "" #: LYMessages.c:874 msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "" #: LYMessages.c:875 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "" #: LYMessages.c:876 msgid "Trace not supported" msgstr "" #: LYMessages.c:796 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "" #. #. * Set up the message for the username prompt, and then issue the #. * prompt. The default username is included in the call to the #. * prompting function, but the password is NULL-ed and always replaced. #. * - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:634 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:904 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:983 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1094 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "無效的標頭內容‘%s%s%s%s%s’" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1200 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "使用代理伺服器前需要認證 ─ 重新嘗試" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1256 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "仍未認證,無法存取內容 ─ 重新嘗試" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:698 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:793 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:947 msgid "Loading failed, use a previous copy." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1056 src/GridText.c:8875 msgid "Loading incomplete." msgstr "未完成載入內容。" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1087 #, c-format msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1089 #, c-format msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n" msgstr "**** HTAccess:內部程式錯誤。請寄電郵至 lynx-dev@nongnu.org!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1090 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess:回傳的狀態為:%d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1096 src/LYMainLoop.c:8074 msgid "Can't Access" msgstr "無法存取" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1104 msgid "Unable to access document." msgstr "無法存取文件。" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:875 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "請輸入使用者 %s@%s 的密碼:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:903 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "無法聯絡 FTP 主機。" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1142 msgid "close master socket" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1204 msgid "socket for master socket" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2952 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "正在接收 FTP 目錄內容。" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3090 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "已傳送 %d 位元組 (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3448 msgid "connect for data" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:4120 msgid "Receiving FTP file." msgstr "正在接收 FTP 目錄。" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:274 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "無法建立 finger 連線。" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:321 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:325 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "無效的連接埠號碼 ─ 只會使用連接埠號 79!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:391 msgid "Could not access finger host." msgstr "無法存取 finger 主機上的資料。" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:399 msgid "No response from finger server." msgstr "finger 伺服器沒有回應。" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:421 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "新聞組主機‘%s’的帳戶名稱:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:474 msgid "Change username?" msgstr "是否更改帳戶名稱?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:478 msgid "Username:" msgstr "帳戶名稱:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:503 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "新聞組主機‘%s’的密碼:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:586 msgid "Change password?" msgstr "是否更改密碼?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1707 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1757 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "此新聞組沒有任何文章。\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1769 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" #. #. * Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1782 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1805 msgid "Earlier articles" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1818 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1880 msgid "All available articles in " msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2094 msgid "Later articles" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2117 msgid "Post to " msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2338 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "此版本的程式不支援 SNEWS URL。" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2545 msgid "No target for raw text!" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2575 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "正在聯絡新聞組主機 ..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2627 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "無法存取 %s。" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2733 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "無法讀取新聞組資訊。新聞組伺服器 %.20s 回應:%.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2737 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "" #. #. * List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2941 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2962 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "正在讀取新聞組中的文章清單。" #. #. * Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2968 msgid "Reading news article." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2998 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1323 msgid "Address has invalid port" msgstr "地址中的連接埠無效" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1397 msgid "Address length looks invalid" msgstr "地址長度似乎無效" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1845 #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1863 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "找不到遠端主機 %s。" #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately; #. * but not HTAlert, because typically there will be other #. * alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1860 #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "無效的主機名稱 %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1874 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "正在建立 %s 連線,連至 %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1885 msgid "socket failed." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1899 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1923 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1991 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "連線失敗 (重試次數太多)。" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2180 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2248 #, fuzzy #| msgid "Connection failed (too many retries)." msgid "Socket read failed (too many tries)." msgstr "連線失敗 (重試次數太多)。" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:81 #, c-format msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:438 #, c-format msgid "Address contains a username: %s" msgstr "地止中含有帳戶名稱:%s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:492 #, c-format msgid "Certificate issued by: %s" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:679 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "此瀏覽器不支援 HTTPS URL。" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:704 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "無法聯絡遠端主機。" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:744 msgid "Retrying connection without TLS." msgstr "嘗試以不用 TLS 的方式連線。" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:794 msgid "GnuTLS error when trying to verify certificate." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:806 msgid "the certificate has no known issuer" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:808 msgid "no issuer was found" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:810 msgid "issuer is not a CA" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:812 #, fuzzy msgid "the certificate has been revoked" msgstr "該 cookie 已經被刪除了!" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:814 msgid "the certificate is not trusted" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:889 #, c-format msgid "Verified connection to %s (cert=%s)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:937 WWW/Library/Implementation/HTTP.c:979 #, c-format msgid "Verified connection to %s (subj=%s)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1009 msgid "Can't find common name in certificate" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1012 #, c-format msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?" msgstr "SSL 錯誤:主機(%s)不符合證書(%s)。是否繼續?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1025 #, c-format msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1034 #, c-format msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection" msgstr "%d 位元 %s (%s) 安全 HTTP 連線" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1497 msgid "Sending HTTP request." msgstr "正在送出 HTTP 要求。" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1539 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1545 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "已進出 HTTP 要求;正在等待回應。" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1618 #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1628 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "" #. #. * HTTP/1.1 Informational statuses. #. * 100 Continue. #. * 101 Switching Protocols. #. * > 101 is unknown. #. * We should never get these, and they have only the status #. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by #. * showing the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1830 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "" #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the request but #. * nothing is returned and we should reset any form #. * content. We'll instruct the user to do that, and #. * restore the current document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1864 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "" #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this #. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing #. * the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1979 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "出現預料之外的 304 Not Modified 狀態。" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2042 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2057 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2101 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2113 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "是否顯示 401 錯誤訊息的網頁內容?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2157 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "是否顯示 407 錯誤訊息的網頁內容?" #. #. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope #. * there is something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2257 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "伺服器發出不明的狀態回應訊息!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:163 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "無法聯絡 WAIS 伺服器。" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:171 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "無法開啟 WAIS 連線來讀取資料。" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:193 msgid "Diagnostic code is " msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:460 msgid "Index " msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:464 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:472 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:515 msgid " (bad file name)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:541 msgid "(bad doc id)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:557 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:564 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:571 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:580 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:588 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:692 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "WAIS URL 中出現語法錯誤" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:764 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (WAIS 索引)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:771 msgid "WAIS Index: " msgstr "WAIS 索引:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:777 msgid "This is a link for searching the " msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " WAIS 索引。\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:810 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:832 msgid " (in " msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:841 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845 msgid "\" in: " msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:860 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:869 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "正在搜尋 WAIS 資料庫..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:879 msgid "Search interrupted." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:930 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:974 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "" #. #. * Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:988 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "" #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1027 msgid "No text was returned!\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:302 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:325 msgid " WAIS source file" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:332 msgid " description" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:342 msgid "Access links" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:363 msgid "Direct access" msgstr "" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:366 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:381 msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:389 msgid "Host" msgstr "主機" #: src/GridText.c:691 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "記憶體耗盡,必須中斷顯示!" #: src/GridText.c:696 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "記憶體耗盡,必須中斷傳輸!" #: src/GridText.c:3674 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr "*** 記憶體耗盡 ***" #: src/GridText.c:6152 msgid "text entry field" msgstr "文字輸入欄位" #: src/GridText.c:6155 msgid "password entry field" msgstr "密碼輸入欄位" #: src/GridText.c:6158 msgid "checkbox" msgstr "" #: src/GridText.c:6161 msgid "radio button" msgstr "" #: src/GridText.c:6164 msgid "submit button" msgstr "" #: src/GridText.c:6167 msgid "reset button" msgstr "" #: src/GridText.c:6170 #, fuzzy #| msgid "Description:" msgid "script button" msgstr "描述:" #: src/GridText.c:6173 msgid "popup menu" msgstr "" #: src/GridText.c:6176 msgid "hidden form field" msgstr "" #: src/GridText.c:6179 msgid "text entry area" msgstr "文字輸入區域" #: src/GridText.c:6182 msgid "range entry field" msgstr "" #: src/GridText.c:6185 msgid "file entry field" msgstr "檔案名稱輸入欄位" #: src/GridText.c:6188 msgid "text-submit field" msgstr "" #: src/GridText.c:6191 msgid "image-submit button" msgstr "" #: src/GridText.c:6194 msgid "keygen field" msgstr "" #: src/GridText.c:6197 msgid "unknown form field" msgstr "" #: src/GridText.c:6217 src/GridText.c:6224 src/LYList.c:249 msgid "unknown field or link" msgstr "不明的欄位或鏈結" #: src/GridText.c:10650 msgid "Can't open file for uploading" msgstr "無法開啟準備上傳的檔案" #: src/GridText.c:11843 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:12919 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "" #. don't show previous state #: src/GridText.c:13083 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "是否進行自動換行來符合畫面尺寸?" #: src/GridText.c:13719 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "" #: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:386 src/LYShowInfo.c:390 msgid "bytes" msgstr "位元組" #. #. * If we know the total size of the file, we can compute #. * a percentage, and show a corresponding progress bar. #. #: src/HTAlert.c:328 src/HTAlert.c:354 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "已讀取 %s 資料" #: src/HTAlert.c:351 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "已讀取 %s (總數 %s) 資料" #: src/HTAlert.c:360 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ",每秒 %s" #: src/HTAlert.c:374 #, c-format msgid " (stalled for %s)" msgstr " (停止了 %s)" #: src/HTAlert.c:378 #, c-format msgid ", ETA %s" msgstr ",估計 %s 後完成" #: src/HTAlert.c:400 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (請按‘z’中止)" #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:438 src/HTAlert.c:486 msgid "yes" msgstr "yes" #: src/HTAlert.c:441 src/HTAlert.c:487 msgid "no" msgstr "no" #. #. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do #. * this in a more general way) -TD #. * #. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into #. * another language, and if yes/no are distinct, assume the #. * translator can make an ordered list in parentheses with one #. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault(). #. * The list has to be in the same order as in the original message, #. * and the four capital letters chosen to not match those in the #. * original unless they have the same position. #. * #. * Example: #. * (Y/N/Always/neVer) - English (original) #. * (O/N/Toujours/Jamais) - French #. #: src/HTAlert.c:940 msgid "Y/N/A/V" msgstr "" #: src/HTML.c:5915 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: src/HTML.c:5920 msgid "(none)" msgstr "(無)" #: src/HTML.c:5924 msgid "Filepath:" msgstr "檔案路徑:" #: src/HTML.c:5930 msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #: src/HTML.c:7370 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "" #: src/HTML.c:7869 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "" #: src/HTML.c:7882 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "" #: src/LYBookmark.c:167 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" #: src/LYBookmark.c:378 #, c-format msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " 可以用‘R’鍵刪除鏈結
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:381 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " 閣下可以使用移除書籤的指令來刪除鏈結。通常是用‘R’鍵,但閣下或管理員也\n" " 有可能會將之重新定義為其它按鍵。" #: src/LYBookmark.c:385 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " 此檔案也可以使用一般的文字編輯器編輯,刪除過時或無效的鏈結,或更改\n" " 它們的次序。" #: src/LYBookmark.c:388 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" #: src/LYBookmark.c:684 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "" #: src/LYCgi.c:162 #, c-format msgid "Do you want to execute \"%s\"?" msgstr "" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by backing up #. * were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:277 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "無法存取 cgi script。" #: src/LYCgi.c:711 src/LYCgi.c:714 msgid "Good Advice" msgstr "建議" #: src/LYCgi.c:718 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "" #: src/LYCgi.c:725 msgid "this link" msgstr "" #: src/LYCgi.c:729 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "" #: src/LYClean.c:115 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "因以下的中斷訊號而離開程式:" #: src/LYCookie.c:2538 msgid "(from a previous session)" msgstr "" #: src/LYCookie.c:2599 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "" #: src/LYCookie.c:2638 msgid "Internal" msgstr "內部" #: src/LYCookie.c:2639 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "cookie_domain_flag_set 錯誤,中止程式" #: src/LYCurses.c:1170 #, fuzzy #| msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgid "Terminal reinitialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "無法初始化終端機 ─ 終端機類型不詳?" #: src/LYCurses.c:1377 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "無法初始化終端機 ─ 終端機類型不詳?" #: src/LYCurses.c:1863 msgid "Terminal =" msgstr "終端機類型 =" #: src/LYCurses.c:1867 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "使用本程式時終端機的類型必須是 vt100、200 等等。" #: src/LYCurses.c:1916 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "終端機類型不明!" #: src/LYCurses.c:1917 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "請輸入終端機類型:" #: src/LYCurses.c:1931 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "終端機類型已設定為" #: src/LYCurses.c:2483 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" "在 %s 版本 %s 出現嚴重錯誤\n" #: src/LYCurses.c:2486 #, c-format msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "請通知系統管理員確認程式是否出現錯誤,如果答案是肯定的,請將報告\n" "寄給 lynx-dev 電郵論壇。錯誤報告中應該附上引致問題出現的指令及/或\n" "URL 的準確描述、作業系統及其版本、TCPIP 版本、錯誤的追蹤紀錄 (如果\n" "可以獲取的話),及其它相關資訊。\n" #: src/LYEdit.c:272 #, c-format msgid "Error starting editor, %s" msgstr "" #: src/LYEdit.c:275 msgid "Editor killed by signal" msgstr "編輯器因訊號而中止" #: src/LYEdit.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "Editor returned with error status %s" msgstr "編輯器的回傳錯誤狀態,%s" #: src/LYDownload.c:509 msgid "Downloaded link:" msgstr "已下載的鏈結:" #: src/LYDownload.c:514 msgid "Suggested file name:" msgstr "建議的檔案名稱:" #: src/LYDownload.c:519 msgid "Standard download options:" msgstr "標準的下載處理方式:" #: src/LYDownload.c:520 msgid "Download options:" msgstr "下載選項:" #: src/LYDownload.c:536 msgid "Save to disk" msgstr "儲存至磁碟" #: src/LYDownload.c:550 #, fuzzy msgid "View temporary file" msgstr "無法開啟暫存檔!" #: src/LYDownload.c:557 msgid "Save to disk disabled." msgstr "禁止將內容儲存至磁碟。" #: src/LYDownload.c:561 src/LYPrint.c:1330 msgid "Local additions:" msgstr "額外的處理方式:" #: src/LYDownload.c:572 src/LYUpload.c:206 msgid "No Name Given" msgstr "未指定名稱" #: src/LYHistory.c:680 msgid "You selected:" msgstr "請選擇:" #: src/LYHistory.c:704 src/LYHistory.c:933 msgid "(no address)" msgstr "" #: src/LYHistory.c:708 msgid " (internal)" msgstr "" #: src/LYHistory.c:710 msgid " (was internal)" msgstr "" #: src/LYHistory.c:808 msgid " (From History)" msgstr "" #: src/LYHistory.c:853 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "" #: src/LYHistory.c:1155 msgid "(No messages yet)" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:222 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "" #: src/LYLeaks.c:224 src/LYLeaks.c:262 msgid "Sequence:" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:265 msgid "Pointer:" msgstr "Pointer:" #: src/LYLeaks.c:236 src/LYLeaks.c:243 src/LYLeaks.c:284 msgid "FileName:" msgstr "檔案名稱:" #: src/LYLeaks.c:239 src/LYLeaks.c:246 src/LYLeaks.c:287 src/LYLeaks.c:298 msgid "LineCount:" msgstr "行數:" #: src/LYLeaks.c:260 msgid "Memory leak detected." msgstr "" #: src/LYLeaks.c:268 msgid "Contains:" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:281 msgid "ByteSize:" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:295 msgid "realloced:" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:316 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:320 msgid "Peak allocation" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:322 msgid "Bytes allocated" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:324 msgid "Total mallocs" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:326 msgid "Total frees" msgstr "" #: src/LYList.c:89 msgid "References in " msgstr "以下的鏈結屬於網頁:" #: src/LYList.c:92 msgid "this document:" msgstr "(地址不明)" #: src/LYList.c:98 msgid "Visible links:" msgstr "不隱藏的鏈結:" #: src/LYList.c:202 src/LYList.c:321 msgid "Hidden links:" msgstr "隱藏的鏈結:" #: src/LYList.c:358 msgid "References" msgstr "" #: src/LYList.c:362 msgid "Visible links" msgstr "不隱藏的鏈結" #: src/LYLocal.c:289 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "無法獲取‘%s’的狀態。" #: src/LYLocal.c:354 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "選取的項目不是檔案或目錄!忽略該要求。" #: src/LYLocal.c:456 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "因為系統錯誤而無法%s!" #: src/LYLocal.c:490 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "可能因為系統錯誤而無法%s!" #: src/LYLocal.c:555 src/LYLocal.c:578 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "移除 %s" #: src/LYLocal.c:598 #, c-format msgid "touch %s" msgstr "" #: src/LYLocal.c:628 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "將 %s 移動至 %s" #: src/LYLocal.c:676 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "同一名稱的目錄已經存在!忽略該要求。" #: src/LYLocal.c:678 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "同一名稱的檔案已經存在!忽略該要求。" #: src/LYLocal.c:680 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "指定的檔案已在使用中!忽略該要求。" #: src/LYLocal.c:692 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "目的地的擁有者不同!拒絕該要求。" #: src/LYLocal.c:695 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "目的地不是有效的目錄!拒絕該要求。" #: src/LYLocal.c:711 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "來源及目的地位置相同!忽略該要求!" #: src/LYLocal.c:735 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "確定移除所有加上標記的檔案及目錄?" #: src/LYLocal.c:808 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "輸入加上標記的項目的新位置:" #: src/LYLocal.c:906 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "輸入目錄的新名稱:" #: src/LYLocal.c:908 msgid "Enter new name for file: " msgstr "輸入檔案的新名稱:" #: src/LYLocal.c:920 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "出現不合法的字元 (路徑分隔字元)!忽略該要求。" #: src/LYLocal.c:970 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "輸入目錄的新位置:" #: src/LYLocal.c:972 msgid "Enter new location for file: " msgstr "輸入檔案的新位置:" #: src/LYLocal.c:999 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "" #: src/LYLocal.c:1061 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "修改名稱、位置或權限 (n、l 或 p):" #: src/LYLocal.c:1063 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "修改名稱或位置 (n 或 l):" #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:1092 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "此功能仍未完成!" #: src/LYLocal.c:1113 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "輸入準備建立的檔案名稱:" #: src/LYLocal.c:1116 src/LYLocal.c:1153 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "出現不合法的重新導向 \"//\"!忽略該要求。" #: src/LYLocal.c:1150 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "輸入新目錄的名稱:" #: src/LYLocal.c:1191 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "建立檔案或目錄 (f 或 d):" #: src/LYLocal.c:1233 #, fuzzy, c-format msgid "Remove directory '%s'?" msgstr "是否移除檔案‘%s’?" #: src/LYLocal.c:1236 #, fuzzy msgid "Remove directory?" msgstr " 目錄" #: src/LYLocal.c:1241 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "是否移除檔案‘%s’?" #: src/LYLocal.c:1243 msgid "Remove file?" msgstr "是否移除檔案?" #: src/LYLocal.c:1248 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "是否移除符號連結‘%s’?" #: src/LYLocal.c:1250 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "是否移除符號連結?" #: src/LYLocal.c:1348 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "" #: src/LYLocal.c:1377 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "" #: src/LYLocal.c:1405 msgid "Specify permissions below:" msgstr "請指定以下的權限:" #: src/LYLocal.c:1406 src/LYShowInfo.c:287 msgid "Owner:" msgstr "擁有者:" #: src/LYLocal.c:1422 msgid "Group" msgstr "所屬群組" #: src/LYLocal.c:1438 msgid "Others:" msgstr "其它:" #: src/LYLocal.c:1456 msgid "form to permit" msgstr "" #: src/LYLocal.c:1552 msgid "Invalid mode format." msgstr "" #: src/LYLocal.c:1556 msgid "Invalid syntax format." msgstr "無效的語法格式。" #: src/LYLocal.c:1743 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "警告!已經 UUDecode 的檔案會放在執行 Lynx 時的目錄。" #: src/LYLocal.c:1933 msgid "NULL URL pointer" msgstr "" #: src/LYLocal.c:2015 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "正在執行 %s " #: src/LYLocal.c:2018 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "正在執行系統指令。可能需要稍等一段時間。" #: src/LYLocal.c:2092 msgid "Current directory:" msgstr "目前的目錄:" #: src/LYLocal.c:2095 src/LYLocal.c:2113 msgid "Current selection:" msgstr "目前選擇的項目:" #: src/LYLocal.c:2099 msgid "Nothing currently selected." msgstr "未選取任何項目。" #: src/LYLocal.c:2115 msgid "tagged item:" msgstr "個加上標記的項目:" #: src/LYLocal.c:2116 msgid "tagged items:" msgstr "個加上標記的項目:" #: src/LYLocal.c:2216 src/LYLocal.c:2225 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "不合法的檔案名稱;忽略該要求。" #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2323 src/LYLocal.c:2382 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "" #: src/LYLocal.c:2378 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "選取的項目不是目錄!忽略該要求。" #: src/LYLocal.c:2387 msgid "Just a moment, ..." msgstr "請稍等,..." #: src/LYLocal.c:2404 msgid "Error building install args" msgstr "" #: src/LYLocal.c:2419 src/LYLocal.c:2450 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "來源及目的地相同:%s" #: src/LYLocal.c:2426 src/LYLocal.c:2457 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "" #: src/LYLocal.c:2475 msgid "Installation complete" msgstr "安裝完成" #: src/LYLocal.c:2680 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "" #: src/LYMail.c:566 msgid "Sending" msgstr "" #: src/LYMail.c:1050 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "" #: src/LYMail.c:1052 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "" #: src/LYMail.c:1053 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "" #: src/LYMail.c:1054 msgid "was requested but was not available." msgstr "" #: src/LYMail.c:1055 msgid "Thought you might want to know." msgstr "" #: src/LYMail.c:1057 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "" #: src/LYMail.c:1770 msgid "No system mailer configured" msgstr "" #: src/LYMain.c:1069 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "找不到 Winsock,抱歉。" #: src/LYMain.c:1260 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!" msgstr "閣下 *必須* 指定有效的 TMP 或 TEMP 位置!" #: src/LYMain.c:1313 src/LYMainLoop.c:5283 msgid "No such directory" msgstr "該目錄不存在" #: src/LYMain.c:1507 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "設定檔 %s 不存在。\n" "\n" #: src/LYMain.c:1517 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "未宣告 Lynx 所用的字元集。\n" "\n" #: src/LYMain.c:1654 #, c-format msgid "Ignored %d characters from standard input.\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1656 #, c-format msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1814 msgid "Warning:" msgstr "警告:" #: src/LYMain.c:2384 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "" #: src/LYMain.c:2621 src/LYMain.c:2666 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "Lynx:忽略無法識別的字元集 %s\n" #: src/LYMain.c:3185 #, fuzzy, c-format msgid "%s Version %s (%s)" msgstr "%s 版本 %s (%s)\n" #: src/LYMain.c:3223 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "編譯於 %s %s %s\n" #: src/LYMain.c:3245 msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group," msgstr "" #: src/LYMain.c:3246 #, fuzzy msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors." msgstr "版權所有:University of Kansas、CERN 及其它有貢獻者。" #: src/LYMain.c:3247 #, fuzzy msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)." msgstr "使用 GNU General Public License 發佈。" #: src/LYMain.c:3248 msgid "See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information." msgstr "若需要更多資料,請瀏覽 http://lynx.isc.org/ 及網上的說明文件。" #: src/LYMain.c:4091 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "用法:%s [選項] [檔案]\n" #: src/LYMain.c:4092 #, c-format msgid "Options are:\n" msgstr "選項包括:\n" #: src/LYMain.c:4395 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s:無效的選項:%s\n" #: src/LYMainLoop.c:572 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:693 src/LYMainLoop.c:5305 msgid "A URL specified by the user" msgstr "由使用者指定的 URL" #: src/LYMainLoop.c:1142 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "" #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3196 msgid "Help Screen" msgstr "求助說明畫面" #: src/LYMainLoop.c:3327 msgid "System Index" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:3575 #, c-format msgid "Query parameter %d: " msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:3804 src/LYMainLoop.c:5581 msgid "Entry into main screen" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:4062 msgid "No next document present" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:4357 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "抱歉,該文件已經特地指定了字元集..." #: src/LYMainLoop.c:5263 msgid "cd to:" msgstr "準備進入的目錄:" #: src/LYMainLoop.c:5286 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "路徑中的一部份不是目錄" #: src/LYMainLoop.c:5289 msgid "failed to change directory" msgstr "無法進入目錄" #: src/LYMainLoop.c:6515 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "根據目前的設定重新分析文件..." #: src/LYMainLoop.c:6809 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "嚴重錯誤 ─ 無法開啟輸出檔 %s\n" #: src/LYMainLoop.c:7151 msgid "TABLE center enable." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:7154 msgid "TABLE center disable." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:7234 #, fuzzy msgid "Current URL is empty." msgstr "目前的目錄:" #: src/LYMainLoop.c:7236 src/LYUtils.c:1917 msgid "Copy to clipboard failed." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:7238 msgid "Document URL put to clipboard." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:7240 msgid "Link URL put to clipboard." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:7267 msgid "No URL in the clipboard." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:7960 src/LYMainLoop.c:8131 msgid "-index-" msgstr "─索引─" #: src/LYMainLoop.c:8069 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx:無法存取開始的網頁" #: src/LYMainLoop.c:8081 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:8082 msgid " Exiting..." msgstr " 準備離開..." #: src/LYMainLoop.c:8125 msgid "-more-" msgstr "─還有內容─" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:186 msgid "You will be posting to:" msgstr "" #. #. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address #. * as default. #. #: src/LYNews.c:195 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " 請在 From: 標頭中提供閣下的電郵地址\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current document's title as the #. * default if this is a followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:212 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " 請提供或修改 Subject: 標頭\n" #: src/LYNews.c:302 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " 請提供或修改 Organization: 標頭\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:359 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" " 請在以下的位置輸入訊息。" #: src/LYNews.c:405 msgid "Message has no original text!" msgstr "" #: src/LYOptions.c:774 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "" #: src/LYOptions.c:776 msgid "B)ookmark file: " msgstr "B)書籤檔:" #: src/LYOptions.c:2123 src/LYOptions.c:2130 msgid "ON" msgstr "" #. verbose_img variable #: src/LYOptions.c:2124 src/LYOptions.c:2129 src/LYOptions.c:2302 #: src/LYOptions.c:2313 msgid "OFF" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2125 msgid "NEVER" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2126 msgid "ALWAYS" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2142 src/LYOptions.c:2294 msgid "ignore" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2143 msgid "ask user" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2144 msgid "accept all" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2156 msgid "ALWAYS OFF" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2157 msgid "FOR LOCAL FILES ONLY" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2159 msgid "ALWAYS ON" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2171 msgid "Numbers act as arrows" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2173 msgid "Links are numbered" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2176 msgid "Links and form fields are numbered" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2179 msgid "Form fields are numbered" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2194 msgid "Case insensitive" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2195 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2229 msgid "prompt normally" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2230 msgid "force yes-response" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2231 msgid "force no-response" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2249 msgid "Novice" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2250 #, fuzzy msgid "Intermediate" msgstr "內部" #: src/LYOptions.c:2251 msgid "Advanced" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2260 msgid "By First Visit" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2262 msgid "By First Visit Reversed" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2263 msgid "As Visit Tree" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2264 msgid "By Last Visit" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2266 msgid "By Last Visit Reversed" msgstr "" #. Old_DTD variable #: src/LYOptions.c:2277 msgid "relaxed (TagSoup mode)" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2278 msgid "strict (SortaSGML mode)" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2285 msgid "Ignore" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2286 msgid "Add to trace-file" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2287 msgid "Add to LYNXMESSAGES" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2288 msgid "Warn, point to trace-file" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2295 msgid "as labels" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2296 #, fuzzy msgid "as links" msgstr "不隱藏的鏈結" #: src/LYOptions.c:2303 #, fuzzy msgid "show filename" msgstr "建議的檔案名稱:" #: src/LYOptions.c:2314 msgid "STANDARD" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2315 msgid "ADVANCED" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2349 #, fuzzy msgid "Directories first" msgstr "副目錄:" #: src/LYOptions.c:2350 #, fuzzy msgid "Files first" msgstr " (首先測試)" #: src/LYOptions.c:2351 #, fuzzy msgid "Mixed style" msgstr "文字編輯模式" #: src/LYOptions.c:2359 src/LYOptions.c:2379 #, fuzzy msgid "By Name" msgstr "名稱:" #: src/LYOptions.c:2360 src/LYOptions.c:2380 msgid "By Type" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2361 src/LYOptions.c:2381 msgid "By Size" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2362 src/LYOptions.c:2382 #, fuzzy msgid "By Date" msgstr "日期:" #: src/LYOptions.c:2363 msgid "By Mode" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2365 msgid "By User" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2366 #, fuzzy msgid "By Group" msgstr "所屬群組" #: src/LYOptions.c:2391 msgid "Do not show rate" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2392 src/LYOptions.c:2393 #, fuzzy, c-format msgid "Show %s/sec rate" msgstr "顯示傳輸速率" #: src/LYOptions.c:2395 src/LYOptions.c:2396 #, c-format msgid "Show %s/sec, ETA" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2397 src/LYOptions.c:2398 #, fuzzy, c-format msgid "Show %s/sec (2-digits), ETA" msgstr "顯示傳輸速率" #: src/LYOptions.c:2401 #, fuzzy msgid "Show progressbar" msgstr "顯示捲動列" #: src/LYOptions.c:2413 msgid "Accept lynx's internal types" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2414 msgid "Also accept lynx.cfg's types" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2415 msgid "Also accept user's types" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2416 msgid "Also accept system's types" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2417 #, fuzzy msgid "Accept all types" msgstr "接受更改" #: src/LYOptions.c:2426 msgid "gzip" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2427 msgid "deflate" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2430 msgid "compress" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2433 msgid "bzip2" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2435 msgid "All" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2798 src/LYOptions.c:2827 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3675 msgid "(options marked with (!) will not be saved)" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3683 msgid "General Preferences" msgstr "一般偏好設定" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3687 msgid "User mode" msgstr "使用者模式" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3693 msgid "Editor" msgstr "編輯器" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3698 msgid "Type of Search" msgstr "搜尋方式" #: src/LYOptions.c:3703 msgid "Security and Privacy" msgstr "" #. *************************************************************** #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3707 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #. Cookie Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3721 msgid "Invalid-Cookie Prompting" msgstr "" #. SSL Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3728 msgid "SSL Prompting" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3734 msgid "Keyboard Input" msgstr "鍵盤輸入" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3738 msgid "Keypad mode" msgstr "數字鍵盤模式" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3744 msgid "Emacs keys" msgstr "Emacs 組合鍵" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3750 msgid "VI keys" msgstr "VI 組合鍵" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3757 msgid "Line edit style" msgstr "文字編輯模式" #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3769 msgid "Keyboard layout" msgstr "鍵盤配置" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3783 msgid "Display and Character Set" msgstr "顯示及字元集" #. Use locale-based character set: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3788 #, fuzzy msgid "Use locale-based character set" msgstr "後備的字元集" #: src/LYOptions.c:3795 msgid "Use HTML5 charset replacements" msgstr "" #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3801 msgid "Display character set" msgstr "預設顯示的字元集" #: src/LYOptions.c:3832 msgid "Assumed document character set" msgstr "後備的字元集" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3852 msgid "CJK mode" msgstr "CJK 模式" #: src/LYOptions.c:3854 msgid "Raw 8-bit" msgstr "8-bit 原始模式" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:3862 msgid "X Display" msgstr "X 畫面" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:3868 msgid "Document Appearance" msgstr "文件外觀" #: src/LYOptions.c:3874 msgid "Show color" msgstr "顯示色彩" #. Color style: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3899 msgid "Color style" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3908 #, fuzzy #| msgid "Default Bookmark File" msgid "Default colors" msgstr "預設書籤檔" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3916 msgid "Show cursor" msgstr "顯示游標" #. Underline links: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3922 #, fuzzy msgid "Underline links" msgstr "隱藏的鏈結:" #. Show scrollbar: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3929 msgid "Show scrollbar" msgstr "顯示捲動列" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3936 msgid "Popups for select fields" msgstr "" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:3942 msgid "HTML error recovery" msgstr "" #. Bad HTML messages: SELECT #: src/LYOptions.c:3948 msgid "Bad HTML messages" msgstr "" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:3954 msgid "Show images" msgstr "顯示圖像" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3968 msgid "Verbose images" msgstr "圖像詳細資料" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:3976 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "傳送至遠端伺服器的標頭資料" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:3980 msgid "Personal mail address" msgstr "個人電郵地址" #: src/LYOptions.c:3985 #, fuzzy #| msgid "Enter new name for file: " msgid "Personal name for mail" msgstr "輸入檔案的新名稱:" #: src/LYOptions.c:3992 #, fuzzy msgid "Password for anonymous ftp" msgstr "新聞組主機‘%s’的密碼:" #. Preferred media type: SELECT #: src/LYOptions.c:3998 #, fuzzy msgid "Preferred media type" msgstr "已傳輸 %d 位元組" #. Preferred encoding: SELECT #: src/LYOptions.c:4004 #, fuzzy msgid "Preferred encoding" msgstr "優先使用的語言" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:4010 msgid "Preferred document character set" msgstr "優先使用的字元集" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:4015 msgid "Preferred document language" msgstr "優先使用的語言" #: src/LYOptions.c:4021 #, fuzzy #| msgid "User-Agent header" msgid "Send User-Agent header" msgstr "User-Agent 標頭" #: src/LYOptions.c:4023 msgid "User-Agent header" msgstr "User-Agent 標頭" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:4031 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "列出及存取檔案" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4036 msgid "Use Passive FTP" msgstr "" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4042 msgid "FTP sort criteria" msgstr "FTP 項目排序條件" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4050 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "本地端目錄排序條件" #. Local Directory Order: SELECT #: src/LYOptions.c:4056 msgid "Local directory sort order" msgstr "本地端目錄排列次序" #: src/LYOptions.c:4065 msgid "Show dot files" msgstr "顯示隱藏檔" #: src/LYOptions.c:4073 msgid "Execution links" msgstr "" #: src/LYOptions.c:4091 msgid "Pause when showing message" msgstr "" #. Show transfer rate: SELECT #: src/LYOptions.c:4098 msgid "Show transfer rate" msgstr "顯示傳輸速率" #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:4118 msgid "Special Files and Screens" msgstr "特殊檔案及畫面" #: src/LYOptions.c:4123 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "多書籤檔模式" #: src/LYOptions.c:4131 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "可瀏覽或編輯書籤檔" #: src/LYOptions.c:4134 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "進入多書籤檔模式選單" #: src/LYOptions.c:4136 msgid "Bookmarks file" msgstr "書籤檔" #. Auto Session: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4143 msgid "Auto Session" msgstr "" #. Session File Menu: INPUT #: src/LYOptions.c:4149 msgid "Session file" msgstr "" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:4155 msgid "Visited Pages" msgstr "曾經瀏覽的網頁" #: src/LYOptions.c:4160 msgid "View the file " msgstr "" #: src/LYPrint.c:955 #, c-format msgid " Print job complete.\n" msgstr " 完成列印程序。\n" #: src/LYPrint.c:1282 msgid "Document:" msgstr "文件:" #: src/LYPrint.c:1283 msgid "Number of lines:" msgstr "行數:" #: src/LYPrint.c:1284 msgid "Number of pages:" msgstr "頁數:" #: src/LYPrint.c:1285 msgid "pages" msgstr "頁" #: src/LYPrint.c:1285 msgid "page" msgstr "頁" #: src/LYPrint.c:1286 msgid "(approximately)" msgstr "(粗略估計)" #: src/LYPrint.c:1293 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "已禁止使用某部份的列印功能!" #: src/LYPrint.c:1297 msgid "Standard print options:" msgstr "標準的列印處理方式:" #: src/LYPrint.c:1298 msgid "Print options:" msgstr "列印選項:" #: src/LYPrint.c:1305 msgid "Save to a local file" msgstr "儲存至本機的檔案" #: src/LYPrint.c:1307 msgid "Save to disk disabled" msgstr "禁止將內容儲存至磁碟" #: src/LYPrint.c:1314 msgid "Mail the file" msgstr "郵寄檔案" #: src/LYPrint.c:1321 msgid "Print to the screen" msgstr "在畫面印出資料" #: src/LYPrint.c:1326 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "在連接 vt100 終端機的印表機列印資料" #: src/LYReadCFG.c:441 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:454 msgid "Offending line:" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:769 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:776 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:797 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:822 src/LYReadCFG.c:834 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:838 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:934 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:935 msgid "(no name)" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:2073 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:2075 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:2076 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:2479 src/LYReadCFG.c:2492 src/LYReadCFG.c:2550 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "以下是從閣下的 lynx.cfg 檔案讀取的設定。" #: src/LYReadCFG.c:2480 src/LYReadCFG.c:2493 msgid "Please read the distribution" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:2486 src/LYReadCFG.c:2496 msgid "for more comments." msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:2532 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "重新載入更改後的設定" #: src/LYReadCFG.c:2540 msgid "Your primary configuration" msgstr "主要組態" #: src/LYShowInfo.c:111 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/LYShowInfo.c:196 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "目前瀏覽的目錄" #: src/LYShowInfo.c:199 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: src/LYShowInfo.c:216 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "目前選取的目錄" #: src/LYShowInfo.c:218 msgid "File that you have currently selected" msgstr "目前選取的檔案" #: src/LYShowInfo.c:221 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "目前選取的符號連結" #: src/LYShowInfo.c:224 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "目前選取的項目" #: src/LYShowInfo.c:226 msgid "Full name:" msgstr "完整名稱:" #: src/LYShowInfo.c:239 msgid "Unable to follow link" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:241 msgid "Points to file:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:246 msgid "Name of owner:" msgstr "擁有者名稱:" #: src/LYShowInfo.c:249 msgid "Group name:" msgstr "群組名稱:" #: src/LYShowInfo.c:251 msgid "File size:" msgstr "檔案大小:" #: src/LYShowInfo.c:253 #, fuzzy msgid "(bytes)" msgstr "位元組" #. #. * Include date and time information. #. #: src/LYShowInfo.c:258 msgid "Creation date:" msgstr "製作日期:" #: src/LYShowInfo.c:261 msgid "Last modified:" msgstr "最後修改時間:" #: src/LYShowInfo.c:264 msgid "Last accessed:" msgstr "最後存取時間:" #: src/LYShowInfo.c:270 msgid "Access Permissions" msgstr "存取的權限" #: src/LYShowInfo.c:305 #, fuzzy msgid "Group:" msgstr "所屬群組" #: src/LYShowInfo.c:325 msgid "World:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:332 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "目前正在瀏覽的檔案" #: src/LYShowInfo.c:340 src/LYShowInfo.c:444 msgid "Linkname:" msgstr "鏈結名稱:" #: src/LYShowInfo.c:346 src/LYShowInfo.c:361 msgid "Charset:" msgstr "字元集:" #: src/LYShowInfo.c:360 msgid "(assumed)" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:367 msgid "Server:" msgstr "伺服器:" #: src/LYShowInfo.c:370 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: src/LYShowInfo.c:373 msgid "Last Mod:" msgstr "最後修改:" #: src/LYShowInfo.c:378 msgid "Expires:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:381 msgid "Cache-Control:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:384 msgid "Content-Length:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:388 msgid "Length:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:393 msgid "Language:" msgstr "語言:" #: src/LYShowInfo.c:400 msgid "Post Data:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:403 msgid "Post Content Type:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:406 msgid "Owner(s):" msgstr "擁有者:" #: src/LYShowInfo.c:411 msgid "size:" msgstr "大小:" #: src/LYShowInfo.c:413 msgid "lines" msgstr "行" #: src/LYShowInfo.c:417 msgid "forms mode" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:419 msgid "source" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:420 msgid "normal" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:422 msgid ", safe" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:424 msgid ", via internal link" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:429 msgid ", no-cache" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:431 msgid ", ISMAP script" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:433 msgid ", bookmark file" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:437 msgid "mode:" msgstr "模式:" #: src/LYShowInfo.c:443 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "目前已選取的鏈結" #: src/LYShowInfo.c:452 msgid "Method:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:456 msgid "Enctype:" msgstr "編碼方式:" #: src/LYShowInfo.c:462 #, fuzzy msgid "Action:" msgstr "位置:" #: src/LYShowInfo.c:468 msgid "(Form field)" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:478 msgid "No Links on the current page" msgstr "該頁面沒有任何鏈結" #: src/LYShowInfo.c:484 #, fuzzy msgid "Server Headers:" msgstr "伺服器:" #: src/LYStyle.c:338 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" #: src/LYStyle.c:933 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx 檔案 %s 不存在。\n" "\n" #: src/LYTraversal.c:111 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "" #: src/LYUpload.c:77 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "錯誤!─ 未有正確地設定用來上傳檔案的指令" #: src/LYUpload.c:98 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "出現不合法的重新導向“../”!忽略該要求。" #: src/LYUpload.c:101 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "出現不合法的字元“/”!忽略該要求。" #: src/LYUpload.c:104 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "出現不合法而且使用“~”的重新導向要求!忽略該要求。" #: src/LYUpload.c:157 msgid "Unable to upload file." msgstr "無法上傳檔案。" #: src/LYUpload.c:196 msgid "Upload To:" msgstr "上傳至:" #: src/LYUpload.c:197 msgid "Upload options:" msgstr "上傳選項:" #: src/LYUtils.c:1919 msgid "Download document URL put to clipboard." msgstr "" #: src/LYUtils.c:2666 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "" #: src/LYUtils.c:3571 msgid "Too many tempfiles" msgstr "太多暫存檔" #: src/LYUtils.c:3871 msgid "unknown restriction" msgstr "" #: src/LYUtils.c:3902 #, c-format msgid "No restrictions set.\n" msgstr "" #: src/LYUtils.c:3905 #, c-format msgid "Restrictions set:\n" msgstr "" #: src/LYUtils.c:5279 msgid "Cannot find HOME directory" msgstr "找不到個人目錄" #: src/LYrcFile.c:16 msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" msgstr "一般不會啟用。請參考 lynx.cfg 中的 ENABLE_LYNXRC\n" #: src/LYrcFile.c:327 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:335 msgid "" "anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n" "email address as the password for anonymous ftp. If no value is given,\n" "Lynx will use the personal email address. Set anonftp_password\n" "to a different value if you choose.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:344 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:349 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:354 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:361 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:369 msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:374 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:388 msgid "" "dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:393 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:401 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "如果將 emacs_keys 設定為“on”,則會啟用一般的 EMACS 方向按鍵:\n" " ^N = 下移 ^P = 上移\n" " ^B = 左移 ^F = 右移\n" #: src/LYrcFile.c:407 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:414 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:437 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:455 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:461 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:470 msgid "" "personal_mail_name specifies your personal name, for mail. The\n" "name is sent for mailed comments. Lynx will prompt for this,\n" "showing the configured value as a default when sending mail.\n" "This is not necessarily the same as a name provided as part of the\n" "personal_mail_address.\n" "Lynx does not save your changes to that default value as a side-effect\n" "of sending email. To update the default value, you must use the options\n" "menu, or modify this file directly.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:480 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:496 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in its default language.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:507 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:518 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:536 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:547 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:564 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:575 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:586 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:600 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:609 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:614 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:622 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:861 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:870 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:874 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:883 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:915 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:924 msgid "" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the 'o' key). To save options with that screen, you must select the\n" "checkbox:\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:931 msgid "" "You must then save the settings using the link on the line above the\n" "checkbox:\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:938 msgid "" "You may also use the command-line option \"-forms_options\", which displays\n" "the simpler Options Menu instead. Save options with that using the '>' key.\n" "\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:945 msgid "" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key).\n" "\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:952 msgid "" "There is normally no need to edit this file manually, since the defaults\n" "here can be controlled from the Options Screen, and the next time options\n" "are saved from the Options Screen this file will be completely rewritten.\n" "You have been warned...\n" "\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called \"lynx.cfg\". It has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" #~ msgid "Path too long" #~ msgstr "路徑過長" #~ msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" #~ msgstr "來源及目的地位置相同 ─ 忽略該要求!" #~ msgid "reason unknown." #~ msgstr "原因不詳。" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "Remove '%s' and all of its contents?" #~ msgstr "移除‘%s’及其中所有的內容?" #~ msgid "Remove directory and all of its contents?" #~ msgstr "移除該目錄及其中所有的內容?" #~ msgid "Unable to open file management menu file." #~ msgstr "無法開啟檔案管理選單檔案。"