# Traditional Chinese Messages for hello. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the hello package. # Wei-Lun Chao , 2005, 2007, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hello 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-19 14:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-12 23:03+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/hello.c:98 #, c-format msgid "%s: extra operand: %s\n" msgstr "%s:其他運算元:%s\n" #: src/hello.c:100 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "請嘗試執行「%s --help」以獲得更多資訊。\n" #: src/hello.c:107 #, c-format msgid "hello, world\n" msgstr "哈囉,大家好\n" #. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff #. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the #. following note, please: #. #. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.] #. #: src/hello.c:116 #, c-format msgid "" "+---------------+\n" "| Hello, world! |\n" "+---------------+\n" msgstr "" "┌──────────────┐\n" "│哈囉,大家好!│\n" "└──────────────┘\n" #: src/hello.c:126 msgid "Hello, world!" msgstr "哈囉,大家好!" #. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis) #. no-wrap #: src/hello.c:148 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "用法:%s [選項]…\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description) #. no-wrap #: src/hello.c:153 msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n" msgstr "印出友善的自訂問候。\n" #. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2 #. no-wrap #: src/hello.c:159 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" msgstr "" " -h, --help 顯示此說明然後離開\n" " -v, --version 顯示版本資訊然後離開\n" #. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2 #. no-wrap #: src/hello.c:166 msgid "" " -t, --traditional use traditional greeting format\n" " -n, --next-generation use next-generation greeting format\n" " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgstr "" " -t, --traditional 使用傳統問候格式\n" " -n, --next-generation 使用下一代問候格式\n" " -g, --greeting=TEXT 使用 TEXT 做為問候訊息\n" #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: src/hello.c:177 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "請將錯誤回報給:%s\n" #: src/hello.c:180 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "請將 %s 項錯誤回報給:%s\n" #: src/hello.c:184 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s 的首頁:<%s>\n" #: src/hello.c:186 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s 的首頁:\n" #: src/hello.c:189 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "使用 GNU 軟體的一般說明:\n" #: src/hello.c:207 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "著作權 (C) %s 自由軟體基金會。\n" "授權 GPLv3+: GNU GPL 第三版或後續版本 \n" "此為自由軟體:您可以自由變更和再次散布它。\n" "在法律所允許的範圍內,不做任何擔保。\n" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "不明的系統錯誤" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s:選項「%s」為模稜兩可;可能是:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項「--%s」不允許使用引數\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項「%c%s」不允許使用引數\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s:選項「--%s」需要一個引數\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s:無法辨識的選項「--%s」\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s:無法辨識的選項「%c%s」\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s:無效的選項 -- 「%c」\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s:選項需要一個引數 -- 「%c」\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s:選項「-W %s」為模稜兩可的\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項「-W %s」不允許使用引數\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s:選項「-W %s」需要一個引數\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "寫入錯誤" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "「" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "」" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "記憶體已耗盡"