# traditional Chinese translation of gstreamer. # This file is put in the public domain. # Terms sync-up: # plugin: 外掛程式 # log: 日誌 # registry: 登錄資料 # thread: 執行緒 # seek: 跳播 (通常多媒體播放中 seek 不是字面上的搜尋,而是跳到媒體任意地方,因此 # 使用搜尋,尋找並不夠精確) # stream: 資料串流 # multiplex: 多工串接 # demultiplex: 解多工分接 # key: 金鑰 # replaygain: 回放增益,用在確保播放列表內所有音軌不會音量不同 # http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%9B%9E%E6%94%BE%E5%A2%9E%E7%9B%8A # problem: 大部分翻成錯誤或問題 # reference: 參照(應該有更好的名詞) # element: 元件 # pad: (處理)墊,可保留原名 # clock: 時脈 # pipeline: 管線 # bin: 儲存庫 # codec: 解碼器 # container: 容器 # beat: 節拍 # scheme: 基模 # domain: 領域 # metadata: 中繼資料 # link: 連結 # 保留原名: # 1. 專有名詞: URI # 2. GStreamer 內部狀態 # # Abel Cheung , 2005. # Wen Liao , 2014, 2019. # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.12.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-07 10:25+0800\n" "Last-Translator: Wen Liao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" #: gst/gst.c:242 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "顯示 GStreamer 版本" #: gst/gst.c:244 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "將所有警告視為嚴重錯誤" #: gst/gst.c:248 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "顯示可以偵錯的類別後結束" #: gst/gst.c:252 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "預設偵錯等級可為 1 (只顯示錯誤) 至 9 (任何訊息),或者用 0 代表不輸出訊息" #: gst/gst.c:254 msgid "LEVEL" msgstr "等級" #: gst/gst.c:256 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "以逗號分隔列表中的內容,內容的格式為「分類:等級」,以此方式指定各個分類的等級。例如:GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:259 msgid "LIST" msgstr "列表" #: gst/gst.c:261 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "偵錯結果不顯示顏色" #: gst/gst.c:265 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "更改偵錯日誌配色模式,支援配色模式為:off, on, disable, auto, unix" #: gst/gst.c:269 msgid "Disable debugging" msgstr "關閉偵錯功能" #: gst/gst.c:273 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "啟用載入診斷函式詳細資訊的外掛程式" #: gst/gst.c:277 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "以分號分隔的路徑中有包含外掛程式" #: gst/gst.c:277 msgid "PATHS" msgstr "路徑" #: gst/gst.c:280 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "除了存在環境變數 GST_PLUGIN_PATH 的外掛程式之外,所有以逗號分隔的外掛程式清單都會先被載入" #: gst/gst.c:282 msgid "PLUGINS" msgstr "外掛程式" #: gst/gst.c:285 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "載入外掛程式時不攔截程式區段碼錯誤" #: gst/gst.c:290 msgid "Disable updating the registry" msgstr "停止更新登錄資料" #: gst/gst.c:295 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "掃描登錄資料時不產生協助處理資料的行程" #: gst/gst.c:300 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer 選項" #: gst/gst.c:301 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "顯示 GStreamer 選項" #: gst/gst.c:930 msgid "Unknown option" msgstr "選項未知" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer 核心函式庫發生一般錯誤。" #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "GStreamer 開發人員尚未定義這類錯誤的錯誤代碼。" #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "GStreamer 內部錯誤:功能未實作。" #: gst/gsterror.c:137 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "GStreamer 錯誤: 狀態切換失敗,同時部份元件在該次失敗中無法顯示相關錯誤訊息" #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "GStreamer 內部錯誤:處理墊 (Pad) 錯誤。" #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "GStreamer 內部錯誤:執行緒錯誤。" #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "GStreamer 內部錯誤:溝通協定錯誤。" #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "GStreamer 內部錯誤:事件錯誤。" #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "GStreamer 內部錯誤:跳播錯誤。" #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "GStreamer 內部錯誤:分析器問題。" #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "GStreamer 內部錯誤:標籤錯誤。" #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "您的 GStreamer 缺少外掛程式。" #: gst/gsterror.c:156 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "GStreamer 內部錯誤:時脈錯誤。" #: gst/gsterror.c:158 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "應用程式嘗試使用被關閉選項內的功能" #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer 輔助函式庫發生一般錯誤。" #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "無法初始化支援函式庫。" # (abel) close library? 該解釋清楚才是。 #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "無法關閉支援函式庫。" #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "無法設定支援函式庫組態。" #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "編碼錯誤。" #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer 遭遇一般資源錯誤。" #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "找不到資源。" #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "資源使用中,或者無法存取。" #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "無法開啟讀取用的資源。" #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "無法開啟寫入用的資源。" #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "無法開啟讀取和寫入用的資源。" #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "無法關閉資源。" #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "無法從資源中讀取資料。" #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "無法寫入資料到資源內。" #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "該資源內無法跳播。" #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "無法和資源同步。" #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "無法從資源取得或設定組態設定。" #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "資源已經沒有剩餘空間。" #: gst/gsterror.c:225 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "未經授權無法存取資源。" #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer 遭遇一般資料串流錯誤。" #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "元件未實作處理該資料串流,請回報錯誤。" #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "無法確定資料串流的類型。" #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "該資料串流與此元件能處理的型態不一致。" #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "目前沒有能夠處理該資料串流的解碼器。" #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "無法將資料串流進行解碼。" #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "無法將資料串流進行編碼。" #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "無法將資料串流解多工分接。" #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "無法將資料串流多工串接。" #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "資料串流格式錯誤。" #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "資料串流已加密,但是目前不支援解密。" #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "資料串流已加密,但是沒有適當的金鑰因而無法解密。" #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "領域 %s 沒有可用的錯誤訊息。" #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "領域 %s 以及代碼 %d 沒有標準的錯誤訊息。" #: gst/gstpipeline.c:550 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "管線中無法使用選擇的時脈。" #: gst/gstregistry.c:1692 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "寫入登錄資料快取到 %s 時發生錯誤:%s" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "title" msgstr "標題" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "commonly used title" msgstr "通用標題" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "title sortname" msgstr "排序後的標題" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "排序用的通用標題" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "artist" msgstr "作者" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "錄製人" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "artist sortname" msgstr "排序後的作者" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "排序後的錄製人" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album" msgstr "專輯" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album containing this data" msgstr "這些樂曲所屬的專輯" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album sortname" msgstr "排序後的專輯" # 從gsttaglist.c猜測這個是前面訊息的詳細版本 #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "排序後包含這些資料的專輯" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "album artist" msgstr "專輯作者" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "整張專輯的作者" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "album artist sortname" msgstr "排序後的專輯作者" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "排序後的整張專輯作者" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date" msgstr "日期" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "媒體資料製作日期" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "datetime" msgstr "日期時間" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "媒體資料製作日期" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre" msgstr "媒體類型" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "genre this data belongs to" msgstr "媒體類型" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "comment" msgstr "註解" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "free text commenting the data" msgstr "媒體註解的內容" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "extended comment" msgstr "延伸註解" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "使用 關鍵字=值 或是 關鍵字[en]=註解 格式表示媒體註解的內容" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number" msgstr "音軌編號" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track number inside a collection" msgstr "蒐集資料內的音軌編號" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "track count" msgstr "音軌總數" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "目前音軌所屬的蒐集資料音軌總數" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number" msgstr "碟片編號" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc number inside a collection" msgstr "蒐集資料中的碟片編號" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "disc count" msgstr "碟片總數" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "目前碟片編號所數的蒐集資料碟片總數" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "location" msgstr "位置" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "媒體的 URI (檔案或是資料串流的位置)" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "homepage" msgstr "首頁" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "該媒體的首頁(如作者或是電影首頁)" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "description" msgstr "描述" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "一段有關媒體內容的簡短說明文字" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "version" msgstr "版本" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "version of this data" msgstr "媒體檔案版本" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "國際標準錄音錄影資料代碼 - 請參考: http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "organization" msgstr "組織" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "copyright" msgstr "版權" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "copyright notice of the data" msgstr "資料的版權通知" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "copyright uri" msgstr "版權 URI" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "資料的版權通知 URI" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "encoded by" msgstr "編碼者" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "編碼者或是編碼組織名稱" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "contact" msgstr "聯絡" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "contact information" msgstr "聯絡資訊" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "license" msgstr "授權" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "license of data" msgstr "資料的授權" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "license uri" msgstr "授權 URI" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "URI to the license of the data" msgstr "資料的授權 URI" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "performer" msgstr "演出者" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "person(s) performing" msgstr "演出者" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "composer" msgstr "作曲者" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "作曲者" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "conductor" msgstr "指揮" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "現場指揮/演奏者" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "duration" msgstr "時間長度" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "GStreamer 時間單位(奈秒)長度" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec" msgstr "解碼器" # Wen, 怪怪的 # 從gsttaglist.c猜測這個是前面訊息的詳細版本 #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "codec the data is stored in" msgstr "處理資料用的解碼器" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "video codec" msgstr "影片解碼器" # Wen, 怪怪的 # 從gsttaglist.c猜測這個是前面訊息的詳細版本 #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "處理影片資料用的解碼器" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "audio codec" msgstr "聲音解碼器" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "處理聲音資料用的解碼器" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "subtitle codec" msgstr "字幕解碼器" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "處理字幕資料的解碼器" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format" msgstr "容器格式" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "container format the data is stored in" msgstr "處理資料的容器格式" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "bitrate" msgstr "位元速率" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "準確或平均的位元速率 (位元/秒)" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "nominal bitrate" msgstr "名義位元速率" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "名義位元速率 (位元/秒)" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "minimum bitrate" msgstr "最低位元率" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "最低位元率 (位元/秒)" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "maximum bitrate" msgstr "最高位元率" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "最高位元率 (位元/秒)" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "encoder" msgstr "編碼器" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "該資料串流使用的編碼器" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "encoder version" msgstr "編碼器版本" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "該資料串流使用的編碼器版本" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "serial" msgstr "序號" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "serial number of track" msgstr "音軌序號" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "replaygain track gain" msgstr "回放增益音軌增益" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "track gain in db" msgstr "音軌增益 (dB)" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "replaygain track peak" msgstr "回放增益音軌峰值" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "peak of the track" msgstr "音軌峰值" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "replaygain album gain" msgstr "回放增益專輯增益" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "album gain in db" msgstr "專輯增益 (dB)" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "replaygain album peak" msgstr "回放增益專輯峰值" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "peak of the album" msgstr "專輯峰值" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "replaygain reference level" msgstr "回放增益參考等級" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "音軌以及增益值的參考等級" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code" msgstr "語言編碼" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "該資料串流的語言編碼,和 ISO-639 或 ISO-639-2 相容" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "language name" msgstr "語言名稱" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "該資料串流使用的語言" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "image" msgstr "影像" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "image related to this stream" msgstr "和該資料串流有關的影像" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "preview image" msgstr "影像預覽" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "preview image related to this stream" msgstr "和該資料串流有關的影像預覽" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "attachment" msgstr "附件" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "file attached to this stream" msgstr "該資料串流所附的檔案" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "beats per minute" msgstr "每分鐘節拍數" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "聲音中每分鐘節拍數" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "keywords" msgstr "關鍵字" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "用來敘述媒體內容的關鍵字,關鍵字之間以逗號分開" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "geo location name" msgstr "地理位置名稱" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "人類可讀的媒體錄製地點資訊。" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "geo location latitude" msgstr "地理緯度位置" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "根據 WGS84 產生的媒體錄製或拍攝地理緯度位置 (度)(0 度則在赤道,負數度則在南緯)" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "geo location longitude" msgstr "地理經度位置" # Wen, 省略規格描述部份 #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "媒體錄製地點經度" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location elevation" msgstr "地理位置海拔" # Wen, 省略規格描述部份 #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "媒體錄製地點海拔" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location country" msgstr "地理位置國家" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "媒體錄製的國家 (英文名)" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location city" msgstr "地理位置城市" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "以英文表示的媒體錄製城市" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location sublocation" msgstr "地理位置城市內區域" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "媒體錄製城市內區域" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "geo location horizontal error" msgstr "地理位置水平誤差" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "預期的水平誤差(以公尺為單位)" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "geo location movement speed" msgstr "地理位址移動速度" #: gst/gsttaglist.c:334 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "錄製裝置操作時的移動速度 (公尺/秒)" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "geo location movement direction" msgstr "地理位址移動方向" # Wen, 省略規格描述部份 #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "錄製裝置操作時的移動方向" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "geo location capture direction" msgstr "地理位址錄製裝置方向" # Wen, 省略規格描述部份 #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "錄製裝置操作時的方向" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "show name" msgstr "顯示名稱" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "電視節目、podcast 或影集中媒體的名稱" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "show sortname" msgstr "顯示排序後名稱" #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "排序後的電視節目、podcast 或影集中媒體的名稱" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "episode number" msgstr "集數編號" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "該季中媒體集數編號" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "season number" msgstr "季數編號" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "媒體的季數編號" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "lyrics" msgstr "歌詞" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "歌曲歌詞" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "composer sortname" msgstr "排序後的編曲者" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "排序後的編曲者" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "grouping" msgstr "群組" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "將有關聯的不同的音軌設成群組,例如一場演唱會切成不同段落。比單一音軌高階,但是比專輯低階" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "user rating" msgstr "使用者評價" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "使用者評價,分數愈高表示愈受歡迎" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "device manufacturer" msgstr "裝置製造商" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "錄製媒體裝置的製造商" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "device model" msgstr "裝置型號" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "錄製媒體裝置的型號" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "application name" msgstr "應用程式名稱" #: gst/gsttaglist.c:390 msgid "Application used to create the media" msgstr "產生媒體使用的應用程式" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "application data" msgstr "應用程式資料" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "任意的應用程式資料,最後會被串列化後放入媒體" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "image orientation" msgstr "影像方向" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "用來協助判斷影像播放時應該旋轉或是翻面" #: gst/gsttaglist.c:399 msgid "publisher" msgstr "出版者" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "標籤或出版商名稱" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "interpreted-by" msgstr "詮釋者" #: gst/gsttaglist.c:404 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "重新混音或是重新詮釋的作者" # Wen, 怪怪的 #: gst/gsttaglist.c:408 msgid "midi-base-note" msgstr "Midi 簡譜" # Wen, 怪怪的 #: gst/gsttaglist.c:408 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "音軌 Midi 簡譜" #: gst/gsttaglist.c:411 msgid "private-data" msgstr "私密資料" #: gst/gsttaglist.c:411 msgid "Private data" msgstr "私密資料" #: gst/gsttaglist.c:451 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:656 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "找不到 %s 的 URI 處理程式" #: gst/gsturi.c:831 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "不支援 URI 基模:「%s」" #: gst/gstutils.c:2562 tools/gst-launch.c:325 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "錯誤:來自 %s 元件:%s\n" #: gst/gstutils.c:2564 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:671 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "額外偵錯資訊:\n" "%s\n" # Wen, 不翻譯,幾乎都是專有名詞 #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "連結沒有來源端 [接收端=%s@%p]" # Wen, 不翻譯,幾乎都是專有名詞 #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "連結沒有接收端 [來源端=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:413 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "「%2$s」元件沒有「%1$s」屬性" #: gst/parse/grammar.y:454 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "無法將「%2$s」元件的「%1$s」屬性設定為「%3$s」" #: gst/parse/grammar.y:507 msgid "Delayed linking failed." msgstr "延遲連結失敗。" #: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724 #, c-format msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" msgstr "無法將 %s 連結到 %s,%s 無法處理分析器 %s" #: gst/parse/grammar.y:729 #, c-format msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" msgstr "無法將 %s 連結到 %s,可能是兩個元素皆能處理分析器 %s" #: gst/parse/grammar.y:733 #, c-format msgid "could not link %s to %s with caps %s" msgstr "無法使用分析器 %3$s 將 %1$s 連結到 %2$s" #: gst/parse/grammar.y:739 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "無法連接 %s 和 %s" #: gst/parse/grammar.y:816 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "「%s」元件不存在" #: gst/parse/grammar.y:877 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "忽略非預期的參照:「%s」" #: gst/parse/grammar.y:883 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "忽略非預期的處理墊 (pad) 參照:「%s」" #: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "無法解析分析器「%s」" #: gst/parse/grammar.y:952 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "URI「%s」無可用接收端元件" #: gst/parse/grammar.y:971 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "URI「%s」沒有可用的來源端元件" #: gst/parse/grammar.y:1061 msgid "syntax error" msgstr "語法錯誤" #: gst/parse/grammar.y:1084 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "不允許指定空的儲存庫:「%s」" #: gst/parse/grammar.y:1094 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "儲存庫「%s」不存在,開始解開元件" #: gst/parse/grammar.y:1125 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "不允許空管線" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2900 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "正在拋棄大量的緩衝區。" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3399 msgid "Internal data flow problem." msgstr "內部資料流程發生問題。" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4122 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947 msgid "Internal data flow error." msgstr "內部資料流程發生錯誤。" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2539 msgid "Internal clock error." msgstr "內部時脈錯誤。" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2567 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1266 msgid "Failed to map buffer." msgstr "映射緩衝區失敗。" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 msgid "Filter caps" msgstr "過濾分析器" # Wen, 怪怪的 #SOLVED #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "限制可能允許的功能(NULL 代表 ANY)。設定此屬性將會參照提供的 GstCaps 物件。" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 msgid "Caps Change Mode" msgstr "分析器變更模式" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "篩選器分析器變更行為" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1711 msgid "No Temp directory specified." msgstr "未指定暫存目錄。" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1717 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "無法產生暫存檔案「%s」。" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:539 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1725 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "無法開啟檔案「%s」來讀取內容。" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 plugins/elements/gstqueue2.c:2145 msgid "Error while writing to download file." msgstr "下載並寫入內容至檔案時發生錯誤。" #: plugins/elements/gstfilesink.c:431 msgid "No file name specified for writing." msgstr "未指定準備寫入的檔案名稱。" #: plugins/elements/gstfilesink.c:437 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "無法開啟「%s」檔案來寫入內容。" #: plugins/elements/gstfilesink.c:449 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "關閉檔案「%s」時發生錯誤。" #: plugins/elements/gstfilesink.c:618 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "對檔案「%s」定位時發生錯誤。" #: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703 #: plugins/elements/gstfilesink.c:738 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "當寫入內容至檔案「%s」時發生錯誤。" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:527 msgid "No file name specified for reading." msgstr "未指定要讀取的檔案名稱。" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:548 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "無法從「%s」取得資訊。" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:554 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "「%s」是一個目錄。" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:560 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "「%s」是一個 socket。" # Wen, 怪怪的 #: plugins/elements/gstidentity.c:678 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "重複請求失敗。" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:253 msgid "caps" msgstr "分析器" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "已從資料串流中偵測到功能" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:257 msgid "minimum" msgstr "最低" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:262 msgid "force caps" msgstr "強制分析器" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "不尋找型態,直接強制分析" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:990 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1012 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "資料串流內未包含足夠所需資料。" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1132 msgid "Stream contains no data." msgstr "資料串流中沒有資料" #: tools/gst-inspect.c:195 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "實作的介面:\n" #: tools/gst-inspect.c:281 msgid "readable" msgstr "可讀" #: tools/gst-inspect.c:290 msgid "writable" msgstr "可寫" #: tools/gst-inspect.c:294 msgid "deprecated" msgstr "廢棄" #: tools/gst-inspect.c:298 msgid "controllable" msgstr "可控制" #: tools/gst-inspect.c:302 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "可以切換到 NULL、READY、PAUSED 或 PLAYING 狀態" #: tools/gst-inspect.c:304 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "只能切換到 NULL、READY, 或 PAUSED 狀態" #: tools/gst-inspect.c:306 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "只能切換到 NULL 或 READY 狀態" #: tools/gst-inspect.c:909 msgid "Blacklisted files:" msgstr "黑名單檔案:" #: tools/gst-inspect.c:921 tools/gst-inspect.c:1044 msgid "Total count: " msgstr "總數:" #: tools/gst-inspect.c:922 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d 個被加入到黑名單的檔案" #: tools/gst-inspect.c:1045 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d 個外掛程式" #: tools/gst-inspect.c:1048 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d 筆黑名單紀錄" #: tools/gst-inspect.c:1053 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d 個功能" #: tools/gst-inspect.c:1503 msgid "Print all elements" msgstr "顯示所有元件" #: tools/gst-inspect.c:1505 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "顯示所有黑名單檔案" # Wen, 怪怪的 #: tools/gst-inspect.c:1507 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "從指定外掛程式或是所有外掛程式印出電腦可以分析的功能列表。\n" " 對於連結並安裝外部自動外掛程式十分有用" #: tools/gst-inspect.c:1512 msgid "List the plugin contents" msgstr "列出外掛程式內容" #: tools/gst-inspect.c:1514 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)" msgstr "斜槓 ('/') 會將一串元件型態 (亦稱 klass) 分割成(未經排序的)列表。" #: tools/gst-inspect.c:1517 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "檢查指定的元件或是外掛程式是否存在" #: tools/gst-inspect.c:1520 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "檢查指定的元件或是外掛程式是否存在時順便檢查是否為最新版本" #: tools/gst-inspect.c:1524 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "印出支援的 URI 基模以及有實作它的元件" #: tools/gst-inspect.c:1672 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "無法再入外掛程式檔案:「%s」\n" #: tools/gst-inspect.c:1677 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "找不到元件或外掛程式「%s」\n" #: tools/gst-launch.c:252 msgid "Index statistics" msgstr "索引統計" #: tools/gst-launch.c:552 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "從元件「%2$s」中取得訊息 #%1$u (%3$s):" #: tools/gst-launch.c:556 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "從處理墊 (Pad) 「%2$s:%3$s」中取得訊息 #%1$u (%4$s):" #: tools/gst-launch.c:560 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "從物件「%2$s」(%3$s) 中得到訊息 #%1$u:" #: tools/gst-launch.c:564 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "收到訊息 #%u (%s):" #: tools/gst-launch.c:596 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "從元件「%s」收到 EOS 通知。\n" #: tools/gst-launch.c:605 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "找到標籤 :被元件「%s」找到。\n" #: tools/gst-launch.c:608 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "找到標籤 :被處理墊 (Pad)「%s:%s」找到。\n" #: tools/gst-launch.c:611 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "找到標籤 :被物件「%s」找到。\n" #: tools/gst-launch.c:614 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "找到標籤\n" #: tools/gst-launch.c:629 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "找到 TOC :被元件「%s」找到。\n" #: tools/gst-launch.c:632 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "找到 TOC : 被物件「%s」找到。\n" #: tools/gst-launch.c:635 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "找到 TOC\n" #: tools/gst-launch.c:652 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "資訊:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:669 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "警告:來自元件 %s:%s\n" # Wen, 怪怪的, 如何精確區分preroll和buffer? #: tools/gst-launch.c:704 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "緩衝中,正在等待緩衝完成…\n" #: tools/gst-launch.c:708 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "緩衝中,正在等待進度完成…\n" #: tools/gst-launch.c:720 msgid "buffering..." msgstr "緩衝中…" #: tools/gst-launch.c:731 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "緩衝完成,正將管線狀態設成 PLAYING…\n" #: tools/gst-launch.c:739 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "緩衝完成,正將管線狀態設成 PAUSE…\n" #: tools/gst-launch.c:748 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "正重新分配延遲時間…\n" #: tools/gst-launch.c:759 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "%2$s 要求將狀態設成 %1$s…\n" #: tools/gst-launch.c:775 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "中止:正停止管線…\n" #: tools/gst-launch.c:804 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "進度:(%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:817 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "「%s」元件不存在\n" #: tools/gst-launch.c:831 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "從元件「%s」收到內容: %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:963 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "輸出標籤(即中繼資料)" #: tools/gst-launch.c:965 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "輸出 TOC(章節以及版本)" #: tools/gst-launch.c:967 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "輸出狀態資訊以及屬性通知" #: tools/gst-launch.c:969 msgid "Do not print any progress information" msgstr "不顯示任何進度資訊" #: tools/gst-launch.c:971 msgid "Output messages" msgstr "輸出訊息" #: tools/gst-launch.c:973 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "開啟詳細輸出模式時,不輸出指定屬性的狀態資訊。(此選項可指定多次)" #: tools/gst-launch.c:975 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "屬性名稱" #: tools/gst-launch.c:977 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "不安裝錯誤處理程式" #: tools/gst-launch.c:979 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "在關閉管線前強迫來源 EOS" #: tools/gst-launch.c:982 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "收集並列印索引統計" #: tools/gst-launch.c:1049 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "錯誤:無法建立管線:%s。\n" #: tools/gst-launch.c:1053 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "錯誤:無法建立管線。\n" #: tools/gst-launch.c:1057 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "警告:管線錯誤:%s\n" #: tools/gst-launch.c:1073 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "錯誤:找不到「pipeline」元件。\n" #: tools/gst-launch.c:1104 tools/gst-launch.c:1205 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "將管線狀態設為 PAUSED…\n" #: tools/gst-launch.c:1109 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "錯誤:管線不想暫停。\n" #: tools/gst-launch.c:1114 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "管線可以正常運作而不需緩衝 (PREROLL)…\n" #: tools/gst-launch.c:1118 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "管線正在緩衝 (PREROLL)…\n" #: tools/gst-launch.c:1121 tools/gst-launch.c:1135 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "錯誤:管線不想緩衝 (PREROLL)。\n" #: tools/gst-launch.c:1128 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "管線已經緩衝 (PREROLL) 完畢…\n" #: tools/gst-launch.c:1141 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "將管線狀態設為 PLAYING…\n" #: tools/gst-launch.c:1148 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "錯誤:管線不想播放。\n" #: tools/gst-launch.c:1167 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "已設定關閉時送出 EOS -- 強制對管線 EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1171 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "已設定關閉時送出 EOS -- 發生錯誤後等待 EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1174 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "等待 EOS…\n" #: tools/gst-launch.c:1181 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "收到 EOS - 停止管線…\n" #: tools/gst-launch.c:1185 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "等待 EOS 時發生中斷 - 停止管線…\n" #: tools/gst-launch.c:1190 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "等待 EOS 時發生錯誤\n" #: tools/gst-launch.c:1201 msgid "Execution ended after %" msgstr "在 % 之後結束執行" #: tools/gst-launch.c:1217 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "將管線狀態設為 READY…\n" #: tools/gst-launch.c:1229 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "將管線狀態設為 NULL…\n" #: tools/gst-launch.c:1233 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "釋放管線…\n" #~ msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues." #~ msgstr "管線的結構無效,請先新增順序。" #~ msgid "eos-after and error-after can't both be defined." #~ msgstr "eos-after 和 error-after 不能同時定義。" #~ msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value." #~ msgstr "使輸出時不顯示顏色。您也能透過將「GST_INSPECT_NO_COLORS」設定成任意值達到相同目的。" #, fuzzy #~ msgid "Error creating pipe: %s\n" #~ msgstr "關閉檔案 “%s” 時發生錯誤。" #, fuzzy #~ msgid "Error forking: %s\n" #~ msgstr "關閉檔案 “%s” 時發生錯誤。" #, fuzzy #~ msgid "Error writing to console: %s\n" #~ msgstr "當寫入內容至檔案 “%s” 時發生錯誤。" #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "內部資料串流錯誤" #~ msgid "Do not output status information of TYPE" #~ msgstr "不顯示和 TYPE 有關的狀態資訊" #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." #~ msgstr "TYPE1,TYPE2,..." #~ msgid "link without source element" #~ msgstr "管線中沒有來源元件" #~ msgid "link without sink element" #~ msgstr "管線中沒有輸出元件" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "印出 alloc 追蹤訊息 (如果編譯程式時有啟用這項功能)" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "用法:gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "錯誤:無法解析 XML 檔案 ‘%s’ 的內容。\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "錯誤:無法解析指令的第 %d 個參數:%s。\n" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "將代表管線的架構儲存至<檔案>,然後結束" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "檔案" #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" #~ msgstr "關閉 CPU 優化功能" #~ msgid "SCHEDULER" #~ msgstr "SCHEDULER" #~ msgid "REGISTRY" #~ msgstr "REGISTRY" #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" #~ msgstr "搜尋外掛時的路徑清單,以‘%s’分隔" #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" #~ msgstr "準備使用的排程器 (預設為 ‘%s’)" #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug." #~ msgstr "GStreamer 內部錯誤:無法更改狀態。請匯報錯誤。" #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." #~ msgstr "GStreamer 內部錯誤:排程器發生問題。請匯報錯誤。" #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "URI 形式的檔案位置" #~ msgid "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, max %s ns).\n" #~ msgstr "%s 個迴圈後執行完畢 (總共 %s ns,平均 %s ns,最少 %s ns,最多 %s ns)\n" #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" #~ msgstr "管線執行次數" #~ msgid " Trying to run anyway.\n" #~ msgstr " 嘗試強制執行。\n"